1 In the beginning <07225> God <0430> created <01254> (8804) <0853> the heaven <08064> and <0853> the earth <0776>.
1 בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ

2 And the earth <0776> was <01961> (8804) without form <08414>, and void <0922>; and darkness <02822> was upon the face <06440> of the deep <08415>. And the Spirit <07307> of God <0430> moved <07363> (8764) upon <05921> the face <06440> of the waters <04325>.
2 והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים

3 And God <0430> said <0559> (8799), Let there be <01961> (8799) light <0216>: and there was light <0216>.
3 ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור

4 And God <0430> saw <07200> (8799) <0853> the light <0216>, that <03588> it was good <02896>: and God <0430> divided <0914> (8686) <0996> the light <0216> from <0996> the darkness <02822>.
4 וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך

5 And God <0430> called <07121> (8799) the light <0216> Day <03117>, and the darkness <02822> he called <07121> (8804) Night <03915>. And the evening <06153> and the morning <01242> were the first <0259> day <03117>.
5 ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד

6 And God <0430> said <0559> (8799), Let there be a firmament <07549> in the midst <08432> of the waters <04325>, and let it divide <0914> (8688) the waters <04325> from the waters <04325>.
6 ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים

7 And God <0430> made <06213> (8799) the firmament <07549>, and divided <0914> (8686) the waters <04325> which <0834> were under <08478> the firmament <07549> from the waters <04325> which <0834> were above <05921> the firmament <07549>: and it was so <03651>.
7 ויעשׂ אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי־כן

8 And God <0430> called <07121> (8799) the firmament <07549> Heaven <08064>. And the evening <06153> and the morning <01242> were the second <08145> day <03117>.
8 ויקרא אלהים לרקיע שׁמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שׁני

9 And God <0430> said <0559> (8799), Let the waters <04325> under the heaven <08064> be gathered together <06960> (8735) unto <0413> one <0259> place <04725>, and let the dry <03004> land appear <07200> (8735): and it was so.
9 ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השׁמים אל־מקום אחד ותראה היבשׁה ויהי־כן

10 And God <0430> called <07121> (8799) the dry <03004> land Earth <0776>; and the gathering together <04723> of the waters <04325> called <07121> (8804) he Seas <03220>: and God <0430> saw <07200> (8799) that it was good <02896>.
01 ויקרא אלהים ליבשׁה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב

11 And God <0430> said <0559> (8799), Let the earth <0776> bring forth <01876> (8686) grass <01877>, the herb <06212> yielding <02232> (8688) seed <02233>, and the fruit <06529> tree <06086> yielding <06213> (8802) fruit <06529> after his kind <04327>, whose <0834> seed <02233> is in itself, upon the earth <0776>: and it was so.
11 ויאמר אלהים תדשׁא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע עץ פרי עשׂה פרי למינו אשׁר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן

12 And the earth <0776> brought forth <03318> (8686) grass <01877>, and herb <06212> yielding <02232> (8688) seed <02233> after his kind <04327>, and the tree <06086> yielding <06213> (8802) fruit <06529>, whose seed <02233> was in itself, after his kind <04327>: and God <0430> saw <07200> (8799) that it was good <02896>.
21 ותוצא הארץ דשׁא עשׂב מזריע זרע למינהו ועץ עשׂה פרי אשׁר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב

13 And the evening <06153> and the morning <01242> were the third <07992> day <03117>.
31 ויהי־ערב ויהי־בקר יום שׁלישׁי

14 And God <0430> said <0559> (8799), Let there be lights <03974> in the firmament <07549> of the heaven <08064> to divide <0914> (8687) the day <03117> from the night <03915>; and let them be for signs <0226>, and for seasons <04150>, and for days <03117>, and years <08141>:
41 ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השׁמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושׁנים

15 And let them be for lights <03974> in the firmament <07549> of the heaven <08064> to give light <0215> (8687) upon the earth <0776>: and it was so.
51 והיו למאורת ברקיע השׁמים להאיר על־הארץ ויהי־כן

16 And God <0430> made <06213> (8799) two <08147> great <01419> lights <03974>; the greater <01419> light <03974> to rule <04475> the day <03117>, and the lesser <06996> light <03974> to rule <04475> the night <03915>: he made the stars <03556> also.
61 ויעשׂ אלהים את־שׁני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשׁלת היום ואת־המאור הקטן לממשׁלת הלילה ואת הכוכבים

17 And God <0430> set <05414> (8799) them in the firmament <07549> of the heaven <08064> to give light <0215> (8687) upon the earth <0776>,
71 ויתן אתם אלהים ברקיע השׁמים להאיר על־הארץ

18 And to rule <04910> (8800) over the day <03117> and over the night <03915>, and to divide <0914> (8687) the light <0216> from the darkness <02822>: and God <0430> saw <07200> (8799) that it was good <02896>.
81 ולמשׁל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשׁך וירא אלהים כי־טוב

19 And the evening <06153> and the morning <01242> were the fourth <07243> day <03117>.
91 ויהי־ערב ויהי־בקר יום רביעי

20 And God <0430> said <0559> (8799), Let the waters <04325> bring forth abundantly <08317> (8799) the moving creature <08318> that hath <05315> life <02416>, and fowl <05775> that may fly <05774> (8787) above <05921> the earth <0776> in the open <06440> firmament <07549> of heaven <08064>.
02 ויאמר אלהים ישׁרצו המים שׁרץ נפשׁ חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השׁמים

21 And God <0430> created <01254> (8799) great <01419> whales <08577>, and every living <02416> creature <05315> that moveth <07430> (8802), which the waters <04325> brought forth abundantly <08317> (8804), after their kind <04327>, and every winged <03671> fowl <05775> after his kind <04327>: and God <0430> saw <07200> (8799) that it was good <02896>.
12 ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב

22 And God <0430> blessed <01288> (8762) them, saying <0559> (8800), Be fruitful <06509> (8798), and multiply <07235> (8798), and fill <04390> (8798) the waters <04325> in the seas <03220>, and let fowl <05775> multiply <07235> (8799) in the earth <0776>.
22 ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והעוף ירב בארץ

23 And the evening <06153> and the morning <01242> were the fifth <02549> day <03117>.
32 ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישׁי

24 And God <0430> said <0559> (8799), Let the earth <0776> bring forth <03318> (8686) the living <02416> creature <05315> after his kind <04327>, cattle <0929>, and creeping thing <07431>, and beast <02416> of the earth <0776> after his kind <04327>: and it was so.
42 ויאמר אלהים תוצא הארץ נפשׁ חיה למינה בהמה ורמשׂ וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן

25 And God <0430> made <06213> (8799) the beast <02416> of the earth <0776> after his kind <04327>, and cattle <0929> after their kind <04327>, and every thing that creepeth <07431> upon the earth <0127> after his kind <04327>: and God <0430> saw <07200> (8799) that it was good <02896>.
52 ויעשׂ אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמשׂ האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב

26 And God <0430> said <0559> (8799), Let us make <06213> (8799) man <0120> in our image <06754>, after our likeness <01823>: and let them have dominion <07287> (8799) over the fish <01710> of the sea <03220>, and over the fowl <05775> of the air <08064>, and over the cattle <0929>, and over all the earth <0776>, and over every creeping thing <07431> that creepeth <07430> (8802) upon the earth <0776>.
62 ויאמר אלהים נעשׂה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמשׂ הרמשׂ על־הארץ

27 So God <0430> created <01254> (8799) man <0120> in his own image <06754>, in the image <06754> of God <0430> created <01254> (8804) he him; male <02145> and female <05347> created <01254> (8804) he them.
72 ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם

28 And God <0430> blessed <01288> (8762) them, and God <0430> said <0559> (8799) unto them, Be fruitful <06509> (8798), and multiply <07235> (8798), and replenish <04390> (8798) the earth <0776>, and subdue it <03533> (8798): and have dominion <07287> (8798) over the fish <01710> of the sea <03220>, and over the fowl <05775> of the air <08064>, and over every living thing <02416> that moveth <07430> (8802) upon the earth <0776>.
82 ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשׁה ורדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובכל־חיה הרמשׂת על־הארץ

29 And God <0430> said <0559> (8799), Behold <02009>, I have given <05414> (8804) you every herb <06212> bearing <02232> (8802) seed <02233>, which is upon the face <06440> of all the earth <0776>, and every tree <06086>, in the which is the fruit <06529> of a tree <06086> yielding <02232> (8802) seed <02233>; to you it shall be <01961> (8799) for meat <0402>.
92 ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשׂב זרע זרע אשׁר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשׁר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה

30 And to every beast <02416> of the earth <0776>, and to every fowl <05775> of the air <08064>, and to every thing that creepeth <07430> (8802) upon the earth <0776>, wherein there is life <02416> <05315>, I have given every green <03418> herb <06212> for meat <0402>: and it was so.
03 ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השׁמים ולכל רומשׂ על־הארץ אשׁר־בו נפשׁ חיה את־כל־ירק עשׂב לאכלה ויהי־כן

31 And God <0430> saw <07200> (8799) every thing that <0834> he had made <06213> (8804), and, behold, it was very <03966> good <02896>. And the evening <06153> and the morning <01242> were the sixth <08345> day <03117>.
13 וירא אלהים את־כל־אשׁר עשׂה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום השׁשׁי

1 Thus the heavens <08064> and the earth <0776> were finished <03615> (8792), and all the host of them <06635>.
1 ויכלו השׁמים והארץ וכל־צבאם

2 And on the seventh <07637> day <03117> God <0430> ended <03615> (8762) his work <04399> which he had made <06213> (8804); and he rested <07673> (8799) on the seventh <07637> day <03117> from all his work <04399> which he had made <06213> (8804).
2 ויכל אלהים ביום השׁביעי מלאכתו אשׁר עשׂה וישׁבת ביום השׁביעי מכל־מלאכתו אשׁר עשׂה

3 And God <0430> blessed <01288> (8762) the seventh <07637> day <03117>, and sanctified <06942> (8762) it: because <03588> that in it he had rested <07673> (8804) from all his work <04399> which God <0430> created <01254> (8804) and made <06213> (8800).
3 ויברך אלהים את־יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל־מלאכתו אשׁר־ברא אלהים לעשׂות

4 These <0428> are the generations <08435> of the heavens <08064> and of the earth <0776> when they were created <01254> (8736), in the day <03117> that the LORD <03068> God <0430> made <06213> (8800) the earth <0776> and the heavens <08064>,
4 אלה תולדות השׁמים והארץ בהבראם ביום עשׂות יהוה אלהים ארץ ושׁמים

5 And every plant <07880> of the field <07704> before <02962> it was in the earth <0776>, and every herb <06212> of the field <07704> before <02962> it grew <06779> (8799): for <03588> the LORD <03068> God <0430> had not <03808> caused it to rain <04305> (8689) upon the earth <0776>, and there was not <0369> a man <0120> to till <05647> (8800) the ground <0127>.
5 וכל שׂיח השׂדה טרם יהיה בארץ וכל־עשׂב השׂדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה

6 But there went up <05927> (8799) a mist <0108> from <04480> the earth <0776>, and watered <08248> (8689) the whole face <06440> of the ground <0127>.
6 ואד יעלה מנ־הארץ והשׁקה את־כל־פני־האדמה

7 And the LORD <03068> God <0430> formed <03335> (8799) man <0120> of the dust <06083> of <04480> the ground <0127>, and breathed <05301> (8799) into his nostrils <0639> the breath <05397> of life <02416>; and man <0120> became a living <02416> soul <05315>.
7 וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מנ־האדמה ויפח באפיו נשׁמת חיים ויהי האדם לנפשׁ חיה

8 And the LORD <03068> God <0430> planted <05193> (8799) a garden <01588> eastward <06924> in Eden <05731>; and there <08033> he put <07760> (8799) the man <0120> whom <0834> he had formed <03335> (8804).
8 ויטע יהוה אלהים גנ־בעדן מקדם וישׂם שׁם את־האדם אשׁר יצר

9 And out <04480> of the ground <0127> made <06779> <00> the LORD <03068> God <0430> to grow <06779> (8686) every tree <06086> that is pleasant <02530> (8737) to the sight <04758>, and good <02896> for food <03978>; the tree <06086> of life <02416> also in the midst <08432> of the garden <01588>, and the tree <06086> of knowledge <01847> of good <02896> and evil <07451>.
9 ויצמח יהוה אלהים מנ־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע

10 And a river <05104> went out <03318> (8802) of Eden <05731> to water <08248> (8687) the garden <01588>; and from thence it was parted <06504> (8735), and became into four <0702> heads <07218>.
01 ונהר יצא מעדן להשׁקות את־הגן ומשׁם יפרד והיה לארבעה ראשׁים

11 The name <08034> of the first <0259> is Pison <06376>: that <01931> is it which compasseth <05437> (8802) the whole land <0776> of Havilah <02341>, where <0834> there is gold <02091>;
11 שׁם האחד פישׁון הוא הסבב את כל־ארץ החוילה אשׁר־שׁם הזהב

12 And the gold <02091> of that <01931> land <0776> is good <02896>: there is bdellium <0916> and the onyx <07718> stone <068>.
21 וזהב הארץ ההוא טוב שׁם הבדלח ואבן השׁהם

13 And the name <08034> of the second <08145> river <05104> is Gihon <01521>: the same is it that compasseth <05437> (8802) the whole land <0776> of Ethiopia <03568>.
31 ושׁמ־הנהר השׁני גיחון הוא הסובב את כל־ארץ כושׁ

14 And the name <08034> of the third <07992> river <05104> is Hiddekel <02313>: that is it which goeth toward <01980> (8802) the east <06926> of Assyria <0804>. And the fourth <07243> river <05104> is Euphrates <06578>.
41 ושׁם הנהר השׁלישׁי חדקל הוא ההלך קדמת אשׁור והנהר הרביעי הוא פרת

15 And the LORD <03068> God <0430> took <03947> (8799) the man <0120>, and put him <03240> (8686) into the garden <01588> of Eden <05731> to dress <05647> (8800) it and to keep <08104> (8800) it.
51 ויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו בגנ־עדן לעבדה ולשׁמרה

16 And the LORD <03068> God <0430> commanded <06680> (8762) the man <0120>, saying <0559> (8800), Of every tree <06086> of the garden <01588> thou mayest freely <0398> (8800) eat <0398> (8799):
61 ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עצ־הגן אכל תאכל

17 But of the tree <06086> of the knowledge <01847> of good <02896> and evil <07451>, thou shalt not eat <0398> (8799) of it: for in the day <03117> that thou eatest <0398> (8800) thereof thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799).
71 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות

18 And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799), It is not good <02896> that the man <0120> should be <01961> (8800) alone; I will make <06213> (8799) him an help meet <05828> for him.
81 ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשׂה־לו עזר כנגדו

19 And out of the ground <0127> the LORD <03068> God <0430> formed <03335> (8799) every beast <02416> of the field <07704>, and every fowl <05775> of the air <08064>; and brought <0935> (8686) them unto Adam <0120> to see <07200> (8800) what he would call <07121> (8799) them: and whatsoever Adam <0120> called <07121> (8799) every living <02416> creature <05315>, that <01931> was the name thereof <08034>.
91 ויצר יהוה אלהים מנ־האדמה כל־חית השׂדה ואת כל־עוף השׁמים ויבא אל־האדם לראות מה־יקרא־לו וכל אשׁר יקרא־לו האדם נפשׁ חיה הוא שׁמו

20 And Adam <0120> gave <07121> (8799) names <08034> to all cattle <0929>, and to the fowl <05775> of the air <08064>, and to every beast <02416> of the field <07704>; but for Adam <0120> there was not found <04672> (8804) an help meet <05828> for him.
02 ויקרא האדם שׁמות לכל־הבהמה ולעוף השׁמים ולכל חית השׂדה ולאדם לא־מצא עזר כנגדו

21 And the LORD <03068> God <0430> caused <05307> <00> a deep sleep <08639> to fall <05307> (8686) upon Adam <0121>, and he slept <03462> (8799): and he took <03947> (8799) one <0259> of his ribs <06763>, and closed up <05462> (8799) the flesh <01320> instead thereof;
12 ויפל יהוה אלהים תרדמה על־האדם ויישׁן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשׂר תחתנה

22 And the rib <06763>, which the LORD <03068> God <0430> had taken <03947> (8804) from man <0120>, made <01129> (8799) he a woman <0802>, and brought <0935> (8686) her unto the man <0120>.
22 ויבן יהוה אלהים את־הצלע אשׁר־לקח מנ־האדם לאשׁה ויבאה אל־האדם

23 And Adam <0120> said <0559> (8799), This <02063> is now <06471> bone <06106> of my bones <06106>, and flesh <01320> of my flesh <01320>: she <02063> shall be called <07121> (8735) Woman <0802>, because <02063> she was taken <03947> (8795) out of Man <0376>.
32 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשׂר מבשׂרי לזאת יקרא אשׁה כי מאישׁ לקחה־זאת

24 Therefore <03651> shall a man <0376> leave <05800> (8799) his father <01> and his mother <0517>, and shall cleave <01692> (8804) unto his wife <0802>: and they shall be one <0259> flesh <01320>.
42 על־כן יעזב־אישׁ את־אביו ואת־אמו ודבק באשׁתו והיו לבשׂר אחד

25 And they were both <08147> naked <06174>, the man <0120> and his wife <0802>, and were not ashamed <0954> (8709).
52 ויהיו שׁניהם ערומים האדם ואשׁתו ולא יתבשׁשׁו

1 Now the serpent <05175> was <01961> (8804) more subtil <06175> than any beast <02416> of the field <07704> which the LORD <03068> God <0430> had made <06213> (8804). And he said <0559> (8799) unto the woman <0802>, Yea <0637>, hath God <0430> said <0559> (8804), Ye shall not eat <0398> (8799) of every tree <06086> of the garden <01588>?
1 והנחשׁ היה ערום מכל חית השׂדה אשׁר עשׂה יהוה אלהים ויאמר אל־האשׁה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן

2 And the woman <0802> said <0559> (8799) unto the serpent <05175>, We may eat <0398> (8799) of the fruit <06529> of the trees <06086> of the garden <01588>:
2 ותאמר האשׁה אל־הנחשׁ מפרי עצ־הגן נאכל

3 But of the fruit <06529> of the tree <06086> which is in the midst <08432> of the garden <01588>, God <0430> hath said <0559> (8804), Ye shall not eat <0398> (8799) of it, neither shall ye touch <05060> (8799) it, lest <06435> ye die <04191> (8799).
3 ומפרי העץ אשׁר בתוכ־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פנ־תמתון

4 And the serpent <05175> said <0559> (8799) unto the woman <0802>, Ye shall not surely <04191> (8800) die <04191> (8799):
4 ויאמר הנחשׁ אל־האשׁה לא־מות תמתון

5 For God <0430> doth know <03045> (8802) that in the day <03117> ye eat <0398> (8800) thereof, then your eyes <05869> shall be opened <06491> (8738), and ye shall be as gods <0430>, knowing <03045> (8802) good <02896> and evil <07451>.
5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע

6 And when the woman <0802> saw <07200> (8799) that the tree <06086> was good <02896> for food <03978>, and that it <01931> was pleasant <02530> (8737) to the eyes <05869>, and a tree <06086> to be desired <08378> to make one wise <07919> (8687), she took <03947> (8799) of the fruit thereof <06529>, and did eat <0398> (8799), and gave <05414> (8799) also <01571> unto her husband <0376> with her; and he did eat <0398> (8799).
6 ותרא האשׁה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשׂכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גמ־לאישׁה עמה ויאכל

7 And the eyes <05869> of them both <08147> were opened <06491> (8735), and they <01992> knew <03045> (8799) that they were naked <05903>; and they sewed <08609> <00> fig <08384> leaves <05929> together <08609> (8799), and made themselves <06213> (8799) aprons <02290>.
7 ותפקחנה עיני שׁניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשׂו להם חגרת

8 And they heard <08085> (8799) the voice <06963> of the LORD <03068> God <0430> walking <01980> (8693) in the garden <01588> in the cool <07307> of the day <03117>: and Adam <0120> and his wife <0802> hid themselves <02244> (8691) from the presence <06440> of the LORD <03068> God <0430> amongst <08432> the trees <06086> of the garden <01588>.
8 וישׁמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשׁתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן

9 And the LORD <03068> God <0430> called <07121> (8799) unto Adam <0120>, and said <0559> (8799) unto him, Where art thou <0335>?
9 ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה

10 And he said <0559> (8799), I heard <08085> (8804) thy voice <06963> in the garden <01588>, and I was afraid <03372> (8799), because I <0595> was naked <05903>; and I hid myself <02244> (8735).
01 ויאמר את־קלך שׁמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא

11 And he said <0559> (8799), Who <04310> told <05046> (8689) thee that thou wast naked <05903>? Hast thou eaten <0398> (8804) of the tree <06086>, whereof I commanded thee <06680> (8765) that thou shouldest not <01115> eat <0398> (8800)?
11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המנ־העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל־ממנו אכלת

12 And the man <0120> said <0559> (8799), The woman <0802> whom thou gavest <05414> (8804) to be with me <05978>, she <01931> gave <05414> (8804) me of the tree <06086>, and I did eat <0398> (8799).
21 ויאמר האדם האשׁה אשׁר נתתה עמדי הוא נתנה־לי מנ־העץ ואכל

13 And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799) unto the woman <0802>, What is this that thou hast done <06213> (8804)? And the woman <0802> said <0559> (8799), The serpent <05175> beguiled me <05377> (8689), and I did eat <0398> (8799).
31 ויאמר יהוה אלהים לאשׁה מה־זאת עשׂית ותאמר האשׁה הנחשׁ השׁיאני ואכל

14 And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799) unto the serpent <05175>, Because thou <0859> hast done <06213> (8804) this, thou art cursed <0779> (8803) above all cattle <0929>, and above every beast <02416> of the field <07704>; upon thy belly <01512> shalt thou go <03212> (8799), and dust <06083> shalt thou eat <0398> (8799) all the days <03117> of thy life <02416>:
41 ויאמר יהוה אלהים אל־הנחשׁ כי עשׂית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השׂדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך

15 And I will put <07896> (8799) enmity <0342> between thee and the woman <0802>, and between thy seed <02233> and her seed <02233>; it shall bruise <07779> (8799) thy head <07218>, and thou shalt bruise <07779> (8799) his heel <06119>.
51 ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב

16 Unto the woman <0802> he said <0559> (8804), I will greatly <07235> (8687) multiply <07235> (8686) thy sorrow <06093> and thy conception <02032>; in sorrow <06089> thou shalt bring forth <03205> (8799) children <01121>; and thy desire <08669> shall be to thy husband <0376>, and he shall rule <04910> (8799) over thee.
61 אל־האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל־בך

17 And unto Adam <0121> he said <0559> (8804), Because thou hast hearkened <08085> (8804) unto the voice <06963> of thy wife <0802>, and hast eaten <0398> (8799) of the tree <06086>, of which <0834> I commanded thee <06680> (8765), saying <0559> (8800), Thou shalt not eat <0398> (8799) of it: cursed <0779> (8803) is the ground <0127> for thy sake; in sorrow <06093> shalt thou eat <0398> (8799) of it all <03605> the days <03117> of thy life <02416>;
71 ולאדם אמר כי שׁמעת לקול אשׁתך ותאכל מנ־העץ אשׁר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך

18 Thorns also <06975> and thistles <01863> shall it bring forth <06779> (8686) to thee; and thou shalt eat <0398> (8804) the herb <06212> of the field <07704>;
81 וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את־עשׂב השׂדה

19 In the sweat <02188> of thy face <0639> shalt thou eat <0398> (8799) bread <03899>, till <05704> thou return <07725> (8800) unto the ground <0127>; for out of it wast thou taken <03947> (8795): for dust <06083> thou <0859> art, and unto dust <06083> shalt thou return <07725> (8799).
91 בזעת אפיך תאכל לחם עד שׁובך אל־האדמה כי ממנה לקחת כי־עפר אתה ואל־עפר תשׁוב

20 And Adam <0120> called <07121> (8799) his wife's <0802> name <08034> Eve <02332>; because she was the mother <0517> of all living <02416>.
02 ויקרא האדם שׁם אשׁתו חוה כי הוא היתה אם כל־חי

21 Unto Adam <0120> also and to his wife <0802> did the LORD <03068> God <0430> make <06213> (8799) coats <03801> of skins <05785>, and clothed them <03847> (8686).
12 ויעשׂ יהוה אלהים לאדם ולאשׁתו כתנות עור וילבשׁם

22 And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799), Behold <02005>, the man <0120> is become as one <0259> of us, to know <03045> (8800) good <02896> and evil <07451>: and now, lest he put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and take <03947> (8804) also of the tree <06086> of life <02416>, and eat <0398> (8804), and live <02425> (8804) for ever <05769>:
22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פנ־ישׁלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם

23 Therefore the LORD <03068> God <0430> sent him forth <07971> (8762) from the garden <01588> of Eden <05731>, to till <05647> (8800) the ground <0127> from whence he was taken <03947> (8795).
32 וישׁלחהו יהוה אלהים מגנ־עדן לעבד את־האדמה אשׁר לקח משׁם

24 So he drove out <01644> (8762) the man <0120>; and he placed <07931> (8686) at the east <06924> of the garden <01588> of Eden <05731> Cherubims <03742>, and a flaming <03858> sword <02719> which turned every way <02015> (8693), to keep <08104> (8800) the way <01870> of the tree <06086> of life <02416>.
42 ויגרשׁ את־האדם וישׁכן מקדם לגנ־עדן את־הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשׁמר את־דרך עץ החיים

1 And Adam <0120> knew <03045> (8804) <0853> Eve <02332> his wife <0802>; and she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) <0853> Cain <07014>, and said <0559> (8799), I have gotten <07069> (8804) a man <0376> from <0854> the LORD <03068>.
1 והאדם ידע את־חוה אשׁתו ותהר ותלד את־קין ותאמר קניתי אישׁ את־יהוה

2 And she again <03254> (8686) bare <03205> (8800) his brother <0251> Abel <01893>. And Abel <01893> was a keeper <07462> (8802) of sheep <06629>, but Cain <07014> was a tiller <05647> (8802) of the ground <0127>.
2 ותסף ללדת את־אחיו את־הבל ויהי־הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה

3 And in process <07093> of time <03117> it came to pass, that Cain <07014> brought <0935> (8686) of the fruit <06529> of the ground <0127> an offering <04503> unto the LORD <03068>.
3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה

4 And Abel <01893>, he also <01931> brought <0935> (8689) of the firstlings <01062> of his flock <06629> and of the fat <02459> thereof. And the LORD <03068> had respect <08159> (8799) unto Abel <01893> and to his offering <04503>:
4 והבל הביא גמ־הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישׁע יהוה אל־הבל ואל־מנחתו

5 But unto Cain <07014> and to his offering <04503> he had not respect <08159> (8804). And Cain <07014> was very <03966> wroth <02734> (8799), and his countenance <06440> fell <05307> (8799).
5 ואל־קין ואל־מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו

6 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Cain <07014>, Why art thou wroth <02734> (8804)? and why is thy countenance <06440> fallen <05307> (8804)?
6 ויאמר יהוה אל־קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך

7 If <0518> thou doest well <03190> (8686), shalt thou not be accepted <07613>? and if thou doest not well <03190> (8686), sin <02403> lieth <07257> (8802) at the door <06607>. And unto thee shall be his desire <08669>, and thou shalt rule <04910> (8799) over him.
7 הלוא אמ־תיטיב שׂאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשׁוקתו ואתה תמשׁל־בו

8 And Cain <07014> talked <0559> (8799) with <0413> Abel <01893> his brother <0251>: and it came to pass, when they were in the field <07704>, that Cain <07014> rose up <06965> (8799) against <0413> Abel <01893> his brother <0251>, and slew him <02026> (8799).
8 ויאמר קין אל־הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל־הבל אחיו ויהרגהו

9 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Cain <07014>, Where <0335> is Abel <01893> thy brother <0251>? And he said <0559> (8799), I know <03045> (8804) not: Am I my brother's <0251> keeper <08104> (8802)?
9 ויאמר יהוה אל־קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השׁמר אחי אנכי

10 And he said <0559> (8799), What <04100> hast thou done <06213> (8804)? the voice <06963> of thy brother's <0251> blood <01818> crieth <06817> (8802) unto me from the ground <0127>.
01 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מנ־האדמה

11 And now art thou cursed <0779> (8803) from the earth <0127>, which hath opened <06475> (8804) her mouth <06310> to receive <03947> (8800) thy brother's <0251> blood <01818> from thy hand <03027>;
11 ועתה ארור אתה מנ־האדמה אשׁר פצתה את־פיה לקחת את־דמי אחיך מידך

12 When <03588> thou tillest <05647> (8799) the ground <0127>, it shall not henceforth <03254> (8686) yield <05414> (8800) unto thee her strength <03581>; a fugitive <05128> (8801) and a vagabond <05110> (8802) shalt thou be in the earth <0776>.
21 כי תעבד את־האדמה לא־תסף תת־כחה לך נע ונד תהיה בארץ

13 And Cain <07014> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, My punishment <05771> is greater <01419> than I can bear <05375> (8800).
31 ויאמר קין אל־יהוה גדול עוני מנשׂא

14 Behold, thou hast driven me out <01644> (8765) this day <03117> from the face <06440> of the earth <0127>; and from <05921> thy face <06440> shall I be hid <05641> (8735); and I shall be a fugitive <05128> (8801) and a vagabond <05110> (8802) in the earth <0776>; and it shall come to pass <01961> (8804), that every one that findeth me <04672> (8802) shall slay me <02026> (8799).
41 הן גרשׁת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל־מצאי יהרגני

15 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Therefore <03651> whosoever slayeth <02026> (8802) Cain <07014>, vengeance shall be taken <05358> (8714) on him sevenfold <07659>. And the LORD <03068> set <07760> (8799) a mark <0226> upon Cain <07014>, lest <01115> any finding <04672> (8802) him should kill <05221> (8687) him.
51 ויאמר לו יהוה לכן כל־הרג קין שׁבעתים יקם וישׂם יהוה לקין אות לבלתי הכות־אתו כל־מצאו

16 And Cain <07014> went out <03318> (8799) from the presence <06440> of the LORD <03068>, and dwelt <03427> (8799) in the land <0776> of Nod <05113>, on the east <06926> of Eden <05731>.
61 ויצא קין מלפני יהוה וישׁב בארצ־נוד קדמת־עדן

17 And Cain <07014> knew <03045> (8799) his wife <0802>; and she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) Enoch <02585>: and he builded <01129> (8802) a city <05892>, and called <07121> (8799) the name <08034> of the city <05892>, after the name <08034> of his son <01121>, Enoch <02585>.
71 וידע קין את־אשׁתו ותהר ותלד את־חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שׁם העיר כשׁם בנו חנוך

18 And unto Enoch <02585> was born <03205> (8735) Irad <05897>: and Irad <05897> begat <03205> (8804) Mehujael <04232>: and Mehujael <04232> begat <03205> (8804) Methusael <04967>: and Methusael <04967> begat <03205> (8804) Lamech <03929>.
81 ויולד לחנוך את־עירד ועירד ילד את־מחויאל ומחייאל ילד את־מתושׁאל ומתושׁאל ילד את־למך

19 And Lamech <03929> took <03947> (8799) unto him two <08147> wives <0802>: the name <08034> of the one <0259> was Adah <05711>, and the name <08034> of the other <08145> Zillah <06741>.
91 ויקח־לו למך שׁתי נשׁים שׁם האחת עדה ושׁם השׁנית צלה

20 And Adah <05711> bare <03205> (8799) Jabal <02989>: he was the father <01> of such as dwell <03427> (8802) in tents <0168>, and of such as have cattle <04735>.
02 ותלד עדה את־יבל הוא היה אבי ישׁב אהל ומקנה

21 And his brother's <0251> name <08034> was Jubal <03106>: he was the father <01> of all such as handle <08610> (8802) the harp <03658> and organ <05748>.
12 ושׁם אחיו יובל הוא היה אבי כל־תפשׂ כנור ועוגב

22 And Zillah <06741>, she also bare <03205> (8804) Tubalcain <08423>, an instructer <03913> (8803) of every artificer <02794> in brass <05178> and iron <01270>: and the sister <0269> of Tubalcain <08423> was Naamah <05279>.
22 וצלה גמ־הוא ילדה את־תובל קין לטשׁ כל־חרשׁ נחשׁת וברזל ואחות תובל־קין נעמה

23 And Lamech <03929> said <0559> (8799) unto his wives <0802>, Adah <05711> and Zillah <06741>, Hear <08085> (8798) my voice <06963>; ye wives <0802> of Lamech <03929>, hearken <0238> (8685) unto my speech <0565>: for I have slain <02026> (8804) a man <0376> to my wounding <06482>, and a young man <03206> to my hurt <02250>.
32 ויאמר למך לנשׁיו עדה וצלה שׁמען קולי נשׁי למך האזנה אמרתי כי אישׁ הרגתי לפצעי וילד לחברתי

24 If <03588> Cain <07014> shall be avenged <05358> (8714) sevenfold <07659>, truly Lamech <03929> seventy <07657> and sevenfold <07651>.
42 כי שׁבעתים יקמ־קין ולמך שׁבעים ושׁבעה

25 And Adam <0120> knew <03045> (8799) his wife <0802> again <05750>; and she bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Seth <08352>: For God <0430>, said she, hath appointed <07896> (8804) me another <0312> seed <02233> instead <08478> of Abel <01893>, whom <03588> Cain <07014> slew <02026> (8804).
52 וידע אדם עוד את־אשׁתו ותלד בן ותקרא את־שׁמו שׁת כי שׁת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין

26 And to Seth <08352>, to him <01931> also there was born <03205> (8795) a son <01121>; and he called <07121> (8799) his name <08034> Enos <0583>: then began men <02490> (8717) to call <07121> (8800) upon the name <08034> of the LORD <03068>.
62 ולשׁת גמ־הוא ילד־בן ויקרא את־שׁמו אנושׁ אז הוחל לקרא בשׁם יהוה

1 This <02088> is the book <05612> of the generations <08435> of Adam <0121>. In the day <03117> that God <0430> created <01254> (8800) man <0120>, in the likeness <01823> of God <0430> made <06213> (8804) he him;
1 זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשׂה אתו

2 Male <02145> and female <05347> created <01254> (8804) he them; and blessed <01288> (8762) them, and called <07121> (8799) their name <08034> Adam <0120>, in the day <03117> when they were created <01254> (8736).
2 זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שׁמם אדם ביום הבראם

3 And Adam <0121> lived <02421> (8799) an hundred <03967> and thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) a son in his own likeness <01823>, after his image <06754>; and called <07121> (8799) his name <08034> Seth <08352>:
3 ויחי אדם שׁלשׁים ומאת שׁנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את־שׁמו שׁת

4 And the days <03117> of Adam <0121> after <0310> he had begotten <03205> (8687) Seth <08352> were eight <08083> hundred <03967> years <08141>: and he begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
4 ויהיו ימי־אדם אחרי הולידו את־שׁת שׁמנה מאת שׁנה ויולד בנים ובנות

5 And all the days <03117> that Adam <0121> lived <02425> (8804) were nine <08672> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>: and he died <04191> (8799).
5 ויהיו כל־ימי אדם אשׁר־חי תשׁע מאות שׁנה ושׁלשׁים שׁנה וימת

6 And Seth <08352> lived <02421> (8799) an hundred <03967> <08141> and five <02568> years <08141>, and begat <03205> (8686) Enos <0583>:
6 ויחי־שׁת חמשׁ שׁנים ומאת שׁנה ויולד את־אנושׁ

7 And Seth <08352> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Enos <0583> eight <08083> hundred <03967> <08141> and seven <07651> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
7 ויחי־שׁת אחרי הולידו את־אנושׁ שׁבע שׁנים ושׁמנה מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

8 And all the days <03117> of Seth <08352> were nine <08672> hundred <03967> <08141> and twelve <06240> <08147> years <08141>: and he died <04191> (8799).
8 ויהיו כל־ימי־שׁת שׁתים עשׂרה שׁנה ותשׁע מאות שׁנה וימת

9 And Enos <0583> lived <02421> (8799) ninety <08673> years <08141>, and begat <03205> (8686) Cainan <07018>:
9 ויחי אנושׁ תשׁעים שׁנה ויולד את־קינן

10 And Enos <0583> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Cainan <07018> eight <08083> hundred <03967> <08141> and fifteen <06240> <02568> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
01 ויחי אנושׁ אחרי הולידו את־קינן חמשׁ עשׂרה שׁנה ושׁמנה מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

11 And all the days <03117> of Enos <0583> were nine <08672> hundred <03967> <08141> and five <02568> years <08141>: and he died <04191> (8799).
11 ויהיו כל־ימי אנושׁ חמשׁ שׁנים ותשׁע מאות שׁנה וימת

12 And Cainan <07018> lived <02421> (8799) seventy <07657> years <08141>, and begat <03205> (8686) Mahalaleel <04111>:
21 ויחי קינן שׁבעים שׁנה ויולד את־מהללאל

13 And Cainan <07018> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Mahalaleel <04111> eight <08083> hundred <03967> <08141> and forty <0705> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
31 ויחי קינן אחרי הולידו את־מהללאל ארבעים שׁנה ושׁמנה מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

14 And all the days <03117> of Cainan <07018> were nine <08672> hundred <03967> <08141> and ten <06235> years <08141>: and he died <04191> (8799).
41 ויהיו כל־ימי קינן עשׂר שׁנים ותשׁע מאות שׁנה וימת

15 And Mahalaleel <04111> lived <02421> (8799) sixty <08346> <08141> and five <02568> years <08141>, and begat <03205> (8686) Jared <03382>:
51 ויחי מהללאל חמשׁ שׁנים ושׁשׁים שׁנה ויולד את־ירד

16 And Mahalaleel <04111> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Jared <03382> eight <08083> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
61 ויחי מהללאל אחרי הולידו את־ירד שׁלשׁים שׁנה ושׁמנה מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

17 And all the days <03117> of Mahalaleel <04111> were eight <08083> hundred <03967> <08141> ninety <08673> and five <02568> years <08141>: and he died <04191> (8799).
71 ויהיו כל־ימי מהללאל חמשׁ ותשׁעים שׁנה ושׁמנה מאות שׁנה וימת

18 And Jared <03382> lived <02421> (8799) an hundred <03967> sixty <08346> <08141> and two <08147> years <08141>, and he begat <03205> (8686) Enoch <02585>:
81 ויחי־ירד שׁתים ושׁשׁים שׁנה ומאת שׁנה ויולד את־חנוך

19 And Jared <03382> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Enoch <02585> eight <08083> hundred <03967> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
91 ויחי־ירד אחרי הולידו את־חנוך שׁמנה מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

20 And all the days <03117> of Jared <03382> were nine <08672> hundred <03967> <08141> sixty <08346> and two <08147> years <08141>: and he died <04191> (8799).
02 ויהיו כל־ימי־ירד שׁתים ושׁשׁים שׁנה ותשׁע מאות שׁנה וימת

21 And Enoch <02585> lived <02421> (8799) sixty <08346> and five <02568> years <08141>, and begat <03205> (8686) Methuselah <04968>:
12 ויחי חנוך חמשׁ ושׁשׁים שׁנה ויולד את־מתושׁלח

22 And Enoch <02585> walked <01980> (8691) with <0854> God <0430> after <0310> he begat <03205> (8687) <0853> Methuselah <04968> three <07969> hundred <03967> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
22 ויתהלך חנוך את־האלהים אחרי הולידו את־מתושׁלח שׁלשׁ מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

23 And all the days <03117> of Enoch <02585> were three <07969> hundred <03967> <08141> sixty <08346> and five <02568> years <08141>:
32 ויהי כל־ימי חנוך חמשׁ ושׁשׁים שׁנה ושׁלשׁ מאות שׁנה

24 And Enoch <02585> walked <01980> (8691) with God <0430>: and he was not; for God <0430> took <03947> (8804) him.
42 ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים

25 And Methuselah <04968> lived <02421> (8799) an hundred <03967> <08141> eighty <08084> and seven <07651> years <08141>, and begat <03205> (8686) Lamech <03929>:
52 ויחי מתושׁלח שׁבע ושׁמנים שׁנה ומאת שׁנה ויולד את־למך

26 And Methuselah <04968> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Lamech <03929> seven <07651> hundred <03967> <08141> eighty <08084> and two <08147> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
62 ויחי מתושׁלח אחרי הולידו את־למך שׁתים ושׁמונים שׁנה ושׁבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

27 And all the days <03117> of Methuselah <04968> were nine <08672> hundred <03967> <08141> sixty <08346> and nine <08672> years <08141>: and he died <04191> (8799).
72 ויהיו כל־ימי מתושׁלח תשׁע ושׁשׁים שׁנה ותשׁע מאות שׁנה וימת

28 And Lamech <03929> lived <02421> (8799) an hundred <03967> <08141> eighty <08084> and two <08147> years <08141>, and begat <03205> (8686) a son <01121>:
82 ויחי־למך שׁתים ושׁמנים שׁנה ומאת שׁנה ויולד בן

29 And he called <07121> (8799) his name <08034> Noah <05146>, saying <0559> (8800), This same shall comfort <05162> (8762) us concerning our work <04639> and toil <06093> of our hands <03027>, because <04480> of the ground <0127> which the LORD <03068> hath cursed <0779> (8765).
92 ויקרא את־שׁמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשׂנו ומעצבון ידינו מנ־האדמה אשׁר אררה יהוה

30 And Lamech <03929> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Noah <05146> five <02568> hundred <03967> <08141> ninety <08673> and five <02568> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>:
03 ויחי־למך אחרי הולידו את־נח חמשׁ ותשׁעים שׁנה וחמשׁ מאת שׁנה ויולד בנים ובנות

31 And all the days <03117> of Lamech <03929> were seven <07651> hundred <03967> <08141> seventy <07657> and seven <07651> years <08141>: and he died <04191> (8799).
13 ויהי כל־ימי־למך שׁבע ושׁבעים שׁנה ושׁבע מאות שׁנה וימת

32 And Noah <05146> was five <02568> hundred <03967> years <08141> old <01121>: and Noah <05146> begat <03205> (8686) Shem <08035>, Ham <02526>, and Japheth <03315>.
23 ויהי־נח בנ־חמשׁ מאות שׁנה ויולד נח את־שׁם את־חם ואת־יפת

1 And it came to pass, when men <0120> began <02490> (8689) to multiply <07231> (8800) on <05921> the face <06440> of the earth <0127>, and daughters <01323> were born <03205> (8795) unto them,
1 ויהי כי־החל האדם לרב על־פני האדמה ובנות ילדו להם

2 That the sons <01121> of God <0430> saw <07200> (8799) the daughters <01323> of men <0120> that they <02007> were fair <02896>; and they took <03947> (8799) them wives <0802> of all which they chose <0977> (8804).
2 ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשׁים מכל אשׁר בחרו

3 And the LORD <03068> said <0559> (8799), My spirit <07307> shall not always <05769> strive <01777> (8799) with man <0120>, for that he also <01571> is flesh <01320> <07683> (8800): yet his days <03117> shall be an hundred <03967> and twenty <06242> years <08141>.
3 ויאמר יהוה לא־ידון רוחי באדם לעלם בשׁגם הוא בשׂר והיו ימיו מאה ועשׂרים שׁנה

4 There were giants <05303> in the earth <0776> in those days <03117>; and also after <0310> that <03651>, when <0834> the sons <01121> of God <0430> came in <0935> (8799) unto the daughters <01323> of men <0120>, and they bare <03205> (8804) children to them, the same <01992> became mighty men <01368> which were of old <05769>, men <0582> of renown <08034>.
4 הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשׁר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשׁר מעולם אנשׁי השׁם

5 And GOD <03068> saw <07200> (8799) that the wickedness <07451> of man <0120> was great <07227> in the earth <0776>, and that every imagination <03336> of the thoughts <04284> of his heart <03820> was only <07535> evil <07451> continually <03117>.
5 וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל־יצר מחשׁבת לבו רק רע כל־היום

6 And it repented <05162> (8735) the LORD <03068> that he had made <06213> (8804) man <0120> on the earth <0776>, and it grieved <06087> (8691) him at <0413> his heart <03820>.
6 וינחם יהוה כי־עשׂה את־האדם בארץ ויתעצב אל־לבו

7 And the LORD <03068> said <0559> (8799), I will destroy <04229> (8799) man <0120> whom I have created <01254> (8804) from the face <06440> of the earth <0127>; both man <0120>, and <05704> beast <0929>, and the creeping thing <07431>, and the fowls <05775> of the air <08064>; for it repenteth <05162> (8738) me that I have made <06213> (8804) them.
7 ויאמר יהוה אמחה את־האדם אשׁר־בראתי מעל פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמשׂ ועד־עוף השׁמים כי נחמתי כי עשׂיתם

8 But Noah <05146> found <04672> (8804) grace <02580> in the eyes <05869> of the LORD <03068>.
8 ונח מצא חן בעיני יהוה

9 These are the generations <08435> of Noah <05146>: Noah <05146> was a just <06662> man <0376> and perfect <08549> in his generations <01755>, and Noah <05146> walked <01980> (8694) with God <0430>.
9 אלה תולדת נח נח אישׁ צדיק תמים היה בדרתיו את־האלהים התהלכ־נח

10 And Noah <05146> begat <03205> (8686) three <07969> sons <01121>, Shem <08035>, Ham <02526>, and Japheth <03315>.
01 ויולד נח שׁלשׁה בנים את־שׁם את־חם ואת־יפת

11 The earth <0776> also was corrupt <07843> (8735) before <06440> God <0430>, and the earth <0776> was filled <04390> (8735) with violence <02555>.
11 ותשׁחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס

12 And God <0430> looked <07200> (8799) upon the earth <0776>, and, behold, it was corrupt <07843> (8738); for all flesh <01320> had corrupted <07843> (8689) his way <01870> upon the earth <0776>.
21 וירא אלהים את־הארץ והנה נשׁחתה כי־השׁחית כל־בשׂר את־דרכו על־הארץ

13 And God <0430> said <0559> (8799) unto Noah <05146>, The end <07093> of all flesh <01320> is come <0935> (8804) before me <06440>; for the earth <0776> is filled with <04390> (8804) violence <02555> through them <06440>; and, behold, I will destroy <07843> (8688) them with <0854> the earth <0776>.
31 ויאמר אלהים לנח קץ כל־בשׂר בא לפני כי־מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משׁחיתם את־הארץ

14 Make <06213> (8798) thee an ark <08392> of gopher <01613> wood <06086>; rooms <07064> shalt thou make <06213> (8799) in <0854> the ark <08392>, and shalt pitch <03722> (8804) it within <01004> and without <02351> with pitch <03724>.
41 עשׂה לך תבת עצי־גפר קנים תעשׂה את־התבה וכפרת אתה מבית ומחוץ בכפר

15 And this is the fashion which thou shalt make <06213> (8799) it of: The length <0753> of the ark <08392> shall be three <07969> hundred <03967> cubits <0520>, the breadth <07341> of it fifty <02572> cubits <0520>, and the height <06967> of it thirty <07970> cubits <0520>.
51 וזה אשׁר תעשׂה אתה שׁלשׁ מאות אמה ארך התבה חמשׁים אמה רחבה ושׁלשׁים אמה קומתה

16 A window <06672> shalt thou make <06213> (8799) to the ark <08392>, and in a cubit <0520> shalt thou finish <03615> (8762) it above <04605>; and the door <06607> of the ark <08392> shalt thou set <07760> (8799) in the side thereof <06654>; with lower <08482>, second <08145>, and third <07992> stories shalt thou make <06213> (8799) it.
61 צהר תעשׂה לתבה ואל־אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשׂים תחתים שׁנים ושׁלשׁים תעשׂה

17 And, behold <02009>, I <0589>, even I, do bring <0935> (8688) a flood <03999> of waters <04325> upon the earth <0776>, to destroy <07843> (8763) all flesh <01320>, wherein is the breath <07307> of life <02416>, from under <08478> heaven <08064>; and every thing <03605> that is in the earth <0776> shall die <01478> (8799).
71 ואני הנני מביא את־המבול מים על־הארץ לשׁחת כל־בשׂר אשׁר־בו רוח חיים מתחת השׁמים כל אשׁר־בארץ יגוע

18 But with thee will I establish <06965> (8689) my covenant <01285>; and thou shalt come <0935> (8804) into <0413> the ark <08392>, thou <0859>, and thy sons <01121>, and thy wife <0802>, and thy sons <01121>' wives <0802> with thee.
81 והקמתי את־בריתי אתך ובאת אל־התבה אתה ובניך ואשׁתך ונשׁי־בניך אתך

19 And of every living thing <02416> of all flesh <01320>, two <08147> of every sort shalt thou bring <0935> (8686) into the ark <08392>, to keep them alive <02421> (8687) with thee; they shall be male <02145> and female <05347>.
91 ומכל־החי מכל־בשׂר שׁנים מכל תביא אל־התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו

20 Of fowls <05775> after their kind <04327>, and of cattle <0929> after their kind <04327>, of every creeping thing <07431> of the earth <0127> after his kind <04327>, two <08147> of every sort shall come <0935> (8799) unto thee, to keep them alive <02421> (8687).
02 מהעוף למינהו ומנ־הבהמה למינה מכל רמשׂ האדמה למינהו שׁנים מכל יבאו אליך להחיות

21 And take <03947> (8798) thou unto thee of all food <03978> that is eaten <0398> (8735), and thou shalt gather <0622> (8804) it to thee; and it shall be for food <0402> for thee, and for them.
12 ואתה קח־לך מכל־מאכל אשׁר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה

22 Thus did <06213> (8799) Noah <05146>; according to all that God <0430> commanded <06680> (8765) him, so did <06213> (8804) he.
22 ויעשׂ נח ככל אשׁר צוה אתו אלהים כן עשׂה

1 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Noah <05146>, Come <0935> (8798) thou and all thy house <01004> into the ark <08392>; for thee have I seen <07200> (8804) righteous <06662> before me <06440> in this <02088> generation <01755>.
1 ויאמר יהוה לנח בא־אתה וכל־ביתך אל־התבה כי־אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה

2 Of every clean <02889> beast <0929> thou shalt take <03947> (8799) to thee by sevens <07651> <07651>, the male <0376> and his female <0802>: and of beasts <0929> that are not clean <02889> <01931> by two <08147>, the male <0376> and his female <0802>.
2 מכל הבהמה הטהורה תקח־לך שׁבעה שׁבעה אישׁ ואשׁתו ומנ־הבהמה אשׁר לא טהרה הוא שׁנים אישׁ ואשׁתו

3 Of fowls <05775> also of the air <08064> by sevens <07651> <07651>, the male <02145> and the female <05347>; to keep <02421> <00> seed <02233> alive <02421> (8763) upon the face <06440> of all the earth <0776>.
3 גם מעוף השׁמים שׁבעה שׁבעה זכר ונקבה לחיות זרע על־פני כל־הארץ

4 For yet <05750> seven <07651> days <03117>, and I will cause it to rain <04305> (8688) upon the earth <0776> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>; and every <03605> living substance <03351> that I have made <06213> (8804) will I destroy <04229> (8804) from off <05921> the face <06440> of the earth <0127>.
4 כי לימים עוד שׁבעה אנכי ממטיר על־הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את־כל־היקום אשׁר עשׂיתי מעל פני האדמה

5 And Noah <05146> did <06213> (8799) according unto all that the LORD <03068> commanded <06680> (8765) him.
5 ויעשׂ נח ככל אשׁר־צוהו יהוה

6 And Noah <05146> was six <08337> hundred <03967> years <08141> old <01121> when the flood <03999> of waters <04325> was upon the earth <0776>.
6 ונח בנ־שׁשׁ מאות שׁנה והמבול היה מים על־הארץ

7 And Noah <05146> went in <0935> (8799), and his sons <01121>, and his wife <0802>, and his sons <01121>' wives <0802> with him, into the ark <08392>, because of <06440> the waters <04325> of the flood <03999>.
7 ויבא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי־בניו אתו אל־התבה מפני מי המבול

8 Of clean <02889> beasts <0929>, and of beasts <0929> that are not clean <02889>, and of fowls <05775>, and of every thing that creepeth <07430> (8802) upon the earth <0127>,
8 מנ־הבהמה הטהורה ומנ־הבהמה אשׁר איננה טהרה ומנ־העוף וכל אשׁר־רמשׂ על־האדמה

9 There went in <0935> (8804) two <08147> and two <08147> unto Noah <05146> into the ark <08392>, the male <02145> and the female <05347>, as <0834> God <0430> had commanded <06680> (8765) Noah <05146>.
9 שׁנים שׁנים באו אל־נח אל־התבה זכר ונקבה כאשׁר צוה אלהים את־נח

10 And it came to pass after seven <07651> days <03117>, that the waters <04325> of the flood <03999> were upon the earth <0776>.
01 ויהי לשׁבעת הימים ומי המבול היו על־הארץ

11 In <08141> the six <08337> hundredth <03967> year <08141> of Noah's <05146> life <02416>, in the second <08145> month <02320>, the seventeenth <07651> <06240> day <03117> of the month <02320>, the same <02088> day <03117> were all the fountains <04599> of the great <07227> deep <08415> broken up <01234> (8738), and the windows <0699> of heaven <08064> were opened <06605> (8738).
11 בשׁנת שׁשׁ־מאות שׁנה לחיי־נח בחדשׁ השׁני בשׁבעה־עשׂר יום לחדשׁ ביום הזה נבקעו כל־מעינת תהום רבה וארבת השׁמים נפתחו

12 And the rain <01653> was upon the earth <0776> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>.
21 ויהי הגשׁם על־הארץ ארבעים יום וארבעים לילה

13 In the selfsame <06106> day <03117> entered <0935> (8804) Noah <05146>, and Shem <08035>, and Ham <02526>, and Japheth <03315>, the sons <01121> of Noah <05146>, and Noah's <05146> wife <0802>, and the three <07969> wives <0802> of his sons <01121> with them, into the ark <08392>;
31 בעצם היום הזה בא נח ושׁמ־וחם ויפת בני־נח ואשׁת נח ושׁלשׁת נשׁי־בניו אתם אל־התבה

14 They <01992>, and every beast <02416> after his kind <04327>, and all the cattle <0929> after their kind <04327>, and every creeping thing <07431> that creepeth <07430> (8802) upon the earth <0776> after his kind <04327>, and every fowl <05775> after his kind <04327>, every bird <06833> of every sort <03671>.
41 המה וכל־החיה למינה וכל־הבהמה למינה וכל־הרמשׂ הרמשׂ על־הארץ למינהו וכל־העוף למינהו כל צפור כל־כנף

15 And they went in <0935> (8799) unto Noah <05146> into the ark <08392>, two <08147> and two <08147> of all flesh <01320>, wherein <0834> is the breath <07307> of life <02416>.
51 ויבאו אל־נח אל־התבה שׁנים שׁנים מכל־הבשׂר אשׁר־בו רוח חיים

16 And they that went in <0935> (8802), went in <0935> (8804) male <02145> and female <05347> of all flesh <01320>, as God <0430> had commanded <06680> (8765) him: and the LORD <03068> shut him in <05462> (8799).
61 והבאים זכר ונקבה מכל־בשׂר באו כאשׁר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו

17 And the flood <03999> was forty <0705> days <03117> upon the earth <0776>; and the waters <04325> increased <07235> (8799), and bare up <05375> (8799) the ark <08392>, and it was lift up <07311> (8799) above the earth <0776>.
71 ויהי המבול ארבעים יום על־הארץ וירבו המים וישׂאו את־התבה ותרם מעל הארץ

18 And the waters <04325> prevailed <01396> (8799), and were increased <07235> (8799) greatly <03966> upon the earth <0776>; and the ark <08392> went <03212> (8799) upon the face <06440> of the waters <04325>.
81 ויגברו המים וירבו מאד על־הארץ ותלך התבה על־פני המים

19 And the waters <04325> prevailed <01396> (8804) exceedingly <03966> <03966> upon the earth <0776>; and all the high <01364> hills <02022>, that were under <08478> the whole heaven <08064>, were covered <03680> (8792).
91 והמים גברו מאד מאד על־הארץ ויכסו כל־ההרים הגבהים אשׁר־תחת כל־השׁמים

20 Fifteen <06240> <02568> cubits <0520> upward <04605> did the waters <04325> prevail <01396> (8804); and the mountains <02022> were covered <03680> (8792).
02 חמשׁ עשׂרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים

21 And all flesh <01320> died <01478> (8799) that moved <07430> (8802) upon the earth <0776>, both of fowl <05775>, and of cattle <0929>, and of beast <02416>, and of every creeping thing <08318> that creepeth <08317> (8802) upon the earth <0776>, and every man <0120>:
12 ויגוע כל־בשׂר הרמשׂ על־הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל־השׁרץ השׁרץ על־הארץ וכל האדם

22 All in whose nostrils <0639> was the breath <05397> <07307> of life <02416>, of all that was in the dry <02724> land, died <04191> (8804).
22 כל אשׁר נשׁמת־רוח חיים באפיו מכל אשׁר בחרבה מתו

23 And every living substance <03351> was destroyed <04229> (8735) which was upon the face <06440> of the ground <0127>, both man <0120>, and cattle <0929>, and the creeping things <07431>, and the fowl <05775> of the heaven <08064>; and they were destroyed <04229> (8735) from the earth <0776>: and Noah <05146> only <0389> remained <07604> (8735) alive, and they that <0834> were with him in the ark <08392>.
32 וימח את־כל־היקום אשׁר על־פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמשׂ ועד־עוף השׁמים וימחו מנ־הארץ וישׁאר אכ־נח ואשׁר אתו בתבה

24 And the waters <04325> prevailed <01396> (8799) upon the earth <0776> an hundred <03967> and fifty <02572> days <03117>.
42 ויגברו המים על־הארץ חמשׁים ומאת יום

1 And God <0430> remembered <02142> (8799) Noah <05146>, and every living thing <02416>, and all the cattle <0929> that was with him in the ark <08392>: and God <0430> made <05674> <00> a wind <07307> to pass <05674> (8686) over <05921> the earth <0776>, and the waters <04325> asswaged <07918> (8799);
1 ויזכר אלהים את־נח ואת כל־החיה ואת־כל־הבהמה אשׁר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על־הארץ וישׁכו המים

2 The fountains <04599> also of the deep <08415> and the windows <0699> of heaven <08064> were stopped <05534> (8735), and the rain <01653> from heaven <08064> was restrained <03607> (8735);
2 ויסכרו מעינת תהום וארבת השׁמים ויכלא הגשׁם מנ־השׁמים

3 And the waters <04325> returned <07725> (8799) from off the earth <0776> continually <01980> (8800) <07725> (8800): and after the end <07097> of the hundred <03967> and fifty <02572> days <03117> the waters <04325> were abated <02637> (8799).
3 וישׁבו המים מעל הארץ הלוך ושׁוב ויחסרו המים מקצה חמשׁים ומאת יום

4 And the ark <08392> rested <05117> (8799) in the seventh <07637> month <02320>, on the seventeenth <06240> <07651> day <03117> of the month <02320>, upon the mountains <02022> of Ararat <0780>.
4 ותנח התבה בחדשׁ השׁביעי בשׁבעה־עשׂר יום לחדשׁ על הרי אררט

5 And the waters <04325> decreased <02637> (8800) continually <01980> (8800) until <05704> the tenth <06224> month <02320>: in the tenth <06224> month, on the first <0259> day of the month <02320>, were the tops <07218> of the mountains <02022> seen <07200> (8738).
5 והמים היו הלוך וחסור עד החדשׁ העשׂירי בעשׂירי באחד לחדשׁ נראו ראשׁי ההרים

6 And it came to pass at the end <07093> of forty <0705> days <03117>, that Noah <05146> opened <06605> (8799) the window <02474> of the ark <08392> which he had made <06213> (8804):
6 ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את־חלון התבה אשׁר עשׂה

7 And he sent forth <07971> (8762) a raven <06158>, which went forth <03318> (8799) to <03318> (8800) and fro <07725> (8800), until the waters <04325> were dried up <03001> (8800) from off the earth <0776>.
7 וישׁלח את־הערב ויצא יצוא ושׁוב עד־יבשׁת המים מעל הארץ

8 Also he sent forth <07971> (8762) a dove <03123> from him, to see <07200> (8800) if the waters <04325> were abated <07043> (8804) from off the face <06440> of the ground <0127>;
8 וישׁלח את־היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה

9 But the dove <03123> found <04672> (8804) no rest <04494> for the sole <03709> of her foot <07272>, and she returned <07725> (8799) unto him into the ark <08392>, for the waters <04325> were on the face <06440> of the whole earth <0776>: then he put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and took her <03947> (8799), and pulled her in <0935> (8686) unto him into the ark <08392>.
9 ולא־מצאה היונה מנוח לכפ־רגלה ותשׁב אליו אל־התבה כי־מים על־פני כל־הארץ וישׁלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל־התבה

10 And he stayed <02342> (8799) yet other <0312> seven <07651> days <03117>; and again <03254> (8686) he sent forth <07971> (8763) the dove <03123> out of the ark <08392>;
01 ויחל עוד שׁבעת ימים אחרים ויסף שׁלח את־היונה מנ־התבה

11 And the dove <03123> came in <0935> (8799) to him in the evening <06256> <06153>; and, lo, in her mouth <06310> was an olive <02132> leaf <05929> pluckt off <02965>: so Noah <05146> knew <03045> (8799) that the waters <04325> were abated <07043> (8804) from off the earth <0776>.
11 ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה־זית טרף בפיה וידע נח כי־קלו המים מעל הארץ

12 And he stayed <03176> (8735) yet other <0312> seven <07651> days <03117>; and sent forth <07971> (8762) the dove <03123>; which returned <07725> (8800) not again <03254> (8804) unto him any more <05750>.
21 וייחל עוד שׁבעת ימים אחרים וישׁלח את־היונה ולא־יספה שׁוב־אליו עוד

13 And it came to pass in the six <08337> hundredth <03967> and first year <08141>, in the first <07223> month, the first <0259> day of the month <02320>, the waters <04325> were dried up <02717> (8804) from off the earth <0776>: and Noah <05146> removed <05493> (8686) the covering <04372> of the ark <08392>, and looked <07200> (8799), and, behold, the face <06440> of the ground <0127> was dry <02717> (8804).
31 ויהי באחת ושׁשׁ־מאות שׁנה בראשׁון באחד לחדשׁ חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את־מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה

14 And in the second <08145> month <02320>, on the seven <07651> and twentieth <06242> day <03117> of the month <02320>, was the earth <0776> dried <03001> (8804).
41 ובחדשׁ השׁני בשׁבעה ועשׂרים יום לחדשׁ יבשׁה הארץ

15 And God <0430> spake <01696> (8762) unto Noah <05146>, saying <0559> (8800),
51 וידבר אלהים אל־נח לאמר

16 Go forth <03318> (8798) of the ark <08392>, thou, and thy wife <0802>, and thy sons <01121>, and thy sons <01121>' wives <0802> with thee.
61 צא מנ־התבה אתה ואשׁתך ובניך ונשׁי־בניך אתך

17 Bring forth <03318> (8685) with thee every living thing <02416> that is with thee, of all flesh <01320>, both of fowl <05775>, and of cattle <0929>, and of every creeping thing <07431> that creepeth <07430> (8802) upon the earth <0776>; that they may breed abundantly <08317> (8804) in the earth <0776>, and be fruitful <06509> (8804), and multiply <07235> (8804) upon the earth <0776>.
71 כל־החיה אשׁר־אתך מכל־בשׂר בעוף ובבהמה ובכל־הרמשׂ הרמשׂ על־הארץ הוצא אתך ושׁרצו בארץ ופרו ורבו על־הארץ

18 And Noah <05146> went forth <03318> (8799), and his sons <01121>, and his wife <0802>, and his sons <01121>' wives <0802> with him:
81 ויצא־נח ובניו ואשׁתו ונשׁי־בניו אתו

19 Every beast <02416>, every creeping thing <07431>, and every fowl <05775>, and whatsoever <03605> creepeth <07430> (8802) upon the earth <0776>, after their kinds <04940>, went forth <03318> (8804) out of the ark <08392>.
91 כל־החיה כל־הרמשׂ וכל־העוף כל רומשׂ על־הארץ למשׁפחתיהם יצאו מנ־התבה

20 And Noah <05146> builded <01129> (8799) an altar <04196> unto the LORD <03068>; and took <03947> (8799) of every clean <02889> beast <0929>, and of every clean <02889> fowl <05775>, and offered <05927> (8686) burnt offerings <05930> on the altar <04196>.
02 ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח

21 And the LORD <03068> smelled <07306> (8686) a sweet <05207> savour <07381>; and the LORD <03068> said <0559> (8799) in <0413> his heart <03820>, I will not again <03254> (8686) curse <07043> (8763) the ground <0127> any more for man's <0120> sake <05668>; for the imagination <03336> of man's <0120> heart <03820> is evil <07451> from his youth <05271>; neither will I again <03254> (8686) smite <05221> (8687) any more every thing living <02416>, as I have done <06213> (8804).
12 וירח יהוה את־ריח הניחח ויאמר יהוה אל־לבו לא־אסף לקלל עוד את־האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא־אסף עוד להכות את־כל־חי כאשׁר עשׂיתי

22 While the earth <0776> remaineth <03117>, seedtime <02233> and harvest <07105>, and cold <07120> and heat <02527>, and summer <07019> and winter <02779>, and day <03117> and night <03915> shall not cease <07673> (8799).
22 עד כל־ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישׁבתו

1 And God <0430> blessed <01288> (8762) Noah <05146> and his sons <01121>, and said <0559> (8799) unto them, Be fruitful <06509> (8798), and multiply <07235> (8798), and replenish <04390> (8798) the earth <0776>.
1 ויברך אלהים את־נח ואת־בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ

2 And the fear of you <04172> and the dread of you <02844> shall be upon every beast <02416> of the earth <0776>, and upon every fowl <05775> of the air <08064>, upon all that moveth <07430> (8799) upon the earth <0127>, and upon all the fishes <01709> of the sea <03220>; into your hand <03027> are they delivered <05414> (8738).
2 ומוראכם וחתכם יהיה על כל־חית הארץ ועל כל־עוף השׁמים בכל אשׁר תרמשׂ האדמה ובכל־דגי הים בידכם נתנו

3 Every moving thing <07431> that liveth <02416> shall be meat <0402> for you; even as the green <03418> herb <06212> have I given <05414> (8804) you all things.
3 כל־רמשׂ אשׁר הוא־חי לכם יהיה לאכלה כירק עשׂב נתתי לכם את־כל

4 But <0389> flesh <01320> with the life <05315> thereof, which is the blood <01818> thereof, shall ye not eat <0398> (8799).
4 אכ־בשׂר בנפשׁו דמו לא תאכלו

5 And surely <0389> your blood <01818> of your lives <05315> will I require <01875> (8799); at the hand <03027> of every beast <02416> will I require it <01875> (8799), and at the hand <03027> of man <0120>; at the hand <03027> of every man's <0376> brother <0251> will I require <01875> (8799) the life <05315> of man <0120>.
5 ואך את־דמכם לנפשׁתיכם אדרשׁ מיד כל־חיה אדרשׁנו ומיד האדם מיד אישׁ אחיו אדרשׁ את־נפשׁ האדם

6 Whoso sheddeth <08210> (8802) man's <0120> blood <01818>, by man <0120> shall his blood <01818> be shed <08210> (8735): for in the image <06754> of God <0430> made <06213> (8804) he man <0120>.
6 שׁפך דם האדם באדם דמו ישׁפך כי בצלם אלהים עשׂה את־האדם

7 And you, be ye fruitful <06509> (8798), and multiply <07235> (8798); bring forth abundantly <08317> (8798) in the earth <0776>, and multiply <07235> (8798) therein.
7 ואתם פרו ורבו שׁרצו בארץ ורבו־בה

8 And God <0430> spake <0559> (8799) unto Noah <05146>, and to his sons <01121> with him, saying <0559> (8800),
8 ויאמר אלהים אל־נח ואל־בניו אתו לאמר

9 And I, behold, I establish <06965> (8688) my covenant <01285> with you, and with your seed <02233> after you <0310>;
9 ואני הנני מקים את־בריתי אתכם ואת־זרעכם אחריכם

10 And with every living <02416> creature <05315> that is with you, of the fowl <05775>, of the cattle <0929>, and of every beast <02416> of the earth <0776> with you; from all that go out <03318> (8802) of the ark <08392>, to every beast <02416> of the earth <0776>.
01 ואת כל־נפשׁ החיה אשׁר אתכם בעוף בבהמה ובכל־חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ

11 And I will establish <06965> (8689) my covenant <01285> with you; neither shall all flesh <01320> be cut off <03772> (8735) any more by the waters <04325> of a flood <03999>; neither shall there any more be a flood <03999> to destroy <07843> (8763) the earth <0776>.
11 והקמתי את־בריתי אתכם ולא־יכרת כל־בשׂר עוד ממי המבול ולא־יהיה עוד מבול לשׁחת הארץ

12 And God <0430> said <0559> (8799), This is the token <0226> of the covenant <01285> which I <0589> make <05414> (8802) between me and you and every living <02416> creature <05315> that is with you, for perpetual <05769> generations <01755>:
21 ויאמר אלהים זאת אות־הברית אשׁר־אני נתן ביני וביניכם ובין כל־נפשׁ חיה אשׁר אתכם לדרת עולם

13 I do set <05414> (8804) my bow <07198> in the cloud <06051>, and it shall be for a token <0226> of a covenant <01285> between me and the earth <0776>.
31 את־קשׁתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ

14 And it shall come to pass, when I bring <06049> (8763) a cloud <06051> over the earth <0776>, that the bow <07198> shall be seen <07200> (8738) in the cloud <06051>:
41 והיה בענני ענן על־הארץ ונראתה הקשׁת בענן

15 And I will remember <02142> (8804) my covenant <01285>, which is between me and you and every living <02416> creature <05315> of all flesh <01320>; and the waters <04325> shall no more <05750> become a flood <03999> to destroy <07843> (8763) all flesh <01320>.
51 וזכרתי את־בריתי אשׁר ביני וביניכם ובין כל־נפשׁ חיה בכל־בשׂר ולא־יהיה עוד המים למבול לשׁחת כל־בשׂר

16 And the bow <07198> shall be in the cloud <06051>; and I will look upon it <07200> (8804), that I may remember <02142> (8800) the everlasting <05769> covenant <01285> between <0996> God <0430> and <0996> every living <02416> creature <05315> of all flesh <01320> that is upon the earth <0776>.
61 והיתה הקשׁת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל־נפשׁ חיה בכל־בשׂר אשׁר על־הארץ

17 And God <0430> said <0559> (8799) unto Noah <05146>, This is the token <0226> of the covenant <01285>, which I have established <06965> (8689) between me and all flesh <01320> that is upon the earth <0776>.
71 ויאמר אלהים אל־נח זאת אות־הברית אשׁר הקמתי ביני ובין כל־בשׂר אשׁר על־הארץ

18 And the sons <01121> of Noah <05146>, that went forth <03318> (8802) of the ark <08392>, were Shem <08035>, and Ham <02526>, and Japheth <03315>: and Ham <02526> <01931> is the father <01> of Canaan <03667>.
81 ויהיו בני־נח היצאים מנ־התבה שׁם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען

19 These are the three <07969> sons <01121> of Noah <05146>: and of them was the whole earth <0776> overspread <05310> (8804).
91 שׁלשׁה אלה בני־נח ומאלה נפצה כל־הארץ

20 And Noah <05146> began <02490> (8686) to be an husbandman <0376> <0127>, and he planted <05193> (8799) a vineyard <03754>:
02 ויחל נח אישׁ האדמה ויטע כרם

21 And he drank <08354> (8799) of the wine <03196>, and was drunken <07937> (8799); and he was uncovered <01540> (8691) within <08432> his tent <0168>.
12 וישׁת מנ־היין וישׁכר ויתגל בתוך אהלה

22 And Ham <02526>, the father <01> of Canaan <03667>, saw <07200> (8799) the nakedness <06172> of his father <01>, and told <05046> (8686) his two <08147> brethren <0251> without <02351>.
22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשׁני־אחיו בחוץ

23 And Shem <08035> and Japheth <03315> took <03947> (8799) a garment <08071>, and laid <07760> (8799) it upon both <08147> their shoulders <07926>, and went <03212> (8799) backward <0322>, and covered <03680> (8762) the nakedness <06172> of their father <01>; and their faces <06440> were backward <0322>, and they saw <07200> (8804) not their father's <01> nakedness <06172>.
32 ויקח שׁם ויפת את־השׂמלה וישׂימו על־שׁכם שׁניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו

24 And Noah <05146> awoke <03364> (8799) from his wine <03196>, and knew <03045> (8799) what his younger <06996> son <01121> had done <06213> (8804) unto him.
42 וייקץ נח מיינו וידע את אשׁר־עשׂה־לו בנו הקטן

25 And he said <0559> (8799), Cursed <0779> (8803) be Canaan <03667>; a servant <05650> of servants <05650> shall he be unto his brethren <0251>.
52 ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו

26 And he said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> God <0430> of Shem <08035>; and Canaan <03667> shall be <01961> (8799) his servant <05650>.
62 ויאמר ברוך יהוה אלהי שׁם ויהי כנען עבד למו

27 God <0430> shall enlarge <06601> (8686) Japheth <03315>, and he shall dwell <07931> (8799) in the tents <0168> of Shem <08035>; and Canaan <03667> shall be his servant <05650>.
72 יפת אלהים ליפת וישׁכן באהלי־שׁם ויהי כנען עבד למו

28 And Noah <05146> lived <02421> (8799) after <0310> the flood <03999> three <07969> hundred <03967> <08141> and fifty <02572> years <08141>.
82 ויחי־נח אחר המבול שׁלשׁ מאות שׁנה וחמשׁים שׁנה

29 And all the days <03117> of Noah <05146> were nine <08672> hundred <03967> <08141> and fifty <02572> years <08141>: and he died <04191> (8799).
92 ויהיו כל־ימי־נח תשׁע מאות שׁנה וחמשׁים שׁנה וימת

1 Now these are the generations <08435> of the sons <01121> of Noah <05146>, Shem <08035>, Ham <02526>, and Japheth <03315>: and unto them were sons <01121> born <03205> (8735) after <0310> the flood <03999>.
1 ואלה תולדת בני־נח שׁם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול

2 The sons <01121> of Japheth <03315>; Gomer <01586>, and Magog <04031>, and Madai <04074>, and Javan <03120>, and Tubal <08422>, and Meshech <04902>, and Tiras <08494>.
2 בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשׁך ותירס

3 And the sons <01121> of Gomer <01586>; Ashkenaz <0813>, and Riphath <07384>, and Togarmah <08425>.
3 ובני גמר אשׁכנז וריפת ותגרמה

4 And the sons <01121> of Javan <03120>; Elishah <0473>, and Tarshish <08659>, Kittim <03794>, and Dodanim <01721>.
4 ובני יון אלישׁה ותרשׁישׁ כתים ודדנים

5 By these were the isles <0339> of the Gentiles <01471> divided in <06504> (8738) their lands <0776>; every one <0376> after his tongue <03956>, after their families <04940>, in their nations <01471>.
5 מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם אישׁ ללשׁנו למשׁפחתם בגויהם

6 And the sons <01121> of Ham <02526>; Cush <03568>, and Mizraim <04714>, and Phut <06316>, and Canaan <03667>.
6 ובני חם כושׁ ומצרים ופוט וכנען

7 And the sons <01121> of Cush <03568>; Seba <05434>, and Havilah <02341>, and Sabtah <05454>, and Raamah <07484>, and Sabtecha <05455>: and the sons <01121> of Raamah <07484>; Sheba <07614>, and Dedan <01719>.
7 ובני כושׁ סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שׁבא ודדן

8 And Cush <03568> begat <03205> (8804) Nimrod <05248>: he began <02490> (8689) to be <01961> (8800) a mighty one <01368> in the earth <0776>.
8 וכושׁ ילד את־נמרד הוא החל להיות גבר בארץ

9 He was a mighty <01368> hunter <06718> before <06440> the LORD <03068>: wherefore <03651> it is said <0559> (8735), Even as Nimrod <05248> the mighty <01368> hunter <06718> before <06440> the LORD <03068>.
9 הוא־היה גבר־ציד לפני יהוה על־כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה

10 And the beginning <07225> of his kingdom <04467> was Babel <0894>, and Erech <0751>, and Accad <0390>, and Calneh <03641>, in the land <0776> of Shinar <08152>.
01 ותהי ראשׁית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שׁנער

11 Out of that land <0776> went forth <03318> (8804) Asshur <0804>, and builded <01129> (8799) Nineveh <05210>, and the city <05892> Rehoboth <07344>, and Calah <03625>,
11 מנ־הארץ ההוא יצא אשׁור ויבן את־נינוה ואת־רחבת עיר ואת־כלח

12 And Resen <07449> between Nineveh <05210> and Calah <03625>: the same is a great <01419> city <05892>.
21 ואת־רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה

13 And Mizraim <04714> begat <03205> (8804) Ludim <03866>, and Anamim <06047>, and Lehabim <03853>, and Naphtuhim <05320>,
31 ומצרים ילד את־לודים ואת־ענמים ואת־להבים ואת־נפתחים

14 And Pathrusim <06625>, and Casluhim <03695>, (out of whom came <03318> (8804) Philistim <06430>,) and Caphtorim <03732>.
41 ואת־פתרסים ואת־כסלחים אשׁר יצאו משׁם פלשׁתים ואת־כפתרים

15 And Canaan <03667> begat <03205> (8804) Sidon <06721> his firstborn <01060>, and Heth <02845>,
51 וכנען ילד את־צידן בכרו ואת־חת

16 And the Jebusite <02983>, and the Amorite <0567>, and the Girgasite <01622>,
61 ואת־היבוסי ואת־האמרי ואת הגרגשׁי

17 And the Hivite <02340>, and the Arkite <06208>, and the Sinite <05513>,
71 ואת־החוי ואת־הערקי ואת־הסיני

18 And the Arvadite <0721>, and the Zemarite <06786>, and the Hamathite <02577>: and afterward <0310> were the families <04940> of the Canaanites <03669> spread abroad <06327> (8738).
81 ואת־הארודי ואת־הצמרי ואת־החמתי ואחר נפצו משׁפחות הכנעני

19 And the border <01366> of the Canaanites <03669> was from Sidon <06721>, as thou comest <0935> (8800) to Gerar <01642>, unto Gaza <05804>; as thou goest <0935> (8800), unto Sodom <05467>, and Gomorrah <06017>, and Admah <0126>, and Zeboim <06636>, even unto Lasha <03962>.
91 ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד־עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד־לשׁע

20 These are the sons <01121> of Ham <02526>, after their families <04940>, after their tongues <03956>, in their countries <0776>, and in their nations <01471>.
02 אלה בני־חם למשׁפחתם ללשׁנתם בארצתם בגויהם

21 Unto Shem <08035> also, the father <01> of all the children <01121> of Eber <05677>, the brother <0251> of Japheth <03315> the elder <01419>, even to him were children born <03205> (8795).
12 ולשׁם ילד גמ־הוא אבי כל־בני־עבר אחי יפת הגדול

22 The children <01121> of Shem <08035>; Elam <05867>, and Asshur <0804>, and Arphaxad <0775>, and Lud <03865>, and Aram <0758>.
22 בני שׁם עילם ואשׁור וארפכשׁד ולוד וארם

23 And the children <01121> of Aram <0758>; Uz <05780>, and Hul <02343>, and Gether <01666>, and Mash <04851>.
32 ובני ארם עוץ וחול וגתר ומשׁ

24 And Arphaxad <0775> begat <03205> (8804) Salah <07974>; and Salah <07974> begat <03205> (8804) Eber <05677>.
42 וארפכשׁד ילד את־שׁלח ושׁלח ילד את־עבר

25 And unto Eber <05677> were born <03205> (8795) two <08147> sons <01121>: the name <08034> of one <0259> was Peleg <06389>; for in his days <03117> was the earth <0776> divided <06385> (8738); and his brother's <0251> name <08034> was Joktan <03355>.
52 ולעבר ילד שׁני בנים שׁם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושׁם אחיו יקטן

26 And Joktan <03355> begat <03205> (8804) Almodad <0486>, and Sheleph <08026>, and Hazarmaveth <02700>, and Jerah <03392>,
62 ויקטן ילד את־אלמודד ואת־שׁלף ואת־חצרמות ואת־ירח

27 And Hadoram <01913>, and Uzal <0187>, and Diklah <01853>,
72 ואת־הדורם ואת־אוזל ואת־דקלה

28 And Obal <05745>, and Abimael <039>, and Sheba <07614>,
82 ואת־עובל ואת־אבימאל ואת־שׁבא

29 And Ophir <0211>, and Havilah <02341>, and Jobab <03103>: all these were the sons <01121> of Joktan <03355>.
92 ואת־אופר ואת־חוילה ואת־יובב כל־אלה בני יקטן

30 And their dwelling <04186> was from Mesha <04852>, as thou goest <0935> (8800) unto Sephar <05611> a mount <02022> of the east <06924>.
03 ויהי מושׁבם ממשׁא באכה ספרה הר הקדם

31 These are the sons <01121> of Shem <08035>, after their families <04940>, after their tongues <03956>, in their lands <0776>, after their nations <01471>.
13 אלה בני־שׁם למשׁפחתם ללשׁנתם בארצתם לגויהם

32 These are the families <04940> of the sons <01121> of Noah <05146>, after their generations <08435>, in their nations <01471>: and by these were the nations <01471> divided <06504> (8738) in the earth <0776> after <0310> the flood <03999>.
23 אלה משׁפחת בני־נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול

1 And the whole earth <0776> was of one <0259> language <08193>, and of one <0259> speech <01697>.
1 ויהי כל־הארץ שׂפה אחת ודברים אחדים

2 And it came to pass, as they journeyed <05265> (8800) from the east <06924>, that they found <04672> (8799) a plain <01237> in the land <0776> of Shinar <08152>; and they dwelt <03427> (8799) there.
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שׁנער וישׁבו שׁם

3 And they said <0559> (8799) one <0376> to another <07453>, Go to <03051> (8798), let us make <03835> (8799) brick <03843>, and burn <08313> (8799) them throughly <08316>. And they had brick <03843> for stone <068>, and slime <02564> had <01961> (8804) they for morter <02563>.
3 ויאמרו אישׁ אל־רעהו הבה נלבנה לבנים ונשׂרפה לשׂרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר

4 And they said <0559> (8799), Go to <03051> (8798), let us build <01129> (8799) us a city <05892> and a tower <04026>, whose top <07218> may reach unto heaven <08064>; and let us make <06213> (8799) us a name <08034>, lest we be scattered abroad <06327> (8799) upon the face <06440> of the whole earth <0776>.
4 ויאמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל וראשׁו בשׁמים ונעשׂה־לנו שׁם פנ־נפוץ על־פני כל־הארץ

5 And the LORD <03068> came down <03381> (8799) to see <07200> (8800) the city <05892> and the tower <04026>, which the children <01121> of men <0120> builded <01129> (8804).
5 וירד יהוה לראת את־העיר ואת־המגדל אשׁר בנו בני האדם

6 And the LORD <03068> said <0559> (8799), Behold, the people <05971> is one <0259>, and they have all one <0259> language <08193>; and this they begin <02490> (8687) to do <06213> (8800): and now nothing <03808> <03605> will be restrained <01219> (8735) from them, which they have imagined <02161> (8799) to do <06213> (8800).
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושׂפה אחת לכלם וזה החלם לעשׂות ועתה לא־יבצר מהם כל אשׁר יזמו לעשׂות

7 Go to <03051> (8798), let us go down <03381> (8799), and there confound <01101> (8799) their language <08193>, that <0834> they may not understand <08085> (8799) one <0376> another's <07453> speech <08193>.
7 הבה נרדה ונבלה שׁם שׂפתם אשׁר לא ישׁמעו אישׁ שׂפת רעהו

8 So the LORD <03068> scattered them abroad <06327> (8686) from thence <08033> upon the face <06440> of all the earth <0776>: and they left off <02308> (8799) to build <01129> (8800) the city <05892>.
8 ויפץ יהוה אתם משׁם על־פני כל־הארץ ויחדלו לבנת העיר

9 Therefore is the name of it <08034> called <07121> (8804) Babel <0894>; because the LORD <03068> did there confound <01101> (8804) the language <08193> of all the earth <0776>: and from thence did <06327> <00> the LORD <03068> scatter them abroad <06327> (8689) upon the face <06440> of all the earth <0776>.
9 על־כן קרא שׁמה בבל כי־שׁם בלל יהוה שׂפת כל־הארץ ומשׁם הפיצם יהוה על־פני כל־הארץ

10 These are the generations <08435> of Shem <08035>: Shem <08035> was an hundred <03967> years <08141> old <01121>, and begat <03205> (8686) Arphaxad <0775> two years <08141> after <0310> the flood <03999>:
01 אלה תולדת שׁם שׁם בנ־מאת שׁנה ויולד את־ארפכשׁד שׁנתים אחר המבול

11 And Shem <08035> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Arphaxad <0775> five <02568> hundred <03967> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
11 ויחי־שׁם אחרי הולידו את־ארפכשׁד חמשׁ מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

12 And Arphaxad <0775> lived <02425> (8804) five <02568> and thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) Salah <07974>:
21 וארפכשׁד חי חמשׁ ושׁלשׁים שׁנה ויולד את־שׁלח

13 And Arphaxad <0775> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Salah <07974> four <0702> hundred <03967> <08141> and three <07969> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
31 ויחי ארפכשׁד אחרי הולידו את־שׁלח שׁלשׁ שׁנים וארבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

14 And Salah <07974> lived <02425> (8804) thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) Eber <05677>:
41 ושׁלח חי שׁלשׁים שׁנה ויולד את־עבר

15 And Salah <07974> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Eber <05677> four <0702> hundred <03967> <08141> and three <07969> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
51 ויחי־שׁלח אחרי הולידו את־עבר שׁלשׁ שׁנים וארבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

16 And Eber <05677> lived <02421> (8799) four <0702> and thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) Peleg <06389>:
61 ויחי־עבר ארבע ושׁלשׁים שׁנה ויולד את־פלג

17 And Eber <05677> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Peleg <06389> four <0702> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
71 ויחי־עבר אחרי הולידו את־פלג שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות

18 And Peleg <06389> lived <02421> (8799) thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) Reu <07466>:
81 ויחי־פלג שׁלשׁים שׁנה ויולד את־רעו

19 And Peleg <06389> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Reu <07466> two hundred <03967> <08141> and nine <08672> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
91 ויחי־פלג אחרי הולידו את־רעו תשׁע שׁנים ומאתים שׁנה ויולד בנים ובנות

20 And Reu <07466> lived <02421> (8799) two <08147> and thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) Serug <08286>:
02 ויחי רעו שׁתים ושׁלשׁים שׁנה ויולד את־שׂרוג

21 And Reu <07466> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Serug <08286> two hundred <03967> <08141> and seven <07651> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
12 ויחי רעו אחרי הולידו את־שׂרוג שׁבע שׁנים ומאתים שׁנה ויולד בנים ובנות

22 And Serug <08286> lived <02421> (8799) thirty <07970> years <08141>, and begat <03205> (8686) Nahor <05152>:
22 ויחי שׂרוג שׁלשׁים שׁנה ויולד את־נחור

23 And Serug <08286> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Nahor <05152> two hundred <03967> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
32 ויחי שׂרוג אחרי הולידו את־נחור מאתים שׁנה ויולד בנים ובנות

24 And Nahor <05152> lived <02421> (8799) nine <08672> and twenty <06242> years <08141>, and begat <03205> (8686) Terah <08646>:
42 ויחי נחור תשׁע ועשׂרים שׁנה ויולד את־תרח

25 And Nahor <05152> lived <02421> (8799) after <0310> he begat <03205> (8687) Terah <08646> an hundred <03967> <08141> and nineteen <06240> <08672> years <08141>, and begat <03205> (8686) sons <01121> and daughters <01323>.
52 ויחי נחור אחרי הולידו את־תרח תשׁע־עשׂרה שׁנה ומאת שׁנה ויולד בנים ובנות

26 And Terah <08646> lived <02421> (8799) seventy <07657> years <08141>, and begat <03205> (8686) Abram <087>, Nahor <05152>, and Haran <02039>.
62 ויחי־תרח שׁבעים שׁנה ויולד את־אברם את־נחור ואת־הרן

27 Now these are the generations <08435> of Terah <08646>: Terah <08646> begat <03205> (8689) Abram <087>, Nahor <05152>, and Haran <02039>; and Haran <02039> begat <03205> (8689) Lot <03876>.
72 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את־אברם את־נחור ואת־הרן והרן הוליד את־לוט

28 And Haran <02039> died <04191> (8799) before <06440> his father <01> Terah <08646> in the land <0776> of his nativity <04138>, in Ur <0218> of the Chaldees <03778>.
82 וימת הרן על־פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשׂדים

29 And Abram <087> and Nahor <05152> took <03947> (8799) them wives <0802>: the name <08034> of Abram's <087> wife <0802> was Sarai <08297>; and the name <08034> of Nahor's <05152> wife <0802>, Milcah <04435>, the daughter <01323> of Haran <02039>, the father <01> of Milcah <04435>, and the father <01> of Iscah <03252>.
92 ויקח אברם ונחור להם נשׁים שׁם אשׁת־אברם שׂרי ושׁם אשׁת־נחור מלכה בת־הרן אבי־מלכה ואבי יסכה

30 But Sarai <08297> was barren <06135>; she had no child <02056>.
03 ותהי שׂרי עקרה אין לה ולד

31 And Terah <08646> took <03947> (8799) Abram <087> his son <01121>, and Lot <03876> the son <01121> of Haran <02039> his son's <01121> son <01121>, and Sarai <08297> his daughter in law <03618>, his son <01121> Abram's <087> wife <0802>; and they went forth <03318> (8799) with them from Ur <0218> of the Chaldees <03778>, to go <03212> (8800) into the land <0776> of Canaan <03667>; and they came <0935> (8799) unto Haran <02771>, and dwelt <03427> (8799) there.
13 ויקח תרח את־אברם בנו ואת־לוט בנ־הרן בנ־בנו ואת שׂרי כלתו אשׁת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשׂדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד־חרן וישׁבו שׁם

32 And the days <03117> of Terah <08646> were two hundred <03967> <08141> and five <02568> years <08141>: and Terah <08646> died <04191> (8799) in Haran <02771>.
23 ויהיו ימי־תרח חמשׁ שׁנים ומאתים שׁנה וימת תרח בחרן

1 Now the LORD <03068> had said <0559> (8799) unto Abram <087>, Get thee out <03212> (8798) of thy country <0776>, and from thy kindred <04138>, and from thy father's <01> house <01004>, unto a land <0776> that I will shew <07200> (8686) thee:
1 ויאמר יהוה אל־אברם לכ־לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל־הארץ אשׁר אראך

2 And I will make of thee <06213> (8799) a great <01419> nation <01471>, and I will bless <01288> (8762) thee, and make <01431> <00> thy name <08034> great <01431> (8762); and thou shalt be a blessing <01293>:
2 ואעשׂך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שׁמך והיה ברכה

3 And I will bless <01288> (8762) them that bless <01288> (8764) thee, and curse <0779> (8799) him that curseth <07043> (8764) thee: and in thee shall all families <04940> of the earth <0127> be blessed <01288> (8738).
3 ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה

4 So Abram <087> departed <03212> (8799), as the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) unto him; and Lot <03876> went <03212> (8799) with him: and Abram <087> was seventy <07657> <08141> and five <02568> years <08141> old <01121> when he departed <03318> (8800) out of Haran <02771>.
4 וילך אברם כאשׁר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בנ־חמשׁ שׁנים ושׁבעים שׁנה בצאתו מחרן

5 And Abram <087> took <03947> (8799) Sarai <08297> his wife <0802>, and Lot <03876> his brother's <0251> son <01121>, and all their substance <07399> that they had gathered <07408> (8804), and the souls <05315> that they had gotten <06213> (8804) in Haran <02771>; and they went forth <03318> (8799) to go <03212> (8800) into the land <0776> of Canaan <03667>; and into the land <0776> of Canaan <03667> they came <0935> (8799).
5 ויקח אברם את־שׂרי אשׁתו ואת־לוט בנ־אחיו ואת־כל־רכושׁם אשׁר רכשׁו ואת־הנפשׁ אשׁר־עשׂו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען

6 And Abram <087> passed through <05674> (8799) the land <0776> unto the place <04725> of Sichem <07927>, unto the plain <0436> of Moreh <04176>. And the Canaanite <03669> was then <0227> in the land <0776>.
6 ויעבר אברם בארץ עד מקום שׁכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ

7 And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto Abram <087>, and said <0559> (8799), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) this <02063> land <0776>: and there builded <01129> (8799) he an altar <04196> unto the LORD <03068>, who appeared <07200> (8737) unto him.
7 וירא יהוה אל־אברם ויאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת ויבן שׁם מזבח ליהוה הנראה אליו

8 And he removed <06275> (8686) from thence unto a mountain <02022> on the east <06924> of Bethel <01008>, and pitched <05186> (8799) his tent <0168>, having Bethel <01008> on the west <03220>, and Hai <05857> on the east <06924>: and there he builded <01129> (8799) an altar <04196> unto the LORD <03068>, and called <07121> (8799) upon the name <08034> of the LORD <03068>.
8 ויעתק משׁם ההרה מקדם לבית־אל ויט אהלה בית־אל מים והעי מקדם ויבנ־שׁם מזבח ליהוה ויקרא בשׁם יהוה

9 And Abram <087> journeyed <05265> (8799), going on <01980> (8800) still <05265> (8800) toward the south <05045>.
9 ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה

10 And there was a famine <07458> in the land <0776>: and Abram <087> went down <03381> (8799) into Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there; for the famine <07458> was grievous <03515> in the land <0776>.
01 ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שׁם כי־כבד הרעב בארץ

11 And it came to pass, when <0834> he was come near <07126> (8689) to enter <0935> (8800) into Egypt <04714>, that he said <0559> (8799) unto Sarai <08297> his wife <0802>, Behold <02009> now <04994>, I know <03045> (8804) that thou art a fair <03303> woman <0802> to look upon <04758>:
11 ויהי כאשׁר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל־שׂרי אשׁתו הנה־נא ידעתי כי אשׁה יפת־מראה את

12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians <04713> shall see <07200> (8799) thee, that they shall say <0559> (8804), This is his wife <0802>: and they will kill <02026> (8804) me, but they will save thee alive <02421> (8762).
21 והיה כי־יראו אתך המצרים ואמרו אשׁתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו

13 Say <0559> (8798), I pray thee <04994>, thou art my sister <0269>: that <04616> it may be well <03190> (8799) with me for thy sake; and my soul <05315> shall live <02421> (8804) because of thee <01558>.
31 אמרי־נא אחתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשׁי בגללך

14 And it came to pass, that, when Abram <087> was come <0935> (8800) into Egypt <04714>, the Egyptians <04713> beheld <07200> (8799) the woman <0802> that she was very <03966> fair <03303>.
41 ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את־האשׁה כי־יפה הוא מאד

15 The princes <08269> also of Pharaoh <06547> saw <07200> (8799) her, and commended <01984> (8762) her before <0413> Pharaoh <06547>: and the woman <0802> was taken <03947> (8714) into Pharaoh's <06547> house <01004>.
51 ויראו אתה שׂרי פרעה ויהללו אתה אל־פרעה ותקח האשׁה בית פרעה

16 And he entreated <03190> <00> Abram <087> well <03190> (8689) for her sake: and he had sheep <06629>, and oxen <01241>, and he asses <02543>, and menservants <05650>, and maidservants <08198>, and she asses <0860>, and camels <01581>.
61 ולאברם היטיב בעבורה ויהי־לו צאנ־ובקר וחמרים ועבדים ושׁפחת ואתנת וגמלים

17 And the LORD <03068> plagued <05060> (8762) Pharaoh <06547> and his house <01004> with great <01419> plagues <05061> because of <01697> Sarai <08297> Abram's <087> wife <0802>.
71 וינגע יהוה את־פרעה נגעים גדלים ואת־ביתו על־דבר שׂרי אשׁת אברם

18 And Pharaoh <06547> called <07121> (8799) Abram <087>, and said <0559> (8799), What is this that thou hast done <06213> (8804) unto me? why didst thou not tell <05046> (8689) me that she was thy wife <0802>?
81 ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה־זאת עשׂית לי למה לא־הגדת לי כי אשׁתך הוא

19 Why saidst thou <0559> (8804), She is my sister <0269>? so I might have taken <03947> (8799) her to me to wife <0802>: now therefore behold thy wife <0802>, take <03947> (8798) her, and go thy way <03212> (8798).
91 למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשׁה ועתה הנה אשׁתך קח ולך

20 And Pharaoh <06547> commanded <06680> (8762) his men <0582> concerning him: and they sent him away <07971> (8762), and his wife <0802>, and all that he had.
02 ויצו עליו פרעה אנשׁים וישׁלחו אתו ואת־אשׁתו ואת־כל־אשׁר־לו

1 And Abram <087> went up <05927> (8799) out of Egypt <04714>, he, and his wife <0802>, and all that he had, and Lot <03876> with him, into the south <05045>.
1 ויעל אברם ממצרים הוא ואשׁתו וכל־אשׁר־לו ולוט עמו הנגבה

2 And Abram <087> was very <03966> rich <03513> (8804) in cattle <04735>, in silver <03701>, and in gold <02091>.
2 ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב

3 And he went <03212> (8799) on his journeys <04550> from the south <05045> even to Bethel <01008>, unto the place <04725> where his tent <0168> had been <01961> (8804) at the beginning <08462>, between Bethel <01008> and Hai <05857>;
3 וילך למסעיו מנגב ועד־בית־אל עד־המקום אשׁר־היה שׁם אהלה בתחלה בין בית־אל ובין העי

4 Unto the place <04725> of the altar <04196>, which he had made <06213> (8804) there at the first <07223>: and there Abram <087> called <07121> (8799) on the name <08034> of the LORD <03068>.
4 אל־מקום המזבח אשׁר־עשׂה שׁם בראשׁנה ויקרא שׁם אברם בשׁם יהוה

5 And Lot <03876> also, which went <01980> (8802) with <0854> Abram <087>, had flocks <06629>, and herds <01241>, and tents <0168>.
5 וגמ־ללוט ההלך את־אברם היה צאנ־ובקר ואהלים

6 And the land <0776> was not able to bear <05375> (8804) them, that they might dwell <03427> (8800) together <03162>: for their substance <07399> was great <07227>, so that they could <03201> (8804) not dwell <03427> (8800) together <03162>.
6 ולא־נשׂא אתם הארץ לשׁבת יחדו כי־היה רכושׁם רב ולא יכלו לשׁבת יחדו

7 And there was a strife <07379> between the herdmen <07462> (8802) of Abram's <087> cattle <04735> and the herdmen <07462> (8802) of Lot's <03876> cattle <04735>: and the Canaanite <03669> and the Perizzite <06522> dwelled <03427> (8802) then in the land <0776>.
7 ויהי־ריב בין רעי מקנה־אברם ובין רעי מקנה־לוט והכנעני והפרזי אז ישׁב בארץ

8 And Abram <087> said <0559> (8799) unto Lot <03876>, Let there be <01961> (8799) no <0408> strife <04808>, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen <07462> (8802) and thy herdmen <07462> (8802); for we <0582> be brethren <0251>.
8 ויאמר אברם אל־לוט אל־נא תהי מריבה ביני וביניך ובין רעי ובין רעיך כי־אנשׁים אחים אנחנו

9 Is not the whole land <0776> before thee <06440>? separate thyself <06504> (8734), I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand <08040>, then I will go to the right <03231> (8686); or if thou depart to the right hand <03225>, then I will go to the left <08041> (8686).
9 הלא כל־הארץ לפניך הפרד נא מעלי אמ־השׂמאל ואימנה ואמ־הימין ואשׂמאילה

10 And Lot <03876> lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and beheld <07200> (8799) all the plain <03603> of Jordan <03383>, that it was well watered <04945> every where, before <06440> the LORD <03068> destroyed <07843> (8763) Sodom <05467> and Gomorrah <06017>, even as the garden <01588> of the LORD <03068>, like the land <0776> of Egypt <04714>, as thou comest <0935> (8800) unto Zoar <06820>.
01 וישׂא־לוט את־עיניו וירא את־כל־ככר הירדן כי כלה משׁקה לפני שׁחת יהוה את־סדם ואת־עמרה כגנ־יהוה כארץ מצרים באכה צער

11 Then Lot <03876> chose <0977> (8799) him all the plain <03603> of Jordan <03383>; and Lot <03876> journeyed <05265> (8799) east <06924>: and they separated themselves <06504> (8735) the one <0376> from the other <0251>.
11 ויבחר־לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו אישׁ מעל אחיו

12 Abram <087> dwelled <03427> (8804) in the land <0776> of Canaan <03667>, and Lot <03876> dwelled <03427> (8804) in the cities <05892> of the plain <03603>, and pitched his tent <0167> (8799) toward <05704> Sodom <05467>.
21 אברם ישׁב בארצ־כנען ולוט ישׁב בערי הככר ויאהל עד־סדם

13 But the men <0582> of Sodom <05467> were wicked <07451> and sinners <02400> before the LORD <03068> exceedingly <03966>.
31 ואנשׁי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד

14 And the LORD <03068> said <0559> (8804) unto Abram <087>, after <0310> that Lot <03876> was separated <06504> (8736) from him, Lift up <05375> (8798) now thine eyes <05869>, and look <07200> (8798) from the place <04725> where thou art northward <06828>, and southward <05045>, and eastward <06924>, and westward <03220>:
41 ויהוה אמר אל־אברם אחרי הפרד־לוט מעמו שׂא נא עיניך וראה מנ־המקום אשׁר־אתה שׁם צפנה ונגבה וקדמה וימה

15 For all the land <0776> which thou seest <07200> (8802), to thee will I give it <05414> (8799), and to thy seed <02233> for <05704> ever <05769>.
51 כי את־כל־הארץ אשׁר־אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד־עולם

16 And I will make <07760> (8804) thy seed <02233> as the dust <06083> of the earth <0776>: so that <0834> if a man <0376> can <03201> (8799) number <04487> (8800) the dust <06083> of the earth <0776>, then shall thy seed <02233> also be numbered <04487> (8735).
61 ושׂמתי את־זרעך כעפר הארץ אשׁר אמ־יוכל אישׁ למנות את־עפר הארץ גמ־זרעך ימנה

17 Arise <06965> (8798), walk <01980> (8690) through the land <0776> in the length <0753> of it and in the breadth <07341> of it; for I will give <05414> (8799) it unto thee.
71 קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה

18 Then Abram <087> removed his tent <0167> (8799), and came <0935> (8799) and dwelt <03427> (8799) in the plain <0436> of Mamre <04471>, which is in Hebron <02275>, and built <01129> (8799) there an altar <04196> unto the LORD <03068>.
81 ויאהל אברם ויבא וישׁב באלני ממרא אשׁר בחברון ויבנ־שׁם מזבח ליהוה

1 And it came to pass in the days <03117> of Amraphel <0569> king <04428> of Shinar <08152>, Arioch <0746> king <04428> of Ellasar <0495>, Chedorlaomer <03540> king <04428> of Elam <05867>, and Tidal <08413> king <04428> of nations <01471>;
1 ויהי בימי אמרפל מלכ־שׁנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים

2 That these made <06213> (8804) war <04421> with <0854> Bera <01298> king <04428> of Sodom <05467>, and with Birsha <01306> king <04428> of Gomorrah <06017>, Shinab <08134> king <04428> of Admah <0126>, and Shemeber <08038> king <04428> of Zeboiim <06636>, and the king <04428> of Bela <01106>, which is <01931> Zoar <06820>.
2 עשׂו מלחמה את־ברע מלך סדם ואת־ברשׁע מלך עמרה שׁנאב מלך אדמה ושׁמאבר מלך צביים ומלך בלע היא־צער

3 All these were joined together <02266> (8804) in the vale <06010> of Siddim <07708>, which <01931> is the salt <04417> sea <03220>.
3 כל־אלה חברו אל־עמק השׂדים הוא ים המלח

4 Twelve <06240> <08147> years <08141> they served <05647> (8804) <0853> Chedorlaomer <03540>, and in the thirteenth <07969> <06240> year <08141> they rebelled <04775> (8804).
4 שׁתים עשׂרה שׁנה עבדו את־כדרלעמר ושׁלשׁ־עשׂרה שׁנה מרדו

5 And in the fourteenth <06240> <0702> year <08141> came <0935> (8804) Chedorlaomer <03540>, and the kings <04428> that were with him, and smote <05221> (8686) the Rephaims <07497> in Ashteroth Karnaim <06255>, and the Zuzims <02104> in Ham <01990>, and the Emims <0368> in Shaveh Kiriathaim <07741>,
5 ובארבע עשׂרה שׁנה בא כדרלעמר והמלכים אשׁר אתו ויכו את־רפאים בעשׁתרת קרנים ואת־הזוזים בהם ואת האימים בשׁוה קריתים

6 And the Horites <02752> in their mount <02042> Seir <08165>, unto Elparan <0364>, which is by <05921> the wilderness <04057>.
6 ואת־החרי בהררם שׂעיר עד איל פארן אשׁר על־המדבר

7 And they returned <07725> (8799), and came <0935> (8799) to <0413> Enmishpat <05880>, which is Kadesh <06946>, and smote <05221> (8686) all the country <07704> of the Amalekites <06003>, and also the Amorites <0567>, that dwelt <03427> (8802) in Hazezontamar <02688>.
7 וישׁבו ויבאו אל־עין משׁפט הוא קדשׁ ויכו את־כל־שׂדה העמלקי וגם את־האמרי הישׁב בחצצן תמר

8 And there went out <03318> (8799) the king <04428> of Sodom <05467>, and the king <04428> of Gomorrah <06017>, and the king <04428> of Admah <0126>, and the king <04428> of Zeboiim <06636>, and the king <04428> of Bela <01106> (the same <01931> is Zoar <06820>;) and they joined <06186> (8799) battle <04421> with them in the vale <06010> of Siddim <07708>;
8 ויצא מלכ־סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך צביים ומלך בלע הוא־צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השׂדים

9 With Chedorlaomer <03540> the king <04428> of Elam <05867>, and with Tidal <08413> king <04428> of nations <01471>, and Amraphel <0569> king <04428> of Shinar <08152>, and Arioch <0746> king <04428> of Ellasar <0495>; four <0702> kings <04428> with five <02568>.
9 את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שׁנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את־החמשׁה

10 And the vale <06010> of Siddim <07708> was full of <0875> slimepits <0875> <02564>; and the kings <04428> of Sodom <05467> and Gomorrah <06017> fled <05127> (8799), and fell <05307> (8799) there; and they that remained <07604> (8737) fled <05127> (8804) to the mountain <02022>.
01 ועמק השׂדים בארת בארת חמר וינסו מלכ־סדם ועמרה ויפלו־שׁמה והנשׁארים הרה נסו

11 And they took <03947> (8799) all the goods <07399> of Sodom <05467> and Gomorrah <06017>, and all their victuals <0400>, and went their way <03212> (8799).
11 ויקחו את־כל־רכשׁ סדם ועמרה ואת־כל־אכלם וילכו

12 And they took <03947> (8799) Lot <03876>, Abram's <087> brother's <0251> son <01121>, who dwelt <03427> (8802) in Sodom <05467>, and his goods <07399>, and departed <03212> (8799).
21 ויקחו את־לוט ואת־רכשׁו בנ־אחי אברם וילכו והוא ישׁב בסדם

13 And there came <0935> (8799) one that had escaped <06412>, and told <05046> (8686) Abram <087> the Hebrew <05680>; for he dwelt <07931> (8802) in the plain <0436> of Mamre <04471> the Amorite <0567>, brother <0251> of Eshcol <0812>, and brother <0251> of Aner <06063>: and these were confederate <01167> <01285> with Abram <087>.
31 ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שׁכן באלני ממרא האמרי אחי אשׁכל ואחי ענר והם בעלי ברית־אברם

14 And when Abram <087> heard <08085> (8799) that his brother <0251> was taken captive <07617> (8738), he armed <07324> (8686) his trained <02593> servants, born <03211> in his own house <01004>, three <07969> hundred <03967> and eighteen <06240> <08083>, and pursued <07291> (8799) them unto Dan <01835>.
41 וישׁמע אברם כי נשׁבה אחיו וירק את־חניכיו ילידי ביתו שׁמנה עשׂר ושׁלשׁ מאות וירדף עד־דן

15 And he divided <02505> (8735) himself against them, he and his servants <05650>, by night <03915>, and smote <05221> (8686) them, and pursued <07291> (8799) them unto Hobah <02327>, which is on the left hand <08040> of Damascus <01834>.
51 ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד־חובה אשׁר משׂמאל לדמשׂק

16 And he brought back <07725> (8686) all the goods <07399>, and also brought again <07725> (8689) his brother <0251> Lot <03876>, and his goods <07399>, and the women <0802> also, and the people <05971>.
61 וישׁב את כל־הרכשׁ וגם את־לוט אחיו ורכשׁו השׁיב וגם את־הנשׁים ואת־העם

17 And the king <04428> of Sodom <05467> went out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) him after <0310> his return <07725> (8800) from the slaughter <05221> (8687) of Chedorlaomer <03540>, and of the kings <04428> that were with him, at the valley <06010> of Shaveh <07740>, which <01931> is the king's <04428> dale <06010>.
71 ויצא מלכ־סדם לקראתו אחרי שׁובו מהכות את־כדר־לעמר ואת־המלכים אשׁר אתו אל־עמק שׁוה הוא עמק המלך

18 And Melchizedek <04442> king <04428> of Salem <08004> brought forth <03318> (8689) bread <03899> and wine <03196>: and he was the priest <03548> of the most high <05945> God <0410>.
81 ומלכי־צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון

19 And he blessed <01288> (8762) him, and said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be Abram <087> of the most high <05945> God <0410>, possessor <07069> (8802) of heaven <08064> and earth <0776>:
91 ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ

20 And blessed <01288> (8803) be the most high <05945> God <0410>, which hath delivered <04042> (8765) thine enemies <06862> into thy hand <03027>. And he gave <05414> (8799) him tithes <04643> of all.
02 וברוך אל עליון אשׁר־מגן צריך בידך ויתנ־לו מעשׂר מכל

21 And the king <04428> of Sodom <05467> said <0559> (8799) unto Abram <087>, Give <05414> (8798) me the persons <05315>, and take <03947> (8798) the goods <07399> to thyself.
12 ויאמר מלכ־סדם אל־אברם תנ־לי הנפשׁ והרכשׁ קח־לך

22 And Abram <087> said <0559> (8799) to the king <04428> of Sodom <05467>, I have lift up <07311> (8689) mine hand <03027> unto the LORD <03068>, the most high <05945> God <0410>, the possessor <07069> (8802) of heaven <08064> and earth <0776>,
22 ויאמר אברם אל־מלך סדם הרימתי ידי אל־יהוה אל עליון קנה שׁמים וארץ

23 That I will not <0518> take from a thread <02339> even to a shoelatchet <05275> <08288>, and that I will not <0518> take <03947> (8799) any thing that is thine, lest thou shouldest say <0559> (8799), I have made <06238> <00> Abram <087> rich <06238> (8689):
32 אמ־מחוט ועד שׂרוכ־נעל ואמ־אקח מכל־אשׁר־לך ולא תאמר אני העשׁרתי את־אברם

24 Save <01107> only that which <0834> the young men <05288> have eaten <0398> (8804), and the portion <02506> of the men <0582> which went <01980> (8804) with <0854> me, Aner <06063>, Eshcol <0812>, and Mamre <04471>; let them <01992> take <03947> (8799) their portion <02506>.
42 בלעדי רק אשׁר אכלו הנערים וחלק האנשׁים אשׁר הלכו אתי ענר אשׁכל וממרא הם יקחו חלקם

1 After <0310> these things <01697> the word <01697> of the LORD <03068> came <01961> (8804) unto Abram <087> in a vision <04236>, saying <0559> (8800), Fear <03372> (8799) not, Abram <087>: I am thy shield <04043>, and thy exceeding <03966> great <07235> (8687) reward <07939>.
1 אחר הדברים האלה היה דבר־יהוה אל־אברם במחזה לאמר אל־תירא אברם אנכי מגן לך שׂכרך הרבה מאד

2 And Abram <087> said <0559> (8799), Lord <0136> GOD <03069>, what wilt thou give <05414> (8799) me, seeing I go <01980> (8802) childless <06185>, and the steward <01121> <04943> of my house <01004> is this <01931> Eliezer <0461> of Damascus <01834>?
2 ויאמר אברם אדני יהוה מה־תתנ־לי ואנכי הולך ערירי ובנ־משׁק ביתי הוא דמשׂק אליעזר

3 And Abram <087> said <0559> (8799), Behold, to me thou hast given <05414> (8804) no <03808> seed <02233>: and, lo, one born <01121> in my house <01004> is mine heir <03423> (8802).
3 ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בנ־ביתי יורשׁ אתי

4 And, behold, the word <01697> of the LORD <03068> came unto him, saying <0559> (8800), This shall not be thine heir <03423> (8799); but he that shall come forth <03318> (8799) out of thine own bowels <04578> shall be thine heir <03423> (8799).
4 והנה דבר־יהוה אליו לאמר לא יירשׁך זה כי־אם אשׁר יצא ממעיך הוא יירשׁך

5 And he brought him forth <03318> (8686) abroad <02351>, and said <0559> (8799), Look <05027> (8685) now toward heaven <08064>, and tell <05608> (8798) the stars <03556>, if thou be able <03201> (8799) to number <05608> (8800) them: and he said <0559> (8799) unto him, So <03541> shall thy seed <02233> be.
5 ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט־נא השׁמימה וספר הכוכבים אמ־תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך

6 And he believed <0539> (8689) in the LORD <03068>; and he counted <02803> (8799) it to him for righteousness <06666>.
6 והאמן ביהוה ויחשׁבה לו צדקה

7 And he said <0559> (8799) unto him, I am the LORD <03068> that brought thee out <03318> (8689) of Ur <0218> of the Chaldees <03778>, to give <05414> (8800) thee this land <0776> to inherit <03423> (8800) it.
7 ויאמר אליו אני יהוה אשׁר הוצאתיך מאור כשׂדים לתת לך את־הארץ הזאת לרשׁתה

8 And he said <0559> (8799), Lord <0136> GOD <03069>, whereby <04100> shall I know <03045> (8799) that I shall inherit it <03423> (8799)?
8 ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשׁנה

9 And he said <0559> (8799) unto him, Take <03947> (8798) me an heifer <05697> of three years old <08027> (8794), and a she goat <05795> of three years old <08027> (8794), and a ram <0352> of three years old <08027> (8794), and a turtledove <08449>, and a young pigeon <01469>.
9 ויאמר אליו קחה לי עגלה משׁלשׁת ועז משׁלשׁת ואיל משׁלשׁ ותר וגוזל

10 And he took <03947> (8799) unto him all these, and divided <01334> (8762) them in the midst <08432>, and laid <05414> (8799) each <0376> piece <01335> one against <07125> (8800) another <07453>: but the birds <06833> divided <01334> (8804) he not.
01 ויקח־לו את־כל־אלה ויבתר אתם בתוך ויתן אישׁ־בתרו לקראת רעהו ואת־הצפר לא בתר

11 And when the fowls <05861> came down <03381> (8799) upon the carcases <06297>, Abram <087> drove them away <05380> (8686).
11 וירד העיט על־הפגרים וישׁב אתם אברם

12 And when the sun <08121> was going down <0935> (8800), a deep sleep <08639> fell <05307> (8804) upon Abram <087>; and, lo, an horror <0367> of great <01419> darkness <02825> fell <05307> (8802) upon him.
21 ויהי השׁמשׁ לבוא ותרדמה נפלה על־אברם והנה אימה חשׁכה גדלה נפלת עליו

13 And he said <0559> (8799) unto Abram <087>, Know <03045> (8799) of a surety <03045> (8800) that thy seed <02233> shall be a stranger <01616> in a land <0776> that is not theirs, and shall serve <05647> (8804) them; and they shall afflict <06031> (8765) them four <0702> hundred <03967> years <08141>;
31 ויאמר לאברם ידע תדע כי־גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שׁנה

14 And also that nation <01471>, whom they shall serve <05647> (8799), will I judge <01777> (8802): and afterward <0310> <03651> shall they come out <03318> (8799) with great <01419> substance <07399>.
41 וגם את־הגוי אשׁר יעבדו דן אנכי ואחרי־כן יצאו ברכשׁ גדול

15 And thou shalt go <0935> (8799) to thy fathers <01> in peace <07965>; thou shalt be buried <06912> (8735) in a good <02896> old age <07872>.
51 ואתה תבוא אל־אבתיך בשׁלום תקבר בשׂיבה טובה

16 But in the fourth <07243> generation <01755> they shall come hither <02008> again <07725> (8799): for the iniquity <05771> of the Amorites <0567> is not yet <02008> full <08003>.
61 ודור רביעי ישׁובו הנה כי לא־שׁלם עון האמרי עד־הנה

17 And it came to pass, that, when the sun <08121> went down <0935> (8804), and it was dark <05939>, behold a smoking <06227> furnace <08574>, and a burning <0784> lamp <03940> that passed <05674> (8804) between <0996> those pieces <01506>.
71 ויהי השׁמשׁ באה ועלטה היה והנה תנור עשׁן ולפיד אשׁ אשׁר עבר בין הגזרים האלה

18 In the same <01931> day <03117> the LORD <03068> made <03772> (8804) a covenant <01285> with Abram <087>, saying <0559> (8800), Unto thy seed <02233> have I given <05414> (8804) this land <0776>, from the river <05104> of Egypt <04714> unto the great <01419> river <05104>, the river <05104> Euphrates <06578>:
81 ביום ההוא כרת יהוה את־אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את־הארץ הזאת מנהר מצרים עד־הנהר הגדל נהר־פרת

19 The Kenites <07017>, and the Kenizzites <07074>, and the Kadmonites <06935>,
91 את־הקיני ואת־הקנזי ואת הקדמני

20 And the Hittites <02850>, and the Perizzites <06522>, and the Rephaims <07497>,
02 ואת־החתי ואת־הפרזי ואת־הרפאים

21 And the Amorites <0567>, and the Canaanites <03669>, and the Girgashites <01622>, and the Jebusites <02983>.
12 ואת־האמרי ואת־הכנעני ואת־הגרגשׁי ואת־היבוסי

1 Now Sarai <08297> Abram's <087> wife <0802> bare <03205> <00> him no <03808> children <03205> (8804): and she had an handmaid <08198>, an Egyptian <04713>, whose name <08034> was Hagar <01904>.
1 ושׂרי אשׁת אברם לא ילדה לו ולה שׁפחה מצרית ושׁמה הגר

2 And Sarai <08297> said <0559> (8799) unto Abram <087>, Behold now, the LORD <03068> hath restrained me <06113> (8804) from bearing <03205> (8800): I pray thee, go in <0935> (8798) unto my maid <08198>; it may <0194> be that I may obtain children <01129> (8735) by her. And Abram <087> hearkened <08085> (8799) to the voice <06963> of Sarai <08297>.
2 ותאמר שׂרי אל־אברם הנה־נא עצרני יהוה מלדת בא־נא אל־שׁפחתי אולי אבנה ממנה וישׁמע אברם לקול שׂרי

3 And Sarai <08297> Abram's <087> wife <0802> took <03947> (8799) Hagar <01904> her maid <08198> the Egyptian <04713>, after <07093> Abram <087> had dwelt <03427> (8800) ten <06235> years <08141> in the land <0776> of Canaan <03667>, and gave <05414> (8799) her to her husband <0376> Abram <087> to be his wife <0802>.
3 ותקח שׂרי אשׁת־אברם את־הגר המצרית שׁפחתה מקץ עשׂר שׁנים לשׁבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישׁה לו לאשׁה

4 And he went in <0935> (8799) unto Hagar <01904>, and she conceived <02029> (8799): and when she saw <07200> (8799) that she had conceived <02029> (8804), her mistress <01404> was despised <07043> (8799) in her eyes <05869>.
4 ויבא אל־הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה

5 And Sarai <08297> said <0559> (8799) unto Abram <087>, My wrong <02555> be upon thee: I have given <05414> (8804) my maid <08198> into thy bosom <02436>; and when she saw <07200> (8799) that she had conceived <02029> (8804), I was despised <07043> (8799) in her eyes <05869>: the LORD <03068> judge <08199> (8799) between me and thee.
5 ותאמר שׂרי אל־אברם חמסי עליך אנכי נתתי שׁפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישׁפט יהוה ביני וביניך

6 But Abram <087> said <0559> (8799) unto Sarai <08297>, Behold, thy maid <08198> is in thy hand <03027>; do <06213> (8798) to her as it pleaseth thee <02896> <05869>. And when Sarai <08297> dealt hardly with her <06031> (8762), she fled <01272> (8799) from her face <06440>.
6 ויאמר אברם אל־שׂרי הנה שׁפחתך בידך עשׂי־לה הטוב בעיניך ותענה שׂרי ותברח מפניה

7 And the angel <04397> of the LORD <03068> found her <04672> (8799) by a fountain <05869> of water <04325> in the wilderness <04057>, by the fountain <05869> in the way <01870> to Shur <07793>.
7 וימצאה מלאך יהוה על־עין המים במדבר על־העין בדרך שׁור

8 And he said <0559> (8799), Hagar <01904>, Sarai's <08297> maid <08198>, whence <0335> camest thou <0935> (8804)? and whither wilt thou go <03212> (8799)? And she said <0559> (8799), I flee <01272> (8802) from the face <06440> of my mistress <01404> Sarai <08297>.
8 ויאמר הגר שׁפחת שׂרי אי־מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שׂרי גברתי אנכי ברחת

9 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, Return <07725> (8798) to thy mistress <01404>, and submit <06031> (8690) thyself under her hands <03027>.
9 ויאמר לה מלאך יהוה שׁובי אל־גברתך והתעני תחת ידיה

10 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, I will multiply <07235> (8686) thy seed <02233> exceedingly <07235> (8687), that it shall not be numbered <05608> (8735) for multitude <07230>.
01 ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את־זרעך ולא יספר מרב

11 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, Behold <02009>, thou art with child <02030>, and shalt bear <03205> (8802) a son <01121>, and shalt call <07121> (8804) his name <08034> Ishmael <03458>; because the LORD <03068> hath heard <08085> (8804) thy affliction <06040>.
11 ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שׁמו ישׁמעאל כי־שׁמע יהוה אל־עניך

12 And he will be a wild <06501> man <0120>; his hand <03027> will be against every man, and every man's hand <03027> against him; and he shall dwell <07931> (8799) in the presence <06440> of all his brethren <0251>.
21 והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל־פני כל־אחיו ישׁכן

13 And she called <07121> (8799) the name <08034> of the LORD <03068> that spake <01696> (8802) unto her, Thou God <0410> seest me <07210>: for she said <0559> (8804), Have I also here <01988> looked <07200> (8804) after him <0310> that seeth me <07210>?
31 ותקרא שׁמ־יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי

14 Wherefore the well <0875> was called <07121> (8804) Beerlahairoi <0883> <02416>; behold, it is between Kadesh <06946> and Bered <01260>.
41 על־כן קרא לבאר באר לחי ראי הנה בינ־קדשׁ ובין ברד

15 And Hagar <01904> bare <03205> (8799) Abram <087> a son <01121>: and Abram <087> called <07121> (8799) his son's <01121> name <08034>, which Hagar <01904> bare <03205> (8804), Ishmael <03458>.
51 ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שׁמ־בנו אשׁר־ילדה הגר ישׁמעאל

16 And Abram <087> was fourscore <08084> <08141> and six <08337> years <08141> old <01121>, when Hagar <01904> bare <03205> (8800) Ishmael <03458> to Abram <087>.
61 ואברם בנ־שׁמנים שׁנה ושׁשׁ שׁנים בלדת־הגר את־ישׁמעאל לאברם

1 And when Abram <087> was ninety <08673> <08141> years <08141> old <01121> and nine <08672>, the LORD <03068> appeared <07200> (8735) to Abram <087>, and said <0559> (8799) unto him, I am the Almighty <07706> God <0410>; walk <01980> (8690) before me <06440>, and be thou perfect <08549>.
1 ויהי אברם בנ־תשׁעים שׁנה ותשׁע שׁנים וירא יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני־אל שׁדי התהלך לפני והיה תמים

2 And I will make <05414> (8799) my covenant <01285> between me and thee, and will multiply <07235> (8686) thee exceedingly <03966> <03966>.
2 ואתנה בריתי ביני ובינך וארבה אותך במאד מאד

3 And Abram <087> fell <05307> (8799) on his face <06440>: and God <0430> talked <01696> (8762) with him, saying <0559> (8800),
3 ויפל אברם על־פניו וידבר אתו אלהים לאמר

4 As for me <0589>, behold, my covenant <01285> is with thee, and thou shalt be a father <01> of many <01995> nations <01471>.
4 אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים

5 Neither shall thy name <08034> any more be called <07121> (8735) Abram <087>, but thy name <08034> shall be Abraham <085>; for a father <01> of many <01995> nations <01471> have I made thee <05414> (8804).
5 ולא־יקרא עוד את־שׁמך אברם והיה שׁמך אברהם כי אב־המון גוים נתתיך

6 And I will make <06509> <00> thee exceeding <03966> <03966> fruitful <06509> (8689), and I will make <05414> (8804) nations <01471> of thee, and kings <04428> shall come out <03318> (8799) of thee.
6 והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו

7 And I will establish <06965> (8689) my covenant <01285> between me and thee and thy seed <02233> after thee <0310> in their generations <01755> for an everlasting <05769> covenant <01285>, to be a God <0430> unto thee, and to thy seed <02233> after thee <0310>.
7 והקמתי את־בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך

8 And I will give <05414> (8804) unto thee, and to thy seed <02233> after thee <0310>, the land <0776> wherein thou art a stranger <04033>, all the land <0776> of Canaan <03667>, for an everlasting <05769> possession <0272>; and I will be their God <0430>.
8 ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים

9 And God <0430> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, Thou shalt keep <08104> (8799) my covenant <01285> therefore, thou, and thy seed <02233> after thee <0310> in their generations <01755>.
9 ויאמר אלהים אל־אברהם ואתה את־בריתי תשׁמר אתה וזרעך אחריך לדרתם

10 This is my covenant <01285>, which ye shall keep <08104> (8799), between me and you and thy seed <02233> after thee <0310>; Every man child <02145> among you shall be circumcised <04135> (8736).
01 זאת בריתי אשׁר תשׁמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל־זכר

11 And ye shall circumcise <05243> (8804) the flesh <01320> of your foreskin <06190>; and it shall be a token <0226> of the covenant <01285> betwixt me and you.
11 ונמלתם את בשׂר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם

12 And he that is eight <08083> days <03117> old <01121> shall be circumcised <04135> (8735) among you, every man child <02145> in your generations <01755>, he that is born <03211> in the house <01004>, or bought <04736> with money <03701> of any stranger <01121> <05236>, which is not of thy seed <02233>.
21 ובנ־שׁמנת ימים ימול לכם כל־זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת־כסף מכל בנ־נכר אשׁר לא מזרעך הוא

13 He that is born <03211> in thy house <01004>, and he that is bought <04736> with thy money <03701>, must needs <04135> (8736) be circumcised <04135> (8735): and my covenant <01285> shall be in your flesh <01320> for an everlasting <05769> covenant <01285>.
31 המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשׂרכם לברית עולם

14 And the uncircumcised <06189> man child <02145> whose <0834> flesh <01320> of his foreskin <06190> is not circumcised <04135> (8735), that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from his people <05971>; he hath broken <06565> (8689) my covenant <01285>.
41 וערל זכר אשׁר לא־ימול את־בשׂר ערלתו ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה את־בריתי הפר

15 And God <0430> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, As for Sarai <08297> thy wife <0802>, thou shalt not call <07121> (8799) her name <08034> Sarai <08297>, but <03588> Sarah <08283> shall her name <08034> be.
51 ויאמר אלהים אל־אברהם שׂרי אשׁתך לא־תקרא את־שׁמה שׂרי כי שׂרה שׁמה

16 And I will bless <01288> (8765) her, and give <05414> (8804) thee a son <01121> also of her: yea, I will bless <01288> (8765) her, and she shall be a mother of nations <01471>; kings <04428> of people <05971> shall be of her.
61 וברכתי אתה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה יהיו

17 Then Abraham <085> fell <05307> (8799) upon his face <06440>, and laughed <06711> (8799), and said <0559> (8799) in his heart <03820>, Shall a child be born <03205> (8735) unto him that is an hundred <03967> years <08141> old <01121>? and shall Sarah <08283>, that is ninety <08673> years <08141> old <01323>, bear <03205> (8799)?
71 ויפל אברהם על־פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה־שׁנה יולד ואמ־שׂרה הבת־תשׁעים שׁנה תלד

18 And Abraham <085> said <0559> (8799) unto God <0430>, O that <03863> Ishmael <03458> might live <02421> (8799) before thee <06440>!
81 ויאמר אברהם אל־האלהים לו ישׁמעאל יחיה לפניך

19 And God <0430> said <0559> (8799), Sarah <08283> thy wife <0802> shall bear <03205> (8802) thee a son <01121> indeed <061>; and thou shalt call <07121> (8804) his name <08034> Isaac <03327>: and I will establish <06965> (8689) my covenant <01285> with him for an everlasting <05769> covenant <01285>, and with his seed <02233> after him <0310>.
91 ויאמר אלהים אבל שׂרה אשׁתך ילדת לך בן וקראת את־שׁמו יצחק והקמתי את־בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו

20 And as for Ishmael <03458>, I have heard thee <08085> (8804): Behold, I have blessed <01288> (8765) him, and will make him fruitful <06509> (8689), and will multiply <07235> (8689) him exceedingly <03966> <03966>; twelve <06240> <08147> princes <05387> shall he beget <03205> (8686), and I will make him <05414> (8804) a great <01419> nation <01471>.
02 ולישׁמעאל שׁמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שׁנימ־עשׂר נשׂיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול

21 But my covenant <01285> will I establish <06965> (8686) with Isaac <03327>, which Sarah <08283> shall bear <03205> (8799) unto thee at this set time <04150> in the next <0312> year <08141>.
12 ואת־בריתי אקים את־יצחק אשׁר תלד לך שׂרה למועד הזה בשׁנה האחרת

22 And he left off <03615> (8762) talking <01696> (8763) with him, and God <0430> went up <05927> (8799) from Abraham <085>.
22 ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם

23 And Abraham <085> took <03947> (8799) Ishmael <03458> his son <01121>, and all that were born <03211> in his house <01004>, and all that were bought <04736> with his money <03701>, every male <02145> among the men <0582> of Abraham's <085> house <01004>; and circumcised <04135> (8799) the flesh <01320> of their foreskin <06190> in the selfsame <06106> day <03117>, as God <0430> had said <01696> (8765) unto him.
32 ויקח אברהם את־ישׁמעאל בנו ואת כל־ילידי ביתו ואת כל־מקנת כספו כל־זכר באנשׁי בית אברהם וימל את־בשׂר ערלתם בעצם היום הזה כאשׁר דבר אתו אלהים

24 And Abraham <085> was ninety <08673> years <08141> old <01121> and nine <08672>, when he was circumcised <04135> (8736) in the flesh <01320> of his foreskin <06190>.
42 ואברהם בנ־תשׁעים ותשׁע שׁנה בהמלו בשׂר ערלתו

25 And Ishmael <03458> his son <01121> was thirteen <06240> <07969> years <08141> old <01121>, when he was circumcised <04135> (8736) in the flesh <01320> of his foreskin <06190>.
52 וישׁמעאל בנו בנ־שׁלשׁ עשׂרה שׁנה בהמלו את בשׂר ערלתו

26 In the selfsame <06106> day <03117> was Abraham <085> circumcised <04135> (8738), and Ishmael <03458> his son <01121>.
62 בעצם היום הזה נמול אברהם וישׁמעאל בנו

27 And all the men <0582> of his house <01004>, born <03211> in the house <01004>, and bought <04736> with money <03701> of the stranger <01121> <05236>, were circumcised <04135> (8738) with him.
72 וכל־אנשׁי ביתו יליד בית ומקנת־כסף מאת בנ־נכר נמלו אתו

1 And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him in the plains <0436> of Mamre <04471>: and he sat <03427> (8802) in the tent <0168> door <06607> in the heat <02527> of the day <03117>;
1 וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישׁב פתח־האהל כחם היום

2 And he lift up <05375> (8799) his eyes <05869> and looked <07200> (8799), and, lo, three <07969> men <0582> stood <05324> (8737) by him: and when he saw <07200> (8799) them, he ran <07323> (8799) to meet <07125> (8800) them from the tent <0168> door <06607>, and bowed <07812> (8691) himself toward the ground <0776>,
2 וישׂא עיניו וירא והנה שׁלשׁה אנשׁים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישׁתחו ארצה

3 And said <0559> (8799), My Lord <0136>, if now I have found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, pass not away <05674> (8799), I pray thee, from thy servant <05650>:
3 ויאמר אדני אמ־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך

4 Let a little <04592> water <04325>, I pray you <04994>, be fetched <03947> (8714), and wash <07364> (8798) your feet <07272>, and rest yourselves <08172> (8734) under the tree <06086>:
4 יקח־נא מעט־מים ורחצו רגליכם והשׁענו תחת העץ

5 And I will fetch <03947> (8799) a morsel <06595> of bread <03899>, and comfort ye <05582> (8798) your hearts <03820>; after that <0310> ye shall pass on <05674> (8799): for therefore are ye come <05674> (8804) to <05921> your servant <05650>. And they said <01696> (8765), So do <06213> (8799), as thou hast said <0559> (8799).
5 ואקחה פת־לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי־על־כן עברתם על־עבדכם ויאמרו כן תעשׂה כאשׁר דברת

6 And Abraham <085> hastened <04116> (8762) into the tent <0168> unto Sarah <08283>, and said <0559> (8799), Make ready quickly <04116> (8761) three <07969> measures <05429> of fine <05560> meal <07058>, knead <03888> (8798) it, and make <06213> <00> cakes <05692> upon the hearth <06213> (8798).
6 וימהר אברהם האהלה אל־שׂרה ויאמר מהרי שׁלשׁ סאים קמח סלת לושׁי ועשׂי עגות

7 And Abraham <085> ran <07323> (8804) unto the herd <01241>, and fetcht <03947> (8799) a calf <01121> <01241> tender <07390> and good <02896>, and gave <05414> (8799) it unto a young man <05288>; and he hasted <04116> (8762) to dress <06213> (8800) it.
7 ואל־הבקר רץ אברהם ויקח בנ־בקר רך וטוב ויתן אל־הנער וימהר לעשׂות אתו

8 And he took <03947> (8799) butter <02529>, and milk <02461>, and the calf <01121> <01241> which he had dressed <06213> (8804), and set <05414> (8799) it before them <06440>; and he stood <05975> (8802) by them under the tree <06086>, and they did eat <0398> (8799).
8 ויקח חמאה וחלב ובנ־הבקר אשׁר עשׂה ויתן לפניהם והוא־עמד עליהם תחת העץ ויאכלו

9 And they said <0559> (8799) unto him, Where <0346> is Sarah <08283> thy wife <0802>? And he said <0559> (8799), Behold, in the tent <0168>.
9 ויאמרו אליו איה שׂרה אשׁתך ויאמר הנה באהל

10 And he said <0559> (8799), I will certainly <07725> (8800) return <07725> (8799) unto thee according to the time <06256> of life <02416>; and, lo, Sarah <08283> thy wife <0802> shall have a son <01121>. And Sarah <08283> heard <08085> (8802) it in the tent <0168> door <06607>, which was behind him <0310>.
01 ויאמר שׁוב אשׁוב אליך כעת חיה והנה־בן לשׂרה אשׁתך ושׂרה שׁמעת פתח האהל והוא אחריו

11 Now Abraham <085> and Sarah <08283> were old <02205> and well stricken <0935> (8802) in age <03117>; and it ceased <02308> (8804) to be with Sarah <08283> after the manner <0734> of women <0802>.
11 ואברהם ושׂרה זקנים באים בימים חדל להיות לשׂרה ארח כנשׁים

12 Therefore Sarah <08283> laughed <06711> (8799) within herself <07130>, saying <0559> (8800), After <0310> I am waxed old <01086> (8800) shall I have pleasure <05730>, my lord <0113> being old also <02204> (8804)?
21 ותצחק שׂרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה־לי עדנה ואדני זקן

13 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, Wherefore <04100> did Sarah <08283> laugh <06711> (8804), saying <0559> (8800), Shall I of a surety <0552> bear <03205> (8799) a child, which <0589> am old <02204> (8804)?
31 ויאמר יהוה אל־אברהם למה זה צחקה שׂרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי

14 Is <06381> <00> any thing <01697> too hard <06381> (8735) for the LORD <03068>? At the time appointed <04150> I will return <07725> (8799) unto thee, according to the time <06256> of life <02416>, and Sarah <08283> shall have a son <01121>.
41 היפלא מיהוה דבר למועד אשׁוב אליך כעת חיה ולשׂרה בן

15 Then Sarah <08283> denied <03584> (8762), saying <0559> (8800), I laughed <06711> (8804) not; for she was afraid <03372> (8804). And he said <0559> (8799), Nay <03808>; but thou didst laugh <06711> (8804).
51 ותכחשׁ שׂרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת

16 And the men <0582> rose up <06965> (8799) from thence, and looked <08259> (8686) toward <06440> Sodom <05467>: and Abraham <085> went <01980> (8802) with them to bring them on the way <07971> (8763).
61 ויקמו משׁם האנשׁים וישׁקפו על־פני סדם ואברהם הלך עמם לשׁלחם

17 And the LORD <03068> said <0559> (8804), Shall I hide <03680> (8764) from Abraham <085> that thing which <0834> I do <06213> (8802);
71 ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשׁר אני עשׂה

18 Seeing that Abraham <085> shall surely become a great <01419> and mighty <06099> nation <01471>, and all the nations <01471> of the earth <0776> shall be blessed <01288> (8738) in him?
81 ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ

19 For I know <03045> (8804) him, that <0834> he will command <06680> (8762) his children <01121> and his household <01004> after him <0310>, and they shall keep <08104> (8804) the way <01870> of the LORD <03068>, to do <06213> (8800) justice <06666> and judgment <04941>; that the LORD <03068> may bring <0935> (8687) upon Abraham <085> that which he hath spoken <01696> (8765) of him.
91 כי ידעתיו למען אשׁר יצוה את־בניו ואת־ביתו אחריו ושׁמרו דרך יהוה לעשׂות צדקה ומשׁפט למען הביא יהוה על־אברהם את אשׁר־דבר עליו

20 And the LORD <03068> said <0559> (8799), Because the cry <02201> of Sodom <05467> and Gomorrah <06017> is great <07227>, and because their sin <02403> is very <03966> grievous <03513> (8804);
02 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי־רבה וחטאתם כי כבדה מאד

21 I will go down <03381> (8799) now, and see <07200> (8799) whether they have done <06213> (8804) altogether <03617> according to the cry <06818> of it, which is come <0935> (8802) unto me; and if not, I will know <03045> (8799).
12 ארדה־נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשׂו כלה ואמ־לא אדעה

22 And the men <0582> turned their faces <06437> (8799) from thence, and went <03212> (8799) toward Sodom <05467>: but Abraham <085> stood <05975> (8802) yet <05750> before <06440> the LORD <03068>.
22 ויפנו משׁם האנשׁים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה

23 And Abraham <085> drew near <05066> (8799), and said <0559> (8799), Wilt thou also destroy <05595> (8799) the righteous <06662> with <05973> the wicked <07563>?
32 ויגשׁ אברהם ויאמר האף תספה צדיק עמ־רשׁע

24 Peradventure there be <03426> fifty <02572> righteous <06662> within <08432> the city <05892>: wilt thou also destroy <05595> (8799) and not spare <05375> (8799) the place <04725> for <04616> the fifty <02572> righteous <06662> that are therein <07130>?
42 אולי ישׁ חמשׁים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא־תשׂא למקום למען חמשׁים הצדיקם אשׁר בקרבה

25 That be far <02486> from thee to do <06213> (8800) after this manner <01697>, to slay <04191> (8687) the righteous <06662> with the wicked <07563>: and that the righteous <06662> should be as the wicked <07563>, that be far <02486> from thee: Shall not the Judge <08199> (8802) of all the earth <0776> do <06213> (8799) right <04941>?
52 חללה לך מעשׂת כדבר הזה להמית צדיק עמ־רשׁע והיה כצדיק כרשׁע חללה לך השׁפט כל־הארץ לא יעשׂה משׁפט

26 And the LORD <03068> said <0559> (8799), If I find <04672> (8799) in Sodom <05467> fifty <02572> righteous <06662> within <08432> the city <05892>, then I will spare <05375> (8804) all the place <04725> for their sakes.
62 ויאמר יהוה אמ־אמצא בסדם חמשׁים צדיקם בתוך העיר ונשׂאתי לכל־המקום בעבורם

27 And Abraham <085> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Behold now, I have taken upon me <02974> (8689) to speak <01696> (8763) unto the Lord <0136>, which <0595> am but dust <06083> and ashes <0665>:
72 ויען אברהם ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני ואנכי עפר ואפר

28 Peradventure there shall lack <02637> (8799) five <02568> of the fifty <02572> righteous <06662>: wilt thou destroy <07843> (8686) all the city <05892> for lack of five <02568>? And he said <0559> (8799), If I find <04672> (8799) there forty <0705> and five <02568>, I will not destroy <07843> (8686) it.
82 אולי יחסרון חמשׁים הצדיקם חמשׁה התשׁחית בחמשׁה את־כל־העיר ויאמר לא אשׁחית אמ־אמצא שׁם ארבעים וחמשׁה

29 And he spake <01696> (8763) unto him yet again <03254> (8686), and said <0559> (8799), Peradventure there shall be forty <0705> found <04672> (8735) there. And he said <0559> (8799), I will not do <06213> (8799) it for forty's <0705> sake.
92 ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שׁם ארבעים ויאמר לא אעשׂה בעבור הארבעים

30 And he said <0559> (8799) unto him, Oh <04994> let not the Lord <0136> be angry <02734> (8799), and I will speak <01696> (8762): Peradventure there shall thirty <07970> be found <04672> (8735) there. And he said <0559> (8799), I will not do <06213> (8799) it, if I find <04672> (8799) thirty <07970> there.
03 ויאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שׁם שׁלשׁים ויאמר לא אעשׂה אמ־אמצא שׁם שׁלשׁים

31 And he said <0559> (8799), Behold now, I have taken upon me <02974> (8689) to speak <01696> (8763) unto the Lord <0136>: Peradventure there shall be twenty <06242> found <04672> (8735) there. And he said <0559> (8799), I will not destroy <07843> (8686) it for twenty's <06242> sake.
13 ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני אולי ימצאון שׁם עשׂרים ויאמר לא אשׁחית בעבור העשׂרים

32 And he said <0559> (8799), Oh let not the Lord <0136> be angry <02734> (8799), and I will speak <01696> (8762) yet <0389> but this once <06471>: Peradventure ten <06235> shall be found <04672> (8735) there. And he said <0559> (8799), I will not destroy <07843> (8686) it for ten's <06235> sake.
23 ויאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה אכ־הפעם אולי ימצאון שׁם עשׂרה ויאמר לא אשׁחית בעבור העשׂרה

33 And the LORD <03068> went his way <03212> (8799), as soon as <0834> he had left <03615> (8765) communing <01696> (8763) with Abraham <085>: and Abraham <085> returned <07725> (8804) unto his place <04725>.
33 וילך יהוה כאשׁר כלה לדבר אל־אברהם ואברהם שׁב למקמו

1 And there came <0935> (8799) two <08147> angels <04397> to Sodom <05467> at even <06153>; and Lot <03876> sat <03427> (8802) in the gate <08179> of Sodom <05467>: and Lot <03876> seeing <07200> (8799) them rose up <06965> (8799) to meet <07125> (8800) them; and he bowed <07812> (8691) himself with his face <0639> toward the ground <0776>;
1 ויבאו שׁני המלאכים סדמה בערב ולוט ישׁב בשׁער־סדם וירא־לוט ויקם לקראתם וישׁתחו אפים ארצה

2 And he said <0559> (8799), Behold now, my lords <0113>, turn in <05493> (8798), I pray you, into your servant's <05650> house <01004>, and tarry all night <03885> (8798), and wash <07364> (8798) your feet <07272>, and ye shall rise up early <07925> (8689), and go <01980> (8804) on your ways <01870>. And they said <0559> (8799), Nay; but we will abide <03885> <00> in the street <07339> all night <03885> (8799).
2 ויאמר הנה נא־אדני סורו נא אל־בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשׁכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין

3 And he pressed <06484> (8799) upon them greatly <03966>; and they turned in <05493> (8799) unto him, and entered <0935> (8799) into his house <01004>; and he made <06213> (8799) them a feast <04960>, and did bake <0644> (8804) unleavened bread <04682>, and they did eat <0398> (8799).
3 ויפצר־בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל־ביתו ויעשׂ להם משׁתה ומצות אפה ויאכלו

4 But before they lay down <07901> (8799), the men <0582> of the city <05892>, even the men <0582> of Sodom <05467>, compassed <05437> <00> the house <01004> round <05437> (8738), both old <02205> and young <05288>, all the people <05971> from every quarter <07097>:
4 טרם ישׁכבו ואנשׁי העיר אנשׁי סדם נסבו על־הבית מנער ועד־זקן כל־העם מקצה

5 And they called <07121> (8799) unto Lot <03876>, and said <0559> (8799) unto him, Where are the men <0582> which came in <0935> (8804) to thee this night <03915>? bring them out <03318> (8685) unto us, that we may know <03045> (8799) them.
5 ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשׁים אשׁר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם

6 And Lot <03876> went out <03318> (8799) at the door <06607> unto them, and shut <05462> (8804) the door <01817> after him <0310>,
6 ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו

7 And said <0559> (8799), I pray you, brethren <0251>, do not so wickedly <07489> (8686).
7 ויאמר אל־נא אחי תרעו

8 Behold now, I have two <08147> daughters <01323> which have not known <03045> (8804) man <0376>; let me, I pray you, bring them out <03318> (8686) unto you, and do <06213> (8798) ye to them as is good <02896> in your eyes <05869>: only unto these <0411> men <0582> do <06213> (8799) nothing <0408> <01697>; for therefore came <0935> (8804) they under the shadow <06738> of my roof <06982>.
8 הנה־נא לי שׁתי בנות אשׁר לא־ידעו אישׁ אוציאה־נא אתהן אליכם ועשׂו להן כטוב בעיניכם רק לאנשׁים האל אל־תעשׂו דבר כי־על־כן באו בצל קרתי

9 And they said <0559> (8799), Stand <05066> (8798) back <01973>. And they said <0559> (8799) again, This one <0259> fellow came in <0935> (8804) to sojourn <01481> (8800), and he will needs <08199> (8800) be a judge <08199> (8799): now will we deal worse <07489> (8686) with thee, than with them. And they pressed <06484> (8799) sore <03966> upon the man <0376>, even Lot <03876>, and came near <05066> (8799) to break <07665> (8800) the door <01817>.
9 ויאמרו גשׁ־הלאה ויאמרו האחד בא־לגור וישׁפט שׁפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באישׁ בלוט מאד ויגשׁו לשׁבר הדלת

10 But the men <0582> put forth <07971> (8799) their hand <03027>, and pulled <0935> (8686) Lot <03876> into the house <01004> to them, and shut <05462> (8804) to the door <01817>.
01 וישׁלחו האנשׁים את־ידם ויביאו את־לוט אליהם הביתה ואת־הדלת סגרו

11 And they smote <05221> (8689) the men <0582> that were at the door <06607> of the house <01004> with blindness <05575>, both small <06996> and great <01419>: so that they wearied <03811> (8799) themselves to find <04672> (8800) the door <06607>.
11 ואת־האנשׁים אשׁר־פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד־גדול וילאו למצא הפתח

12 And the men <0582> said <0559> (8799) unto Lot <03876>, Hast thou here <06311> any <04310> besides? son in law <02860>, and thy sons <01121>, and thy daughters <01323>, and whatsoever <0834> thou hast in the city <05892>, bring them out <03318> (8685) of this place <04725>:
21 ויאמרו האנשׁים אל־לוט עד מי־לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשׁר־לך בעיר הוצא מנ־המקום

13 For we <0587> will destroy <07843> (8688) <0853> this place <04725>, because the cry of them <06818> is waxen great <01431> (8804) before <0854> the face <06440> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> hath sent <07971> (8762) us to destroy <07843> (8763) it.
31 כי־משׁחתים אנחנו את־המקום הזה כי־גדלה צעקתם את־פני יהוה וישׁלחנו יהוה לשׁחתה

14 And Lot <03876> went out <03318> (8799), and spake <01696> (8762) unto his sons in law <02860>, which married <03947> (8802) his daughters <01323>, and said <0559> (8799), Up <06965> (8798), get you out <03318> (8798) of this place <04725>; for the LORD <03068> will destroy <07843> (8688) this city <05892>. But he seemed as one that mocked <06711> (8764) unto <05869> his sons in law <02860>.
41 ויצא לוט וידבר אל־חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מנ־המקום הזה כי־משׁחית יהוה את־העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו

15 And when <03644> the morning <07837> arose <05927> (8804), then the angels <04397> hastened <0213> (8686) Lot <03876>, saying <0559> (8800), Arise <06965> (8798), take <03947> (8798) thy wife <0802>, and thy two <08147> daughters <01323>, which are here <04672> (8737); lest thou be consumed <05595> (8735) in the iniquity <05771> of the city <05892>.
51 וכמו השׁחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את־אשׁתך ואת־שׁתי בנתיך הנמצאת פנ־תספה בעון העיר

16 And while he lingered <04102> (8698), the men <0582> laid hold <02388> (8686) upon his hand <03027>, and upon the hand <03027> of his wife <0802>, and upon the hand <03027> of his two <08147> daughters <01323>; the LORD <03068> being merciful <02551> unto him: and they brought him forth <03318> (8686), and set him <03240> (8686) without <02351> the city <05892>.
61 ויתמהמה ויחזקו האנשׁים בידו וביד־אשׁתו וביד שׁתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר

17 And it came to pass, when they had brought them forth <03318> (8687) abroad <02351>, that he said <0559> (8799), Escape <04422> (8734) for <05921> thy life <05315>; look <05027> (8686) not behind thee <0310>, neither stay <05975> (8799) thou in all the plain <03603>; escape <04422> (8734) to the mountain <02022>, lest thou be consumed <05595> (8735).
71 ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על־נפשׁך אל־תביט אחריך ואל־תעמד בכל־הככר ההרה המלט פנ־תספה

18 And Lot <03876> said <0559> (8799) unto them, Oh, not so, my Lord <0113>:
81 ויאמר לוט אלהם אל־נא אדני

19 Behold now, thy servant <05650> hath found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, and thou hast magnified <01431> (8686) thy mercy <02617>, which thou hast shewed <06213> (8804) unto me <05978> in saving <02421> (8687) my life <05315>; and I cannot <03201> (8799) escape <04422> (8736) to the mountain <02022>, lest some evil <07451> take <01692> (8799) me, and I die <04191> (8804):
91 הנה־נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשׁר עשׂית עמדי להחיות את־נפשׁי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פנ־תדבקני הרעה ומתי

20 Behold now, this city <05892> is near <07138> to flee <05127> (8800) unto, and it <01931> is a little one <04705>: Oh, let me escape <04422> (8735) thither, (is it not a little one <04705>?) and my soul <05315> shall live <02421> (8799).
02 הנה־נא העיר הזאת קרבה לנוס שׁמה והיא מצער אמלטה נא שׁמה הלא מצער הוא ותחי נפשׁי

21 And he said <0559> (8799) unto him, See <02009>, I have accepted <05375> (8804) thee <06440> concerning this thing <01697> also, that I will not overthrow <02015> (8800) this city <05892>, for the which <0834> thou hast spoken <01696> (8765).
12 ויאמר אליו הנה נשׂאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את־העיר אשׁר דברת

22 Haste <04116> (8761) thee, escape <04422> (8734) thither; for I cannot <03201> (8799) do <06213> (8800) any thing <01697> till thou be come <0935> (8800) thither. Therefore the name <08034> of the city <05892> was called <07121> (8804) Zoar <06820>.
22 מהר המלט שׁמה כי לא אוכל לעשׂות דבר עד־באך שׁמה על־כן קרא שׁמ־העיר צוער

23 The sun <08121> was risen <03318> (8804) upon the earth <0776> when Lot <03876> entered <0935> (8804) into Zoar <06820>.
32 השׁמשׁ יצא על־הארץ ולוט בא צערה

24 Then the LORD <03068> rained <04305> (8689) upon Sodom <05467> and upon Gomorrah <06017> brimstone <01614> and fire <0784> from the LORD <03068> out of heaven <08064>;
42 ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואשׁ מאת יהוה מנ־השׁמים

25 And he overthrew <02015> (8799) those <0411> cities <05892>, and all the plain <03603>, and all the inhabitants <03427> (8802) of the cities <05892>, and that which grew <06780> upon the ground <0127>.
52 ויהפך את־הערים האל ואת כל־הככר ואת כל־ישׁבי הערים וצמח האדמה

26 But his wife <0802> looked back <05027> (8686) from behind him <0310>, and she became a pillar <05333> of salt <04417>.
62 ותבט אשׁתו מאחריו ותהי נציב מלח

27 And Abraham <085> gat up early <07925> (8686) in the morning <01242> to the place <04725> where he stood <05975> (8804) before <06440> the LORD <03068>:
72 וישׁכם אברהם בבקר אל־המקום אשׁר־עמד שׁם את־פני יהוה

28 And he looked <08259> (8686) toward <06440> Sodom <05467> and Gomorrah <06017>, and toward <06440> all the land <0776> of the plain <03603>, and beheld <07200> (8799), and, lo, the smoke <07008> of the country <0776> went up <05927> (8804) as the smoke <07008> of a furnace <03536>.
82 וישׁקף על־פני סדם ועמרה ועל־כל־פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשׁן

29 And it came to pass, when God <0430> destroyed <07843> (8763) the cities <05892> of the plain <03603>, that God <0430> remembered <02142> (8799) Abraham <085>, and sent <07971> (8762) Lot <03876> out of the midst <08432> of the overthrow <02018>, when he overthrew <02015> (8800) the cities <05892> in the which <02004> Lot <03876> dwelt <03427> (8804).
92 ויהי בשׁחת אלהים את־ערי הככר ויזכר אלהים את־אברהם וישׁלח את־לוט מתוך ההפכה בהפך את־הערים אשׁר־ישׁב בהן לוט

30 And Lot <03876> went up <05927> (8799) out of Zoar <06820>, and dwelt <03427> (8799) in the mountain <02022>, and his two <08147> daughters <01323> with him; for he feared <03372> (8804) to dwell <03427> (8800) in Zoar <06820>: and he dwelt <03427> (8799) in a cave <04631>, he and his two <08147> daughters <01323>.
03 ויעל לוט מצוער וישׁב בהר ושׁתי בנתיו עמו כי ירא לשׁבת בצוער וישׁב במערה הוא ושׁתי בנתיו

31 And the firstborn <01067> said <0559> (8799) unto the younger <06810>, Our father <01> is old <02204> (8804), and there is not a man <0376> in the earth <0776> to come in <0935> (8800) unto us after the manner <01870> of all the earth <0776>:
13 ותאמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואישׁ אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל־הארץ

32 Come <03212> (8798), let us make <08248> <00> our father <01> drink <08248> (8686) wine <03196>, and we will lie <07901> (8799) with him, that we may preserve <02421> (8762) seed <02233> of our father <01>.
23 לכה נשׁקה את־אבינו יין ונשׁכבה עמו ונחיה מאבינו זרע

33 And they made <08248> <00> their father <01> drink <08248> (8686) wine <03196> that night <03915>: and the firstborn <01067> went in <0935> (8799), and lay <07901> (8799) with her father <01>; and he perceived <03045> (8804) not when she lay down <07901> (8800), nor when she arose <06965> (8800).
33 ותשׁקין את־אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשׁכב את־אביה ולא־ידע בשׁכבה ובקומה

34 And it came to pass on the morrow <04283>, that the firstborn <01067> said <0559> (8799) unto the younger <06810>, Behold, I lay <07901> (8804) yesternight <0570> with my father <01>: let us make him drink <08248> (8686) wine <03196> this night <03915> also; and go thou in <0935> (8798), and lie <07901> (8798) with him, that we may preserve <02421> (8762) seed <02233> of our father <01>.
43 ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל־הצעירה הנ־שׁכבתי אמשׁ את־אבי נשׁקנו יין גמ־הלילה ובאי שׁכבי עמו ונחיה מאבינו זרע

35 And they made <08248> <00> their father <01> drink <08248> (8686) wine <03196> that <01931> night <03915> also: and the younger <06810> arose <06965> (8799), and lay <07901> (8799) with him; and he perceived <03045> (8804) not when she lay down <07901> (8800), nor when she arose <06965> (8800).
53 ותשׁקין גם בלילה ההוא את־אביהן יין ותקם הצעירה ותשׁכב עמו ולא־ידע בשׁכבה ובקמה

36 Thus were both <08147> the daughters <01323> of Lot <03876> with child <02029> (8799) by their father <01>.
63 ותהרין שׁתי בנות־לוט מאביהן

37 And the firstborn <01067> bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Moab <04124>: the same <01931> is the father <01> of the Moabites <04124> unto this day <03117>.
73 ותלד הבכירה בן ותקרא שׁמו מואב הוא אבי־מואב עד־היום

38 And the younger <06810>, she also bare <03205> (8804) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Benammi <01151>: the same is the father <01> of the children <01121> of Ammon <05983> unto this day <03117>.
83 והצעירה גמ־הוא ילדה בן ותקרא שׁמו בנ־עמי הוא אבי בני־עמון עד־היום

1 And Abraham <085> journeyed <05265> (8799) from thence toward the south <05045> country <0776>, and dwelled <03427> (8799) between Kadesh <06946> and Shur <07793>, and sojourned <01481> (8799) in Gerar <01642>.
1 ויסע משׁם אברהם ארצה הנגב וישׁב בינ־קדשׁ ובין שׁור ויגר בגרר

2 And Abraham <085> said <0559> (8799) of <0413> Sarah <08283> his wife <0802>, She is my sister <0269>: and Abimelech <040> king <04428> of Gerar <01642> sent <07971> (8799), and took <03947> (8799) Sarah <08283>.
2 ויאמר אברהם אל־שׂרה אשׁתו אחתי הוא וישׁלח אבימלך מלך גרר ויקח את־שׂרה

3 But God <0430> came <0935> (8799) to Abimelech <040> in a dream <02472> by night <03915>, and said <0559> (8799) to him, Behold, thou art but a dead man <04191> (8801), for the woman <0802> which thou hast taken <03947> (8804); for she is a man's <01167> wife <01166> (8803).
3 ויבא אלהים אל־אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על־האשׁה אשׁר־לקחת והוא בעלת בעל

4 But Abimelech <040> had not come near <07126> (8804) her: and he said <0559> (8799), Lord <0136>, wilt thou slay <02026> (8799) also a righteous <06662> nation <01471>?
4 ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גמ־צדיק תהרג

5 Said <0559> (8804) he not unto me, She <01931> is my sister <0269>? and she <01931>, even <01571> she <01931> herself said <0559> (8804), He is my brother <0251>: in the integrity <08537> of my heart <03824> and innocency <05356> of my hands <03709> have I done <06213> (8804) this.
5 הלא הוא אמר־לי אחתי הוא והיא־גמ־הוא אמרה אחי הוא בתמ־לבבי ובנקין כפי עשׂיתי זאת

6 And God <0430> said <0559> (8799) unto him in a dream <02472>, Yea <01571>, I know <03045> (8804) that thou didst <06213> (8804) this in the integrity <08537> of thy heart <03824>; for I also withheld <02820> (8799) thee from sinning <02398> (8800) against me: therefore suffered <05414> (8804) I thee not to touch <05060> (8800) her.
6 ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתמ־לבבך עשׂית זאת ואחשׂך גמ־אנכי אותך מחטו־לי על־כן לא־נתתיך לנגע אליה

7 Now therefore restore <07725> (8685) the man <0376> his wife <0802>; for he is a prophet <05030>, and he shall pray <06419> (8691) for thee <01157>, and thou shalt live <02421> (8798): and if thou restore <07725> (8688) her not, know <03045> (8798) thou that thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799), thou, and all that are thine.
7 ועתה השׁב אשׁת־האישׁ כי־נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואמ־אינך משׁיב דע כי־מות תמות אתה וכל־אשׁר־לך

8 Therefore Abimelech <040> rose early <07925> (8686) in the morning <01242>, and called <07121> (8799) all his servants <05650>, and told <01696> (8762) all these things <01697> in their ears <0241>: and the men <0582> were sore <03966> afraid <03372> (8799).
8 וישׁכם אבימלך בבקר ויקרא לכל־עבדיו וידבר את־כל־הדברים האלה באזניהם וייראו האנשׁים מאד

9 Then Abimelech <040> called <07121> (8799) Abraham <085>, and said <0559> (8799) unto him, What hast thou done <06213> (8804) unto us? and what have I offended <02398> (8804) thee, that thou hast brought <0935> (8689) on me and on my kingdom <04467> a great <01419> sin <02401>? thou hast done <06213> (8804) deeds <04639> unto me that ought not to be done <06213> (8735).
9 ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה־עשׂית לנו ומה־חטאתי לך כי־הבאת עלי ועל־ממלכתי חטאה גדלה מעשׂים אשׁר לא־יעשׂו עשׂית עמדי

10 And Abimelech <040> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, What <04100> sawest thou <07200> (8804), that thou hast done <06213> (8804) this thing <01697>?
01 ויאמר אבימלך אל־אברהם מה ראית כי עשׂית את־הדבר הזה

11 And Abraham <085> said <0559> (8799), Because I thought <0559> (8804), Surely <07535> the fear <03374> of God <0430> is not in this place <04725>; and they will slay me <02026> (8804) for my wife's <0802> sake <01697>.
11 ויאמר אברהם כי אמרתי רק אינ־יראת אלהים במקום הזה והרגוני על־דבר אשׁתי

12 And yet indeed <0546> she is my sister <0269>; she is the daughter <01323> of my father <01>, but not the daughter <01323> of my mother <0517>; and she became my wife <0802>.
21 וגמ־אמנה אחתי בת־אבי הוא אך לא בת־אמי ותהי־לי לאשׁה

13 And it came to pass, when God <0430> caused me to wander <08582> (8689) from my father's <01> house <01004>, that I said <0559> (8799) unto her, This is thy kindness <02617> which thou shalt shew <06213> (8799) unto me; at every place <04725> whither we shall come <0935> (8799), say <0559> (8798) of me, He is my brother <0251>.
31 ויהי כאשׁר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשׁר תעשׂי עמדי אל כל־המקום אשׁר נבוא שׁמה אמרי־לי אחי הוא

14 And Abimelech <040> took <03947> (8799) sheep <06629>, and oxen <01241>, and menservants <05650>, and womenservants <08198>, and gave <05414> (8799) them unto Abraham <085>, and restored <07725> (8686) him Sarah <08283> his wife <0802>.
41 ויקח אבימלך צאן ובקר ועבדים ושׁפחת ויתן לאברהם וישׁב לו את שׂרה אשׁתו

15 And Abimelech <040> said <0559> (8799), Behold, my land <0776> is before thee <06440>: dwell <03427> (8798) where it pleaseth <02896> <05869> thee.
51 ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שׁב

16 And unto Sarah <08283> he said <0559> (8804), Behold, I have given <05414> (8804) thy brother <0251> a thousand <0505> pieces of silver <03701>: behold, he is to thee a covering <03682> of the eyes <05869>, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved <03198> (8737).
61 ולשׂרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא־לך כסות עינים לכל אשׁר אתך ואת כל ונכחת

17 So Abraham <085> prayed <06419> (8691) unto God <0430>: and God <0430> healed <07495> (8799) Abimelech <040>, and his wife <0802>, and his maidservants <0519>; and they bare <03205> (8799) children.
71 ויתפלל אברהם אל־האלהים וירפא אלהים את־אבימלך ואת־אשׁתו ואמהתיו וילדו

18 For the LORD <03068> had fast <06113> (8800) closed up <06113> (8804) all the wombs <07358> of the house <01004> of Abimelech <040>, because <01697> of Sarah <08283> Abraham's <085> wife <0802>.
81 כי־עצר עצר יהוה בעד כל־רחם לבית אבימלך על־דבר שׂרה אשׁת אברהם

1 And the LORD <03068> visited <06485> (8804) Sarah <08283> as he had said <0559> (8804), and the LORD <03068> did <06213> (8799) unto Sarah <08283> as he had spoken <01696> (8765).
1 ויהוה פקד את־שׂרה כאשׁר אמר ויעשׂ יהוה לשׂרה כאשׁר דבר

2 For Sarah <08283> conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) Abraham <085> a son <01121> in his old age <02208>, at the set time <04150> of which God <0430> had spoken <01696> (8765) to him.
2 ותהר ותלד שׂרה לאברהם בן לזקניו למועד אשׁר־דבר אתו אלהים

3 And Abraham <085> called <07121> (8799) the name <08034> of his son <01121> that was born <03205> (8737) unto him, whom Sarah <08283> bare <03205> (8804) to him, Isaac <03327>.
3 ויקרא אברהם את־שׁמ־בנו הנולד־לו אשׁר־ילדה־לו שׂרה יצחק

4 And Abraham <085> circumcised <04135> (8799) his son <01121> Isaac <03327> being eight <08083> days <03117> old <01121>, as God <0430> had commanded <06680> (8765) him.
4 וימל אברהם את־יצחק בנו בנ־שׁמנת ימים כאשׁר צוה אתו אלהים

5 And Abraham <085> was an hundred <03967> years <08141> old <01121>, when his son <01121> Isaac <03327> was born <03205> (8736) unto him.
5 ואברהם בנ־מאת שׁנה בהולד לו את יצחק בנו

6 And Sarah <08283> said <0559> (8799), God <0430> hath made <06213> (8804) me to laugh <06712>, so that all that hear <08085> (8802) will laugh <06711> (8799) with me.
6 ותאמר שׂרה צחק עשׂה לי אלהים כל־השׁמע יצחק־לי

7 And she said <0559> (8799), Who would have said <04448> (8765) unto Abraham <085>, that Sarah <08283> should have given children <01121> suck <03243> (8689)? for I have born <03205> (8804) him a son <01121> in his old age <02208>.
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי־ילדתי בן לזקניו

8 And the child <03206> grew <01431> (8799), and was weaned <01580> (8735): and Abraham <085> made <06213> (8799) a great <01419> feast <04960> the same day <03117> that Isaac <03327> was weaned <01580> (8736).
8 ויגדל הילד ויגמל ויעשׂ אברהם משׁתה גדול ביום הגמל את־יצחק

9 And Sarah <08283> saw <07200> (8799) the son <01121> of Hagar <01904> the Egyptian <04713>, which she had born <03205> (8804) unto Abraham <085>, mocking <06711> (8764).
9 ותרא שׂרה את־בנ־הגר המצרית אשׁר־ילדה לאברהם מצחק

10 Wherefore she said <0559> (8799) unto Abraham <085>, Cast out <01644> (8761) this bondwoman <0519> and her son <01121>: for the son <01121> of this bondwoman <0519> shall not be heir <03423> (8799) with my son <01121>, even with Isaac <03327>.
01 ותאמר לאברהם גרשׁ האמה הזאת ואת־בנה כי לא יירשׁ בנ־האמה הזאת עמ־בני עמ־יצחק

11 And the thing <01697> was very <03966> grievous <03415> (8799) in Abraham's <085> sight <05869> because <0182> of his son <01121>.
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו

12 And God <0430> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, Let it not be grievous <03415> (8799) in thy sight <05869> because of the lad <05288>, and because of thy bondwoman <0519>; in all that Sarah <08283> hath said <0559> (8799) unto thee, hearken <08085> (8798) unto her voice <06963>; for in Isaac <03327> shall thy seed <02233> be called <07121> (8735).
21 ויאמר אלהים אל־אברהם אל־ירע בעיניך על־הנער ועל־אמתך כל אשׁר תאמר אליך שׂרה שׁמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע

13 And also of the son <01121> of the bondwoman <0519> will I make <07760> (8799) a nation <01471>, because he is thy seed <02233>.
31 וגם את־בנ־האמה לגוי אשׂימנו כי זרעך הוא

14 And Abraham <085> rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and took <03947> (8799) bread <03899>, and a bottle <02573> of water <04325>, and gave <05414> (8799) it unto Hagar <01904>, putting <07760> (8804) it on her shoulder <07926>, and the child <03206>, and sent her away <07971> (8762): and she departed <03212> (8799), and wandered <08582> (8799) in the wilderness <04057> of Beersheba <0884>.
41 וישׁכם אברהם בבקר ויקח־לחם וחמת מים ויתן אל־הגר שׂם על־שׁכמה ואת־הילד וישׁלחה ותלך ותתע במדבר באר שׁבע

15 And the water <04325> was spent <03615> (8799) in <04480> the bottle <02573>, and she cast <07993> (8686) the child <03206> under one <0259> of the shrubs <07880>.
51 ויכלו המים מנ־החמת ותשׁלך את־הילד תחת אחד השׂיחם

16 And she went <03212> (8799), and sat her down <03427> (8799) over against <05048> him a good way off <07368> (8687), as it were a bowshot <02909> (8764) <07198>: for she said <0559> (8804), Let me not see <07200> (8799) the death <04194> of the child <03206>. And she sat <03427> (8799) over against him, and lift up <05375> (8799) her voice <06963>, and wept <01058> (8799).
61 ותלך ותשׁב לה מנגד הרחק כמטחוי קשׁת כי אמרה אל־אראה במות הילד ותשׁב מנגד ותשׂא את־קלה ותבך

17 And God <0430> heard <08085> (8804) the voice <06963> of the lad <05288>; and the angel <04397> of God <0430> called <07121> (8799) to Hagar <01904> out of heaven <08064>, and said <0559> (8799) unto her, What aileth thee, Hagar <01904>? fear <03372> (8799) not; for God <0430> hath heard <08085> (8799) the voice <06963> of the lad <05288> where he is.
71 וישׁמע אלהים את־קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל־הגר מנ־השׁמים ויאמר לה מה־לך הגר אל־תיראי כי־שׁמע אלהים אל־קול הנער באשׁר הוא־שׁם

18 Arise <06965> (8798), lift up <05375> (8798) the lad <05288>, and hold <02388> (8685) him in thine hand <03027>; for I will make <07760> (8799) him a great <01419> nation <01471>.
81 קומי שׂאי את־הנער והחזיקי את־ידך בו כי־לגוי גדול אשׂימנו

19 And God <0430> opened <06491> (8799) her eyes <05869>, and she saw <07200> (8799) a well <0875> of water <04325>; and she went <03212> (8799), and filled <04390> (8762) the bottle <02573> with water <04325>, and gave <08248> <00> the lad <05288> drink <08248> (8686).
91 ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשׁק את־הנער

20 And God <0430> was with the lad <05288>; and he grew <01431> (8799), and dwelt <03427> (8799) in the wilderness <04057>, and became an archer <07235> (8802) <07199>.
02 ויהי אלהים את־הנער ויגדל וישׁב במדבר ויהי רבה קשׁת

21 And he dwelt <03427> (8799) in the wilderness <04057> of Paran <06290>: and his mother <0517> took <03947> (8799) him a wife <0802> out of the land <0776> of Egypt <04714>.
12 וישׁב במדבר פארן ותקח־לו אמו אשׁה מארץ מצרים

22 And it came to pass at that time <06256>, that Abimelech <040> and Phichol <06369> the chief captain <08269> of his host <06635> spake <0559> (8799) unto Abraham <085>, saying <0559> (8800), God <0430> is with thee in all that thou doest <06213> (8802):
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שׂר־צבאו אל־אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשׁר־אתה עשׂה

23 Now therefore swear <07650> (8734) unto me here <02008> by God <0430> that thou wilt not deal falsely <08266> (8799) with me, nor with my son <05209>, nor with my son's son <05220>: but according to the kindness <02617> that I have done <06213> (8804) unto thee, thou shalt do <06213> (8799) unto me, and to the land <0776> wherein thou hast sojourned <01481> (8804).
32 ועתה השׁבעה לי באלהים הנה אמ־תשׁקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשׁר־עשׂיתי עמך תעשׂה עמדי ועמ־הארץ אשׁר־גרתה בה

24 And Abraham <085> said <0559> (8799), I will swear <07650> (8735).
42 ויאמר אברהם אנכי אשׁבע

25 And Abraham <085> reproved <03198> (8689) Abimelech <040> because <0182> of a well <0875> of water <04325>, which Abimelech's <040> servants <05650> had violently taken away <01497> (8804).
52 והוכח אברהם את־אבימלך על־אדות באר המים אשׁר גזלו עבדי אבימלך

26 And Abimelech <040> said <0559> (8799), I wot <03045> (8804) not who hath done <06213> (8804) this thing <01697>: neither <03808> didst thou tell <05046> (8689) me, neither <03808> yet heard <08085> (8804) I of it, but <01115> to day <03117>.
62 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשׂה את־הדבר הזה וגמ־אתה לא־הגדת לי וגם אנכי לא שׁמעתי בלתי היום

27 And Abraham <085> took <03947> (8799) sheep <06629> and oxen <01241>, and gave <05414> (8799) them unto Abimelech <040>; and both of them <08147> made <03772> (8799) a covenant <01285>.
72 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שׁניהם ברית

28 And Abraham <085> set <05324> (8686) seven <07651> ewe lambs <03535> of the flock <06629> by themselves.
82 ויצב אברהם את־שׁבע כבשׂת הצאן לבדהן

29 And Abimelech <040> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, What <02008> mean these seven <07651> ewe lambs <03535> which thou hast set <05324> (8689) by themselves?
92 ויאמר אבימלך אל־אברהם מה הנה שׁבע כבשׂת האלה אשׁר הצבת לבדנה

30 And he said <0559> (8799), For these seven <07651> ewe lambs <03535> shalt thou take <03947> (8799) of my hand <03027>, that <05668> they may be a witness <05713> unto me, that I have digged <02658> (8804) this well <0875>.
03 ויאמר כי את־שׁבע כבשׂת תקח מידי בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הזאת

31 Wherefore he called <07121> (8804) that place <04725> Beersheba <0884>; because there they sware <07650> (8738) both of them <08147>.
13 על־כן קרא למקום ההוא באר שׁבע כי שׁם נשׁבעו שׁניהם

32 Thus they made <03772> (8799) a covenant <01285> at Beersheba <0884>: then Abimelech <040> rose up <06965> (8799), and Phichol <06369> the chief captain <08269> of his host <06635>, and they returned <07725> (8799) into the land <0776> of the Philistines <06430>.
23 ויכרתו ברית בבאר שׁבע ויקם אבימלך ופיכל שׂר־צבאו וישׁבו אל־ארץ פלשׁתים

33 And Abraham planted <05193> (8799) a grove <0815> in Beersheba <0884>, and called <07121> (8799) there on the name <08034> of the LORD <03068>, the everlasting <05769> God <0410>.
33 ויטע אשׁל בבאר שׁבע ויקרא־שׁם בשׁם יהוה אל עולם

34 And Abraham <085> sojourned <01481> (8799) in the Philistines <06430>' land <0776> many <07227> days <03117>.
43 ויגר אברהם בארץ פלשׁתים ימים רבים

1 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that God <0430> did tempt <05254> (8765) Abraham <085>, and said <0559> (8799) unto him, Abraham <085>: and he said <0559> (8799), Behold, here I am.
1 ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את־אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני

2 And he said <0559> (8799), Take now <03947> (8798) thy son <01121>, thine only <03173> son Isaac <03327>, whom thou lovest <0157> (8804), and get thee <03212> (8798) into the land <0776> of Moriah <04179>; and offer him <05927> (8685) there for a burnt offering <05930> upon one <0259> of the mountains <02022> which I will tell <0559> (8799) thee of.
2 ויאמר קח־נא את־בנך את־יחידך אשׁר־אהבת את־יצחק ולכ־לך אל־ארץ המריה והעלהו שׁם לעלה על אחד ההרים אשׁר אמר אליך

3 And Abraham <085> rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and saddled <02280> (8799) his ass <02543>, and took <03947> (8799) two <08147> of his young men <05288> with him, and Isaac <03327> his son <01121>, and clave <01234> (8762) the wood <06086> for the burnt offering <05930>, and rose up <06965> (8799), and went <03212> (8799) unto the place <04725> of which God <0430> had told <0559> (8804) him.
3 וישׁכם אברהם בבקר ויחבשׁ את־חמרו ויקח את־שׁני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל־המקום אשׁר־אמר־לו האלהים

4 Then on the third <07992> day <03117> Abraham <085> lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and saw <07200> (8799) the place <04725> afar off <07350>.
4 ביום השׁלישׁי וישׂא אברהם את־עיניו וירא את־המקום מרחק

5 And Abraham <085> said <0559> (8799) unto his young men <05288>, Abide <03427> (8798) ye here with the ass <02543>; and I and the lad <05288> will go <03212> (8799) yonder <03541> and worship <07812> (8691), and come again <07725> (8799) to you.
5 ויאמר אברהם אל־נעריו שׁבו־לכם פה עמ־החמור ואני והנער נלכה עד־כה ונשׁתחוה ונשׁובה אליכם

6 And Abraham <085> took <03947> (8799) the wood <06086> of the burnt offering <05930>, and laid <07760> (8799) it upon Isaac <03327> his son <01121>; and he took <03947> (8799) the fire <0784> in his hand <03027>, and a knife <03979>; and they went <03212> (8799) both <08147> of them together <03162>.
6 ויקח אברהם את־עצי העלה וישׂם על־יצחק בנו ויקח בידו את־האשׁ ואת־המאכלת וילכו שׁניהם יחדו

7 And Isaac <03327> spake <0559> (8799) unto Abraham <085> his father <01>, and said <0559> (8799), My father <01>: and he said <0559> (8799), Here am I, my son <01121>. And he said <0559> (8799), Behold the fire <0784> and the wood <06086>: but where is the lamb <07716> for a burnt offering <05930>?
7 ויאמר יצחק אל־אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האשׁ והעצים ואיה השׂה לעלה

8 And Abraham <085> said <0559> (8799), My son <01121>, God <0430> will provide <07200> (8799) himself a lamb <07716> for a burnt offering <05930>: so they went <03212> (8799) both of them <08147> together <03162>.
8 ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השׂה לעלה בני וילכו שׁניהם יחדו

9 And they came <0935> (8799) to the place <04725> which God <0430> had told <0559> (8804) him of; and Abraham <085> built <01129> (8799) an altar <04196> there, and laid <06186> <00> the wood <06086> in order <06186> (8799), and bound <06123> (8799) Isaac <03327> his son <01121>, and laid <07760> (8799) him on the altar <04196> upon <04605> the wood <06086>.
9 ויבאו אל־המקום אשׁר אמר־לו האלהים ויבן שׁם אברהם את־המזבח ויערך את־העצים ויעקד את־יצחק בנו וישׂם אתו על־המזבח ממעל לעצים

10 And Abraham <085> stretched forth <07971> (8799) his hand <03027>, and took <03947> (8799) the knife <03979> to slay <07819> (8800) his son <01121>.
01 וישׁלח אברהם את־ידו ויקח את־המאכלת לשׁחט את־בנו

11 And the angel <04397> of the LORD <03068> called <07121> (8799) unto him out of heaven <08064>, and said <0559> (8799), Abraham <085>, Abraham <085>: and he said <0559> (8799), Here am I.
11 ויקרא אליו מלאך יהוה מנ־השׁמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני

12 And he said <0559> (8799), Lay <07971> (8799) not thine hand <03027> upon <0413> the lad <05288>, neither do thou <06213> (8799) any thing <03972> unto him: for now <06258> I know <03045> (8804) that thou fearest <03373> God <0430>, seeing thou hast not <03808> withheld <02820> (8804) thy son <01121>, thine only <03173> son from me.
21 ויאמר אל־תשׁלח ידך אל־הנער ואל־תעשׂ לו מאומה כי עתה ידעתי כי־ירא אלהים אתה ולא חשׂכת את־בנך את־יחידך ממני

13 And Abraham <085> lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and looked <07200> (8799), and behold behind <0310> him a ram <0352> caught <0270> (8737) in a thicket <05442> by his horns <07161>: and Abraham <085> went <03212> (8799) and took <03947> (8799) the ram <0352>, and offered him up <05927> (8686) for a burnt offering <05930> in the stead <08478> of his son <01121>.
31 וישׂא אברהם את־עיניו וירא והנה־איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את־האיל ויעלהו לעלה תחת בנו

14 And Abraham <085> called <07121> (8799) the name <08034> of that place <04725> Jehovahjireh <03070>: as <0834> it is said <0559> (8735) to this day <03117>, In the mount <02022> of the LORD <03068> it shall be seen <07200> (8735).
41 ויקרא אברהם שׁמ־המקום ההוא יהוה יראה אשׁר יאמר היום בהר יהוה יראה

15 And the angel <04397> of the LORD <03068> called <07121> (8799) unto Abraham <085> out of heaven <08064> the second time <08145>,
51 ויקרא מלאך יהוה אל־אברהם שׁנית מנ־השׁמים

16 And said <0559> (8799), By myself have I sworn <07650> (8738), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, for because <03282> <0834> thou hast done <06213> (8804) this thing <01697>, and hast not <03808> withheld <02820> (8804) thy son <01121>, thine only <03173> son:
61 ויאמר בי נשׁבעתי נאמ־יהוה כי יען אשׁר עשׂית את־הדבר הזה ולא חשׂכת את־בנך את־יחידך

17 That in blessing <01288> (8763) I will bless <01288> (8762) thee, and in multiplying <07235> (8687) I will multiply <07235> (8686) thy seed <02233> as the stars <03556> of the heaven <08064>, and as the sand <02344> which is upon the sea <03220> shore <08193>; and thy seed <02233> shall possess <03423> (8799) the gate <08179> of his enemies <0341> (8802);
71 כי־ברך אברכך והרבה ארבה את־זרעך ככוכבי השׁמים וכחול אשׁר על־שׂפת הים וירשׁ זרעך את שׁער איביו

18 And in thy seed <02233> shall all the nations <01471> of the earth <0776> be blessed <01288> (8694); because <0834> <06118> thou hast obeyed <08085> (8804) my voice <06963>.
81 והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשׁר שׁמעת בקלי

19 So Abraham <085> returned <07725> (8799) unto his young men <05288>, and they rose up <06965> (8799) and went <03212> (8799) together <03162> to Beersheba <0884>; and Abraham <085> dwelt <03427> (8799) at Beersheba <0884>.
91 וישׁב אברהם אל־נעריו ויקמו וילכו יחדו אל־באר שׁבע וישׁב אברהם בבאר שׁבע

20 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that it was told <05046> (8714) Abraham <085>, saying <0559> (8800), Behold, Milcah <04435>, she hath also born <03205> (8804) children <01121> unto thy brother <0251> Nahor <05152>;
02 ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גמ־הוא בנים לנחור אחיך

21 Huz <05780> his firstborn <01060>, and Buz <0938> his brother <0251>, and Kemuel <07055> the father <01> of Aram <0758>,
12 את־עוץ בכרו ואת־בוז אחיו ואת־קמואל אבי ארם

22 And Chesed <03777>, and Hazo <02375>, and Pildash <06394>, and Jidlaph <03044>, and Bethuel <01328>.
22 ואת־כשׂד ואת־חזו ואת־פלדשׁ ואת־ידלף ואת בתואל

23 And Bethuel <01328> begat <03205> (8804) Rebekah <07259>: these eight <08083> Milcah <04435> did bear <03205> (8804) to Nahor <05152>, Abraham's <085> brother <0251>.
32 ובתואל ילד את־רבקה שׁמנה אלה ילדה מלכה לנחור אחי אברהם

24 And his concubine <06370>, whose name <08034> was Reumah <07208>, she bare <03205> (8799) also Tebah <02875>, and Gaham <01514>, and Thahash <08477>, and Maachah <04601>.
42 ופילגשׁו ושׁמה ראומה ותלד גמ־הוא את־טבח ואת־גחם ואת־תחשׁ ואת־מעכה

1 And Sarah <08283> was an hundred <03967> <08141> and seven <07651> <08141> and twenty <06242> years <08141> old <02416>: these were the years <08141> of the life <02416> of Sarah <08283>.
1 ויהיו חיי שׂרה מאה שׁנה ועשׂרים שׁנה ושׁבע שׁנים שׁני חיי שׂרה

2 And Sarah <08283> died <04191> (8799) in Kirjatharba <07153>; the same is Hebron <02275> in the land <0776> of Canaan <03667>: and Abraham <085> came <0935> (8799) to mourn <05594> (8800) for Sarah <08283>, and to weep <01058> (8800) for her.
2 ותמת שׂרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשׂרה ולבכתה

3 And Abraham <085> stood up <06965> (8799) from before <06440> his dead <04191> (8801), and spake <01696> (8762) unto the sons <01121> of Heth <02845>, saying <0559> (8800),
3 ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל־בני־חת לאמר

4 I am a stranger <01616> and a sojourner <08453> with you: give <05414> (8798) me a possession <0272> of a buryingplace <06913> with you, that I may bury <06912> (8799) my dead <04191> (8801) out of my sight <06440>.
4 גר־ותושׁב אנכי עמכם תנו לי אחזת־קבר עמכם ואקברה מתי מלפני

5 And the children <01121> of Heth <02845> answered <06030> (8799) Abraham <085>, saying <0559> (8800) unto him,
5 ויענו בני־חת את־אברהם לאמר לו

6 Hear us <08085> (8798), my lord <0113>: thou art a mighty <0430> prince <05387> among us <08432>: in the choice <04005> of our sepulchres <06913> bury <06912> (8798) thy dead <04191> (8801); none <03808> <0376> of us shall withhold <03607> (8799) from thee his sepulchre <06913>, but that thou mayest bury <06912> (8800) thy dead <04191> (8801).
6 שׁמענו אדני נשׂיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את־מתך אישׁ ממנו את־קברו לא־יכלה ממך מקבר מתך

7 And Abraham <085> stood up <06965> (8799), and bowed <07812> (8691) himself to the people <05971> of the land <0776>, even to the children <01121> of Heth <02845>.
7 ויקם אברהם וישׁתחו לעמ־הארץ לבני־חת

8 And he communed <01696> (8762) with them, saying <0559> (8800), If it be <03426> your mind <05315> that I should bury <06912> (8800) my dead <04191> (8801) out of my sight <06440>; hear <08085> (8798) me, and intreat <06293> (8798) for me to Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714>,
8 וידבר אתם לאמר אמ־ישׁ את־נפשׁכם לקבר את־מתי מלפני שׁמעוני ופגעו־לי בעפרון בנ־צחר

9 That he may give <05414> (8799) me the cave <04631> of Machpelah <04375>, which he hath, which is in the end <07097> of his field <07704>; for as much <04392> <00> money <03701> as it is worth <04392> he shall give it <05414> (8799) me for a possession <0272> of a buryingplace <06913> amongst you <08432>.
9 ויתנ־לי את־מערת המכפלה אשׁר־לו אשׁר בקצה שׂדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת־קבר

10 And Ephron <06085> dwelt <03427> (8802) among <08432> the children <01121> of Heth <02845>: and Ephron <06085> the Hittite <02850> answered <06030> (8799) Abraham <085> in the audience <0241> of the children <01121> of Heth <02845>, even of all that went in <0935> (8802) at the gate <08179> of his city <05892>, saying <0559> (8800),
01 ועפרון ישׁב בתוך בני־חת ויען עפרון החתי את־אברהם באזני בני־חת לכל באי שׁער־עירו לאמר

11 Nay <03808>, my lord <0113>, hear me <08085> (8798): the field <07704> give I <05414> (8804) thee, and the cave <04631> that is therein, I give it <05414> (8804) thee; in the presence <05869> of the sons <01121> of my people <05971> give <05414> (8804) I it thee: bury <06912> (8798) thy dead <04191> (8801).
11 לא־אדני שׁמעני השׂדה נתתי לך והמערה אשׁר־בו לך נתתיה לעיני בני־עמי נתתיה לך קבר מתך

12 And Abraham <085> bowed down <07812> (8691) himself before <06440> the people <05971> of the land <0776>.
21 וישׁתחו אברהם לפני עם הארץ

13 And he spake <01696> (8762) unto Ephron <06085> in the audience <0241> of the people <05971> of the land <0776>, saying <0559> (8800), But if thou wilt give it, I pray thee <03863>, hear <08085> (8798) me: I will give <05414> (8804) thee money <03701> for the field <07704>; take <03947> (8798) it of me, and I will bury <06912> (8799) my dead <04191> (8801) there.
31 וידבר אל־עפרון באזני עמ־הארץ לאמר אך אמ־אתה לו שׁמעני נתתי כסף השׂדה קח ממני ואקברה את־מתי שׁמה

14 And Ephron <06085> answered <06030> (8799) Abraham <085>, saying <0559> (8800) unto him,
41 ויען עפרון את־אברהם לאמר לו

15 My lord <0113>, hearken <08085> (8798) unto me: the land <0776> is worth four <0702> hundred <03967> shekels <08255> of silver <03701>; what is that betwixt <0996> me and thee? bury <06912> (8798) therefore thy dead <04191> (8801).
51 אדני שׁמעני ארץ ארבע מאת שׁקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת־מתך קבר

16 And Abraham <085> hearkened <08085> (8799) unto Ephron <06085>; and Abraham <085> weighed <08254> (8799) to Ephron <06085> the silver <03701>, which he had named <01696> (8765) in the audience <0241> of the sons <01121> of Heth <02845>, four <0702> hundred <03967> shekels <08255> of silver <03701>, current <05674> (8802) money with the merchant <05503> (8802).
61 וישׁמע אברהם אל־עפרון וישׁקל אברהם לעפרן את־הכסף אשׁר דבר באזני בני־חת ארבע מאות שׁקל כסף עבר לסחר

17 And the field <07704> of Ephron <06085>, which was in Machpelah <04375>, which was before <06440> Mamre <04471>, the field <07704>, and the cave <04631> which was therein, and all the trees <06086> that were in the field <07704>, that were in all the borders <01366> round about <05439>, were made sure <06965> (8799)
71 ויקם שׂדה עפרון אשׁר במכפלה אשׁר לפני ממרא השׂדה והמערה אשׁר־בו וכל־העץ אשׁר בשׂדה אשׁר בכל־גבלו סביב

18 Unto Abraham <085> for a possession <04736> in the presence <05869> of the children <01121> of Heth <02845>, before all that went in <0935> (8802) at the gate <08179> of his city <05892>.
81 לאברהם למקנה לעיני בני־חת בכל באי שׁער־עירו

19 And after <0310> this <03651>, Abraham <085> buried <06912> (8804) Sarah <08283> his wife <0802> in the cave <04631> of the field <07704> of Machpelah <04375> before <06440> Mamre <04471>: the same is Hebron <02275> in the land <0776> of Canaan <03667>.
91 ואחרי־כן קבר אברהם את־שׂרה אשׁתו אל־מערת שׂדה המכפלה על־פני ממרא הוא חברון בארץ כנען

20 And the field <07704>, and the cave <04631> that is therein, were made sure <06965> (8799) unto Abraham <085> for a possession <0272> of a buryingplace <06913> by the sons <01121> of Heth <02845>.
02 ויקם השׂדה והמערה אשׁר־בו לאברהם לאחזת־קבר מאת בני־חת

1 And Abraham <085> was old <02204> (8804), and well stricken <0935> (8804) in age <03117>: and the LORD <03068> had blessed <01288> (8765) Abraham <085> in all things.
1 ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את־אברהם בכל

2 And Abraham <085> said <0559> (8799) unto his eldest <02205> servant <05650> of his house <01004>, that ruled over <04910> (8802) all that he had, Put <07760> (8798), I pray thee, thy hand <03027> under my thigh <03409>:
2 ויאמר אברהם אל־עבדו זקן ביתו המשׁל בכל־אשׁר־לו שׂימ־נא ידך תחת ירכי

3 And I will make thee swear <07650> (8686) by the LORD <03068>, the God <0430> of heaven <08064>, and the God <0430> of the earth <0776>, that thou shalt not take <03947> (8799) a wife <0802> unto my son <01121> of the daughters <01323> of the Canaanites <03669>, among <07130> whom I dwell <03427> (8802):
3 ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא־תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי יושׁב בקרבו

4 But thou shalt go <03212> (8799) unto my country <0776>, and to my kindred <04138>, and take <03947> (8804) a wife <0802> unto my son <01121> Isaac <03327>.
4 כי אל־ארצי ואל־מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק

5 And the servant <05650> said <0559> (8799) unto him, Peradventure the woman <0802> will not be willing <014> (8799) to follow <03212> (8800) me <0310> unto this land <0776>: must I needs bring <07725> (8687) thy son <01121> again <07725> (8686) unto the land <0776> from whence thou camest <03318> (8804)?
5 ויאמר אליו העבד אולי לא־תאבה האשׁה ללכת אחרי אל־הארץ הזאת ההשׁב אשׁיב את־בנך אל־הארץ אשׁר־יצאת משׁם

6 And Abraham <085> said <0559> (8799) unto him, Beware <08104> (8734) thou that thou bring <07725> <00> not <06435> my son <01121> thither again <07725> (8686).
6 ויאמר אליו אברהם השׁמר לך פנ־תשׁיב את־בני שׁמה

7 The LORD <03068> God <0430> of heaven <08064>, which took me <03947> (8804) from my father's <01> house <01004>, and from the land <0776> of my kindred <04138>, and which spake <01696> (8765) unto me, and that sware <07650> (8738) unto me, saying <0559> (8800), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) this land <0776>; he shall send <07971> (8799) his angel <04397> before thee <06440>, and thou shalt take <03947> (8804) a wife <0802> unto my son <01121> from thence.
7 יהוה אלהי השׁמים אשׁר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשׁר דבר־לי ואשׁר נשׁבע־לי לאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת הוא ישׁלח מלאכו לפניך ולקחת אשׁה לבני משׁם

8 And if the woman <0802> will not be willing <014> (8799) to follow <03212> (8800) thee <0310>, then thou shalt be clear <05352> (8738) from this my oath <07621>: only bring <07725> <00> not my son <01121> thither again <07725> (8686).
8 ואמ־לא תאבה האשׁה ללכת אחריך ונקית משׁבעתי זאת רק את־בני לא תשׁב שׁמה

9 And the servant <05650> put <07760> (8799) his hand <03027> under the thigh <03409> of Abraham <085> his master <0113>, and sware <07650> (8735) to him concerning <05921> that <02088> matter <01697>.
9 וישׂם העבד את־ידו תחת ירך אברהם אדניו וישׁבע לו על־הדבר הזה

10 And the servant <05650> took <03947> (8799) ten <06235> camels <01581> of the camels <01581> of his master <0113>, and departed <03212> (8799); for all the goods <02898> of his master <0113> were in his hand <03027>: and he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) to Mesopotamia <0763>, unto the city <05892> of Nahor <05152>.
01 ויקח העבד עשׂרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל־טוב אדניו בידו ויקם וילך אל־ארם נהרים אל־עיר נחור

11 And he made <01288> <00> his camels <01581> to kneel down <01288> (8686) without <02351> the city <05892> by <0413> a well <0875> of water <04325> at the time <06256> of the evening <06153>, even the time <06256> that women go out <03318> (8800) to draw <07579> (8802) water.
11 ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת השׁאבת

12 And he said <0559> (8799), O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, I pray thee, send me <06440> good speed <07136> (8685) this day <03117>, and shew <06213> (8798) kindness <02617> unto <05973> my master <0113> Abraham <085>.
21 ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה־נא לפני היום ועשׂה־חסד עם אדני אברהם

13 Behold, I stand <05324> (8737) here by the well <05869> of water <04325>; and the daughters <01323> of the men <0582> of the city <05892> come out <03318> (8802) to draw <07579> (8800) water <04325>:
31 הנה אנכי נצב על־עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים

14 And let it come to pass, that the damsel <05291> to whom I shall say <0559> (8799), Let down <05186> (8685) thy pitcher <03537>, I pray thee, that I may drink <08354> (8799); and she shall say <0559> (8804), Drink <08354> (8798), and I will give <08248> <00> thy camels <01581> drink <08248> (8686) also: let the same be she that thou hast appointed <03198> (8689) for thy servant <05650> Isaac <03327>; and thereby shall I know <03045> (8799) that thou hast shewed <06213> (8804) kindness <02617> unto my master <0113>.
41 והיה הנער אשׁר אמר אליה הטי־נא כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגמ־גמליך אשׁקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי־עשׂית חסד עמ־אדני

15 And it came to pass, before he had done <03615> (8765) speaking <01696> (8763), that, behold, Rebekah <07259> came out <03318> (8802), who <0834> was born <03205> (8795) to Bethuel <01328>, son <01121> of Milcah <04435>, the wife <0802> of Nahor <05152>, Abraham's <085> brother <0251>, with her pitcher <03537> upon her shoulder <07926>.
51 ויהי־הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשׁר ילדה לבתואל בנ־מלכה אשׁת נחור אחי אברהם וכדה על־שׁכמה

16 And the damsel <05291> was very <03966> fair <02896> to look upon <04758>, a virgin <01330>, neither had any man <0376> known <03045> (8804) her: and she went down <03381> (8799) to the well <05869>, and filled <04390> (8762) her pitcher <03537>, and came up <05927> (8799).
61 והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל

17 And the servant <05650> ran <07323> (8799) to meet her <07125> (8800), and said <0559> (8799), Let me, I pray thee, drink <01572> (8685) a little <04592> water <04325> of thy pitcher <03537>.
71 וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט־מים מכדך

18 And she said <0559> (8799), Drink <08354> (8798), my lord <0113>: and she hasted <04116> (8762), and let down <03381> (8686) her pitcher <03537> upon her hand <03027>, and gave him drink <08248> (8686).
81 ותאמר שׁתה אדני ותמהר ותרד כדה על־ידה ותשׁקהו

19 And when she had done <03615> (8762) giving him drink <08248> (8687), she said <0559> (8799), I will draw <07579> (8799) water for thy camels <01581> also, until they have done <03615> (8765) drinking <08354> (8800).
91 ותכל להשׁקתו ותאמר גם לגמליך אשׁאב עד אמ־כלו לשׁתת

20 And she hasted <04116> (8762), and emptied <06168> (8762) her pitcher <03537> into the trough <08268>, and ran <07323> (8799) again unto the well <0875> to draw <07579> (8800) water, and drew <07579> (8799) for all his camels <01581>.
02 ותמהר ותער כדה אל־השׁקת ותרץ עוד אל־הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל־גמליו

21 And the man <0376> wondering <07583> (8693) at her held his peace <02790> (8688), to wit <03045> (8800) whether the LORD <03068> had made <06743> <00> his journey <01870> prosperous <06743> (8689) or <0518> not.
12 והאישׁ משׁתאה לה מחרישׁ לדעת ההצליח יהוה דרכו אמ־לא

22 And it came to pass, as the camels <01581> had done <03615> (8765) drinking <08354> (8800), that the man <0376> took <03947> (8799) a golden <02091> earring <05141> of half a shekel <01235> weight <04948>, and two <08147> bracelets <06781> for her hands <03027> of ten <06235> shekels weight <04948> of gold <02091>;
22 ויהי כאשׁר כלו הגמלים לשׁתות ויקח האישׁ נזם זהב בקע משׁקלו ושׁני צמידים על־ידיה עשׂרה זהב משׁקלם

23 And said <0559> (8799), Whose <04310> daughter <01323> art thou <0859>? tell <05046> (8685) me, I pray thee: is there <03426> room <04725> in thy father's <01> house <01004> for us to lodge in <03885> (8800)?
32 ויאמר בת־מי את הגידי נא לי הישׁ בית־אביך מקום לנו ללין

24 And she said <0559> (8799) unto him, I am the daughter <01323> of Bethuel <01328> the son <01121> of Milcah <04435>, which she bare <03205> (8804) unto Nahor <05152>.
42 ותאמר אליו בת־בתואל אנכי בנ־מלכה אשׁר ילדה לנחור

25 She said <0559> (8799) moreover unto him, We have both <01571> straw <08401> and provender <04554> enough <07227>, and <01571> room <04725> to lodge in <03885> (8800).
52 ותאמר אליו גמ־תבן גמ־מספוא רב עמנו גמ־מקום ללון

26 And the man <0376> bowed down his head <06915> (8799), and worshipped <07812> (8691) the LORD <03068>.
62 ויקד האישׁ וישׁתחו ליהוה

27 And he said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, who hath not left destitute <05800> (8804) <05973> my master <0113> of his mercy <02617> and his truth <0571>: I being in the way <01870>, the LORD <03068> led me <05148> (8804) to the house <01004> of my master's <0113> brethren <0251>.
72 ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר לא־עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני

28 And the damsel <05291> ran <07323> (8799), and told <05046> (8686) them of her mother's <0517> house <01004> these things <01697>.
82 ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה

29 And Rebekah <07259> had a brother <0251>, and his name <08034> was Laban <03837>: and Laban <03837> ran <07323> (8799) out <02351> unto the man <0376>, unto the well <05869>.
92 ולרבקה אח ושׁמו לבן וירץ לבן אל־האישׁ החוצה אל־העין

30 And it came to pass, when he saw <07200> (8800) the earring <05141> and bracelets <06781> upon his sister's <0269> hands <03027>, and when he heard <08085> (8800) the words <01697> of Rebekah <07259> his sister <0269>, saying <0559> (8800), Thus <03541> spake <01696> (8765) the man <0376> unto me; that he came <0935> (8799) unto the man <0376>; and, behold, he stood <05975> (8802) by <05921> the camels <01581> at the well <05869>.
03 ויהי כראת את־הנזם ואת־הצמדים על־ידי אחתו וכשׁמעו את־דברי רבקה אחתו לאמר כה־דבר אלי האישׁ ויבא אל־האישׁ והנה עמד על־הגמלים על־העין

31 And he said <0559> (8799), Come in <0935> (8798), thou blessed <01288> (8803) of the LORD <03068>; wherefore standest <05975> (8799) thou without <02351>? for I have prepared <06437> (8765) the house <01004>, and room <04725> for the camels <01581>.
13 ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים

32 And the man <0376> came <0935> (8799) into the house <01004>: and he ungirded <06605> (8762) his camels <01581>, and gave <05414> (8799) straw <08401> and provender <04554> for the camels <01581>, and water <04325> to wash <07364> (8800) his feet <07272>, and the men's <0582> feet <07272> that were with him.
23 ויבא האישׁ הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשׁים אשׁר אתו

33 And there was set <07760> (8714) (8675) <03455> (8799) meat before him <06440> to eat <0398> (8800): but he said <0559> (8799), I will not eat <0398> (8799), until I have told <01696> (8765) mine errand <01697>. And he said <0559> (8799), Speak on <01696> (8761).
33 ויישׂם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אמ־דברתי דברי ויאמר דבר

34 And he said <0559> (8799), I am Abraham's <085> servant <05650>.
43 ויאמר עבד אברהם אנכי

35 And the LORD <03068> hath blessed <01288> (8765) my master <0113> greatly <03966>; and he is become great <01431> (8799): and he hath given <05414> (8799) him flocks <06629>, and herds <01241>, and silver <03701>, and gold <02091>, and menservants <05650>, and maidservants <08198>, and camels <01581>, and asses <02543>.
53 ויהוה ברך את־אדני מאד ויגדל ויתנ־לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושׁפחת וגמלים וחמרים

36 And Sarah <08283> my master's <0113> wife <0802> bare <03205> (8799) a son <01121> to my master <0113> when <0310> she was old <02209>: and unto him hath he given <05414> (8799) all that he hath.
63 ותלד שׂרה אשׁת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתנ־לו את־כל־אשׁר־לו

37 And my master <0113> made me swear <07650> (8686), saying <0559> (8800), Thou shalt not take <03947> (8799) a wife <0802> to my son <01121> of the daughters <01323> of the Canaanites <03669>, in whose land <0776> I dwell <03427> (8802):
73 וישׁבעני אדני לאמר לא־תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בארצו

38 But <0518> thou shalt go <03212> (8799) unto my father's <01> house <01004>, and to my kindred <04940>, and take <03947> (8804) a wife <0802> unto my son <01121>.
83 אמ־לא אל־בית־אבי תלך ואל־משׁפחתי ולקחת אשׁה לבני

39 And I said <0559> (8799) unto my master <0113>, Peradventure the woman <0802> will not follow <03212> (8799) <0310> me.
93 ואמר אל־אדני אלי לא־תלך האשׁה אחרי

40 And he said <0559> (8799) unto me, The LORD <03068>, before <06440> whom I walk <01980> (8694), will send <07971> (8799) his angel <04397> with thee, and prosper <06743> (8689) thy way <01870>; and thou shalt take <03947> (8804) a wife <0802> for my son <01121> of my kindred <04940>, and of my father's <01> house <01004>:
04 ויאמר אלי יהוה אשׁר־התהלכתי לפניו ישׁלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשׁה לבני ממשׁפחתי ומבית אבי

41 Then shalt thou be clear <05352> (8735) from this my oath <0423>, when thou comest <0935> (8799) to my kindred <04940>; and if they give <05414> (8799) not thee one, thou shalt be clear <05355> from my oath <0423>.
14 אז תנקה מאלתי כי תבוא אל־משׁפחתי ואמ־לא יתנו לך והיית נקי מאלתי

42 And I came <0935> (8799) this day <03117> unto the well <05869>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, if now thou do <03426> prosper <06743> (8688) my way <01870> which I go <01980> (8802):
24 ואבא היום אל־העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אמ־ישׁכ־נא מצליח דרכי אשׁר אנכי הלך עליה

43 Behold, I stand <05324> (8737) by the well <05869> of water <04325>; and it shall come to pass, that when the virgin <05959> cometh forth <03318> (8802) to draw <07579> (8800) water, and I say <0559> (8804) to her, Give me <08248> <00>, I pray thee, a little <04592> water <04325> of thy pitcher <03537> to drink <08248> (8685);
34 הנה אנכי נצב על־עין המים והיה העלמה היצאת לשׁאב ואמרתי אליה השׁקיני־נא מעט־מים מכדך

44 And she say <0559> (8804) to me, Both drink <08354> (8798) thou, and I will also draw <07579> (8799) for thy camels <01581>: let the same be the woman <0802> whom the LORD <03068> hath appointed out <03198> (8689) for my master's <0113> son <01121>.
44 ואמרה אלי גמ־אתה שׁתה וגם לגמליך אשׁאב הוא האשׁה אשׁר־הכיח יהוה לבנ־אדני

45 And before I had done <03615> (8762) speaking <01696> (8763) in mine heart <03820>, behold, Rebekah <07259> came forth <03318> (8802) with her pitcher <03537> on her shoulder <07926>; and she went down <03381> (8799) unto the well <05869>, and drew <07579> (8799) water: and I said <0559> (8799) unto her, Let me drink <08248> (8685), I pray thee.
54 אני טרם אכלה לדבר אל־לבי והנה רבקה יצאת וכדה על־שׁכמה ותרד העינה ותשׁאב ואמר אליה השׁקיני נא

46 And she made haste <04116> (8762), and let down <03381> (8686) her pitcher <03537> from her shoulder, and said <0559> (8799), Drink <08354> (8798), and I will give <08248> <00> thy camels <01581> drink <08248> (8686) also: so I drank <08354> (8799), and she made <08248> <00> the camels <01581> drink <08248> (8689) also.
64 ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שׁתה וגמ־גמליך אשׁקה ואשׁת וגם הגמלים השׁקתה

47 And I asked <07592> (8799) her, and said <0559> (8799), Whose daughter <01323> art thou? And she said <0559> (8799), The daughter <01323> of Bethuel <01328>, Nahor's <05152> son <01121>, whom Milcah <04435> bare <03205> (8804) unto him: and I put <07760> (8799) the earring <05141> upon her face <0639>, and the bracelets <06781> upon her hands <03027>.
74 ואשׁאל אתה ואמר בת־מי את ותאמר בת־בתואל בנ־נחור אשׁר ילדה־לו מלכה ואשׂם הנזם על־אפה והצמידים על־ידיה

48 And I bowed down my head <06915> (8799), and worshipped <07812> (8691) the LORD <03068>, and blessed <01288> (8762) the LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, which had led me <05148> (8689) in the right <0571> way <01870> to take <03947> (8800) my master's <0113> brother's <0251> daughter <01323> unto his son <01121>.
84 ואקד ואשׁתחוה ליהוה ואברך את־יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר הנחני בדרך אמת לקחת את־בת־אחי אדני לבנו

49 And now if ye will <03426> deal <06213> (8802) kindly <02617> and truly <0571> with my master <0113>, tell <05046> (8685) me: and if not, tell <05046> (8685) me; that I may turn <06437> (8799) to the right hand <03225>, or <0176> to the left <08040>.
94 ועתה אמ־ישׁכם עשׂים חסד ואמת את־אדני הגידו לי ואמ־לא הגידו לי ואפנה על־ימין או על־שׂמאל

50 Then Laban <03837> and Bethuel <01328> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), The thing <01697> proceedeth <03318> (8804) from the LORD <03068>: we cannot <03201> (8799) speak <01696> (8763) unto thee bad <07451> or <0176> good <02896>.
05 ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או־טוב

51 Behold, Rebekah <07259> is before thee <06440>, take <03947> (8798) her, and go <03212> (8798), and let her be thy master's <0113> son's <01121> wife <0802>, as the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765).
15 הנה־רבקה לפניך קח ולך ותהי אשׁה לבנ־אדניך כאשׁר דבר יהוה

52 And it came to pass, that, when Abraham's <085> servant <05650> heard <08085> (8804) their words <01697>, he worshipped <07812> (8691) the LORD <03068>, bowing himself to the earth <0776>.
25 ויהי כאשׁר שׁמע עבד אברהם את־דבריהם וישׁתחו ארצה ליהוה

53 And the servant <05650> brought forth <03318> (8686) jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>, and raiment <0899>, and gave <05414> (8799) them to Rebekah <07259>: he gave <05414> (8804) also to her brother <0251> and to her mother <0517> precious things <04030>.
35 ויוצא העבד כלי־כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה

54 And they did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), he and the men <0582> that were with him, and tarried all night <03885> (8799); and they rose up <06965> (8799) in the morning <01242>, and he said <0559> (8799), Send me away <07971> (8761) unto my master <0113>.
45 ויאכלו וישׁתו הוא והאנשׁים אשׁר־עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שׁלחני לאדני

55 And her brother <0251> and her mother <0517> said <0559> (8799), Let the damsel <05291> abide <03427> (8799) with us a few days <03117>, at the least <0176> ten <06218>; after <0310> that she shall go <03212> (8799).
55 ויאמר אחיה ואמה תשׁב הנער אתנו ימים או עשׂור אחר תלך

56 And he said <0559> (8799) unto them, Hinder me <0309> (8762) not, seeing the LORD <03068> hath prospered <06743> (8689) my way <01870>; send me away <07971> (8761) that I may go <03212> (8799) to my master <0113>.
65 ויאמר אלהם אל־תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שׁלחוני ואלכה לאדני

57 And they said <0559> (8799), We will call <07121> (8799) the damsel <05291>, and enquire <07592> (8799) at her mouth <06310>.
75 ויאמרו נקרא לנער ונשׁאלה את־פיה

58 And they called <07121> (8799) Rebekah <07259>, and said <0559> (8799) unto her, Wilt thou go <03212> (8799) with this man <0376>? And she said <0559> (8799), I will go <03212> (8799).
85 ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עמ־האישׁ הזה ותאמר אלך

59 And they sent away <07971> (8762) Rebekah <07259> their sister <0269>, and her nurse <03243> (8688), and Abraham's <085> servant <05650>, and his men <0582>.
95 וישׁלחו את־רבקה אחתם ואת־מנקתה ואת־עבד אברהם ואת־אנשׁיו

60 And they blessed <01288> (8762) Rebekah <07259>, and said <0559> (8799) unto her, Thou <0859> art our sister <0269>, be thou <01961> (8798) the mother of thousands <0505> of millions <07233>, and let thy seed <02233> possess <03423> (8799) the gate <08179> of those which hate <08130> (8802) them.
06 ויברכו את־רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירשׁ זרעך את שׁער שׂנאיו

61 And Rebekah <07259> arose <06965> (8799), and her damsels <05291>, and they rode <07392> (8799) upon the camels <01581>, and followed <03212> (8799) <0310> the man <0376>: and the servant <05650> took <03947> (8799) Rebekah <07259>, and went his way <03212> (8799).
16 ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על־הגמלים ותלכנה אחרי האישׁ ויקח העבד את־רבקה וילך

62 And Isaac <03327> came <0935> (8804) from the way <0935> (8800) of the well Lahairoi <0883>; for he dwelt <03427> (8802) in the south <05045> country <0776>.
26 ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושׁב בארץ הנגב

63 And Isaac <03327> went out <03318> (8799) to meditate <07742> (8800) in the field <07704> at <06437> (8800) the eventide <06153>: and he lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and saw <07200> (8799), and, behold, the camels <01581> were coming <0935> (8802).
36 ויצא יצחק לשׂוח בשׂדה לפנות ערב וישׂא עיניו וירא והנה גמלים באים

64 And Rebekah <07259> lifted up <05375> (8799) her eyes <05869>, and when she saw <07200> (8799) Isaac <03327>, she lighted <05307> (8799) off <05921> the camel <01581>.
46 ותשׂא רבקה את־עיניה ותרא את־יצחק ותפל מעל הגמל

65 For she had said <0559> (8799) unto the servant <05650>, What <04310> man <0376> is this <01976> that walketh <01980> (8802) in the field <07704> to meet us <07125> (8800)? And the servant <05650> had said <0559> (8799), It is my master <0113>: therefore she took <03947> (8799) a vail <06809>, and covered herself <03680> (8691).
56 ותאמר אל־העבד מי־האישׁ הלזה ההלך בשׂדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס

66 And the servant <05650> told <05608> (8762) Isaac <03327> all things <01697> that he had done <06213> (8804).
66 ויספר העבד ליצחק את כל־הדברים אשׁר עשׂה

67 And Isaac <03327> brought her <0935> (8686) into his mother <0517> Sarah's <08283> tent <0168>, and took <03947> (8799) Rebekah <07259>, and she became his wife <0802>; and he loved <0157> (8799) her: and Isaac <03327> was comforted <05162> (8735) after <0310> his mother's <0517> death.
76 ויבאה יצחק האהלה שׂרה אמו ויקח את־רבקה ותהי־לו לאשׁה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו

1 Then again <03254> (8686) Abraham <085> took <03947> (8799) a wife <0802>, and her name <08034> was Keturah <06989>.
1 ויסף אברהם ויקח אשׁה ושׁמה קטורה

2 And she bare <03205> (8799) him Zimran <02175>, and Jokshan <03370>, and Medan <04091>, and Midian <04080>, and Ishbak <03435>, and Shuah <07744>.
2 ותלד לו את־זמרן ואת־יקשׁן ואת־מדן ואת־מדין ואת־ישׁבק ואת־שׁוח

3 And Jokshan <03370> begat <03205> (8804) Sheba <07614>, and Dedan <01719>. And the sons <01121> of Dedan <01719> were Asshurim <0805>, and Letushim <03912>, and Leummim <03817>.
3 ויקשׁן ילד את־שׁבא ואת־דדן ובני דדן היו אשׁורם ולטושׁים ולאמים

4 And the sons <01121> of Midian <04080>; Ephah <05891>, and Epher <06081>, and Hanoch <02585>, and Abida <028>, and Eldaah <0420>. All these were the children <01121> of Keturah <06989>.
4 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל־אלה בני קטורה

5 And Abraham <085> gave <05414> (8799) all that he had unto Isaac <03327>.
5 ויתן אברהם את־כל־אשׁר־לו ליצחק

6 But unto the sons <01121> of the concubines <06370>, which Abraham <085> had, Abraham <085> gave <05414> (8804) gifts <04979>, and sent them away <07971> (8762) from Isaac <03327> his son <01121>, while he yet lived <02416>, eastward <06924>, unto the east <06924> country <0776>.
6 ולבני הפילגשׁים אשׁר לאברהם נתן אברהם מתנת וישׁלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל־ארץ קדם

7 And these are the days <03117> of the years <08141> of Abraham's <085> life <02416> which he lived <02425> (8804), an hundred <03967> <08141> threescore <08141> and fifteen <07657> <02568> years <08141>.
7 ואלה ימי שׁני־חיי אברהם אשׁר־חי מאת שׁנה ושׁבעים שׁנה וחמשׁ שׁנים

8 Then Abraham <085> gave up the ghost <01478> (8799), and died <04191> (8799) in a good <02896> old age <07872>, an old man <02205>, and full <07649> of years; and was gathered <0622> (8735) to his people <05971>.
8 ויגוע וימת אברהם בשׂיבה טובה זקן ושׂבע ויאסף אל־עמיו

9 And his sons <01121> Isaac <03327> and Ishmael <03458> buried <06912> (8799) him in the cave <04631> of Machpelah <04375>, in the field <07704> of Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714> the Hittite <02850>, which is before <06440> Mamre <04471>;
9 ויקברו אתו יצחק וישׁמעאל בניו אל־מערת המכפלה אל־שׂדה עפרן בנ־צחר החתי אשׁר על־פני ממרא

10 The field <07704> which Abraham <085> purchased <07069> (8804) of the sons <01121> of Heth <02845>: there was Abraham <085> buried <06912> (8795), and Sarah <08283> his wife <0802>.
01 השׂדה אשׁר־קנה אברהם מאת בני־חת שׁמה קבר אברהם ושׂרה אשׁתו

11 And it came to pass after <0310> the death <04194> of Abraham <085>, that God <0430> blessed <01288> (8762) his son <01121> Isaac <03327>; and Isaac <03327> dwelt <03427> (8799) by <05973> the well Lahairoi <0883>.
11 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישׁב יצחק עמ־באר לחי ראי

12 Now these are the generations <08435> of Ishmael <03458>, Abraham's <085> son <01121>, whom Hagar <01904> the Egyptian <04713>, Sarah's <08283> handmaid <08198>, bare <03205> (8804) unto Abraham <085>:
21 ואלה תלדת ישׁמעאל בנ־אברהם אשׁר ילדה הגר המצרית שׁפחת שׂרה לאברהם

13 And these are the names <08034> of the sons <01121> of Ishmael <03458>, by their names <08034>, according to their generations <08435>: the firstborn <01060> of Ishmael <03458>, Nebajoth <05032>; and Kedar <06938>, and Adbeel <0110>, and Mibsam <04017>,
31 ואלה שׁמות בני ישׁמעאל בשׁמתם לתולדתם בכר ישׁמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשׂם

14 And Mishma <04927>, and Dumah <01746>, and Massa <04854>,
41 ומשׁמע ודומה ומשׂא

15 Hadar <02316>, and Tema <08485>, Jetur <03195>, Naphish <05305>, and Kedemah <06929>:
51 חדד ותימא יטור נפישׁ וקדמה

16 These are the sons <01121> of Ishmael <03458>, and these are their names <08034>, by their towns <02691>, and by their castles <02918>; twelve <08147> <06240> princes <05387> according to their nations <0523>.
61 אלה הם בני ישׁמעאל ואלה שׁמתם בחצריהם ובטירתם שׁנימ־עשׂר נשׂיאם לאמתם

17 And these are the years <08141> of the life <02416> of Ishmael <03458>, an hundred <03967> <08141> and thirty <07970> <08141> and seven <07651> years <08141>: and he gave up the ghost <01478> (8799) and died <04191> (8799); and was gathered <0622> (8735) unto his people <05971>.
71 ואלה שׁני חיי ישׁמעאל מאת שׁנה ושׁלשׁים שׁנה ושׁבע שׁנים ויגוע וימת ויאסף אל־עמיו

18 And they dwelt <07931> (8799) from Havilah <02341> unto Shur <07793>, that is before <06440> Egypt <04714>, as thou goest <0935> (8800) toward Assyria <0804>: and he died <05307> (8804) in the presence <06440> of all his brethren <0251>.
81 וישׁכנו מחוילה עד־שׁור אשׁר על־פני מצרים באכה אשׁורה על־פני כל־אחיו נפל

19 And these are the generations <08435> of Isaac <03327>, Abraham's <085> son <01121>: Abraham <085> begat <03205> (8689) Isaac <03327>:
91 ואלה תולדת יצחק בנ־אברהם אברהם הוליד את־יצחק

20 And Isaac <03327> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he took <03947> (8800) Rebekah <07259> to wife <0802>, the daughter <01323> of Bethuel <01328> the Syrian <0761> of Padanaram <06307>, the sister <0269> to Laban <03837> the Syrian <0761>.
02 ויהי יצחק בנ־ארבעים שׁנה בקחתו את־רבקה בת־בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשׁה

21 And Isaac <03327> intreated <06279> (8799) the LORD <03068> for <05227> his wife <0802>, because she was barren <06135>: and the LORD <03068> was intreated <06279> (8735) of him, and Rebekah <07259> his wife <0802> conceived <02029> (8799).
12 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשׁתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשׁתו

22 And the children <01121> struggled together <07533> (8704) within her <07130>; and she said <0559> (8799), If it be so, why am I thus <02088>? And she went <03212> (8799) to enquire <01875> (8800) of the LORD <03068>.
22 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אמ־כן למה זה אנכי ותלך לדרשׁ את־יהוה

23 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, Two <08147> nations <01471> are in thy womb <0990>, and two manner <08147> of people <03816> shall be separated <06504> (8735) from thy bowels <04578>; and the one people <03816> shall be stronger <0553> (8799) than the other people <03816>; and the elder <07227> shall serve <05647> (8799) the younger <06810>.
32 ויאמר יהוה לה שׁני גיים בבטנך ושׁני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר

24 And when her days <03117> to be delivered <03205> (8800) were fulfilled <04390> (8799), behold, there were twins <08380> in her womb <0990>.
42 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה

25 And the first <07223> came out <03318> (8799) red <0132>, all over like an hairy <08181> garment <0155>; and they called <07121> (8799) his name <08034> Esau <06215>.
52 ויצא הראשׁון אדמוני כלו כאדרת שׂער ויקראו שׁמו עשׂו

26 And after <0310> that came <03318> <00> his brother <0251> out <03318> (8804), and his hand <03027> took hold <0270> (8802) on Esau's <06215> heel <06119>; and his name <08034> was called <07121> (8799) Jacob <03290>: and Isaac <03327> was threescore <08346> years <08141> old <01121> when she bare <03205> (8800) them.
62 ואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשׂו ויקרא שׁמו יעקב ויצחק בנ־שׁשׁים שׁנה בלדת אתם

27 And the boys <05288> grew <01431> (8799): and Esau <06215> was a cunning <03045> (8802) hunter <06718>, a man <0376> of the field <07704>; and Jacob <03290> was a plain <08535> man <0376>, dwelling <03427> (8802) in tents <0168>.
72 ויגדלו הנערים ויהי עשׂו אישׁ ידע ציד אישׁ שׂדה ויעקב אישׁ תם ישׁב אהלים

28 And Isaac <03327> loved <0157> (8799) Esau <06215>, because he did eat <06310> of his venison <06718>: but Rebekah <07259> loved <0157> (8802) Jacob <03290>.
82 ויאהב יצחק את־עשׂו כי־ציד בפיו ורבקה אהבת את־יעקב

29 And Jacob <03290> sod <02102> (8686) pottage <05138>: and Esau <06215> came <0935> (8799) from the field <07704>, and he was faint <05889>:
92 ויזד יעקב נזיד ויבא עשׂו מנ־השׂדה והוא עיף

30 And Esau <06215> said <0559> (8799) to Jacob <03290>, Feed <03938> (8685) me, I pray thee, with <04480> that same <0122> red <0122> pottage; for I am faint <05889>: therefore was his name <08034> called <07121> (8804) Edom <0123>.
03 ויאמר עשׂו אל־יעקב הלעיטני נא מנ־האדם האדם הזה כי עיף אנכי על־כן קרא־שׁמו אדום

31 And Jacob <03290> said <0559> (8799), Sell <04376> (8798) me this day <03117> thy birthright <01062>.
13 ויאמר יעקב מכרה כיום את־בכרתך לי

32 And Esau <06215> said <0559> (8799), Behold, I am at the point <01980> (8802) to die <04191> (8800): and what profit shall this birthright <01062> do to me?
23 ויאמר עשׂו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה

33 And Jacob <03290> said <0559> (8799), Swear <07650> (8734) to me this day <03117>; and he sware <07650> (8735) unto him: and he sold <04376> (8799) his birthright <01062> unto Jacob <03290>.
33 ויאמר יעקב השׁבעה לי כיום וישׁבע לו וימכר את־בכרתו ליעקב

34 Then Jacob <03290> gave <05414> (8804) Esau <06215> bread <03899> and pottage <05138> of lentiles <05742>; and he did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and rose up <06965> (8799), and went his way <03212> (8799): thus Esau <06215> despised <0959> (8799) his birthright <01062>.
43 ויעקב נתן לעשׂו לחם ונזיד עדשׁים ויאכל וישׁת ויקם וילך ויבז עשׂו את־הבכרה

1 And there was a famine <07458> in the land <0776>, beside <0905> the first <07223> famine <07458> that was in the days <03117> of Abraham <085>. And Isaac <03327> went <03212> (8799) unto Abimelech <040> king <04428> of the Philistines <06430> unto Gerar <01642>.
1 ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשׁון אשׁר היה בימי אברהם וילך יצחק אל־אבימלך מלכ־פלשׁתים גררה

2 And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him, and said <0559> (8799), Go not down <03381> (8799) into Egypt <04714>; dwell <07931> (8798) in the land <0776> which I shall tell <0559> (8799) thee of:
2 וירא אליו יהוה ויאמר אל־תרד מצרימה שׁכן בארץ אשׁר אמר אליך

3 Sojourn <01481> (8798) in this land <0776>, and I will be with thee, and will bless <01288> (8762) thee; for unto thee, and unto thy seed <02233>, I will give <05414> (8799) all these <0411> countries <0776>, and I will perform <06965> (8689) the oath <07621> which I sware <07650> (8738) unto Abraham <085> thy father <01>;
3 גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי־לך ולזרעך אתן את־כל־הארצת האל והקמתי את־השׁבעה אשׁר נשׁבעתי לאברהם אביך

4 And I will make <07235> <00> thy seed <02233> to multiply <07235> (8689) as the stars <03556> of heaven <08064>, and will give <05414> (8804) unto thy seed <02233> all these <0411> countries <0776>; and in thy seed <02233> shall all the nations <01471> of the earth <0776> be blessed <01288> (8694);
4 והרביתי את־זרעך ככוכבי השׁמים ונתתי לזרעך את כל־הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ

5 Because <06118> that Abraham <085> obeyed <08085> (8804) my voice <06963>, and kept <08104> (8799) my charge <04931>, my commandments <04687>, my statutes <02708>, and my laws <08451>.
5 עקב אשׁר־שׁמע אברהם בקלי וישׁמר משׁמרתי מצותי חקותי ותורתי

6 And Isaac <03327> dwelt <03427> (8799) in Gerar <01642>:
6 וישׁב יצחק בגרר

7 And the men <0582> of the place <04725> asked <07592> (8799) him of his wife <0802>; and he said <0559> (8799), She is my sister <0269>: for he feared <03372> (8804) to say <0559> (8800), She is my wife <0802>; lest, said he, the men <0582> of the place <04725> should kill <02026> (8799) me for Rebekah <07259>; because she was fair <02896> to look upon <04758>.
7 וישׁאלו אנשׁי המקום לאשׁתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשׁתי פנ־יהרגני אנשׁי המקום על־רבקה כי־טובת מראה היא

8 And it came to pass, when he had been there a long <0748> (8804) time <03117>, that Abimelech <040> king <04428> of the Philistines <06430> looked out <08259> (8686) at <01157> a window <02474>, and saw <07200> (8799), and, behold, Isaac <03327> was sporting <06711> (8764) with Rebekah <07259> his wife <0802>.
8 ויהי כי ארכו־לו שׁם הימים וישׁקף אבימלך מלך פלשׁתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את רבקה אשׁתו

9 And Abimelech <040> called <07121> (8799) Isaac <03327>, and said <0559> (8799), Behold, of a surety <0389> she is thy wife <0802>: and how saidst <0559> (8804) thou, She is my sister <0269>? And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto him, Because I said <0559> (8804), Lest I die <04191> (8799) for her.
9 ויקרא אבימלך ליצחק ויאמר אך הנה אשׁתך הוא ואיך אמרת אחתי הוא ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פנ־אמות עליה

10 And Abimelech <040> said <0559> (8799), What is this thou hast done <06213> (8804) unto us? one <0259> of the people <05971> might lightly <04592> have lien <07901> (8804) with thy wife <0802>, and thou shouldest have brought <0935> (8689) guiltiness <0817> upon us.
01 ויאמר אבימלך מה־זאת עשׂית לנו כמעט שׁכב אחד העם את־אשׁתך והבאת עלינו אשׁם

11 And Abimelech <040> charged <06680> (8762) all his people <05971>, saying <0559> (8800), He that toucheth <05060> (8802) this man <0376> or his wife <0802> shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714).
11 ויצו אבימלך את־כל־העם לאמר הנגע באישׁ הזה ובאשׁתו מות יומת

12 Then Isaac <03327> sowed <02232> (8799) in that land <0776>, and received <04672> (8799) in the same year <08141> an hundredfold <03967> <08180>: and the LORD <03068> blessed <01288> (8762) him.
21 ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשׁנה ההוא מאה שׁערים ויברכהו יהוה

13 And the man <0376> waxed great <01431> (8799), and went <03212> (8799) forward <01980> (8800), and grew <01432> until he became <01431> <00> very <03966> great <01431> (8804):
31 ויגדל האישׁ וילך הלוך וגדל עד כי־גדל מאד

14 For he had possession <04735> of flocks <06629>, and possession <04735> of herds <01241>, and great store <07227> of servants <05657>: and the Philistines <06430> envied <07065> (8762) him.
41 ויהי־לו מקנה־צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשׁתים

15 For all the wells <0875> which his father's <01> servants <05650> had digged <02658> (8804) in the days <03117> of Abraham <085> his father <01>, the Philistines <06430> had stopped <05640> (8765) them, and filled <04390> (8762) them with earth <06083>.
51 וכל־הבארת אשׁר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשׁתים וימלאום עפר

16 And Abimelech <040> said <0559> (8799) unto Isaac <03327>, Go <03212> (8798) from us; for thou art much <03966> mightier <06105> (8804) than we.
61 ויאמר אבימלך אל־יצחק לך מעמנו כי־עצמת ממנו מאד

17 And Isaac <03327> departed <03212> (8799) thence, and pitched his tent <02583> (8799) in the valley <05158> of Gerar <01642>, and dwelt <03427> (8799) there <08033>.
71 וילך משׁם יצחק ויחן בנחל־גרר וישׁב שׁם

18 And Isaac <03327> digged <02658> (8799) again <07725> (8799) the wells <0875> of water <04325>, which they had digged <02658> (8804) in the days <03117> of Abraham <085> his father <01>; for the Philistines <06430> had stopped <05640> (8762) them after <0310> the death <04194> of Abraham <085>: and he called <07121> (8799) their names <08034> after the names <08034> by which <0834> his father <01> had called <07121> (8804) them.
81 וישׁב יצחק ויחפר את־בארת המים אשׁר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשׁתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שׁמות כשׁמת אשׁר־קרא להן אביו

19 And Isaac's <03327> servants <05650> digged <02658> (8799) in the valley <05158>, and found <04672> (8799) there a well <0875> of springing <02416> water <04325>.
91 ויחפרו עבדי־יצחק בנחל וימצאו־שׁם באר מים חיים

20 And the herdmen <07462> (8802) of Gerar <01642> did strive <07378> (8799) with Isaac's <03327> herdmen <07462> (8802), saying <0559> (8800), The water <04325> is ours: and he called <07121> (8799) the name <08034> of the well <0875> Esek <06230>; because they strove <06229> (8694) with him.
02 ויריבו רעי גרר עמ־רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שׁמ־הבאר עשׂק כי התעשׂקו עמו

21 And they digged <02658> (8799) another <0312> well <0875>, and strove <07378> (8799) for that also: and he called <07121> (8799) the name of it <08034> Sitnah <07856>.
12 ויחפרו באר אחרת ויריבו גמ־עליה ויקרא שׁמה שׂטנה

22 And he removed <06275> (8686) from thence, and digged <02658> (8799) another <0312> well <0875>; and for that they strove <07378> (8804) not: and he called <07121> (8799) the name of it <08034> Rehoboth <07344>; and he said <0559> (8799), For now <06258> the LORD <03068> hath made room <07337> (8689) for us, and we shall be fruitful <06509> (8804) in the land <0776>.
22 ויעתק משׁם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שׁמה רחבות ויאמר כי־עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ

23 And he went up <05927> (8799) from thence to Beersheba <0884>.
32 ויעל משׁם באר שׁבע

24 And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him the same night <03915>, and said <0559> (8799), I am the God <0430> of Abraham <085> thy father <01>: fear <03372> (8799) not, for I am with <0854> thee, and will bless <01288> (8765) thee, and multiply <07235> (8689) thy seed <02233> for my servant <05650> Abraham's <085> sake.
42 וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל־תירא כי־אתך אנכי וברכתיך והרביתי את־זרעך בעבור אברהם עבדי

25 And he builded <01129> (8799) an altar <04196> there, and called <07121> (8799) upon the name <08034> of the LORD <03068>, and pitched <05186> (8799) his tent <0168> there: and there Isaac's <03327> servants <05650> digged <03738> (8799) a well <0875>.
52 ויבן שׁם מזבח ויקרא בשׁם יהוה ויט־שׁם אהלו ויכרו־שׁם עבדי־יצחק באר

26 Then Abimelech <040> went <01980> (8804) to him from Gerar <01642>, and Ahuzzath <0276> one of his friends <04828>, and Phichol <06369> the chief captain <08269> of his army <06635>.
62 ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שׂר־צבאו

27 And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto them, Wherefore <04069> come <0935> (8804) ye to me, seeing ye hate <08130> (8804) me, and have sent me away <07971> (8762) from you?
72 ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שׂנאתם אתי ותשׁלחוני מאתכם

28 And they said <0559> (8799), We saw <07200> (8804) certainly <07200> (8800) that the LORD <03068> was with thee: and we said <0559> (8799), Let there be now an oath <0423> betwixt <0996> us, even betwixt <0996> us and thee, and let us make <03772> (8799) a covenant <01285> with thee;
82 ויאמרו ראו ראינו כי־היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך

29 That thou wilt do <06213> (8799) us no hurt <07451>, as we have not touched <05060> (8804) thee, and as we have done <06213> (8804) unto thee nothing but <07535> good <02896>, and have sent thee away <07971> (8762) in peace <07965>: thou art now <06258> the blessed <01288> (8803) of the LORD <03068>.
92 אמ־תעשׂה עמנו רעה כאשׁר לא נגענוך וכאשׁר עשׂינו עמך רק־טוב ונשׁלחך בשׁלום אתה עתה ברוך יהוה

30 And he made <06213> (8799) them a feast <04960>, and they did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799).
03 ויעשׂ להם משׁתה ויאכלו וישׁתו

31 And they rose up betimes <07925> (8686) in the morning <01242>, and sware <07650> (8735) one <0376> to another <0251>: and Isaac <03327> sent them away <07971> (8762), and they departed <03212> (8799) from him in peace <07965>.
13 וישׁכימו בבקר וישׁבעו אישׁ לאחיו וישׁלחם יצחק וילכו מאתו בשׁלום

32 And it came to pass the same day <03117>, that Isaac's <03327> servants <05650> came <0935> (8799), and told <05046> (8686) him concerning <0182> the well <0875> which they had digged <02658> (8804), and said <0559> (8799) unto him, We have found <04672> (8804) water <04325>.
23 ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על־אדות הבאר אשׁר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים

33 And he called <07121> (8799) it Shebah <07656>: therefore the name <08034> of the city <05892> is Beersheba <0884> unto this day <03117>.
33 ויקרא אתה שׁבעה על־כן שׁמ־העיר באר שׁבע עד היום הזה

34 And Esau <06215> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he took <03947> (8799) to wife <0802> Judith <03067> the daughter <01323> of Beeri <0882> the Hittite <02850>, and Bashemath <01315> the daughter <01323> of Elon <0356> the Hittite <02850>:
43 ויהי עשׂו בנ־ארבעים שׁנה ויקח אשׁה את־יהודית בת־בארי החתי ואת־בשׂמת בת־אילן החתי

35 Which were a grief <04786> of mind <07307> unto Isaac <03327> and to Rebekah <07259>.
53 ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה

1 And it came to pass <01961> (8799), that when Isaac <03327> was old <02204> (8804), and his eyes <05869> were dim <03543> (8799), so that he could not see <07200> (8800), he called <07121> (8799) Esau <06215> his eldest <01419> son <01121>, and said <0559> (8799) unto him, My son <01121>: and he said <0559> (8799) unto him, Behold, here am I.
1 ויהי כי־זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את־עשׂו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני

2 And he said <0559> (8799), Behold now, I am old <02204> (8804), I know <03045> (8804) not the day <03117> of my death <04194>:
2 ויאמר הנה־נא זקנתי לא ידעתי יום מותי

3 Now therefore take <05375> (8798), I pray thee, thy weapons <03627>, thy quiver <08522> and thy bow <07198>, and go out <03318> (8798) to the field <07704>, and take <06679> (8798) me some venison <06718> (8675) <06720>;
3 ועתה שׂא־נא כליך תליך וקשׁתך וצא השׂדה וצודה לי צידה

4 And make <06213> (8798) me savoury meat <04303>, such as <0834> I love <0157> (8804), and bring <0935> (8685) it to me, that I may eat <0398> (8799); that my soul <05315> may bless <01288> (8762) thee before <02962> I die <04191> (8799).
4 ועשׂה־לי מטעמים כאשׁר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשׁי בטרם אמות

5 And Rebekah <07259> heard <08085> (8802) when Isaac <03327> spake <01696> (8763) to Esau <06215> his son <01121>. And Esau <06215> went <03212> (8799) to the field <07704> to hunt <06679> (8800) for venison <06718>, and to bring <0935> (8687) it.
5 ורבקה שׁמעת בדבר יצחק אל־עשׂו בנו וילך עשׂו השׂדה לצוד ציד להביא

6 And Rebekah <07259> spake <0559> (8804) unto Jacob <03290> her son <01121>, saying <0559> (8800), Behold, I heard <08085> (8804) thy father <01> speak <01696> (8764) unto Esau <06215> thy brother <0251>, saying <0559> (8800),
6 ורבקה אמרה אל־יעקב בנה לאמר הנה שׁמעתי את־אביך מדבר אל־עשׂו אחיך לאמר

7 Bring <0935> (8685) me venison <06718>, and make <06213> (8798) me savoury meat <04303>, that I may eat <0398> (8799), and bless <01288> (8762) thee before <06440> the LORD <03068> before <06440> my death <04194>.
7 הביאה לי ציד ועשׂה־לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי

8 Now therefore, my son <01121>, obey <08085> (8798) my voice <06963> according to that which <0834> I command <06680> (8764) thee.
8 ועתה בני שׁמע בקלי לאשׁר אני מצוה אתך

9 Go <03212> (8798) now to the flock <06629>, and fetch <03947> (8798) me from thence two <08147> good <02896> kids <01423> of the goats <05795>; and I will make <06213> (8799) them savoury meat <04303> for thy father <01>, such as he loveth <0157> (8804):
9 לכ־נא אל־הצאן וקח־לי משׁם שׁני גדיי עזים טבים ואעשׂה אתם מטעמים לאביך כאשׁר אהב

10 And thou shalt bring <0935> (8689) it to thy father <01>, that he may eat <0398> (8804), and that <0834> he may bless <01288> (8762) thee before <06440> his death <04194>.
01 והבאת לאביך ואכל בעבר אשׁר יברכך לפני מותו

11 And Jacob <03290> said <0559> (8799) to Rebekah <07259> his mother <0517>, Behold, Esau <06215> my brother <0251> is a hairy <08163> man <0376>, and I am a smooth <02509> man <0376>:
11 ויאמר יעקב אל־רבקה אמו הן עשׂו אחי אישׁ שׂער ואנכי אישׁ חלק

12 My father <01> peradventure will feel <04959> (8799) me, and I shall seem <05869> to him as a deceiver <08591> (8772); and I shall bring <0935> (8689) a curse <07045> upon me, and not a blessing <01293>.
21 אולי ימשׁני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה

13 And his mother <0517> said <0559> (8799) unto him, Upon me be thy curse <07045>, my son <01121>: only obey <08085> (8798) my voice <06963>, and go <03212> (8798) fetch <03947> (8798) me them.
31 ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שׁמע בקלי ולך קח־לי

14 And he went <03212> (8799), and fetched <03947> (8799), and brought <0935> (8686) them to his mother <0517>: and his mother <0517> made <06213> (8799) savoury meat <04303>, such as his father <01> loved <0157> (8804).
41 וילך ויקח ויבא לאמו ותעשׂ אמו מטעמים כאשׁר אהב אביו

15 And Rebekah <07259> took <03947> (8799) goodly <02532> raiment <0899> of her eldest <01419> son <01121> Esau <06215>, which were with her in the house <01004>, and put them upon <03847> (8686) Jacob <03290> her younger <06996> son <01121>:
51 ותקח רבקה את־בגדי עשׂו בנה הגדל החמדת אשׁר אתה בבית ותלבשׁ את־יעקב בנה הקטן

16 And she put <03847> (8689) the skins <05785> of the kids <01423> of the goats <05795> upon his hands <03027>, and upon the smooth <02513> of his neck <06677>:
61 ואת ערת גדיי העזים הלבישׁה על־ידיו ועל חלקת צואריו

17 And she gave <05414> (8799) the savoury meat <04303> and the bread <03899>, which she had prepared <06213> (8804), into the hand <03027> of her son <01121> Jacob <03290>.
71 ותתן את־המטעמים ואת־הלחם אשׁר עשׂתה ביד יעקב בנה

18 And he came <0935> (8799) unto his father <01>, and said <0559> (8799), My father <01>: and he said <0559> (8799), Here am I; who art thou, my son <01121>?
81 ויבא אל־אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני

19 And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto his father <01>, I am Esau <06215> thy firstborn <01060>; I have done <06213> (8804) according as thou badest <01696> (8765) me: arise <06965> (8798), I pray thee, sit <03427> (8798) and eat <0398> (8798) of my venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (8762) me.
91 ויאמר יעקב אל־אביו אנכי עשׂו בכרך עשׂיתי כאשׁר דברת אלי קומ־נא שׁבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשׁך

20 And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto his son <01121>, How is it that thou hast found <04672> (8800) it so quickly <04116> (8765), my son <01121>? And he said <0559> (8799), Because the LORD <03068> thy God <0430> brought <07136> (8689) it to me <06440>.
02 ויאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני

21 And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Come near <05066> (8798), I pray thee, that I may feel <04184> (8799) thee, my son <01121>, whether thou be my very <02088> son <01121> Esau <06215> or not.
12 ויאמר יצחק אל־יעקב גשׁה־נא ואמשׁך בני האתה זה בני עשׂו אמ־לא

22 And Jacob <03290> went near <05066> (8799) unto Isaac <03327> his father <01>; and he felt <04959> (8799) him, and said <0559> (8799), The voice <06963> is Jacob's <03290> voice <06963>, but the hands <03027> are the hands <03027> of Esau <06215>.
22 ויגשׁ יעקב אל־יצחק אביו וימשׁהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשׂו

23 And he discerned <05234> (8689) him not, because his hands <03027> were hairy <08163>, as his brother <0251> Esau's <06215> hands <03027>: so he blessed <01288> (8762) him.
32 ולא הכירו כי־היו ידיו כידי עשׂו אחיו שׂערת ויברכהו

24 And he said <0559> (8799), Art thou my very son <01121> Esau <06215>? And he said <0559> (8799), I am.
42 ויאמר אתה זה בני עשׂו ויאמר אני

25 And he said <0559> (8799), Bring it near <05066> (8685) to me, and I will eat <0398> (8799) of my son's <01121> venison <06718>, that my soul <05315> may bless <01288> (8762) thee. And he brought it near <05066> (8686) to him, and he did eat <0398> (8799): and he brought <0935> (8686) him wine <03196>, and he drank <08354> (8799).
52 ויאמר הגשׁה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשׁי ויגשׁ־לו ויאכל ויבא לו יין וישׁת

26 And his father <01> Isaac <03327> said <0559> (8799) unto him, Come near <05066> (8798) now, and kiss <05401> (8798) me, my son <01121>.
62 ויאמר אליו יצחק אביו גשׁה־נא ושׁקה־לי בני

27 And he came near <05066> (8799), and kissed <05401> (8799) him: and he smelled <07306> (8686) the smell <07381> of his raiment <0899>, and blessed <01288> (8762) him, and said <0559> (8799), See <07200> (8798), the smell <07381> of my son <01121> is as the smell <07381> of a field <07704> which the LORD <03068> hath blessed <01288> (8765):
72 ויגשׁ וישׁק־לו וירח את־ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שׂדה אשׁר ברכו יהוה

28 Therefore God <0430> give <05414> (8799) thee of the dew <02919> of heaven <08064>, and the fatness <04924> of the earth <0776>, and plenty <07230> of corn <01715> and wine <08492>:
82 ויתנ־לך האלהים מטל השׁמים ומשׁמני הארץ ורב דגן ותירשׁ

29 Let people <05971> serve <05647> (8799) thee, and nations <03816> bow down <07812> (8691) to thee: be <01933> (8798) lord <01376> over thy brethren <0251>, and let thy mother's <0517> sons <01121> bow down <07812> (8691) to thee: cursed <0779> (8803) be every one that curseth <0779> (8802) thee, and blessed <01288> (8803) be he that blesseth <01288> (8764) thee.
92 יעבדוך עמים וישׁתחו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישׁתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך

30 And it came to pass, as soon as Isaac <03327> had made an end <03615> (8765) of blessing <01288> (8763) Jacob <03290>, and Jacob <03290> was yet <0389> scarce <03318> (8800) gone out <03318> (8804) from the presence <06440> of Isaac <03327> his father <01>, that Esau <06215> his brother <0251> came in <0935> (8804) from his hunting <06718>.
03 ויהי כאשׁר כלה יצחק לברך את־יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשׂו אחיו בא מצידו

31 And he also had made <06213> (8799) savoury meat <04303>, and brought it <0935> (8686) unto his father <01>, and said <0559> (8799) unto his father <01>, Let my father <01> arise <06965> (8799), and eat <0398> (8799) of his son's <01121> venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (8762) me.
13 ויעשׂ גמ־הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשׁך

32 And Isaac <03327> his father <01> said <0559> (8799) unto him, Who art thou? And he said <0559> (8799), I am thy son <01121>, thy firstborn <01060> Esau <06215>.
23 ויאמר לו יצחק אביו מי־אתה ויאמר אני בנך בכרך עשׂו

33 And Isaac <03327> trembled <02729> (8799) very <01419> exceedingly <03966> <02731>, and said <0559> (8799), Who? where <0645> is he that hath taken <06679> (8801) venison <06718>, and brought <0935> (8686) it me, and I have eaten <0398> (8799) of all before thou camest <0935> (8799), and have blessed <01288> (8762) him? yea, and he shall be blessed <01288> (8803).
33 ויחרד יצחק חרדה גדלה עד־מאד ויאמר מי־אפוא הוא הצד־ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גמ־ברוך יהיה

34 And when Esau <06215> heard <08085> (8800) the words <01697> of his father <01>, he cried <06817> (8799) with a great <01419> and exceeding <03966> bitter <04751> cry <06818>, and said <0559> (8799) unto his father <01>, Bless <01288> (8761) me, even me also, O my father <01>.
43 כשׁמע עשׂו את־דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד־מאד ויאמר לאביו ברכני גמ־אני אבי

35 And he said <0559> (8799), Thy brother <0251> came <0935> (8804) with subtilty <04820>, and hath taken away <03947> (8799) thy blessing <01293>.
53 ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך

36 And he said <0559> (8799), Is not he rightly <03588> named <07121> (8804) <08034> Jacob <03290>? for he hath supplanted me <06117> (8799) these <02088> two times <06471>: he took away <03947> (8804) my birthright <01062>; and, behold, now he hath taken away <03947> (8804) my blessing <01293>. And he said <0559> (8799), Hast thou not reserved <0680> (8804) a blessing <01293> for me?
63 ויאמר הכי קרא שׁמו יעקב ויעקבני זה פעמים את־בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא־אצלת לי ברכה

37 And Isaac <03327> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto Esau <06215>, Behold, I have made <07760> (8804) him thy lord <01376>, and all his brethren <0251> have I given <05414> (8804) to him for servants <05650>; and with corn <01715> and wine <08492> have I sustained <05564> (8804) him: and what shall I do <06213> (8799) now <0645> unto thee, my son <01121>?
73 ויען יצחק ויאמר לעשׂו הן גביר שׂמתיו לך ואת־כל־אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירשׁ סמכתיו ולכה אפוא מה אעשׂה בני

38 And Esau <06215> said <0559> (8799) unto his father <01>, Hast thou but one <0259> blessing <01293>, my father <01>? bless <01288> (8761) me, even me also, O my father <01>. And Esau <06215> lifted up <05375> (8799) his voice <06963>, and wept <01058> (8799).
83 ויאמר עשׂו אל־אביו הברכה אחת הוא־לך אבי ברכני גמ־אני אבי וישׂא עשׂו קלו ויבך

39 And Isaac <03327> his father <01> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto him, Behold, thy dwelling <04186> shall be the fatness <04924> of the earth <0776>, and of the dew <02919> of heaven <08064> from above <05920>;
93 ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משׁמני הארץ יהיה מושׁבך ומטל השׁמים מעל

40 And by thy sword <02719> shalt thou live <02421> (8799), and shalt serve <05647> (8799) thy brother <0251>; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion <07300> (8686), that thou shalt break <06561> (8804) his yoke <05923> from off thy neck <06677>.
04 ועל־חרבך תחיה ואת־אחיך תעבד והיה כאשׁר תריד ופרקת עלו מעל צוארך

41 And Esau <06215> hated <07852> (8799) Jacob <03290> because <05921> of the blessing <01293> wherewith <0834> his father <01> blessed him <01288> (8765): and Esau <06215> said <0559> (8799) in his heart <03820>, The days <03117> of mourning <060> for my father <01> are at hand <07126> (8799); then will I slay <02026> (8799) my brother <0251> Jacob <03290>.
14 וישׂטם עשׂו את־יעקב על־הברכה אשׁר ברכו אביו ויאמר עשׂו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את־יעקב אחי

42 And these words <01697> of Esau <06215> her elder <01419> son <01121> were told <05046> (8714) to Rebekah <07259>: and she sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) Jacob <03290> her younger <06996> son <01121>, and said <0559> (8799) unto him, Behold, thy brother <0251> Esau <06215>, as touching thee, doth comfort <05162> (8693) himself, purposing to kill <02026> (8800) thee.
24 ויגד לרבקה את־דברי עשׂו בנה הגדל ותשׁלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשׂו אחיך מתנחם לך להרגך

43 Now therefore, my son <01121>, obey <08085> (8798) my voice <06963>; and arise <06965> (8798), flee <01272> (8798) thou to Laban <03837> my brother <0251> to Haran <02771>;
34 ועתה בני שׁמע בקלי וקום ברח־לך אל־לבן אחי חרנה

44 And tarry <03427> (8804) with him a few <0259> days <03117>, until <0834> thy brother's <0251> fury <02534> turn away <07725> (8799);
44 וישׁבת עמו ימים אחדים עד אשׁר־תשׁוב חמת אחיך

45 Until thy brother's <0251> anger <0639> turn away <07725> (8800) from thee, and he forget <07911> (8804) that which thou hast done <06213> (8804) to him: then I will send <07971> (8804), and fetch <03947> (8804) thee from thence: why <04100> should I be deprived <07921> (8799) also of you both <08147> in one <0259> day <03117>?
54 עד־שׁוב אפ־אחיך ממך ושׁכח את אשׁר־עשׂית לו ושׁלחתי ולקחתיך משׁם למה אשׁכל גמ־שׁניכם יום אחד

46 And Rebekah <07259> said <0559> (8799) to Isaac <03327>, I am weary <06973> (8804) of my life <02416> because <06440> of the daughters <01323> of Heth <02845>: if Jacob <03290> take <03947> (8802) a wife <0802> of the daughters <01323> of Heth <02845>, such as these which are of the daughters <01323> of the land <0776>, what good <04100> shall my life <02416> do me?
64 ותאמר רבקה אל־יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אמ־לקח יעקב אשׁה מבנות־חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים

1 And Isaac <03327> called <07121> (8799) Jacob <03290>, and blessed <01288> (8762) him, and charged <06680> (8762) him, and said <0559> (8799) unto him, Thou shalt not take <03947> (8799) a wife <0802> of the daughters <01323> of Canaan <03667>.
1 ויקרא יצחק אל־יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא־תקח אשׁה מבנות כנען

2 Arise <06965> (8798), go <03212> (8798) to Padanaram <06307>, to the house <01004> of Bethuel <01328> thy mother's <0517> father <01>; and take <03947> (8798) thee a wife <0802> from thence of the daughters <01323> of Laban <03837> thy mother's <0517> brother <0251>.
2 קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח־לך משׁם אשׁה מבנות לבן אחי אמך

3 And God <0410> Almighty <07706> bless <01288> (8762) thee, and make thee fruitful <06509> (8686), and multiply <07235> (8686) thee, that thou mayest be a multitude <06951> of people <05971>;
3 ואל שׁדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים

4 And give <05414> (8799) thee the blessing <01293> of Abraham <085>, to thee, and to thy seed <02233> with thee; that thou mayest inherit <03423> (8800) the land <0776> wherein thou art a stranger <04033>, which God <0430> gave <05414> (8804) unto Abraham <085>.
4 ויתנ־לך את־ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשׁתך את־ארץ מגריך אשׁר־נתן אלהים לאברהם

5 And Isaac <03327> sent away <07971> (8799) Jacob <03290>: and he went <03212> (8799) to Padanaram <06307> unto Laban <03837>, son <01121> of Bethuel <01328> the Syrian <0761>, the brother <0251> of Rebekah <07259>, Jacob's <03290> and Esau's <06215> mother <0517>.
5 וישׁלח יצחק את־יעקב וילך פדנה ארם אל־לבן בנ־בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשׂו

6 When Esau <06215> saw <07200> (8799) that Isaac <03327> had blessed <01288> (8765) Jacob <03290>, and sent him away <07971> (8765) to Padanaram <06307>, to take <03947> (8800) him a wife <0802> from thence; and that as he blessed <01288> (8763) him he gave him a charge <06680> (8762), saying <0559> (8800), Thou shalt not take <03947> (8799) a wife <0802> of the daughters <01323> of Canaan <03667>;
6 וירא עשׂו כי־ברך יצחק את־יעקב ושׁלח אתו פדנה ארם לקחת־לו משׁם אשׁה בברכו אתו ויצו עליו לאמר לא־תקח אשׁה מבנות כנען

7 And that Jacob <03290> obeyed <08085> (8799) his father <01> and his mother <0517>, and was gone <03212> (8799) to Padanaram <06307>;
7 וישׁמע יעקב אל־אביו ואל־אמו וילך פדנה ארם

8 And Esau <06215> seeing <07200> (8799) that the daughters <01323> of Canaan <03667> pleased <05869> not <07451> Isaac <03327> his father <01>;
8 וירא עשׂו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו

9 Then went <03212> (8799) Esau <06215> unto Ishmael <03458>, and took <03947> (8799) unto the wives <0802> which he had Mahalath <04258> the daughter <01323> of Ishmael <03458> Abraham's <085> son <01121>, the sister <0269> of Nebajoth <05032>, to be his wife <0802>.
9 וילך עשׂו אל־ישׁמעאל ויקח את־מחלת בת־ישׁמעאל בנ־אברהם אחות נביות על־נשׁיו לו לאשׁה

10 And Jacob <03290> went out <03318> (8799) from Beersheba <0884>, and went <03212> (8799) toward Haran <02771>.
01 ויצא יעקב מבאר שׁבע וילך חרנה

11 And he lighted <06293> (8799) upon a certain place <04725>, and tarried there all night <03885> (8799), because the sun <08121> was set <0935> (8804); and he took <03947> (8799) of the stones <068> of that place <04725>, and put <07760> (8799) them for his pillows <04763>, and lay down <07901> <00> in that place <04725> to sleep <07901> (8799).
11 ויפגע במקום וילן שׁם כי־בא השׁמשׁ ויקח מאבני המקום וישׂם מראשׁתיו וישׁכב במקום ההוא

12 And he dreamed <02492> (8799), and behold a ladder <05551> set up <05324> (8716) on the earth <0776>, and the top of it <07218> reached <05060> (8688) to heaven <08064>: and behold the angels <04397> of God <0430> ascending <05927> (8802) and descending <03381> (8802) on it.
21 ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשׁו מגיע השׁמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו

13 And, behold, the LORD <03068> stood <05324> (8737) above it, and said <0559> (8799), I am the LORD <03068> God <0430> of Abraham <085> thy father <01>, and the God <0430> of Isaac <03327>: the land <0776> whereon thou liest <07901> (8802), to thee will I give it <05414> (8799), and to thy seed <02233>;
31 והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשׁר אתה שׁכב עליה לך אתננה ולזרעך

14 And thy seed <02233> shall be as the dust <06083> of the earth <0776>, and thou shalt spread abroad <06555> (8804) to the west <03220>, and to the east <06924>, and to the north <06828>, and to the south <05045>: and in thee and in thy seed <02233> shall all the families <04940> of the earth <0127> be blessed <01288> (8738).
41 והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל־משׁפחת האדמה ובזרעך

15 And, behold, I am with thee, and will keep <08104> (8804) thee in all places whither <0834> thou goest <03212> (8799), and will bring thee again <07725> (8689) into this land <0127>; for I will not leave <05800> (8799) thee, until <0834> I have done <06213> (8804) that which I have spoken <01696> (8765) to thee of.
51 והנה אנכי עמך ושׁמרתיך בכל אשׁר־תלך והשׁבתיך אל־האדמה הזאת כי לא אעזבך עד אשׁר אמ־עשׂיתי את אשׁר־דברתי לך

16 And Jacob <03290> awaked <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and he said <0559> (8799), Surely <0403> the LORD <03068> is <03426> in this place <04725>; and I knew <03045> (8804) it not.
61 וייקץ יעקב משׁנתו ויאמר אכן ישׁ יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי

17 And he was afraid <03372> (8799), and said <0559> (8799), How dreadful <03372> (8737) is this place <04725>! this is none other but the house <01004> of God <0430>, and this is the gate <08179> of heaven <08064>.
71 ויירא ויאמר מה־נורא המקום הזה אין זה כי אמ־בית אלהים וזה שׁער השׁמים

18 And Jacob <03290> rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and took <03947> (8799) the stone <068> that he had put <07760> (8804) for his pillows <04763>, and set it up <07760> (8799) for a pillar <04676>, and poured <03332> (8799) oil <08081> upon the top of it <07218>.
81 וישׁכם יעקב בבקר ויקח את־האבן אשׁר־שׂם מראשׁתיו וישׂם אתה מצבה ויצק שׁמן על־ראשׁה

19 And he called <07121> (8799) the name <08034> of that place <04725> Bethel <01008>: but <0199> the name <08034> of that city <05892> was called Luz <03870> at the first <07223>.
91 ויקרא את־שׁמ־המקום ההוא בית־אל ואולם לוז שׁמ־העיר לראשׁנה

20 And Jacob <03290> vowed <05087> (8799) a vow <05088>, saying <0559> (8800), If God <0430> will be with me, and will keep me <08104> (8804) in this way <01870> that I go <01980> (8802), and will give <05414> (8804) me bread <03899> to eat <0398> (8800), and raiment <0899> to put on <03847> (8800),
02 וידר יעקב נדר לאמר אמ־יהיה אלהים עמדי ושׁמרני בדרך הזה אשׁר אנכי הולך ונתנ־לי לחם לאכל ובגד ללבשׁ

21 So that I come again <07725> (8804) to my father's <01> house <01004> in peace <07965>; then shall the LORD <03068> be my God <0430>:
12 ושׁבתי בשׁלום אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים

22 And this stone <068>, which I have set <07760> (8804) for a pillar <04676>, shall be God's <0430> house <01004>: and of all that thou shalt give <05414> (8799) me I will surely <06237> (8763) give the tenth <06237> (8762) unto thee.
22 והאבן הזאת אשׁר־שׂמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשׁר תתנ־לי עשׂר אעשׂרנו לך

1 Then Jacob <03290> went on <05375> (8799) his journey <07272>, and came <03212> (8799) into the land <0776> of the people <01121> of the east <06924>.
1 וישׂא יעקב רגליו וילך ארצה בני־קדם

2 And he looked <07200> (8799), and behold a well <0875> in the field <07704>, and, lo, there were three <07969> flocks <05739> of sheep <06629> lying <07257> (8802) by it; for out of that well <0875> they watered <08248> (8686) the flocks <05739>: and a great <01419> stone <068> was upon the well's <0875> mouth <06310>.
2 וירא והנה באר בשׂדה והנה־שׁם שׁלשׁה עדרי־צאן רבצים עליה כי מנ־הבאר ההוא ישׁקו העדרים והאבן גדלה על־פי הבאר

3 And thither were all the flocks <05739> gathered <0622> (8738): and they rolled <01556> (8804) the stone <068> from the well's <0875> mouth <06310>, and watered <08248> (8689) the sheep <06629>, and put <07725> <00> the stone <068> again <07725> (8689) upon the well's <0875> mouth <06310> in his place <04725>.
3 ונאספו־שׁמה כל־העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר והשׁקו את־הצאן והשׁיבו את־האבן על־פי הבאר למקמה

4 And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto them, My brethren <0251>, whence <0370> be ye? And they said <0559> (8799), Of Haran <02771> are we.
4 ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו

5 And he said <0559> (8799) unto them, Know <03045> (8804) ye Laban <03837> the son <01121> of Nahor <05152>? And they said <0559> (8799), We know <03045> (8804) him.
5 ויאמר להם הידעתם את־לבן בנ־נחור ויאמרו ידענו

6 And he said <0559> (8799) unto them, Is he well <07965>? And they said <0559> (8799), He is well <07965>: and, behold, Rachel <07354> his daughter <01323> cometh <0935> (8802) with the sheep <06629>.
6 ויאמר להם השׁלום לו ויאמרו שׁלום והנה רחל בתו באה עמ־הצאן

7 And he said <0559> (8799), Lo <02005>, it is yet high <01419> day <03117>, neither is it time <06256> that the cattle <04735> should be gathered together <0622> (8736): water <08248> (8685) ye the sheep <06629>, and go <03212> (8798) and feed <07462> (8798) them.
7 ויאמר הן עוד היום גדול לא־עת האסף המקנה השׁקו הצאן ולכו רעו

8 And they said <0559> (8799), We cannot <03201> (8799), until all the flocks <05739> be gathered together <0622> (8735), and till they roll <01556> (8804) the stone <068> from the well's <0875> mouth <06310>; then we water <08248> (8689) the sheep <06629>.
8 ויאמרו לא נוכל עד אשׁר יאספו כל־העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר והשׁקינו הצאן

9 And while he yet <05750> spake <01696> (8764) with them, Rachel <07354> came <0935> (8804) with her father's <01> sheep <06629>: for she kept them <07462> (8802).
9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עמ־הצאן אשׁר לאביה כי רעה הוא

10 And it came to pass, when Jacob <03290> saw <07200> (8804) Rachel <07354> the daughter <01323> of Laban <03837> his mother's <0517> brother <0251>, and the sheep <06629> of Laban <03837> his mother's <0517> brother <0251>, that Jacob <03290> went near <05066> (8799), and rolled <01556> (8686) the stone <068> from the well's <0875> mouth <06310>, and watered <08248> (8686) the flock <06629> of Laban <03837> his mother's <0517> brother <0251>.
01 ויהי כאשׁר ראה יעקב את־רחל בת־לבן אחי אמו ואת־צאן לבן אחי אמו ויגשׁ יעקב ויגל את־האבן מעל פי הבאר וישׁק את־צאן לבן אחי אמו

11 And Jacob <03290> kissed <05401> (8799) Rachel <07354>, and lifted up <05375> (8799) his voice <06963>, and wept <01058> (8799).
11 וישׁק יעקב לרחל וישׂא את־קלו ויבך

12 And Jacob <03290> told <05046> (8686) Rachel <07354> that he was her father's <01> brother <0251>, and that he was Rebekah's <07259> son <01121>: and she ran <07323> (8799) and told <05046> (8686) her father <01>.
21 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בנ־רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה

13 And it came to pass, when Laban <03837> heard <08085> (8800) the tidings <08088> of Jacob <03290> his sister's <0269> son <01121>, that he ran <07323> (8799) to meet <07125> (8800) him, and embraced <02263> (8762) him, and kissed <05401> (8762) him, and brought <0935> (8686) him to his house <01004>. And he told <05608> (8762) Laban <03837> all these things <01697>.
31 ויהי כשׁמע לבן את־שׁמע יעקב בנ־אחתו וירץ לקראתו ויחבק־לו וינשׁק־לו ויביאהו אל־ביתו ויספר ללבן את כל־הדברים האלה

14 And Laban <03837> said <0559> (8799) to him, Surely <0389> thou art my bone <06106> and my flesh <01320>. And he abode <03427> (8799) with him the space <03117> of a month <02320>.
41 ויאמר לו לבן אך עצמי ובשׂרי אתה וישׁב עמו חדשׁ ימים

15 And Laban <03837> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Because thou art my brother <0251>, shouldest thou therefore serve <05647> (8804) me for nought <02600>? tell <05046> (8685) me, what shall thy wages <04909> be?
51 ויאמר לבן ליעקב הכי־אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה־משׂכרתך

16 And Laban <03837> had two <08147> daughters <01323>: the name <08034> of the elder <01419> was Leah <03812>, and the name <08034> of the younger <06996> was Rachel <07354>.
61 וללבן שׁתי בנות שׁם הגדלה לאה ושׁם הקטנה רחל

17 Leah <03812> was tender <07390> eyed <05869>; but Rachel <07354> was beautiful <03303> <08389> and well <03303> favoured <04758>.
71 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת־תאר ויפת מראה

18 And Jacob <03290> loved <0157> (8799) Rachel <07354>; and said <0559> (8799), I will serve <05647> (8799) thee seven <07651> years <08141> for Rachel <07354> thy younger <06996> daughter <01323>.
81 ויאהב יעקב את־רחל ויאמר אעבדך שׁבע שׁנים ברחל בתך הקטנה

19 And Laban <03837> said <0559> (8799), It is better <02896> that I give <05414> (8800) her to thee, than that I should give <05414> (8800) her to another <0312> man <0376>: abide <03427> (8798) with me.
91 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאישׁ אחר שׁבה עמדי

20 And Jacob <03290> served <05647> (8799) seven <07651> years <08141> for Rachel <07354>; and they seemed <05869> unto him but a few <0259> days <03117>, for the love he had <0160> to her.
02 ויעבד יעקב ברחל שׁבע שׁנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה

21 And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto Laban <03837>, Give <03051> (8798) me my wife <0802>, for my days <03117> are fulfilled <04390> (8804), that I may go in <0935> (8799) unto her.
12 ויאמר יעקב אל־לבן הבה את־אשׁתי כי מלאו ימי ואבואה אליה

22 And Laban <03837> gathered together <0622> (8799) all the men <0582> of the place <04725>, and made <06213> (8799) a feast <04960>.
22 ויאסף לבן את־כל־אנשׁי המקום ויעשׂ משׁתה

23 And it came to pass in the evening <06153>, that he took <03947> (8799) Leah <03812> his daughter <01323>, and brought <0935> (8686) her to him; and he went in <0935> (8799) unto her.
32 ויהי בערב ויקח את־לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה

24 And Laban <03837> gave <05414> (8799) unto his daughter <01323> Leah <03812> Zilpah <02153> his maid <08198> for an handmaid <08198>.
42 ויתן לבן לה את־זלפה שׁפחתו ללאה בתו שׁפחה

25 And it came to pass, that in the morning <01242>, behold, it was Leah <03812>: and he said <0559> (8799) to Laban <03837>, What is this thou hast done <06213> (8804) unto me? did not I serve <05647> (8804) with thee for Rachel <07354>? wherefore then hast thou beguiled <07411> (8765) me?
52 ויהי בבקר והנה־הוא לאה ויאמר אל־לבן מה־זאת עשׂית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני

26 And Laban <03837> said <0559> (8799), It must not be so done <06213> (8735) in our country <04725>, to give <05414> (8800) the younger <06810> before <06440> the firstborn <01067>.
62 ויאמר לבן לא־יעשׂה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה

27 Fulfil <04390> (8761) her <02063> week <07620>, and we will give <05414> (8799) thee this also for the service <05656> which thou shalt serve <05647> (8799) with me yet seven <07651> other <0312> years <08141>.
72 מלא שׁבע זאת ונתנה לך גמ־את־זאת בעבדה אשׁר תעבד עמדי עוד שׁבע־שׁנים אחרות

28 And Jacob <03290> did <06213> (8799) so, and fulfilled <04390> (8762) her week <07620>: and he gave <05414> (8799) him Rachel <07354> his daughter <01323> to wife <0802> also.
82 ויעשׂ יעקב כן וימלא שׁבע זאת ויתנ־לו את־רחל בתו לו לאשׁה

29 And Laban <03837> gave <05414> (8799) to Rachel <07354> his daughter <01323> Bilhah <01090> his handmaid <08198> to be her maid <08198>.
92 ויתן לבן לרחל בתו את־בלהה שׁפחתו לה לשׁפחה

30 And he went in <0935> (8799) also unto Rachel <07354>, and he loved <0157> (8799) also Rachel <07354> more than Leah <03812>, and served <05647> (8799) with him yet seven <07651> other <0312> years <08141>.
03 ויבא גם אל־רחל ויאהב גמ־את־רחל מלאה ויעבד עמו עוד שׁבע־שׁנים אחרות

31 And when the LORD <03068> saw <07200> (8799) that Leah <03812> was hated <08130> (8803), he opened <06605> (8799) her womb <07358>: but Rachel <07354> was barren <06135>.
13 וירא יהוה כי־שׂנואה לאה ויפתח את־רחמה ורחל עקרה

32 And Leah <03812> conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>, and she called <07121> (8799) his name <08034> Reuben <07205>: for <03588> she said <0559> (8804), Surely <03588> the LORD <03068> hath looked <07200> (8804) upon my affliction <06040>; now therefore <03588> my husband <0376> will love <0157> (8799) me.
23 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שׁמו ראובן כי אמרה כי־ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישׁי

33 And she conceived <02029> (8799) again, and bare <03205> (8799) a son <01121>; and said <0559> (8799), Because the LORD <03068> hath heard <08085> (8804) that I was hated <08130> (8803), he hath therefore given <05414> (8799) me this son also: and she called <07121> (8799) his name <08034> Simeon <08095>.
33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי־שׁמע יהוה כי־שׂנואה אנכי ויתנ־לי גמ־את־זה ותקרא שׁמו שׁמעון

34 And she conceived again <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>; and said <0559> (8799), Now this time <06471> will my husband <0376> be joined <03867> (8735) unto me, because I have born <03205> (8804) him three <07969> sons <01121>: therefore was his name <08034> called <07121> (8804) Levi <03878>.
43 ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישׁי אלי כי־ילדתי לו שׁלשׁה בנים על־כן קרא־שׁמו לוי

35 And she conceived <02029> (8799) again, and bare <03205> (8799) a son <01121>: and she said <0559> (8799), Now <06471> will I praise <03034> (8686) the LORD <03068>: therefore she called <07121> (8804) his name <08034> Judah <03063>; and left <05975> (8799) bearing <03205> (8800).
53 ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את־יהוה על־כן קראה שׁמו יהודה ותעמד מלדת

1 And when Rachel <07354> saw <07200> (8799) that she bare <03205> (8804) Jacob <03290> no children, Rachel <07354> envied <07065> (8762) her sister <0269>; and said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Give <03051> (8798) me children <01121>, or else <0369> I die <04191> (8801).
1 ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל־יעקב הבה־לי בנים ואמ־אין מתה אנכי

2 And Jacob's <03290> anger <0639> was kindled <02734> (8799) against Rachel <07354>: and he said <0559> (8799), Am I in God's <0430> stead, who hath withheld <04513> (8804) from thee the fruit <06529> of the womb <0990>?
2 ויחר־אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשׁר־מנע ממך פרי־בטן

3 And she said <0559> (8799), Behold my maid <0519> Bilhah <01090>, go in <0935> (8798) unto her; and she shall bear <03205> (8799) upon my knees <01290>, that I may also have children <01129> (8735) by her.
3 ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על־ברכי ואבנה גמ־אנכי ממנה

4 And she gave <05414> (8799) him Bilhah <01090> her handmaid <08198> to wife <0802>: and Jacob <03290> went in <0935> (8799) unto her.
4 ותתנ־לו את־בלהה שׁפחתה לאשׁה ויבא אליה יעקב

5 And Bilhah <01090> conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) Jacob <03290> a son <01121>.
5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן

6 And Rachel <07354> said <0559> (8799), God <0430> hath judged <01777> (8804) me, and hath also heard <08085> (8804) my voice <06963>, and hath given <05414> (8799) me a son <01121>: therefore called <07121> (8804) she his name <08034> Dan <01835>.
6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שׁמע בקלי ויתנ־לי בן על־כן קראה שׁמו דן

7 And Bilhah <01090> Rachel's <07354> maid <08198> conceived <02029> (8799) again, and bare <03205> (8799) Jacob <03290> a second <08145> son <01121>.
7 ותהר עוד ותלד בלהה שׁפחת רחל בן שׁני ליעקב

8 And Rachel <07354> said <0559> (8799), With great <0430> wrestlings <05319> have I wrestled <06617> (8738) with my sister <0269>, and I have prevailed <03201> (8804): and she called <07121> (8799) his name <08034> Naphtali <05321>.
8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עמ־אחתי גמ־יכלתי ותקרא שׁמו נפתלי

9 When Leah <03812> saw <07200> (8799) that she had left <05975> (8804) bearing <03205> (8800), she took <03947> (8799) Zilpah <02153> her maid <08198>, and gave <05414> (8799) her Jacob <03290> to wife <0802>.
9 ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את־זלפה שׁפחתה ותתן אתה ליעקב לאשׁה

10 And Zilpah <02153> Leah's <03812> maid <08198> bare <03205> (8799) Jacob <03290> a son <01121>.
01 ותלד זלפה שׁפחת לאה ליעקב בן

11 And Leah <03812> said <0559> (8799), A troop <01409> cometh <0935> (8804): and she called <07121> (8799) his name <08034> Gad <01410>.
11 ותאמר לאה בגד ותקרא את־שׁמו גד

12 And Zilpah <02153> Leah's <03812> maid <08198> bare <03205> (8799) Jacob <03290> a second <08145> son <01121>.
21 ותלד זלפה שׁפחת לאה בן שׁני ליעקב

13 And Leah <03812> said <0559> (8799), Happy am I <0837>, for the daughters <01323> will call me blessed <0833> (8765): and she called <07121> (8799) his name <08034> Asher <0836>.
31 ותאמר לאה באשׁרי כי אשׁרוני בנות ותקרא את־שׁמו אשׁר

14 And Reuben <07205> went in <03212> (8799) the days <03117> of wheat <02406> harvest <07105>, and found <04672> (8799) mandrakes <01736> in the field <07704>, and brought <0935> (8686) them unto his mother <0517> Leah <03812>. Then Rachel <07354> said <0559> (8799) to Leah <03812>, Give me <05414> (8798), I pray thee, of thy son's <01121> mandrakes <01736>.
41 וילך ראובן בימי קציר־חטים וימצא דודאים בשׂדה ויבא אתם אל־לאה אמו ותאמר רחל אל־לאה תני־נא לי מדודאי בנך

15 And she said <0559> (8799) unto her, Is it a small matter <04592> that thou hast taken <03947> (8800) my husband <0376>? and wouldest thou take away <03947> (8800) my son's <01121> mandrakes <01736> also? And Rachel <07354> said <0559> (8799), Therefore he shall lie <07901> (8799) with thee to night <03915> for <08478> thy son's <01121> mandrakes <01736>.
51 ותאמר לה המעט קחתך את־אישׁי ולקחת גם את־דודאי בני ותאמר רחל לכן ישׁכב עמך הלילה תחת דודאי בנך

16 And Jacob <03290> came <0935> (8799) out of the field <07704> in the evening <06153>, and Leah <03812> went out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) him, and said <0559> (8799), Thou must come in <0935> (8799) unto me; for surely <07936> (8800) I have hired <07936> (8804) thee with my son's <01121> mandrakes <01736>. And he lay <07901> (8799) with her that night <03915>.
61 ויבא יעקב מנ־השׂדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שׂכר שׂכרתיך בדודאי בני וישׁכב עמה בלילה הוא

17 And God <0430> hearkened <08085> (8799) unto Leah <03812>, and she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) Jacob <03290> the fifth <02549> son <01121>.
71 וישׁמע אלהים אל־לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישׁי

18 And Leah <03812> said <0559> (8799), God <0430> hath given <05414> (8804) me my hire <07939>, because <0834> I have given <05414> (8804) my maiden <08198> to my husband <0376>: and she called <07121> (8799) his name <08034> Issachar <03485>.
81 ותאמר לאה נתן אלהים שׂכרי אשׁר־נתתי שׁפחתי לאישׁי ותקרא שׁמו ישׂשׁכר

19 And Leah <03812> conceived <02029> (8799) again, and bare <03205> (8799) Jacob <03290> the sixth <08345> son <01121>.
91 ותהר עוד לאה ותלד בנ־שׁשׁי ליעקב

20 And Leah <03812> said <0559> (8799), God <0430> hath endued <02064> (8804) me with a good <02896> dowry <02065>; now <06471> will my husband <0376> dwell <02082> (8799) with me, because I have born <03205> (8804) him six <08337> sons <01121>: and she called <07121> (8799) his name <08034> Zebulun <02074>.
02 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישׁי כי־ילדתי לו שׁשׁה בנים ותקרא את־שׁמו זבלון

21 And afterwards <0310> she bare <03205> (8804) a daughter <01323>, and called <07121> (8799) her name <08034> Dinah <01783>.
12 ואחר ילדה בת ותקרא את־שׁמה דינה

22 And God <0430> remembered <02142> (8799) Rachel <07354>, and God <0430> hearkened <08085> (8799) to her, and opened <06605> (8799) her womb <07358>.
22 ויזכר אלהים את־רחל וישׁמע אליה אלהים ויפתח את־רחמה

23 And she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>; and said <0559> (8799), God <0430> hath taken away <0622> (8804) my reproach <02781>:
32 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי

24 And she called <07121> (8799) his name <08034> Joseph <03130>; and said <0559> (8800), The LORD <03068> shall add <03254> (8686) to me another <0312> son <01121>.
42 ותקרא את־שׁמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר

25 And it came to pass, when Rachel <07354> had born <03205> (8804) Joseph <03130>, that Jacob <03290> said <0559> (8799) unto Laban <03837>, Send me away <07971> (8761), that I may go <03212> (8799) unto mine own place <04725>, and to my country <0776>.
52 ויהי כאשׁר ילדה רחל את־יוסף ויאמר יעקב אל־לבן שׁלחני ואלכה אל־מקומי ולארצי

26 Give <05414> (8798) me my wives <0802> and my children <03206>, for <02004> whom I have served <05647> (8804) thee, and let me go <03212> (8799): for thou knowest <03045> (8804) my service <05656> which I have done <05647> (8804) thee.
62 תנה את־נשׁי ואת־ילדי אשׁר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את־עבדתי אשׁר עבדתיך

27 And Laban <03837> said <0559> (8799) unto him, I pray thee, if I have found <04672> (8804) favour <02580> in thine eyes <05869>, tarry: for I have learned by experience <05172> (8765) that the LORD <03068> hath blessed <01288> (8762) me for thy sake <01558>.
72 ויאמר אליו לבן אמ־נא מצאתי חן בעיניך נחשׁתי ויברכני יהוה בגללך

28 And he said <0559> (8799), Appoint <05344> (8798) me thy wages <07939>, and I will give <05414> (8799) it.
82 ויאמר נקבה שׂכרך עלי ואתנה

29 And he said <0559> (8799) unto him, Thou knowest <03045> (8804) how <0834> I have served <05647> (8804) thee, and how <0834> thy cattle <04735> was with me.
92 ויאמר אליו אתה ידעת את אשׁר עבדתיך ואת אשׁר־היה מקנך אתי

30 For it was little <04592> which thou hadst before I <06440> came, and it is now increased <06555> (8799) unto a multitude <07230>; and the LORD <03068> hath blessed <01288> (8762) thee since my coming <07272>: and now when <04970> shall I provide <06213> (8799) for mine own house <01004> also?
03 כי מעט אשׁר־היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשׂה גמ־אנכי לביתי

31 And he said <0559> (8799), What shall I give thee <05414> (8799)? And Jacob <03290> said <0559> (8799), Thou shalt not give <05414> (8799) me any thing <03972>: if thou wilt do <06213> (8799) this thing <01697> for me, I will again <07725> (8799) feed <07462> (8799) and keep <08104> (8799) thy flock <06629>:
13 ויאמר מה אתנ־לך ויאמר יעקב לא־תתנ־לי מאומה אמ־תעשׂה־לי הדבר הזה אשׁובה ארעה צאנך אשׁמר

32 I will pass <05674> (8799) through all thy flock <06629> to day <03117>, removing <05493> (8687) from thence all the speckled <05348> and spotted <02921> (8803) cattle <07716>, and all the brown <02345> cattle <07716> among the sheep <03775>, and the spotted <02921> (8803) and speckled <05348> among the goats <05795>: and of such shall be my hire <07939>.
23 אעבר בכל־צאנך היום הסר משׁם כל־שׂה נקד וטלוא וכל־שׂה־חום בכשׂבים וטלוא ונקד בעזים והיה שׂכרי

33 So shall my righteousness <06666> answer <06030> (8804) for me in time <03117> to come <04279>, when it shall come <0935> (8799) for my hire <07939> before thy face <06440>: every one <03605> that is not speckled <05348> and spotted <02921> (8803) among the goats <05795>, and brown <02345> among the sheep <03775>, that shall be counted stolen <01589> (8803) with me.
33 וענתה־בי צדקתי ביום מחר כי־תבוא על־שׂכרי לפניך כל אשׁר־איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשׂבים גנוב הוא אתי

34 And Laban <03837> said <0559> (8799), Behold, I would it might be <03863> according to thy word <01697>.
43 ויאמר לבן הן לו יהי כדברך

35 And he removed <05493> (8686) that day <03117> the he goats <08495> that were ringstraked <06124> and spotted <02921> (8803), and all the she goats <05795> that were speckled <05348> and spotted <02921> (8803), and every one that had some white <03836> in it, and all the brown <02345> among the sheep <03775>, and gave <05414> (8799) them into the hand <03027> of his sons <01121>.
53 ויסר ביום ההוא את־התישׁים העקדים והטלאים ואת כל־העזים הנקדות והטלאת כל אשׁר־לבן בו וכל־חום בכשׂבים ויתן ביד־בניו

36 And he set <07760> (8799) three <07969> days <03117>' journey <01870> betwixt himself and Jacob <03290>: and Jacob <03290> fed <07462> (8802) the rest <03498> (8737) of Laban's <03837> flocks <06629>.
63 וישׂם דרך שׁלשׁת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את־צאן לבן הנותרת

37 And Jacob <03290> took <03947> (8799) him rods <04731> of green <03892> poplar <03839>, and of the hazel <03869> and chesnut tree <06196>; and pilled <06478> (8762) white <03836> strakes <06479> in them, and made the white <03836> appear <04286> which was in the rods <04731>.
73 ויקח־לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשׂף הלבן אשׁר על־המקלות

38 And he set <03322> (8686) the rods <04731> which he had pilled <06478> (8765) before <05227> the flocks <06629> in the gutters <07298> in the watering <04325> troughs <08268> when the flocks <06629> came <0935> (8799) to drink <08354> (8800), that they should conceive <03179> (8799) when they came <0935> (8800) to drink <08354> (8800).
83 ויצג את־המקלות אשׁר פצל ברהטים בשׁקתות המים אשׁר תבאן הצאן לשׁתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשׁתות

39 And the flocks <06629> conceived <03179> (8799) before the rods <04731>, and brought forth <03205> (8799) cattle <06629> ringstraked <06124>, speckled <05348>, and spotted <02921> (8803).
93 ויחמו הצאן אל־המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים

40 And Jacob <03290> did separate <06504> (8689) the lambs <03775>, and set <05414> (8799) the faces <06440> of the flocks <06629> toward <0413> the ringstraked <06124>, and all the brown <02345> in the flock <06629> of Laban <03837>; and he put <07896> (8799) his own flocks <05739> by themselves, and put <07896> (8804) them not unto Laban's <03837> cattle <06629>.
04 והכשׂבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל־עקד וכל־חום בצאן לבן וישׁת־לו עדרים לבדו ולא שׁתם על־צאן לבן

41 And it came to pass, whensoever the stronger <07194> (8794) cattle <06629> did conceive <03179> (8763), that Jacob <03290> laid <07760> (8804) the rods <04731> before the eyes <05869> of the cattle <06629> in the gutters <07298>, that they might conceive <03179> (8763) among the rods <04731>.
14 והיה בכל־יחם הצאן המקשׁרות ושׂם יעקב את־המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות

42 But when the cattle <06629> were feeble <05848> (8687), he put them not in <07760> (8799): so the feebler <05848> (8803) were Laban's <03837>, and the stronger <07194> (8803) Jacob's <03290>.
24 ובהעטיף הצאן לא ישׂים והיה העטפים ללבן והקשׁרים ליעקב

43 And the man <0376> increased <06555> (8799) exceedingly <03966> <03966>, and had much <07227> cattle <06629>, and maidservants <08198>, and menservants <05650>, and camels <01581>, and asses <02543>.
34 ויפרץ האישׁ מאד מאד ויהי־לו צאן רבות ושׁפחות ועבדים וגמלים וחמרים

1 And he heard <08085> (8799) the words <01697> of Laban's <03837> sons <01121>, saying <0559> (8800), Jacob <03290> hath taken away <03947> (8804) all that was our father's <01>; and of that which was our father's <01> hath he gotten <06213> (8804) all this glory <03519>.
1 וישׁמע את־דברי בני־לבן לאמר לקח יעקב את כל־אשׁר לאבינו ומאשׁר לאבינו עשׂה את כל־הכבד הזה

2 And Jacob <03290> beheld <07200> (8799) the countenance <06440> of Laban <03837>, and, behold, it was not toward him as <08543> before <08032>.
2 וירא יעקב את־פני לבן והנה איננו עמו כתמול שׁלשׁום

3 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Return <07725> (8798) unto the land <0776> of thy fathers <01>, and to thy kindred <04138>; and I will be with thee.
3 ויאמר יהוה אל־יעקב שׁוב אל־ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך

4 And Jacob <03290> sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) Rachel <07354> and Leah <03812> to the field <07704> unto his flock <06629>,
4 וישׁלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השׂדה אל־צאנו

5 And said <0559> (8799) unto them, I see <07200> (8802) your father's <01> countenance <06440>, that it is not toward me as <08543> before <08032>; but the God <0430> of my father <01> hath been <01961> (8804) with me.
5 ויאמר להן ראה אנכי את־פני אביכן כי־איננו אלי כתמל שׁלשׁם ואלהי אבי היה עמדי

6 And ye <0859> know <03045> (8804) that with all my power <03581> I have served <05647> (8804) your father <01>.
6 ואתנה ידעתן כי בכל־כחי עבדתי את־אביכן

7 And your father <01> hath deceived <02048> (8765) me, and changed <02498> (8689) my wages <04909> ten <06235> times <04489>; but God <0430> suffered him <05414> (8804) not to hurt <07489> (8687) me <05978>.
7 ואביכן התל בי והחלף את־משׂכרתי עשׂרת מנים ולא־נתנו אלהים להרע עמדי

8 If he said <0559> (8799) thus, The speckled <05348> shall be thy wages <07939>; then all the cattle <06629> bare <03205> (8804) speckled <05348>: and if he said <0559> (8799) thus, The ringstraked <06124> shall be thy hire <07939>; then bare <03205> (8804) all the cattle <06629> ringstraked <06124>.
8 אמ־כה יאמר נקדים יהיה שׂכרך וילדו כל־הצאן נקדים ואמ־כה יאמר עקדים יהיה שׂכרך וילדו כל־הצאן עקדים

9 Thus God <0430> hath taken away <05337> (8686) the cattle <04735> of your father <01>, and given <05414> (8799) them to me.
9 ויצל אלהים את־מקנה אביכם ויתנ־לי

10 And it came to pass at the time <06256> that the cattle <06629> conceived <03179> (8763), that I lifted up <05375> (8799) mine eyes <05869>, and saw <07200> (8799) in a dream <02472>, and, behold, the rams <06260> which leaped <05927> (8802) upon the cattle <06629> were ringstraked <06124>, speckled <05348>, and grisled <01261>.
01 ויהי בעת יחם הצאן ואשׂא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על־הצאן עקדים נקדים וברדים

11 And the angel <04397> of God <0430> spake <0559> (8799) unto me in a dream <02472>, saying, Jacob <03290>: And I said <0559> (8799), Here am I.
11 ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני

12 And he said <0559> (8799), Lift up <05375> (8798) now thine eyes <05869>, and see <07200> (8798), all the rams <06260> which leap <05927> (8802) upon the cattle <06629> are ringstraked <06124>, speckled <05348>, and grisled <01261>: for I have seen <07200> (8804) all that Laban <03837> doeth <06213> (8802) unto thee.
21 ויאמר שׂא־נא עיניך וראה כל־העתדים העלים על־הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל־אשׁר לבן עשׂה לך

13 I am the God <0410> of Bethel <01008>, where thou anointedst <04886> (8804) the pillar <04676>, and where thou vowedst <05087> (8804) a vow <05088> unto me: now arise <06965> (8798), get thee out <03318> (8798) from this land <0776>, and return <07725> (8798) unto the land <0776> of thy kindred <04138>.
31 אנכי האל בית־אל אשׁר משׁחת שׁם מצבה אשׁר נדרת לי שׁם נדר עתה קום צא מנ־הארץ הזאת ושׁוב אל־ארץ מולדתך

14 And Rachel <07354> and Leah <03812> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto him, Is there yet any portion <02506> or inheritance <05159> for us in our father's <01> house <01004>?
41 ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו

15 Are we not counted <02803> (8738) of him strangers <05237>? for he hath sold <04376> (8804) us, and hath quite <0398> (8800) devoured <0398> (8799) also our money <03701>.
51 הלוא נכריות נחשׁבנו לו כי מכרנו ויאכל גמ־אכול את־כספנו

16 For all the riches <06239> which God <0430> hath taken <05337> (8689) from our father <01>, that is ours, and our children's <01121>: now then, whatsoever God <0430> hath said <0559> (8804) unto thee, do <06213> (8798).
61 כי כל־העשׁר אשׁר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשׁר אמר אלהים אליך עשׂה

17 Then Jacob <03290> rose up <06965> (8799), and set <05375> (8799) his sons <01121> and his wives <0802> upon camels <01581>;
71 ויקם יעקב וישׂא את־בניו ואת־נשׁיו על־הגמלים

18 And he carried away <05090> (8799) all his cattle <04735>, and all his goods <07399> which he had gotten <07408> (8804), the cattle <04735> of his getting <07075>, which he had gotten <07408> (8804) in Padanaram <06307>, for to go <0935> (8800) to Isaac <03327> his father <01> in the land <0776> of Canaan <03667>.
81 וינהג את־כל־מקנהו ואת־כל־רכשׁו אשׁר רכשׁ מקנה קנינו אשׁר רכשׁ בפדן ארם לבוא אל־יצחק אביו ארצה כנען

19 And Laban <03837> went <01980> (8804) to shear <01494> (8800) his sheep <06629>: and Rachel <07354> had stolen <01589> (8799) the images <08655> that were her father's <01>.
91 ולבן הלך לגזז את־צאנו ותגנב רחל את־התרפים אשׁר לאביה

20 And Jacob <03290> stole away <01589> (8799) unawares <03820> to Laban <03837> the Syrian <0761>, in that <05921> he told <05046> (8689) him not <01097> that he fled <01272> (8802).
02 ויגנב יעקב את־לב לבן הארמי על־בלי הגיד לו כי ברח הוא

21 So he fled <01272> (8799) with all that he had; and he rose up <06965> (8799), and passed over <05674> (8799) the river <05104>, and set <07760> (8799) his face <06440> toward the mount <02022> Gilead <01568>.
12 ויברח הוא וכל־אשׁר־לו ויקם ויעבר את־הנהר וישׂם את־פניו הר הגלעד

22 And it was told <05046> (8714) Laban <03837> on the third <07992> day <03117> that Jacob <03290> was fled <01272> (8804).
22 ויגד ללבן ביום השׁלישׁי כי ברח יעקב

23 And he took <03947> (8799) his brethren <0251> with him, and pursued <07291> (8799) after him <0310> seven <07651> days <03117>' journey <01870>; and they overtook <01692> (8686) him in the mount <02022> Gilead <01568>.
32 ויקח את־אחיו עמו וירדף אחריו דרך שׁבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד

24 And God <0430> came <0935> (8799) to Laban <03837> the Syrian <0761> in a dream <02472> by night <03915>, and said <0559> (8799) unto him, Take heed <08104> (8734) that thou speak <01696> (8762) not to <05973> Jacob <03290> either good <02896> or <05704> bad <07451>.
42 ויבא אלהים אל־לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השׁמר לך פנ־תדבר עמ־יעקב מטוב עד־רע

25 Then Laban <03837> overtook <05381> (8686) Jacob <03290>. Now Jacob <03290> had pitched <08628> (8804) his tent <0168> in the mount <02022>: and Laban <03837> with his brethren <0251> pitched <08628> (8804) in the mount <02022> of Gilead <01568>.
52 וישׂג לבן את־יעקב ויעקב תקע את־אהלו בהר ולבן תקע את־אחיו בהר הגלעד

26 And Laban <03837> said <0559> (8799) to Jacob <03290>, What hast thou done <06213> (8804), that thou hast stolen away <01589> (8799) unawares <03824> to me, and carried away <05090> (8762) my daughters <01323>, as captives <07617> (8803) taken with the sword <02719>?
62 ויאמר לבן ליעקב מה עשׂית ותגנב את־לבבי ותנהג את־בנתי כשׁביות חרב

27 Wherefore didst thou flee away <01272> (8800) secretly <02244> (8738), and steal away <01589> (8799) from me; and didst not tell <05046> (8689) me, that I might have sent thee away <07971> (8762) with mirth <08057>, and with songs <07892>, with tabret <08596>, and with harp <03658>?
72 למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא־הגדת לי ואשׁלחך בשׂמחה ובשׁרים בתף ובכנור

28 And hast not suffered <05203> (8804) me to kiss <05401> (8763) my sons <01121> and my daughters <01323>? thou hast now done foolishly <05528> (8689) in so doing <06213> (8800).
82 ולא נטשׁתני לנשׁק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשׂו

29 It is <03426> in the power <0410> of my hand <03027> to do <06213> (8800) you hurt <07451>: but the God <0430> of your father <01> spake <0559> (8804) unto me yesternight <0570>, saying <0559> (8800), Take thou heed <08104> (8734) that thou speak not <01696> (8763) to Jacob <03290> either good <02896> or bad <07451>.
92 ישׁ־לאל ידי לעשׂות עמכם רע ואלהי אביכם אמשׁ אמר אלי לאמר השׁמר לך מדבר עמ־יעקב מטוב עד־רע

30 And now, though thou wouldest needs <01980> (8800) be gone <01980> (8804), because thou sore <03700> (8736) longedst <03700> (8738) after thy father's <01> house <01004>, yet wherefore hast thou stolen <01589> (8804) my gods <0430>?
03 ועתה הלך הלכת כי־נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את־אלהי

31 And Jacob <03290> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) to Laban <03837>, Because I was afraid <03372> (8804): for I said <0559> (8804), Peradventure <06435> thou wouldest take by force <01497> (8799) thy daughters <01323> from me.
13 ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פנ־תגזל את־בנותיך מעמי

32 With whomsoever <0834> thou findest <04672> (8799) thy gods <0430>, let him not live <02421> (8799): before <05048> our brethren <0251> discern <05234> (8685) thou what is thine with me, and take <03947> (8798) it to thee. For Jacob <03290> knew <03045> (8804) not that Rachel <07354> had stolen <01589> (8804) them.
23 עם אשׁר תמצא את־אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר־לך מה עמדי וקח־לך ולא־ידע יעקב כי רחל גנבתם

33 And Laban <03837> went <0935> (8799) into Jacob's <03290> tent <0168>, and into Leah's <03812> tent <0168>, and into the two <08147> maidservants <0519>' tents <0168>; but he found <04672> (8804) them not. Then went he out <03318> (8799) of Leah's <03812> tent <0168>, and entered <0935> (8799) into Rachel's <07354> tent <0168>.
33 ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שׁתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל

34 Now Rachel <07354> had taken <03947> (8804) the images <08655>, and put <07760> (8799) them in the camel's <01581> furniture <03733>, and sat <03427> (8799) upon them. And Laban <03837> searched <04959> (8762) all the tent <0168>, but found <04672> (8804) them not.
43 ורחל לקחה את־התרפים ותשׂמם בכר הגמל ותשׁב עליהם וימשׁשׁ לבן את־כל־האהל ולא מצא

35 And she said <0559> (8799) to her father <01>, Let it not displease <02734> (8799) <05869> my lord <0113> that I cannot <03201> (8799) rise up <06965> (8800) before thee <06440>; for the custom <01870> of women <0802> is upon me. And he searched <02664> (8762), but found <04672> (8804) not the images <08655>.
53 ותאמר אל־אביה אל־יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי־דרך נשׁים לי ויחפשׂ ולא מצא את־התרפים

36 And Jacob <03290> was wroth <02734> (8799), and chode <07378> (8799) with Laban <03837>: and Jacob <03290> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) to Laban <03837>, What is my trespass <06588>? what is my sin <02403>, that thou hast so hotly pursued <01814> (8804) after me <0310>?
63 ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה־פשׁעי מה חטאתי כי דלקת אחרי

37 Whereas <03588> thou hast searched <04959> (8765) all my stuff <03627>, what hast thou found <04672> (8804) of all thy household <01004> stuff <03627>? set <07760> (8798) it here <03541> before my brethren <0251> and thy brethren <0251>, that they may judge <03198> (8686) betwixt <0996> us both <08147>.
73 כי־משׁשׁת את־כל־כלי מה־מצאת מכל כלי־ביתך שׂים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שׁנינו

38 This twenty <06242> years <08141> have I been with thee; thy ewes <07353> and thy she goats <05795> have not cast their young <07921> (8765), and the rams <0352> of thy flock <06629> have I not eaten <0398> (8804).
83 זה עשׂרים שׁנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שׁכלו ואילי צאנך לא אכלתי

39 That which was torn <02966> of beasts I brought <0935> (8689) not unto thee; I bare the loss <02398> (8762) of it; of my hand <03027> didst thou require <01245> (8762) it, whether stolen <01589> (8803) by day <03117>, or stolen <01589> (8803) by night <03915>.
93 טרפה לא־הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשׁנה גנבתי יום וגנבתי לילה

40 Thus I was; in the day <03117> the drought <02721> consumed <0398> (8804) me, and the frost <07140> by night <03915>; and my sleep <08142> departed <05074> (8799) from mine eyes <05869>.
04 הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שׁנתי מעיני

41 Thus have I been twenty <06242> years <08141> in thy house <01004>; I served thee <05647> (8804) fourteen <0702> <06240> years <08141> for thy two <08147> daughters <01323>, and six <08337> years <08141> for thy cattle <06629>: and thou hast changed <02498> (8686) my wages <04909> ten <06235> times <04489>.
14 זה־לי עשׂרים שׁנה בביתך עבדתיך ארבע־עשׂרה שׁנה בשׁתי בנתיך ושׁשׁ שׁנים בצאנך ותחלף את־משׂכרתי עשׂרת מנים

42 Except <03884> the God <0430> of my father <01>, the God <0430> of Abraham <085>, and the fear <06343> of Isaac <03327>, had been with me, surely thou hadst sent me away <07971> (8765) now empty <07387>. God <0430> hath seen <07200> (8804) mine affliction <06040> and the labour <03018> of my hands <03709>, and rebuked <03198> (8686) thee yesternight <0570>.
24 לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שׁלחתני את־עניי ואת־יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמשׁ

43 And Laban <03837> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, These daughters <01323> are my daughters <01323>, and these children <01121> are my children <01121>, and these cattle <06629> are my cattle <06629>, and all that thou seest <07200> (8802) is mine: and what can I do <06213> (8799) this day <03117> unto these my daughters <01323>, or <0176> unto their children <01121> which they have born <03205> (8804)?
34 ויען לבן ויאמר אל־יעקב הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני וכל אשׁר־אתה ראה לי־הוא ולבנתי מה־אעשׂה לאלה היום או לבניהן אשׁר ילדו

44 Now therefore come thou <03212> (8798), let us make <03772> (8799) a covenant <01285>, I and thou; and let it be for a witness <05707> between me and thee.
44 ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך

45 And Jacob <03290> took <03947> (8799) a stone <068>, and set it up <07311> (8686) for a pillar <04676>.
54 ויקח יעקב אבן וירימה מצבה

46 And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, Gather <03950> (8798) stones <068>; and they took <03947> (8799) stones <068>, and made <06213> (8799) an heap <01530>: and they did eat <0398> (8799) there upon the heap <01530>.
64 ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשׂו־גל ויאכלו שׁם על־הגל

47 And Laban <03837> called <07121> (8799) it Jegarsahadutha <03026>: but Jacob <03290> called <07121> (8804) it Galeed <01567>.
74 ויקרא־לו לבן יגר שׂהדותא ויעקב קרא לו גלעד

48 And Laban <03837> said <0559> (8799), This heap <01530> is a witness <05707> between me and thee this day <03117>. Therefore was the name <08034> of it called <07121> (8804) Galeed <01567>;
84 ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על־כן קרא־שׁמו גלעד

49 And Mizpah <04709>; for <0834> he said <0559> (8804), The LORD <03068> watch <06822> (8799) between me and thee, when we are absent <05641> (8735) one <0376> from another <07453>.
94 והמצפה אשׁר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר אישׁ מרעהו

50 If thou shalt afflict <06031> (8762) my daughters <01323>, or if thou shalt take <03947> (8799) other wives <0802> beside <05921> my daughters <01323>, no man <0376> is with us; see <07200> (8798), God <0430> is witness <05707> betwixt me and thee.
05 אמ־תענה את־בנתי ואמ־תקח נשׁים על־בנתי אין אישׁ עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך

51 And Laban <03837> said <0559> (8799) to Jacob <03290>, Behold this heap <01530>, and behold this pillar <04676>, which I have cast <03384> (8804) betwixt me and thee;
15 ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשׁר יריתי ביני ובינך

52 This heap <01530> be witness <05707>, and this pillar <04676> be witness <05713>, that I will not pass over <05674> (8799) this heap <01530> to thee, and that thou shalt not pass over <05674> (8799) this heap <01530> and this pillar <04676> unto me, for harm <07451>.
25 עד הגל הזה ועדה המצבה אמ־אני לא־אעבר אליך את־הגל הזה ואמ־אתה לא־תעבר אלי את־הגל הזה ואת־המצבה הזאת לרעה

53 The God <0430> of Abraham <085>, and the God <0430> of Nahor <05152>, the God <0430> of their father <01>, judge <08199> (8799) betwixt us. And Jacob <03290> sware <07650> (8735) by the fear <06343> of his father <01> Isaac <03327>.
35 אלהי אברהם ואלהי נחור ישׁפטו בינינו אלהי אביהם וישׁבע יעקב בפחד אביו יצחק

54 Then Jacob <03290> offered <02076> (8799) sacrifice <02077> upon the mount <02022>, and called <07121> (8799) his brethren <0251> to eat <0398> (8800) bread <03899>: and they did eat <0398> (8799) bread <03899>, and tarried all night <03885> (8799) in the mount <02022>.
45 ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל־לחם ויאכלו לחם וילינו בהר

55 And early <07925> <00> in the morning <01242> Laban <03837> rose up <07925> (8686), and kissed <05401> (8762) his sons <01121> and his daughters <01323>, and blessed <01288> (8762) them: and Laban <03837> departed <03212> (8799), and returned <07725> (8799) unto his place <04725>.
55 >1:23< וישׁכם לבן בבקר וינשׁק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישׁב לבן למקמו

1 And Jacob <03290> went <01980> (8804) on his way <01870>, and the angels <04397> of God <0430> met <06293> (8799) him.
1 >2:23< ויעקב הלך לדרכו ויפגעו־בו מלאכי אלהים

2 And when Jacob <03290> saw them <07200> (8804), he said <0559> (8799), This is God's <0430> host <04264>: and he called <07121> (8799) the name <08034> of that place <04725> Mahanaim <04266>.
2 >3:23< ויאמר יעקב כאשׁר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שׁמ־המקום ההוא מחנים

3 And Jacob <03290> sent <07971> (8799) messengers <04397> before him <06440> to Esau <06215> his brother <0251> unto the land <0776> of Seir <08165>, the country <07704> of Edom <0123>.
3 >4:23< וישׁלח יעקב מלאכים לפניו אל־עשׂו אחיו ארצה שׂעיר שׂדה אדום

4 And he commanded <06680> (8762) them, saying <0559> (8800), Thus shall ye speak <0559> (8799) unto my lord <0113> Esau <06215>; Thy servant <05650> Jacob <03290> saith <0559> (8804) thus, I have sojourned <01481> (8804) with Laban <03837>, and stayed there <0309> (8799) until now:
4 >5:23< ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשׂו כה אמר עבדך יעקב עמ־לבן גרתי ואחר עד־עתה

5 And I have oxen <07794>, and asses <02543>, flocks <06629>, and menservants <05650>, and womenservants <08198>: and I have sent <07971> (8799) to tell <05046> (8687) my lord <0113>, that I may find <04672> (8800) grace <02580> in thy sight <05869>.
5 >6:23< ויהי־לי שׁור וחמור צאן ועבד ושׁפחה ואשׁלחה להגיד לאדני למצא־חן בעיניך

6 And the messengers <04397> returned <07725> (8799) to Jacob <03290>, saying <0559> (8800), We came <0935> (8804) to thy brother <0251> Esau <06215>, and also he cometh <01980> (8802) to meet thee <07125> (8800), and four hundred <03967> men <0376> with him.
6 >7:23< וישׁבו המלאכים אל־יעקב לאמר באנו אל־אחיך אל־עשׂו וגם הלך לקראתך וארבע־מאות אישׁ עמו

7 Then Jacob <03290> was greatly <03966> afraid <03372> (8799) and distressed <03334> (8799): and he divided <02673> (8799) the people <05971> that was with him, and the flocks <06629>, and herds <01241>, and the camels <01581>, into two <08147> bands <04264>;
7 >8:23< ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את־העם אשׁר־אתו ואת־הצאן ואת־הבקר והגמלים לשׁני מחנות

8 And said <0559> (8799), If Esau <06215> come <0935> (8799) to the one <0259> company <04264>, and smite it <05221> (8689), then the other company <04264> which is left <07604> (8737) shall escape <06413>.
8 >9:23< ויאמר אמ־יבוא עשׂו אל־המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשׁאר לפליטה

9 And Jacob <03290> said <0559> (8799), O God <0430> of my father <01> Abraham <085>, and God <0430> of my father <01> Isaac <03327>, the LORD <03068> which saidst <0559> (8802) unto me, Return <07725> (8798) unto thy country <0776>, and to thy kindred <04138>, and I will deal well <03190> (8686) with thee:
9 >01:23< ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שׁוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך

10 I am not worthy of the least <06994> (8804) of all the mercies <02617>, and of all the truth <0571>, which thou hast shewed <06213> (8804) unto thy servant <05650>; for with my staff <04731> I passed over <05674> (8804) this Jordan <03383>; and now I am become two <08147> bands <04264>.
01 >11:23< קטנתי מכל החסדים ומכל־האמת אשׁר עשׂית את־עבדך כי במקלי עברתי את־הירדן הזה ועתה הייתי לשׁני מחנות

11 Deliver me <05337> (8685), I pray thee, from the hand <03027> of my brother <0251>, from the hand <03027> of Esau <06215>: for I fear <03373> him, lest he will come <0935> (8799) and smite me <05221> (8689), and the mother <0517> with <05921> the children <01121>.
11 >21:23< הצילני נא מיד אחי מיד עשׂו כי־ירא אנכי אתו פנ־יבוא והכני אם על־בנים

12 And thou saidst <0559> (8804), I will surely <03190> (8687) do thee good <03190> (8686), and make <07760> (8804) thy seed <02233> as the sand <02344> of the sea <03220>, which cannot be numbered <05608> (8735) for multitude <07230>.
21 >31:23< ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושׂמתי את־זרעך כחול הים אשׁר לא־יספר מרב

13 And he lodged <03885> (8799) there that same night <03915>; and took <03947> (8799) of that which came <0935> (8802) to his hand <03027> a present <04503> for Esau <06215> his brother <0251>;
31 >41:23< וילן שׁם בלילה ההוא ויקח מנ־הבא בידו מנחה לעשׂו אחיו

14 Two hundred <03967> she goats <05795>, and twenty <06242> he goats <08495>, two hundred <03967> ewes <07353>, and twenty <06242> rams <0352>,
41 >51:23< עזים מאתים ותישׁים עשׂרים רחלים מאתים ואילים עשׂרים

15 Thirty <07970> milch <03243> (8688) camels <01581> with their colts <01121>, forty <0705> kine <06510>, and ten <06235> bulls <06499>, twenty <06242> she asses <0860>, and ten <06235> foals <05895>.
51 >61:23< גמלים מיניקות ובניהם שׁלשׁים פרות ארבעים ופרים עשׂרה אתנת עשׂרים ועירם עשׂרה

16 And he delivered <05414> (8799) them into the hand <03027> of his servants <05650>, every drove <05739> by themselves; and said <0559> (8799) unto his servants <05650>, Pass over <05674> (8798) before me <06440>, and put <07760> (8799) a space <07305> betwixt <0996> drove <05739> and <0996> drove <05739>.
61 >71:23< ויתן ביד־עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל־עבדיו עברו לפני ורוח תשׂימו בין עדר ובין עדר

17 And he commanded <06680> (8762) the foremost <07223>, saying <0559> (8800), When Esau <06215> my brother <0251> meeteth thee <06298> (8799), and asketh thee <07592> (8804), saying <0559> (8800), Whose art thou? and whither goest <03212> (8799) thou? and whose are these before <06440> thee?
71 >81:23< ויצו את־הראשׁון לאמר כי יפגשׁך עשׂו אחי ושׁאלך לאמר למי־אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך

18 Then thou shalt say <0559> (8804), They be thy servant <05650> Jacob's <03290>; it is a present <04503> sent <07971> (8803) unto my lord <0113> Esau <06215>: and, behold, also he is behind us <0310>.
81 >91:23< ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שׁלוחה לאדני לעשׂו והנה גמ־הוא אחרינו

19 And so <01571> commanded he <06680> (8762) the second <08145>, and the third <07992>, and all that followed <01980> (8802) <0310> the droves <05739>, saying <0559> (8800), On this manner <01697> shall ye speak <01696> (8762) unto Esau <06215>, when ye find <04672> (8800) him.
91 >02:23< ויצו גם את־השׁני גם את־השׁלישׁי גם את־כל־ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל־עשׂו במצאכם אתו

20 And say ye <0559> (8804) moreover <01571>, Behold, thy servant <05650> Jacob <03290> is behind us <0310>. For he said <0559> (8804), I will appease <03722> (8762) him <06440> with the present <04503> that goeth <01980> (8802) before me <06440>, and afterward <0310> I will see <07200> (8799) his face <06440>; peradventure he will accept <05375> (8799) of me <06440>.
02 >12:23< ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי־אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי־כן אראה פניו אולי ישׂא פני

21 So went <05674> <00> the present <04503> over <05674> (8799) before him <06440>: and himself lodged <03885> (8804) that night <03915> in the company <04264>.
12 >22:23< ותעבר המנחה על־פניו והוא לן בלילה־ההוא במחנה

22 And he rose up <06965> (8799) that night <03915>, and took <03947> (8799) his two <08147> wives <0802>, and his two <08147> womenservants <08198>, and his eleven <06240> <0259> sons <03206>, and passed over <05674> (8799) the ford <04569> Jabbok <02999>.
22 >32:23< ויקם בלילה הוא ויקח את־שׁתי נשׁיו ואת־שׁתי שׁפחתיו ואת־אחד עשׂר ילדיו ויעבר את מעבר יבק

23 And he took them <03947> (8799), and sent them over <05674> (8686) the brook <05158>, and sent over <05674> (8686) that he had.
32 >42:23< ויקחם ויעברם את־הנחל ויעבר את־אשׁר־לו

24 And Jacob <03290> was left <03498> (8735) alone; and there wrestled <079> (8735) a man <0376> with him until the breaking <05927> (8800) of the day <07837>.
42 >52:23< ויותר יעקב לבדו ויאבק אישׁ עמו עד עלות השׁחר

25 And when he saw <07200> (8799) that he prevailed <03201> (8804) not against him, he touched <05060> (8799) the hollow of his thigh <03409>; and the hollow <03709> of Jacob's <03290> thigh <03409> was out of joint <03363> (8799), as he wrestled <079> (8736) with him.
52 >62:23< וירא כי לא יכל לו ויגע בכפ־ירכו ותקע כפ־ירך יעקב בהאבקו עמו

26 And he said <0559> (8799), Let me go <07971> (8761), for the day <07837> breaketh <05927> (8804). And he said <0559> (8799), I will not let thee go <07971> (8762), except <0518> thou bless <01288> (8765) me.
62 >72:23< ויאמר שׁלחני כי עלה השׁחר ויאמר לא אשׁלחך כי אמ־ברכתני

27 And he said <0559> (8799) unto him, What is thy name <08034>? And he said <0559> (8799), Jacob <03290>.
72 >82:23< ויאמר אליו מה־שׁמך ויאמר יעקב

28 And he said <0559> (8799), Thy name <08034> shall be called <0559> (8735) no more Jacob <03290>, but Israel <03478>: for as a prince hast thou power <08280> (8804) with God <0430> and with men <0582>, and hast prevailed <03201> (8799).
82 >92:23< ויאמר לא יעקב יאמר עוד שׁמך כי אמ־ישׂראל כי־שׂרית עמ־אלהים ועמ־אנשׁים ותוכל

29 And Jacob <03290> asked <07592> (8799) him, and said <0559> (8799), Tell <05046> (8685) me, I pray thee, thy name <08034>. And he said <0559> (8799), Wherefore is it <02088> that thou dost ask <07592> (8799) after my name <08034>? And he blessed <01288> (8762) him there.
92 >03:23< וישׁאל יעקב ויאמר הגידה־נא שׁמך ויאמר למה זה תשׁאל לשׁמי ויברך אתו שׁם

30 And Jacob <03290> called <07121> (8799) the name <08034> of the place <04725> Peniel <06439>: for I have seen <07200> (8804) God <0430> face <06440> to face <06440>, and my life <05315> is preserved <05337> (8735).
03 >13:23< ויקרא יעקב שׁם המקום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשׁי

31 And as he passed over <05674> (8804) Penuel <06439> the sun <08121> rose <02224> (8799) upon him, and he halted <06760> (8802) upon his thigh <03409>.
13 >23:23< ויזרח־לו השׁמשׁ כאשׁר עבר את־פנואל והוא צלע על־ירכו

32 Therefore the children <01121> of Israel <03478> eat <0398> (8799) not of the sinew <01517> which shrank <05384>, which is upon the hollow <03709> of the thigh <03409>, unto this day <03117>: because he touched <05060> (8804) the hollow <03709> of Jacob's <03290> thigh <03409> in the sinew <01517> that shrank <05384>.
23 >33:23< על־כן לא־יאכלו בני־ישׂראל את־גיד הנשׁה אשׁר על־כף הירך עד היום הזה כי נגע בכפ־ירך יעקב בגיד הנשׁה

1 And Jacob <03290> lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and looked <07200> (8799), and, behold, Esau <06215> came <0935> (8802), and with him four <0702> hundred <03967> men <0376>. And he divided <02673> (8799) the children <03206> unto Leah <03812>, and unto Rachel <07354>, and unto the two <08147> handmaids <08198>.
1 וישׂא יעקב עיניו וירא והנה עשׂו בא ועמו ארבע מאות אישׁ ויחץ את־הילדים על־לאה ועל־רחל ועל שׁתי השׁפחות

2 And he put <07760> (8799) the handmaids <08198> and their children <03206> foremost <07223>, and Leah <03812> and her children <03206> after <0314>, and Rachel <07354> and Joseph <03130> hindermost <0314>.
2 וישׂם את־השׁפחות ואת־ילדיהן ראשׁנה ואת־לאה וילדיה אחרנים ואת־רחל ואת־יוסף אחרנים

3 And he passed over <05674> (8804) before them <06440>, and bowed himself <07812> (8691) to the ground <0776> seven <07651> times <06471>, until he came near <05066> (8800) to his brother <0251>.
3 והוא עבר לפניהם וישׁתחו ארצה שׁבע פעמים עד־גשׁתו עד־אחיו

4 And Esau <06215> ran <07323> (8799) to meet him <07125> (8800), and embraced <02263> (8762) him, and fell <05307> (8799) on his neck <06677>, and kissed him <05401> (8799): and they wept <01058> (8799).
4 וירץ עשׂו לקראתו ויחבקהו ויפל על־צוארו וישׁקהו ויבכו

5 And he lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and saw <07200> (8799) the women <0802> and the children <03206>; and said <0559> (8799), Who are those <0428> with thee? And he said <0559> (8799), The children <03206> which God <0430> hath graciously given <02603> (8804) thy servant <05650>.
5 וישׂא את־עיניו וירא את־הנשׁים ואת־הילדים ויאמר מי־אלה לך ויאמר הילדים אשׁר־חנן אלהים את־עבדך

6 Then the handmaidens <08198> came near <05066> (8799), they and their children <03206>, and they bowed themselves <07812> (8691).
6 ותגשׁן השׁפחות הנה וילדיהן ותשׁתחוין

7 And Leah <03812> also with her children <03206> came near <05066> (8799), and bowed themselves <07812> (8691): and after <0310> came <05066> <00> Joseph <03130> near <05066> (8738) and Rachel <07354>, and they bowed <07812> (8691) themselves.
7 ותגשׁ גמ־לאה וילדיה וישׁתחוו ואחר נגשׁ יוסף ורחל וישׁתחוו

8 And he said <0559> (8799), What meanest thou by all this drove <04264> which I met <06298> (8804)? And he said <0559> (8799), These are to find <04672> (8800) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>.
8 ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשׁר פגשׁתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני

9 And Esau <06215> said <0559> (8799), I have <03426> enough <07227>, my brother <0251>; keep that thou hast unto thyself.
9 ויאמר עשׂו ישׁ־לי רב אחי יהי לך אשׁר־לך

10 And Jacob <03290> said <0559> (8799), Nay, I pray thee, if now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, then receive <03947> (8804) my present <04503> at my hand <03027>: for therefore I have seen <07200> (8804) thy face <06440>, as though I had seen <07200> (8800) the face <06440> of God <0430>, and thou wast pleased with me <07521> (8799).
01 ויאמר יעקב אל־נא אמ־נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על־כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני

11 Take <03947> (8798), I pray thee, my blessing <01293> that is brought <0935> (8717) to thee; because God <0430> hath dealt graciously with me <02603> (8804), and because <03605> <00> I have <03426> enough <03605>. And he urged <06484> (8799) him, and he took <03947> (8799) it.
11 קח־נא את־ברכתי אשׁר הבאת לך כי־חנני אלהים וכי ישׁ־לי־כל ויפצר־בו ויקח

12 And he said <0559> (8799), Let us take our journey <05265> (8799), and let us go <03212> (8799), and I will go <03212> (8799) before thee.
21 ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך

13 And he said <0559> (8799) unto him, My lord <0113> knoweth <03045> (8802) that the children <03206> are tender <07390>, and the flocks <06629> and herds <01241> with young <05763> (8802) are with me: and if men should overdrive <01849> (8804) them one <0259> day <03117>, all the flock <06629> will die <04191> (8804).
31 ויאמר אליו אדני ידע כי־הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל־הצאן

14 Let my lord <0113>, I pray thee, pass over <05674> (8799) before <06440> his servant <05650>: and I will lead on <05095> (8691) softly <0328>, according as <07272> the cattle <04399> that goeth before me <06440> and the children <03206> be able to endure <07272>, until I come <0935> (8799) unto my lord <0113> unto Seir <08165>.
41 יעבר־נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשׁר־לפני ולרגל הילדים עד אשׁר־אבא אל־אדני שׂעירה

15 And Esau <06215> said <0559> (8799), Let me now leave <03322> (8686) with thee some of the folk <05971> that are with me. And he said <0559> (8799), What <04100> needeth it? let me find <04672> (8799) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>.
51 ויאמר עשׂו אציגה־נא עמך מנ־העם אשׁר אתי ויאמר למה זה אמצא־חן בעיני אדני

16 So Esau <06215> returned <07725> (8799) that day <03117> on his way <01870> unto Seir <08165>.
61 וישׁב ביום ההוא עשׂו לדרכו שׂעירה

17 And Jacob <03290> journeyed <05265> (8804) to Succoth <05523>, and built <01129> (8799) him an house <01004>, and made <06213> (8804) booths <05521> for his cattle <04735>: therefore the name <08034> of the place <04725> is called <07121> (8804) Succoth <05523>.
71 ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשׂה סכת על־כן קרא שׁמ־המקום סכות

18 And Jacob <03290> came <0935> (8799) to Shalem <08004>, a city <05892> of Shechem <07927>, which is in the land <0776> of Canaan <03667>, when he came <0935> (8800) from Padanaram <06307>; and pitched his tent <02583> (8799) before <06440> the city <05892>.
81 ויבא יעקב שׁלם עיר שׁכם אשׁר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את־פני העיר

19 And he bought <07069> (8799) a parcel <02513> of a field <07704>, where he had spread <05186> (8804) his tent <0168>, at the hand <03027> of the children <01121> of Hamor <02544>, Shechem's <07927> father <01>, for an hundred <03967> pieces of money <07192>.
91 ויקן את־חלקת השׂדה אשׁר נטה־שׁם אהלו מיד בני־חמור אבי שׁכם במאה קשׂיטה

20 And he erected <05324> (8686) there an altar <04196>, and called it <07121> (8799) Elelohe-Israel <0415>.
02 ויצב־שׁם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישׂראל

1 And Dinah <01783> the daughter <01323> of Leah <03812>, which she bare <03205> (8804) unto Jacob <03290>, went out <03318> (8799) to see <07200> (8800) the daughters <01323> of the land <0776>.
1 ותצא דינה בת־לאה אשׁר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ

2 And when Shechem <07927> the son <01121> of Hamor <02544> the Hivite <02340>, prince <05387> of the country <0776>, saw <07200> (8799) her, he took <03947> (8799) her, and lay <07901> (8799) with her, and defiled her <06031> (8762).
2 וירא אתה שׁכם בנ־חמור החוי נשׂיא הארץ ויקח אתה וישׁכב אתה ויענה

3 And his soul <05315> clave <01692> (8799) unto Dinah <01783> the daughter <01323> of Jacob <03290>, and he loved <0157> (8799) the damsel <05291>, and spake <01696> (8762) kindly <03820> unto the damsel <05291>.
3 ותדבק נפשׁו בדינה בת־יעקב ויאהב את־הנער וידבר על־לב הנער

4 And Shechem <07927> spake <0559> (8799) unto his father <01> Hamor <02544>, saying <0559> (8800), Get <03947> (8798) me this damsel <03207> to wife <0802>.
4 ויאמר שׁכם אל־חמור אביו לאמר קח־לי את־הילדה הזאת לאשׁה

5 And Jacob <03290> heard <08085> (8804) that he had defiled <02930> (8765) Dinah <01783> his daughter <01323>: now his sons <01121> were with his cattle <04735> in the field <07704>: and Jacob <03290> held his peace <02790> (8689) until they were come <0935> (8800).
5 ויעקב שׁמע כי טמא את־דינה בתו ובניו היו את־מקנהו בשׂדה והחרשׁ יעקב עד־באם

6 And Hamor <02544> the father <01> of Shechem <07927> went out <03318> (8799) unto Jacob <03290> to commune <01696> (8763) with <0854> him.
6 ויצא חמור אבי־שׁכם אל־יעקב לדבר אתו

7 And the sons <01121> of Jacob <03290> came <0935> (8804) out of the field <07704> when they heard <08085> (8800) it: and the men <0582> were grieved <06087> (8691), and they were very <03966> wroth <02734> (8799), because he had wrought <06213> (8804) folly <05039> in Israel <03478> in lying <07901> (8800) with Jacob's <03290> daughter <01323>; which thing ought not to be done <06213> (8735).
7 ובני יעקב באו מנ־השׂדה כשׁמעם ויתעצבו האנשׁים ויחר להם מאד כי־נבלה עשׂה בישׂראל לשׁכב את־בת־יעקב וכן לא יעשׂה

8 And Hamor <02544> communed <01696> (8762) with them, saying <0559> (8800), The soul <05315> of my son <01121> Shechem <07927> longeth <02836> (8804) for your daughter <01323>: I pray you give <05414> (8798) her him to wife <0802>.
8 וידבר חמור אתם לאמר שׁכם בני חשׁקה נפשׁו בבתכם תנו נא אתה לו לאשׁה

9 And make ye marriages <02859> (8690) with us, and give <05414> (8799) your daughters <01323> unto us, and take <03947> (8799) our daughters <01323> unto you.
9 והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו־לנו ואת־בנתינו תקחו לכם

10 And ye shall dwell <03427> (8799) with us: and the land <0776> shall be <01961> (8799) before you <06440>; dwell <03427> (8798) and trade <05503> (8804) ye therein, and get you possessions <0270> (8734) therein.
01 ואתנו תשׁבו והארץ תהיה לפניכם שׁבו וסחרוה והאחזו בה

11 And Shechem <07927> said <0559> (8799) unto her father <01> and unto her brethren <0251>, Let me find <04672> (8799) grace <02580> in your eyes <05869>, and what ye shall say <0559> (8799) unto me I will give <05414> (8799).
11 ויאמר שׁכם אל־אביה ואל־אחיה אמצא־חן בעיניכם ואשׁר תאמרו אלי אתן

12 Ask <07235> (8685) me never so much <03966> dowry <04119> and gift <04976>, and I will give <05414> (8799) according as ye shall say <0559> (8799) unto me: but give <05414> (8798) me the damsel <05291> to wife <0802>.
21 הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשׁר תאמרו אלי ותנו־לי את־הנער לאשׁה

13 And the sons <01121> of Jacob <03290> answered <06030> (8799) Shechem <07927> and Hamor <02544> his father <01> deceitfully <04820>, and said <01696> (8762), because he had defiled <02930> (8765) Dinah <01783> their sister <0269>:
31 ויענו בני־יעקב את־שׁכם ואת־חמור אביו במרמה וידברו אשׁר טמא את דינה אחתם

14 And they said <0559> (8799) unto them, We cannot <03808> <03201> (8799) do <06213> (8800) this thing <01697>, to give <05414> (8800) our sister <0269> to one <0376> that is uncircumcised <06190>; for that were a reproach <02781> unto us:
41 ויאמרו אליהם לא נוכל לעשׂות הדבר הזה לתת את־אחתנו לאישׁ אשׁר־לו ערלה כי־חרפה הוא לנו

15 But in this <02063> will we consent <0225> (8735) unto you: If ye will be as we be, that every male <02145> of you be circumcised <04135> (8736);
51 אכ־בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל־זכר

16 Then will we give <05414> (8804) our daughters <01323> unto you, and we will take <03947> (8799) your daughters <01323> to us, and we will dwell <03427> (8804) with you, and we will become one <0259> people <05971>.
61 ונתנו את־בנתינו לכם ואת־בנתיכם נקח־לנו וישׁבנו אתכם והיינו לעם אחד

17 But if ye will not hearken <08085> (8799) unto us, to be circumcised <04135> (8736); then will we take <03947> (8804) our daughter <01323>, and we will be gone <01980> (8804).
71 ואמ־לא תשׁמעו אלינו להמול ולקחנו את־בתנו והלכנו

18 And their words <01697> pleased <03190> (8799) <05869> Hamor <02544>, and Shechem <07927> Hamor's <02544> son <01121>.
81 וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שׁכם בנ־חמור

19 And the young man <05288> deferred <0309> (8765) not to do <06213> (8800) the thing <01697>, because he had delight <02654> (8804) in Jacob's <03290> daughter <01323>: and he was more honourable <03513> (8737) than all the house <01004> of his father <01>.
91 ולא־אחר הנער לעשׂות הדבר כי חפץ בבת־יעקב והוא נכבד מכל בית אביו

20 And Hamor <02544> and Shechem <07927> his son <01121> came <0935> (8799) unto the gate <08179> of their city <05892>, and communed <01696> (8762) with the men <0582> of their city <05892>, saying <0559> (8800),
02 ויבא חמור ושׁכם בנו אל־שׁער עירם וידברו אל־אנשׁי עירם לאמר

21 These men <0582> are peaceable <08003> with <0854> us; therefore let them dwell <03427> (8799) in the land <0776>, and trade <05503> (8799) therein; for the land <0776>, behold, it is large <07342> enough <03027> for them <06440>; let us take <03947> (8799) their daughters <01323> to us for wives <0802>, and let us give <05414> (8799) them our daughters <01323>.
12 האנשׁים האלה שׁלמים הם אתנו וישׁבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת־ידים לפניהם את־בנתם נקח־לנו לנשׁים ואת־בנתינו נתן להם

22 Only herein <02063> will the men <0582> consent <0225> (8735) unto us for to dwell <03427> (8800) with us, to be one <0259> people <05971>, if every male <02145> among us be circumcised <04135> (8736), as they are circumcised <04135> (8737).
22 אכ־בזאת יאתו לנו האנשׁים לשׁבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל־זכר כאשׁר הם נמלים

23 Shall not their cattle <04735> and their substance <07075> and every beast <0929> of theirs be ours? only let us consent <0225> (8735) unto them, and they will dwell <03427> (8799) with us.
32 מקנהם וקנינם וכל־בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישׁבו אתנו

24 And unto Hamor <02544> and unto Shechem <07927> his son <01121> hearkened <08085> (8799) all that went out <03318> (8802) of the gate <08179> of his city <05892>; and every male <02145> was circumcised <04135> (8735), all that went out <03318> (8802) of the gate <08179> of his city <05892>.
42 וישׁמעו אל־חמור ואל־שׁכם בנו כל־יצאי שׁער עירו וימלו כל־זכר כל־יצאי שׁער עירו

25 And it came to pass on the third <07992> day <03117>, when they were sore <03510> (8802), that two <08147> of the sons <01121> of Jacob <03290>, Simeon <08095> and Levi <03878>, Dinah's <01783> brethren <0251>, took <03947> (8799) each man <0376> his sword <02719>, and came <0935> (8799) upon the city <05892> boldly <0983>, and slew <02026> (8799) all the males <02145>.
52 ויהי ביום השׁלישׁי בהיותם כאבים ויקחו שׁני־בני־יעקב שׁמעון ולוי אחי דינה אישׁ חרבו ויבאו על־העיר בטח ויהרגו כל־זכר

26 And they slew <02026> (8804) Hamor <02544> and Shechem <07927> his son <01121> with the edge <06310> of the sword <02719>, and took <03947> <00> Dinah <01783> out <03947> (8799) of Shechem's <07927> house <01004>, and went out <03318> (8799).
62 ואת־חמור ואת־שׁכם בנו הרגו לפי־חרב ויקחו את־דינה מבית שׁכם ויצאו

27 The sons <01121> of Jacob <03290> came <0935> (8804) upon the slain <02491>, and spoiled <0962> (8799) the city <05892>, because they had defiled <02930> (8765) their sister <0269>.
72 בני יעקב באו על־החללים ויבזו העיר אשׁר טמאו אחותם

28 They took <03947> (8804) their sheep <06629>, and their oxen <01241>, and their asses <02543>, and that which was in the city <05892>, and that which was in the field <07704>,
82 את־צאנם ואת־בקרם ואת־חמריהם ואת אשׁר־בעיר ואת־אשׁר בשׂדה לקחו

29 And all their wealth <02428>, and all their little ones <02945>, and their wives <0802> took they captive <07617> (8804), and spoiled <0962> (8799) even all that was in the house <01004>.
92 ואת־כל־חילם ואת־כל־טפם ואת־נשׁיהם שׁבו ויבזו ואת כל־אשׁר בבית

30 And Jacob <03290> said <0559> (8799) to Simeon <08095> and Levi <03878>, Ye have troubled <05916> (8804) me to make me to stink <0887> (8687) among the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, among the Canaanites <03669> and the Perizzites <06522>: and I being few <04962> in number <04557>, they shall gather themselves together <0622> (8738) against me, and slay me <05221> (8689); and I shall be destroyed <08045> (8738), I and my house <01004>.
03 ויאמר יעקב אל־שׁמעון ואל־לוי עכרתם אתי להבאישׁני בישׁב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשׁמדתי אני וביתי

31 And they said <0559> (8799), Should he deal <06213> (8799) with our sister <0269> as with an harlot <02181> (8802)?
13 ויאמרו הכזונה יעשׂה את־אחותנו

1 And God <0430> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Arise <06965> (8798), go up <05927> (8798) to Bethel <01008>, and dwell <03427> (8798) there: and make <06213> (8798) there an altar <04196> unto God <0410>, that appeared <07200> (8737) unto thee when thou fleddest <01272> (8800) from the face <06440> of Esau <06215> thy brother <0251>.
1 ויאמר אלהים אל־יעקב קום עלה בית־אל ושׁב־שׁם ועשׂה־שׁם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשׂו אחיך

2 Then Jacob <03290> said <0559> (8799) unto his household <01004>, and to all that were with him, Put away <05493> (8685) the strange <05236> gods <0430> that are among you <08432>, and be clean <02891> (8690), and change <02498> (8685) your garments <08071>:
2 ויאמר יעקב אל־ביתו ואל כל־אשׁר עמו הסרו את־אלהי הנכר אשׁר בתככם והטהרו והחליפו שׂמלתיכם

3 And let us arise <06965> (8799), and go up <05927> (8799) to Bethel <01008>; and I will make <06213> (8799) there an altar <04196> unto God <0410>, who answered <06030> (8802) me in the day <03117> of my distress <06869>, and was with me in the way <01870> which I went <01980> (8804).
3 ונקומה ונעלה בית־אל ואעשׂה־שׁם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשׁר הלכתי

4 And they gave <05414> (8799) unto Jacob <03290> all the strange <05236> gods <0430> which were in their hand <03027>, and all their earrings <05141> which were in their ears <0241>; and Jacob <03290> hid <02934> (8799) them under the oak <0424> which was by Shechem <07927>.
4 ויתנו אל־יעקב את כל־אלהי הנכר אשׁר בידם ואת־הנזמים אשׁר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשׁר עמ־שׁכם

5 And they journeyed <05265> (8799): and the terror <02847> of God <0430> was upon the cities <05892> that were round about <05439> them, and they did not pursue <07291> (8804) after <0310> the sons <01121> of Jacob <03290>.
5 ויסעו ויהי חתת אלהים על־הערים אשׁר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב

6 So Jacob <03290> came <0935> (8799) to Luz <03870>, which is in the land <0776> of Canaan <03667>, that is, Bethel <01008>, he and all the people <05971> that were with him.
6 ויבא יעקב לוזה אשׁר בארץ כנען הוא בית־אל הוא וכל־העם אשׁר־עמו

7 And he built <01129> (8799) there an altar <04196>, and called <07121> (8799) the place <04725> Elbethel <0416>: because there God <0430> appeared <01540> (8738) unto him, when he fled <01272> (8800) from the face <06440> of his brother <0251>.
7 ויבן שׁם מזבח ויקרא למקום אל בית־אל כי שׁם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו

8 But Deborah <01683> Rebekah's <07259> nurse <03243> (8688) died <04191> (8799), and she was buried <06912> (8735) beneath Bethel <01008> under an oak <0437>: and the name <08034> of it was called <07121> (8799) Allonbachuth <0439>.
8 ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית־אל תחת האלון ויקרא שׁמו אלון בכות

9 And God <0430> appeared <07200> (8735) unto Jacob <03290> again, when he came <0935> (8800) out of Padanaram <06307>, and blessed <01288> (8762) him.
9 וירא אלהים אל־יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו

10 And God <0430> said <0559> (8799) unto him, Thy name <08034> is Jacob <03290>: thy name <08034> shall not be called <07121> (8735) any more Jacob <03290>, but Israel <03478> shall be thy name <08034>: and he called <07121> (8799) his name <08034> Israel <03478>.
01 ויאמר־לו אלהים שׁמך יעקב לא־יקרא שׁמך עוד יעקב כי אמ־ישׂראל יהיה שׁמך ויקרא את־שׁמו ישׂראל

11 And God <0430> said <0559> (8799) unto him, I am God <0410> Almighty <07706>: be fruitful <06509> (8798) and multiply <07235> (8798); a nation <01471> and a company <06951> of nations <01471> shall be of thee, and kings <04428> shall come <03318> (8799) out of thy loins <02504>;
11 ויאמר לו אלהים אני אל שׁדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו

12 And the land <0776> which I gave <05414> (8804) Abraham <085> and Isaac <03327>, to thee I will give it <05414> (8799), and to thy seed <02233> after thee <0310> will I give <05414> (8799) the land <0776>.
21 ואת־הארץ אשׁר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את־הארץ

13 And God <0430> went up <05927> (8799) from him in the place <04725> where he talked <01696> (8765) with him.
31 ויעל מעליו אלהים במקום אשׁר־דבר אתו

14 And Jacob <03290> set up <05324> (8686) a pillar <04676> in the place <04725> where he talked <01696> (8765) with him, even a pillar <04678> of stone <068>: and he poured <05258> (8686) a drink offering <05262> thereon, and he poured <03332> (8799) oil <08081> thereon.
41 ויצב יעקב מצבה במקום אשׁר־דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שׁמן

15 And Jacob <03290> called <07121> (8799) the name <08034> of the place <04725> where God <0430> spake <01696> (8765) with him, Bethel <01008>.
51 ויקרא יעקב את־שׁם המקום אשׁר דבר אתו שׁם אלהים בית־אל

16 And they journeyed <05265> (8799) from Bethel <01008>; and there was but <05750> a little <03530> way <0776> to come <0935> (8800) to Ephrath <0672>: and Rachel <07354> travailed <03205> (8799), and she had hard <07185> (8762) labour <03205> (8800).
61 ויסעו מבית אל ויהי־עוד כברת־הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקשׁ בלדתה

17 And it came to pass, when she was in hard <07185> (8687) labour <03205> (8800), that the midwife <03205> (8764) said <0559> (8799) unto her, Fear <03372> (8799) not; thou shalt have this son <01121> also.
71 ויהי בהקשׁתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל־תיראי כי־גמ־זה לך בן

18 And it came to pass, as her soul <05315> was in departing <03318> (8800), (for she died <04191> (8804)) that she called <07121> (8799) his name <08034> Benoni <01126>: but his father <01> called <07121> (8804) him Benjamin <01144>.
81 ויהי בצאת נפשׁה כי מתה ותקרא שׁמו בנ־אוני ואביו קרא־לו בנימין

19 And Rachel <07354> died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in the way <01870> to Ephrath <0672>, which is Bethlehem <01035>.
91 ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם

20 And Jacob <03290> set <05324> (8686) a pillar <04676> upon her grave <06900>: that is the pillar <04678> of Rachel's <07354> grave <06900> unto this day <03117>.
02 ויצב יעקב מצבה על־קברתה הוא מצבת קברת־רחל עד־היום

21 And Israel <03478> journeyed <05265> (8799), and spread <05186> (8799) his tent <0168> beyond <01973> the tower <04026> of Edar <04029>.
12 ויסע ישׂראל ויט אהלה מהלאה למגדל־עדר

22 And it came to pass, when Israel <03478> dwelt <07931> (8800) in that land <0776>, that Reuben <07205> went <03212> (8799) and lay <07901> (8799) with Bilhah <01090> his father's <01> concubine <06370>: and Israel <03478> heard <08085> (8799) it. Now the sons <01121> of Jacob <03290> were twelve <08147> <06240>:
22 ויהי בשׁכן ישׂראל בארץ ההוא וילך ראובן וישׁכב את־בלהה פילגשׁ אביו וישׁמע ישׂראל ויהיו בני־יעקב שׁנים עשׂר

23 The sons <01121> of Leah <03812>; Reuben <07205>, Jacob's <03290> firstborn <01060>, and Simeon <08095>, and Levi <03878>, and Judah <03063>, and Issachar <03485>, and Zebulun <02074>:
32 בני לאה בכור יעקב ראובן ושׁמעון ולוי ויהודה וישׂשׁכר וזבולן

24 The sons <01121> of Rachel <07354>; Joseph <03130>, and Benjamin <01144>:
42 בני רחל יוסף ובנימן

25 And the sons <01121> of Bilhah <01090>, Rachel's <07354> handmaid <08198>; Dan <01835>, and Naphtali <05321>:
52 ובני בלהה שׁפחת רחל דן ונפתלי

26 And the sons <01121> of Zilpah <02153>, Leah's <03812> handmaid <08198>; Gad <01410>, and Asher <0836>: these are the sons <01121> of Jacob <03290>, which were born <03205> (8795) to him in Padanaram <06307>.
62 ובני זלפה שׁפחת לאה גד ואשׁר אלה בני יעקב אשׁר ילד־לו בפדן ארם

27 And Jacob <03290> came <0935> (8799) unto Isaac <03327> his father <01> unto Mamre <04471>, unto the city of Arbah <07153>, which is Hebron <02275>, where Abraham <085> and Isaac <03327> sojourned <01481> (8804).
72 ויבא יעקב אל־יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשׁר־גר־שׁם אברהם ויצחק

28 And the days <03117> of Isaac <03327> were an hundred <03967> <08141> and fourscore <08084> years <08141>.
82 ויהיו ימי יצחק מאת שׁנה ושׁמנים שׁנה

29 And Isaac <03327> gave up the ghost <01478> (8799), and died <04191> (8799), and was gathered <0622> (8735) unto his people <05971>, being old <02205> and full <07649> of days <03117>: and his sons <01121> Esau <06215> and Jacob <03290> buried <06912> (8799) him.
92 ויגוע יצחק וימת ויאסף אל־עמיו זקן ושׂבע ימים ויקברו אתו עשׂו ויעקב בניו

1 Now these are the generations <08435> of Esau <06215>, who is Edom <0123>.
1 ואלה תלדות עשׂו הוא אדום

2 Esau <06215> took <03947> (8804) his wives <0802> of the daughters <01323> of Canaan <03667>; Adah <05711> the daughter <01323> of Elon <0356> the Hittite <02850>, and Aholibamah <0173> the daughter <01323> of Anah <06034> the daughter <01323> of Zibeon <06649> the Hivite <02340>;
2 עשׂו לקח את־נשׁיו מבנות כנען את־עדה בת־אילון החתי ואת־אהליבמה בת־ענה בת־צבעון החוי

3 And Bashemath <01315> Ishmael's <03458> daughter <01323>, sister <0269> of Nebajoth <05032>.
3 ואת־בשׂמת בת־ישׁמעאל אחות נביות

4 And Adah <05711> bare <03205> (8799) to Esau <06215> Eliphaz <0464>; and Bashemath <01315> bare <03205> (8804) Reuel <07467>;
4 ותלד עדה לעשׂו את־אליפז ובשׂמת ילדה את־רעואל

5 And Aholibamah <0173> bare <03205> (8804) Jeush <03274>, and Jaalam <03281>, and Korah <07141>: these are the sons <01121> of Esau <06215>, which were born <03205> (8795) unto him in the land <0776> of Canaan <03667>.
5 ואהליבמה ילדה את־יעישׁ ואת־יעלם ואת־קרח אלה בני עשׂו אשׁר ילדו־לו בארץ כנען

6 And Esau <06215> took <03947> (8799) his wives <0802>, and his sons <01121>, and his daughters <01323>, and all the persons <05315> of his house <01004>, and his cattle <04735>, and all his beasts <0929>, and all his substance <07075>, which he had got <07408> (8804) in the land <0776> of Canaan <03667>; and went <03212> (8799) into the country <0776> from the face <06440> of his brother <0251> Jacob <03290>.
6 ויקח עשׂו את־נשׁיו ואת־בניו ואת־בנתיו ואת־כל־נפשׁות ביתו ואת־מקנהו ואת־כל־בהמתו ואת כל־קנינו אשׁר רכשׁ בארץ כנען וילך אל־ארץ מפני יעקב אחיו

7 For their riches <07399> were more <07227> than that they might dwell <03427> (8800) together <03162>; and the land <0776> wherein they were strangers <04033> could <03201> (8804) not bear <05375> (8800) them because <06440> of their cattle <04735>.
7 כי־היה רכושׁם רב משׁבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשׂאת אתם מפני מקניהם

8 Thus dwelt <03427> (8799) Esau <06215> in mount <02022> Seir <08165>: Esau <06215> is Edom <0123>.
8 וישׁב עשׂו בהר שׂעיר עשׂו הוא אדום

9 And these are the generations <08435> of Esau <06215> the father <01> of the Edomites <0123> in mount <02022> Seir <08165>:
9 ואלה תלדות עשׂו אבי אדום בהר שׂעיר

10 These are the names <08034> of Esau's <06215> sons <01121>; Eliphaz <0464> the son <01121> of Adah <05711> the wife <0802> of Esau <06215>, Reuel <07467> the son <01121> of Bashemath <01315> the wife <0802> of Esau <06215>.
01 אלה שׁמות בני־עשׂו אליפז בנ־עדה אשׁת עשׂו רעואל בנ־בשׂמת אשׁת עשׂו

11 And the sons <01121> of Eliphaz <0464> were Teman <08487>, Omar <0201>, Zepho <06825>, and Gatam <01609>, and Kenaz <07073>.
11 ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז

12 And Timna <08555> was concubine <06370> to Eliphaz <0464> Esau's <06215> son <01121>; and she bare <03205> (8799) to Eliphaz <0464> Amalek <06002>: these were the sons <01121> of Adah <05711> Esau's <06215> wife <0802>.
21 ותמנע היתה פילגשׁ לאליפז בנ־עשׂו ותלד לאליפז את־עמלק אלה בני עדה אשׁת עשׂו

13 And these are the sons <01121> of Reuel <07467>; Nahath <05184>, and Zerah <02226>, Shammah <08048>, and Mizzah <04199>: these were the sons <01121> of Bashemath <01315> Esau's <06215> wife <0802>.
31 ואלה בני רעואל נחת וזרח שׁמה ומזה אלה היו בני בשׂמת אשׁת עשׂו

14 And these were the sons <01121> of Aholibamah <0173>, the daughter <01323> of Anah <06034> the daughter <01323> of Zibeon <06649>, Esau's <06215> wife <0802>: and she bare <03205> (8799) to Esau <06215> Jeush <03274>, and Jaalam <03281>, and Korah <07141>.
41 ואלה היו בני אהליבמה בת־ענה בת־צבעון אשׁת עשׂו ותלד לעשׂו את־יעישׁ ואת־יעלם ואת־קרח

15 These were dukes <0441> of the sons <01121> of Esau <06215>: the sons <01121> of Eliphaz <0464> the firstborn <01060> son of Esau <06215>; duke <0441> Teman <08487>, duke <0441> Omar <0201>, duke <0441> Zepho <06825>, duke <0441> Kenaz <07073>,
51 אלה אלופי בני־עשׂו בני אליפז בכור עשׂו אלוף תימן אלוף אומר אלוף צפו אלוף קנז

16 Duke <0441> Korah <07141>, duke <0441> Gatam <01609>, and duke <0441> Amalek <06002>: these are the dukes <0441> that came of Eliphaz <0464> in the land <0776> of Edom <0123>; these were the sons <01121> of Adah <05711>.
61 אלוף קרח אלוף געתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה

17 And these are the sons <01121> of Reuel <07467> Esau's <06215> son <01121>; duke <0441> Nahath <05184>, duke <0441> Zerah <02226>, duke <0441> Shammah <08048>, duke <0441> Mizzah <04199>: these are the dukes <0441> that came of Reuel <07467> in the land <0776> of Edom <0123>; these are the sons <01121> of Bashemath <01315> Esau's <06215> wife <0802>.
71 ואלה בני רעואל בנ־עשׂו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שׁמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אדום אלה בני בשׂמת אשׁת עשׂו

18 And these are the sons <01121> of Aholibamah <0173> Esau's <06215> wife <0802>; duke <0441> Jeush <03266>, duke <0441> Jaalam <03281>, duke <0441> Korah <07141>: these were the dukes <0441> that came of Aholibamah <0173> the daughter <01323> of Anah <06034>, Esau's <06215> wife <0802>.
81 ואלה בני אהליבמה אשׁת עשׂו אלוף יעושׁ אלוף יעלם אלוף קרח אלה אלופי אהליבמה בת־ענה אשׁת עשׂו

19 These are the sons <01121> of Esau <06215>, who is Edom <0123>, and these are their dukes <0441>.
91 אלה בני־עשׂו ואלה אלופיהם הוא אדום

20 These are the sons <01121> of Seir <08165> the Horite <02752>, who inhabited <03427> (8802) the land <0776>; Lotan <03877>, and Shobal <07732>, and Zibeon <06649>, and Anah <06034>,
02 אלה בני־שׂעיר החרי ישׁבי הארץ לוטן ושׁובל וצבעון וענה

21 And Dishon <01787>, and Ezer <0687>, and Dishan <01789>: these are the dukes <0441> of the Horites <02752>, the children <01121> of Seir <08165> in the land <0776> of Edom <0123>.
12 ודשׁון ואצר ודישׁן אלה אלופי החרי בני שׂעיר בארץ אדום

22 And the children <01121> of Lotan <03877> were Hori <02753> and Hemam <01967>; and Lotan's <03877> sister <0269> was Timna <08555>.
22 ויהיו בני־לוטן חרי והימם ואחות לוטן תמנע

23 And the children <01121> of Shobal <07732> were these; Alvan <05935>, and Manahath <04506>, and Ebal <05858>, Shepho <08195>, and Onam <0208>.
32 ואלה בני שׁובל עלון ומנחת ועיבל שׁפו ואונם

24 And these are the children <01121> of Zibeon <06649>; both Ajah <0345>, and Anah <06034>: this was that Anah <06034> that found <04672> (8804) the mules <03222> in the wilderness <04057>, as he fed <07462> (8800) the asses <02543> of Zibeon <06649> his father <01>.
42 ואלה בני־צבעון ואיה וענה הוא ענה אשׁר מצא את־הימם במדבר ברעתו את־החמרים לצבעון אביו

25 And the children <01121> of Anah <06034> were these; Dishon <01787>, and Aholibamah <0173> the daughter <01323> of Anah <06034>.
52 ואלה בני־ענה דשׁן ואהליבמה בת־ענה

26 And these are the children <01121> of Dishon <01787>; Hemdan <02533>, and Eshban <0790>, and Ithran <03506>, and Cheran <03763>.
62 ואלה בני דישׁן חמדן ואשׁבן ויתרן וכרן

27 The children <01121> of Ezer <0687> are these; Bilhan <01092>, and Zaavan <02190>, and Akan <06130>.
72 אלה בני־אצר בלהן וזעון ועקן

28 The children <01121> of Dishan <01789> are these; Uz <05780>, and Aran <0765>.
82 אלה בני־דישׁן עוץ וארן

29 These are the dukes <0441> that came of the Horites <02752>; duke <0441> Lotan <03877>, duke <0441> Shobal <07732>, duke <0441> Zibeon <06649>, duke <0441> Anah <06034>,
92 אלה אלופי החרי אלוף לוטן אלוף שׁובל אלוף צבעון אלוף ענה

30 Duke <0441> Dishon <01787>, duke <0441> Ezer <0687>, duke <0441> Dishan <01789>: these are the dukes <0441> that came of Hori <02753>, among their dukes <0441> in the land <0776> of Seir <08165>.
03 אלוף דשׁן אלוף אצר אלוף דישׁן אלה אלופי החרי לאלפיהם בארץ שׂעיר

31 And these are the kings <04428> that reigned <04427> (8804) in the land <0776> of Edom <0123>, before <06440> there reigned <04427> (8800) any king <04428> over the children <01121> of Israel <03478>.
13 ואלה המלכים אשׁר מלכו בארץ אדום לפני מלכ־מלך לבני ישׂראל

32 And Bela <01106> the son <01121> of Beor <01160> reigned <04427> (8799) in Edom <0123>: and the name <08034> of his city <05892> was Dinhabah <01838>.
23 וימלך באדום בלע בנ־בעור ושׁם עירו דנהבה

33 And Bela <01106> died <04191> (8799), and Jobab <03103> the son <01121> of Zerah <02226> of Bozrah <01224> reigned <04427> (8799) in his stead.
33 וימת בלע וימלך תחתיו יובב בנ־זרח מבצרה

34 And Jobab <03103> died <04191> (8799), and Husham <02367> of the land <0776> of Temani <08489> reigned <04427> (8799) in his stead.
43 וימת יובב וימלך תחתיו חשׁם מארץ התימני

35 And Husham <02367> died <04191> (8799), and Hadad <01908> the son <01121> of Bedad <0911>, who smote <05221> (8688) Midian <04080> in the field <07704> of Moab <04124>, reigned <04427> (8799) in his stead: and the name <08034> of his city <05892> was Avith <05762>.
53 וימת חשׁם וימלך תחתיו הדד בנ־בדד המכה את־מדין בשׂדה מואב ושׁם עירו עוית

36 And Hadad <01908> died <04191> (8799), and Samlah <08072> of Masrekah <04957> reigned <04427> (8799) in his stead.
63 וימת הדד וימלך תחתיו שׂמלה ממשׂרקה

37 And Samlah <08072> died <04191> (8799), and Saul <07586> of Rehoboth <07344> by the river <05104> reigned <04427> (8799) in his stead.
73 וימת שׂמלה וימלך תחתיו שׁאול מרחבות הנהר

38 And Saul <07586> died <04191> (8799), and Baalhanan <01177> the son <01121> of Achbor <05907> reigned <04427> (8799) in his stead.
83 וימת שׁאול וימלך תחתיו בעל חנן בנ־עכבור

39 And Baalhanan <01177> the son <01121> of Achbor <05907> died <04191> (8799), and Hadar <01924> reigned <04427> (8799) in his stead: and the name <08034> of his city <05892> was Pau <06464>; and his wife's <0802> name <08034> was Mehetabel <04105>, the daughter <01323> of Matred <04308>, the daughter <01323> of Mezahab <04314>.
93 וימת בעל חנן בנ־עכבור וימלך תחתיו הדר ושׁם עירו פעו ושׁם אשׁתו מהיטבאל בת־מטרד בת מי זהב

40 And these are the names <08034> of the dukes <0441> that came of Esau <06215>, according to their families <04940>, after their places <04725>, by their names <08034>; duke <0441> Timnah <08555>, duke <0441> Alvah <05933>, duke <0441> Jetheth <03509>,
04 ואלה שׁמות אלופי עשׂו למשׁפחתם למקמתם בשׁמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת

41 Duke <0441> Aholibamah <0173>, duke <0441> Elah <0425>, duke <0441> Pinon <06373>,
14 אלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן

42 Duke <0441> Kenaz <07073>, duke <0441> Teman <08487>, duke <0441> Mibzar <04014>,
24 אלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר

43 Duke <0441> Magdiel <04025>, duke <0441> Iram <05902>: these be the dukes <0441> of Edom <0123>, according to their habitations <04186> in the land <0776> of their possession <0272>: he is Esau <06215> the father <01> of the Edomites <0123>.
34 אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשׁבתם בארץ אחזתם הוא עשׂו אבי אדום

1 And Jacob <03290> dwelt <03427> (8799) in the land <0776> wherein his father <01> was a stranger <04033>, in the land <0776> of Canaan <03667>.
1 וישׁב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען

2 These are the generations <08435> of Jacob <03290>. Joseph <03130>, being seventeen <06240> <07651> years <08141> old <01121>, was feeding <07462> (8802) the flock <06629> with his brethren <0251>; and the lad <05288> was with the sons <01121> of Bilhah <01090>, and with the sons <01121> of Zilpah <02153>, his father's <01> wives <0802>: and Joseph <03130> brought <0935> (8686) unto his father <01> their evil <07451> report <01681>.
2 אלה תלדות יעקב יוסף בנ־שׁבע־עשׂרה שׁנה היה רעה את־אחיו בצאן והוא נער את־בני בלהה ואת־בני זלפה נשׁי אביו ויבא יוסף את־דבתם רעה אל־אביהם

3 Now Israel <03478> loved <0157> (8804) Joseph <03130> more than all his children <01121>, because he was the son <01121> of his old age <02208>: and he made <06213> (8804) him a coat <03801> of many colours <06446>.
3 וישׂראל אהב את־יוסף מכל־בניו כי־בנ־זקנים הוא לו ועשׂה לו כתנת פסים

4 And when his brethren <0251> saw <07200> (8799) that their father <01> loved <0157> (8804) him more than all his brethren <0251>, they hated <08130> (8799) him, and could <03201> (8804) not speak <01696> (8763) peaceably <07965> unto him.
4 ויראו אחיו כי־אתו אהב אביהם מכל־אחיו וישׂנאו אתו ולא יכלו דברו לשׁלם

5 And Joseph <03130> dreamed <02492> (8799) a dream <02472>, and he told <05046> (8686) it his brethren <0251>: and they hated <08130> (8800) him yet the more <03254> (8686).
5 ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שׂנא אתו

6 And he said <0559> (8799) unto them, Hear <08085> (8798), I pray you, this dream <02472> which I have dreamed <02492> (8804):
6 ויאמר אליהם שׁמעו־נא החלום הזה אשׁר חלמתי

7 For, behold, we were binding <0481> (8764) <08432> sheaves <0485> in the field <07704>, and, lo, my sheaf <0485> arose <06965> (8804), and also stood upright <05324> (8738); and, behold, your sheaves <0485> stood round about <05437> (8799), and made obeisance <07812> (8691) to my sheaf <0485>.
7 והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השׂדה והנה קמה אלמתי וגמ־נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשׁתחוין לאלמתי

8 And his brethren <0251> said <0559> (8799) to him, Shalt thou indeed <04427> (8800) reign <04427> (8799) over us? or shalt thou indeed <04910> (8800) have dominion <04910> (8799) over us? And they hated <08130> (8800) him yet the more <03254> (8686) for his dreams <02472>, and for his words <01697>.
8 ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אמ־משׁול תמשׁל בנו ויוספו עוד שׂנא אתו על־חלמתיו ועל־דבריו

9 And he dreamed <02492> (8799) yet another <0312> dream <02472>, and told <05608> (8762) it his brethren <0251>, and said <0559> (8799), Behold, I have dreamed <02492> (8804) a dream <02472> more; and, behold, the sun <08121> and the moon <03394> and the eleven <06240> <0259> stars <03556> made obeisance <07812> (8693) to me.
9 ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השׁמשׁ והירח ואחד עשׂר כוכבים משׁתחוים לי

10 And he told <05608> (8762) it to his father <01>, and to his brethren <0251>: and his father <01> rebuked <01605> (8799) him, and said <0559> (8799) unto him, What is this dream <02472> that thou hast dreamed <02492> (8804)? Shall I and thy mother <0517> and thy brethren <0251> indeed <0935> (8800) come <0935> (8799) to bow down <07812> (8692) ourselves to thee to the earth <0776>?
01 ויספר אל־אביו ואל־אחיו ויגער־בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשׁר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשׁתחות לך ארצה

11 And his brethren <0251> envied <07065> (8762) him; but his father <01> observed <08104> (8804) the saying <01697>.
11 ויקנאו־בו אחיו ואביו שׁמר את־הדבר

12 And his brethren <0251> went <03212> (8799) to feed <07462> (8800) their father's <01> flock <06629> in Shechem <07927>.
21 וילכו אחיו לרעות את־צאן אביהם בשׁכם

13 And Israel <03478> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Do not thy brethren <0251> feed <07462> (8802) the flock in Shechem <07927>? come <03212> (8798), and I will send thee <07971> (8799) unto them. And he said <0559> (8799) to him, Here am I.
31 ויאמר ישׂראל אל־יוסף הלוא אחיך רעים בשׁכם לכה ואשׁלחך אליהם ויאמר לו הנני

14 And he said <0559> (8799) to him, Go <03212> (8798), I pray thee, see <07200> (8798) whether it be well <07965> with thy brethren <0251>, and well <07965> with the flocks <06629>; and bring <07725> <00> me word <01697> again <07725> (8685). So he sent <07971> (8799) him out of the vale <06010> of Hebron <02275>, and he came <0935> (8799) to Shechem <07927>.
41 ויאמר לו לכ־נא ראה את־שׁלום אחיך ואת־שׁלום הצאן והשׁבני דבר וישׁלחהו מעמק חברון ויבא שׁכמה

15 And a certain man <0376> found him <04672> (8799), and, behold, he was wandering <08582> (8802) in the field <07704>: and the man <0376> asked him <07592> (8799), saying <0559> (8800), What seekest <01245> (8762) thou?
51 וימצאהו אישׁ והנה תעה בשׂדה וישׁאלהו האישׁ לאמר מה־תבקשׁ

16 And he said <0559> (8799), I seek <01245> (8764) my brethren <0251>: tell <05046> (8685) me, I pray thee, where <0375> they feed <07462> (8802) their flocks.
61 ויאמר את־אחי אנכי מבקשׁ הגידה־נא לי איפה הם רעים

17 And the man <0376> said <0559> (8799), They are departed <05265> (8804) hence <02088>; for I heard <08085> (8804) them say <0559> (8802), Let us go <03212> (8799) to Dothan <01886>. And Joseph <03130> went <03212> (8799) after <0310> his brethren <0251>, and found <04672> (8799) them in Dothan <01886>.
71 ויאמר האישׁ נסעו מזה כי שׁמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן

18 And when they saw <07200> (8799) him afar off <07350>, even before he came near <07126> (8799) unto them, they conspired <05230> (8691) against him to slay <04191> (8687) him.
81 ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו

19 And they said <0559> (8799) one <0376> to another <0251>, Behold, this <01976> dreamer <01167> <02472> cometh <0935> (8802).
91 ויאמרו אישׁ אל־אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא

20 Come <03212> (8798) now therefore, and let us slay <02026> (8799) him, and cast <07993> (8686) him into some <0259> pit <0953>, and we will say <0559> (8804), Some evil <07451> beast <02416> hath devoured <0398> (8804) him: and we shall see <07200> (8799) what will become of his dreams <02472>.
02 ועתה לכו ונהרגהו ונשׁלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה־יהיו חלמתיו

21 And Reuben <07205> heard <08085> (8799) it, and he delivered <05337> (8686) him out of their hands <03027>; and said <0559> (8799), Let us not kill <05221> (8686) <05315> him.
12 וישׁמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפשׁ

22 And Reuben <07205> said <0559> (8799) unto them, Shed <08210> (8799) no blood <01818>, but cast <07993> (8685) him into this pit <0953> that is in the wilderness <04057>, and lay <07971> (8799) no hand <03027> upon him; that he might rid <05337> (8687) him out of their hands <03027>, to deliver <07725> <00> him to his father <01> again <07725> (8687).
22 ויאמר אלהם ראובן אל־תשׁפכו־דם השׁליכו אתו אל־הבור הזה אשׁר במדבר ויד אל־תשׁלחו־בו למען הציל אתו מידם להשׁיבו אל־אביו

23 And it came to pass, when Joseph <03130> was come <0935> (8804) unto his brethren <0251>, that they stript <06584> (8686) <0853> Joseph <03130> out of <0854> his coat <03801>, his coat <03801> of many colours <06446> that was on him;
32 ויהי כאשׁר־בא יוסף אל־אחיו ויפשׁיטו את־יוסף את־כתנתו את־כתנת הפסים אשׁר עליו

24 And they took <03947> (8799) him, and cast <07993> (8686) him into a pit <0953>: and the pit <0953> was empty <07386>, there was no water <04325> in it.
42 ויקחהו וישׁלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים

25 And they sat down <03427> (8799) to eat <0398> (8800) bread <03899>: and they lifted up <05375> (8799) their eyes <05869> and looked <07200> (8799), and, behold, a company <0736> of Ishmeelites <03459> came <0935> (8802) from Gilead <01568> with their camels <01581> bearing <05375> (8802) spicery <05219> and balm <06875> and myrrh <03910>, going <01980> (8802) to carry it down <03381> (8687) to Egypt <04714>.
52 וישׁבו לאכל־לחם וישׂאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישׁמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשׂאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה

26 And Judah <03063> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, What profit <01215> is it if we slay <02026> (8799) our brother <0251>, and conceal <03680> (8765) his blood <01818>?
62 ויאמר יהודה אל־אחיו מה־בצע כי נהרג את־אחינו וכסינו את־דמו

27 Come <03212> (8798), and let us sell <04376> (8799) him to the Ishmeelites <03459>, and let not our hand <03027> be upon him; for he is our brother <0251> and our flesh <01320>. And his brethren <0251> were content <08085> (8799).
72 לכו ונמכרנו לישׁמעאלים וידנו אל־תהי־בו כי־אחינו בשׂרנו הוא וישׁמעו אחיו

28 Then there passed <05674> (8799) by Midianites <04084> merchantmen <0582> <05503> (8802); and they drew <04900> (8799) and lifted up <05927> (8686) Joseph <03130> out of the pit <0953>, and sold <04376> (8799) Joseph <03130> to the Ishmeelites <03459> for twenty <06242> pieces of silver <03701>: and they brought <0935> (8686) Joseph <03130> into Egypt <04714>.
82 ויעברו אנשׁים מדינים סחרים וימשׁכו ויעלו את־יוסף מנ־הבור וימכרו את־יוסף לישׁמעאלים בעשׂרים כסף ויביאו את־יוסף מצרימה

29 And Reuben <07205> returned <07725> (8799) unto the pit <0953>; and, behold, Joseph <03130> was not in the pit <0953>; and he rent <07167> (8799) his clothes <0899>.
92 וישׁב ראובן אל־הבור והנה אינ־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו

30 And he returned <07725> (8799) unto his brethren <0251>, and said <0559> (8799), The child <03206> is not; and I, whither <0575> shall I go <0935> (8802)?
03 וישׁב אל־אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני־בא

31 And they took <03947> (8799) Joseph's <03130> coat <03801>, and killed <07819> (8799) a kid <08163> of the goats <05795>, and dipped <02881> (8799) the coat <03801> in the blood <01818>;
13 ויקחו את־כתנת יוסף וישׁחטו שׂעיר עזים ויטבלו את־הכתנת בדם

32 And they sent <07971> (8762) the coat <03801> of many colours <06446>, and they brought <0935> (8686) it to their father <01>; and said <0559> (8799), This have we found <04672> (8804): know <05234> (8685) now whether it be thy son's <01121> coat <03801> or no.
23 וישׁלחו את־כתנת הפסים ויביאו אל־אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר־נא הכתנת בנך הוא אמ־לא

33 And he knew it <05234> (8686), and said <0559> (8799), It is my son's <01121> coat <03801>; an evil <07451> beast <02416> hath devoured <0398> (8804) him; Joseph <03130> is without doubt <02963> (8800) rent in pieces <02963> (8776).
33 ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף

34 And Jacob <03290> rent <07167> (8799) his clothes <08071>, and put <07760> (8799) sackcloth <08242> upon his loins <04975>, and mourned <056> (8691) for his son <01121> many <07227> days <03117>.
43 ויקרע יעקב שׂמלתיו וישׂם שׂק במתניו ויתאבל על־בנו ימים רבים

35 And all his sons <01121> and all his daughters <01323> rose up <06965> (8799) to comfort <05162> (8763) him; but he refused <03985> (8762) to be comforted <05162> (8692); and he said <0559> (8799), For I will go down <03381> (8799) into the grave <07585> unto my son <01121> mourning <057>. Thus his father <01> wept <01058> (8799) for him.
53 ויקמו כל־בניו וכל־בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי־ארד אל־בני אבל שׁאלה ויבך אתו אביו

36 And the Midianites <04092> sold <04376> (8804) him into Egypt <04714> unto Potiphar <06318>, an officer <05631> of Pharaoh's <06547>, and captain <08269> of the guard <02876>.
63 והמדנים מכרו אתו אל־מצרים לפוטיפר סריס פרעה שׂר הטבחים

1 And it came to pass at that time <06256>, that Judah <03063> went down <03381> (8799) from his brethren <0251>, and turned <05186> (8799) in to a certain <0376> Adullamite <05726>, whose name <08034> was Hirah <02437>.
1 ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד־אישׁ עדלמי ושׁמו חירה

2 And Judah <03063> saw <07200> (8799) there a daughter <01323> of a certain <0376> Canaanite <03669>, whose name <08034> was Shuah <07770>; and he took her <03947> (8799), and went in <0935> (8799) unto her.
2 וירא־שׁם יהודה בת־אישׁ כנעני ושׁמו שׁוע ויקחה ויבא אליה

3 And she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>; and he called <07121> (8799) his name <08034> Er <06147>.
3 ותהר ותלד בן ויקרא את־שׁמו ער

4 And she conceived <02029> (8799) again, and bare <03205> (8799) a son <01121>; and she called <07121> (8799) his name <08034> Onan <0209>.
4 ותהר עוד ותלד בן ותקרא את־שׁמו אונן

5 And she yet again conceived <03254> (8686), and bare <03205> (8799) a son <01121>; and called <07121> (8799) his name <08034> Shelah <07956>: and he was at Chezib <03580>, when she bare <03205> (8800) him.
5 ותסף עוד ותלד בן ותקרא את־שׁמו שׁלה והיה בכזיב בלדתה אתו

6 And Judah <03063> took <03947> (8799) a wife <0802> for Er <06147> his firstborn <01060>, whose name <08034> was Tamar <08559>.
6 ויקח יהודה אשׁה לער בכורו ושׁמה תמר

7 And Er <06147>, Judah's <03063> firstborn <01060>, was wicked <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> slew <04191> (8686) him.
7 ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה

8 And Judah <03063> said <0559> (8799) unto Onan <0209>, Go in <0935> (8798) unto thy brother's <0251> wife <0802>, and marry <02992> (8761) her, and raise up <06965> (8685) seed <02233> to thy brother <0251>.
8 ויאמר יהודה לאונן בא אל־אשׁת אחיך ויבם אתה והקם זרע לאחיך

9 And Onan <0209> knew <03045> (8799) that the seed <02233> should not be his; and it came to pass, when <0518> he went in <0935> (8802) unto his brother's <0251> wife <0802>, that he spilled <07843> (8765) it on the ground <0776>, lest <01115> that he should give <05414> (8800) seed <02233> to his brother <0251>.
9 וידע אונן כי לא לו יהיה הזרע והיה אמ־בא אל־אשׁת אחיו ושׁחת ארצה לבלתי נתנ־זרע לאחיו

10 And the thing which <0834> he did <06213> (8804) displeased <03415> (8799) <05869> the LORD <03068>: wherefore he slew <04191> (8686) him also.
01 וירע בעיני יהוה אשׁר עשׂה וימת גמ־אתו

11 Then said <0559> (8799) Judah <03063> to Tamar <08559> his daughter in law <03618>, Remain <03427> (8798) a widow <0490> at thy father's <01> house <01004>, till Shelah <07956> my son <01121> be grown <01431> (8799): for he said <0559> (8804), Lest peradventure he die <04191> (8799) also, as his brethren <0251> did. And Tamar <08559> went <03212> (8799) and dwelt <03427> (8799) in her father's <01> house <01004>.
11 ויאמר יהודה לתמר כלתו שׁבי אלמנה בית־אביך עד־יגדל שׁלה בני כי אמר פנ־ימות גמ־הוא כאחיו ותלך תמר ותשׁב בית אביה

12 And in process <07235> (8799) of time <03117> the daughter <01323> of Shuah <07770> Judah's <03063> wife <0802> died <04191> (8799); and Judah <03063> was comforted <05162> (8735), and went up <05927> (8799) unto his sheepshearers <01494> (8802) <06629> to Timnath <08553>, he and his friend <07453> Hirah <02437> the Adullamite <05726>.
21 וירבו הימים ותמת בת־שׁוע אשׁת־יהודה וינחם יהודה ויעל על־גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה

13 And it was told <05046> (8714) Tamar <08559>, saying <0559> (8800), Behold thy father in law <02524> goeth up <05927> (8802) to Timnath <08553> to shear <01494> (8800) his sheep <06629>.
31 ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו

14 And she put <05493> <00> her widow's <0491> garments <0899> off <05493> (8686) from her, and covered her <03680> (8762) with a vail <06809>, and wrapped herself <05968> (8691), and sat in <03427> (8799) an open <05869> place <06607>, which is by the way <01870> to Timnath <08553>; for she saw <07200> (8804) that Shelah <07956> was grown <01431> (8804), and she was not given <05414> (8738) unto him to wife <0802>.
41 ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשׁב בפתח עינים אשׁר על־דרך תמנתה כי ראתה כי־גדל שׁלה והוא לא־נתנה לו לאשׁה

15 When Judah <03063> saw her <07200> (8799), he thought <02803> (8799) her to be an harlot <02181> (8802); because she had covered <03680> (8765) her face <06440>.
51 ויראה יהודה ויחשׁבה לזונה כי כסתה פניה

16 And he turned <05186> (8799) unto her by the way <01870>, and said <0559> (8799), Go to <03051> (8798), I pray thee, let me come in <0935> (8799) unto thee; (for he knew <03045> (8804) not that she was his daughter in law <03618>.) And she said <0559> (8799), What wilt thou give <05414> (8799) me, that thou mayest come in <0935> (8799) unto me?
61 ויט אליה אל־הדרך ויאמר הבה־נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה־תתנ־לי כי תבוא אלי

17 And he said <0559> (8799), I will send <07971> (8762) thee a kid <05795> <01423> from the flock <06629>. And she said <0559> (8799), Wilt thou give <05414> (8799) me a pledge <06162>, till thou send <07971> (8800) it?
71 ויאמר אנכי אשׁלח גדי־עזים מנ־הצאן ותאמר אמ־תתן ערבון עד שׁלחך

18 And he said <0559> (8799), What <0834> pledge <06162> shall I give <05414> (8799) thee? And she said <0559> (8799), Thy signet <02368>, and thy bracelets <06616>, and thy staff <04294> that is in thine hand <03027>. And he gave <05414> (8799) it her, and came in <0935> (8799) unto her, and she conceived <02029> (8799) by him.
81 ויאמר מה הערבון אשׁר אתנ־לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתנ־לה ויבא אליה ותהר לו

19 And she arose <06965> (8799), and went away <03212> (8799), and laid by <05493> (8686) her vail <06809> from her, and put on <03847> (8799) the garments <0899> of her widowhood <0491>.
91 ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבשׁ בגדי אלמנותה

20 And Judah <03063> sent <07971> (8799) the kid <01423> <05795> by the hand <03027> of his friend <07453> the Adullamite <05726>, to receive <03947> (8800) his pledge <06162> from the woman's <0802> hand <03027>: but he found her <04672> (8804) not.
02 וישׁלח יהודה את־גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשׁה ולא מצאה

21 Then he asked <07592> (8799) the men <0582> of that place <04725>, saying <0559> (8800), Where is the harlot <06948>, that was openly <05869> by the way side <01870>? And they said <0559> (8799), There was no harlot <06948> in this <02088> place.
12 וישׁאל את־אנשׁי מקמה לאמר איה הקדשׁה הוא בעינים על־הדרך ויאמרו לא־היתה בזה קדשׁה

22 And he returned <07725> (8799) to Judah <03063>, and said <0559> (8799), I cannot <03808> find <04672> (8804) her; and also the men <0582> of the place <04725> said <0559> (8804), that there was no harlot <06948> in this place.
22 וישׁב אל־יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשׁי המקום אמרו לא־היתה בזה קדשׁה

23 And Judah <03063> said <0559> (8799), Let her take <03947> (8799) it to her, lest we be shamed <0937>: behold, I sent <07971> (8804) this kid <01423>, and thou hast not found <04672> (8804) her.
32 ויאמר יהודה תקח־לה פן נהיה לבוז הנה שׁלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה

24 And it came to pass about three <07969> months <02320> after, that it was told <05046> (8714) Judah <03063>, saying <0559> (8800), Tamar <08559> thy daughter in law <03618> hath played the harlot <02181> (8804); and also, behold, she is with child <02030> by whoredom <02183>. And Judah <03063> said <0559> (8799), Bring her forth <03318> (8685), and let her be burnt <08313> (8735).
42 ויהי כמשׁלשׁ חדשׁים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשׂרף

25 When she was brought forth <03318> (8716), she sent <07971> (8804) to her father in law <02524>, saying <0559> (8800), By the man <0376>, whose these are, am I with child <02030>: and she said <0559> (8799), Discern <05234> (8685), I pray thee, whose are these, the signet <02858>, and bracelets <06616>, and staff <04294>.
52 הוא מוצאת והיא שׁלחה אל־חמיה לאמר לאישׁ אשׁר־אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר־נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה

26 And Judah <03063> acknowledged <05234> (8686) them, and said <0559> (8799), She hath been more righteous <06663> (8804) than I; because that I gave <05414> (8804) her not to Shelah <07956> my son <01121>. And he knew her <03045> (8800) again <03254> (8804) no more.
62 ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי־על־כן לא־נתתיה לשׁלה בני ולא־יסף עוד לדעתה

27 And it came to pass in the time <06256> of her travail <03205> (8800), that, behold, twins <08380> were in her womb <0990>.
72 ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה

28 And it came to pass, when she travailed <03205> (8800), that the one put out <05414> (8799) his hand <03027>: and the midwife <03205> (8764) took <03947> (8799) and bound <07194> (8799) upon his hand <03027> a scarlet thread <08144>, saying <0559> (8800), This came out <03318> (8804) first <07223>.
82 ויהי בלדתה ויתנ־יד ותקח המילדת ותקשׁר על־ידו שׁני לאמר זה יצא ראשׁנה

29 And it came to pass, as he drew back <07725> (8688) his hand <03027>, that, behold, his brother <0251> came out <03318> (8804): and she said <0559> (8799), How hast thou broken forth <06555> (8804)? this breach <06556> be upon thee: therefore his name <08034> was called <07121> (8799) Pharez <06557>.
92 ויהי כמשׁיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה־פרצת עליך פרץ ויקרא שׁמו פרץ

30 And afterward <0310> came out <03318> (8804) his brother <0251>, that had the scarlet thread <08144> upon his hand <03027>: and his name <08034> was called <07121> (8799) Zarah <02226>.
03 ואחר יצא אחיו אשׁר על־ידו השׁני ויקרא שׁמו זרח

1 And Joseph <03130> was brought down <03381> (8717) to Egypt <04714>; and Potiphar <06318>, an officer <05631> of Pharaoh <06547>, captain <08269> of the guard <02876>, an Egyptian <0376> <04713>, bought <07069> (8799) him of the hands <03027> of the Ishmeelites <03459>, which had brought him down <03381> (8689) thither.
1 ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שׂר הטבחים אישׁ מצרי מיד הישׁמעאלים אשׁר הורדהו שׁמה

2 And the LORD <03068> was with Joseph <03130>, and he was a prosperous <06743> (8688) man <0376>; and he was in the house <01004> of his master <0113> the Egyptian <04713>.
2 ויהי יהוה את־יוסף ויהי אישׁ מצליח ויהי בבית אדניו המצרי

3 And his master <0113> saw <07200> (8799) that the LORD <03068> was with him, and that the LORD <03068> made all that he did <06213> (8802) to prosper <06743> (8688) in his hand <03027>.
3 וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשׁר־הוא עשׂה יהוה מצליח בידו

4 And Joseph <03130> found <04672> (8799) grace <02580> in his sight <05869>, and he served <08334> (8762) him: and he made him overseer <06485> (8686) over his house <01004>, and all that he had <03426> he put <05414> (8804) into his hand <03027>.
4 וימצא יוסף חן בעיניו וישׁרת אתו ויפקדהו על־ביתו וכל־ישׁ־לו נתן בידו

5 And it came to pass from the time <0227> that he had made him overseer <06485> (8689) in his house <01004>, and over all that he had <03426>, that the LORD <03068> blessed <01288> (8762) the Egyptian's <04713> house <01004> for Joseph's <03130> sake <01558>; and the blessing <01293> of the LORD <03068> was upon all that he had <03426> in the house <01004>, and in the field <07704>.
5 ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל־אשׁר ישׁ־לו ויברך יהוה את־בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל־אשׁר ישׁ־לו בבית ובשׂדה

6 And he left <05800> (8799) all that he had in Joseph's <03130> hand <03027>; and he knew <03045> (8804) not ought <03972> he had, save <0518> the bread <03899> which he did eat <0398> (8802). And Joseph <03130> was a goodly <08389> person, and well <03303> favoured <04758>.
6 ויעזב כל־אשׁר־לו ביד־יוסף ולא־ידע אתו מאומה כי אמ־הלחם אשׁר־הוא אוכל ויהי יוסף יפה־תאר ויפה מראה

7 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that his master's <0113> wife <0802> cast <05375> (8799) her eyes <05869> upon Joseph <03130>; and she said <0559> (8799), Lie <07901> (8798) with me.
7 ויהי אחר הדברים האלה ותשׂא אשׁת־אדניו את־עיניה אל־יוסף ותאמר שׁכבה עמי

8 But he refused <03985> (8762), and said <0559> (8799) unto his master's <0113> wife <0802>, Behold, my master <0113> wotteth <03045> (8804) not what is with me in the house <01004>, and he hath committed <05414> (8804) all that he hath <03426> to my hand <03027>;
8 וימאן ויאמר אל־אשׁת אדניו הן אדני לא־ידע אתי מה־בבית וכל אשׁר־ישׁ־לו נתן בידי

9 There is none greater <01419> in this house <01004> than I; neither <03808> hath he kept back <02820> (8804) any thing <03972> from me but thee, because <0834> thou <0859> art his wife <0802>: how then can I do <06213> (8799) this great <01419> wickedness <07451>, and sin <02398> (8804) against God <0430>?
9 איננו גדול בבית הזה ממני ולא־חשׂך ממני מאומה כי אמ־אותך באשׁר את־אשׁתו ואיך אעשׂה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים

10 And it came to pass, as she spake <01696> (8763) to Joseph <03130> day <03117> by day <03117>, that he hearkened <08085> (8804) not unto her, to lie <07901> (8800) by her <0681>, or to be with her.
01 ויהי כדברה אל־יוסף יום יום ולא־שׁמע אליה לשׁכב אצלה להיות עמה

11 And it came to pass about this time <03117>, that Joseph went <0935> (8799) into the house <01004> to do <06213> (8800) his business <04399>; and there was none of the men <0376> <0582> of the house <01004> there within.
11 ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשׂות מלאכתו ואין אישׁ מאנשׁי הבית שׁם בבית

12 And she caught <08610> (8799) him by his garment <0899>, saying <0559> (8800), Lie <07901> (8798) with me: and he left <05800> (8799) his garment <0899> in her hand <03027>, and fled <05127> (8799), and got <03318> (8799) him out <02351>.
21 ותתפשׂהו בבגדו לאמר שׁכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה

13 And it came to pass, when she saw <07200> (8800) that he had left <05800> (8804) his garment <0899> in her hand <03027>, and was fled <05127> (8799) forth <02351>,
31 ויהי כראותה כי־עזב בגדו בידה וינס החוצה

14 That she called <07121> (8799) unto the men <0582> of her house <01004>, and spake <0559> (8799) unto them, saying <0559> (8800), See <07200> (8798), he hath brought in <0935> (8689) an Hebrew <0376> <05680> unto us to mock <06711> (8763) us; he came in <0935> (8804) unto me to lie <07901> (8800) with me, and I cried <07121> (8799) with a loud <01419> voice <06963>:
41 ותקרא לאנשׁי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו אישׁ עברי לצחק בנו בא אלי לשׁכב עמי ואקרא בקול גדול

15 And it came to pass, when he heard <08085> (8800) that I lifted up <07311> (8689) my voice <06963> and cried <07121> (8799), that he left <05800> (8799) his garment <0899> with me <0681>, and fled <05127> (8799), and got him <03318> (8799) out <02351>.
51 ויהי כשׁמעו כי־הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה

16 And she laid up <03240> (8686) his garment <0899> by her <0681>, until his lord <0113> came <0935> (8800) home <01004>.
61 ותנח בגדו אצלה עד־בוא אדניו אל־ביתו

17 And she spake <01696> (8762) unto him according to these words <01697>, saying <0559> (8800), The Hebrew <05680> servant <05650>, which thou hast brought <0935> (8689) unto us, came in <0935> (8804) unto me to mock <06711> (8763) me:
71 ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא־אלי העבד העברי אשׁר־הבאת לנו לצחק בי

18 And it came to pass, as I lifted up <07311> (8687) my voice <06963> and cried <07121> (8799), that he left <05800> (8799) his garment <0899> with me <0681>, and fled <05127> (8799) out <02351>.
81 ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה

19 And it came to pass, when his master <0113> heard <08085> (8800) the words <01697> of his wife <0802>, which she spake <01696> (8765) unto him, saying <0559> (8800), After this manner <01697> did <06213> (8804) thy servant <05650> to me; that his wrath <0639> was kindled <02734> (8799).
91 ויהי כשׁמע אדניו את־דברי אשׁתו אשׁר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשׂה לי עבדך ויחר אפו

20 And Joseph's <03130> master <0113> took <03947> (8799) him, and put him <05414> (8799) into the prison <01004> <05470>, a place <04725> where the king's <04428> prisoners <0615> were bound <0631> (8803): and he was there in the prison <01004> <05470>.
02 ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל־בית הסהר מקום אשׁר־אסורי המלך אסורים ויהי־שׁם בבית הסהר

21 But the LORD <03068> was with Joseph <03130>, and shewed <05186> (8799) him mercy <02617>, and gave <05414> (8799) him favour <02580> in the sight <05869> of the keeper <08269> of the prison <01004> <05470>.
12 ויהי יהוה את־יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שׂר בית־הסהר

22 And the keeper <08269> of the prison <01004> <05470> committed <05414> (8799) to Joseph's <03130> hand <03027> all the prisoners <0615> that were in the prison <01004> <05470>; and whatsoever they did <06213> (8802) there, he was the doer <06213> (8802) of it.
22 ויתן שׂר בית־הסהר ביד־יוסף את כל־האסירם אשׁר בבית הסהר ואת כל־אשׁר עשׂים שׁם הוא היה עשׂה

23 The keeper <08269> of the prison <01004> <05470> looked <07200> (8802) not to any thing <03972> that was under his hand <03027>; because the LORD <03068> was with him, and that which he did <06213> (8802), the LORD <03068> made it to prosper <06743> (8688).
32 אין שׂר בית־הסהר ראה את־כל־מאומה בידו באשׁר יהוה אתו ואשׁר־הוא עשׂה יהוה מצליח

1 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that the butler <08248> (8688) of the king <04428> of Egypt <04714> and his baker <0644> (8802) had offended <02398> (8804) their lord <0113> the king <04428> of Egypt <04714>.
1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משׁקה מלכ־מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים

2 And Pharaoh <06547> was wroth <07107> (8799) against <05921> two <08147> of his officers <05631>, against the chief <08269> of the butlers <08248> (8688), and against the chief <08269> of the bakers <0644> (8802).
2 ויקצף פרעה על שׁני סריסיו על שׂר המשׁקים ועל שׂר האופים

3 And he put <05414> (8799) them in ward <04929> in the house <01004> of the captain <08269> of the guard <02876>, into the prison <01004> <05470>, the place <04725> where Joseph <03130> was bound <0631> (8803).
3 ויתן אתם במשׁמר בית שׂר הטבחים אל־בית הסהר מקום אשׁר יוסף אסור שׁם

4 And the captain <08269> of the guard <02876> charged <06485> (8799) Joseph <03130> with them, and he served <08334> (8762) them: and they continued a season <03117> in ward <04929>.
4 ויפקד שׂר הטבחים את־יוסף אתם וישׁרת אתם ויהיו ימים במשׁמר

5 And they dreamed <02492> (8799) a dream <02472> both of them <08147>, each man <0376> his dream <02472> in one <0259> night <03915>, each man <0376> according to the interpretation <06623> of his dream <02472>, the butler <08248> (8688) and the baker <0644> (8802) of the king <04428> of Egypt <04714>, which were bound <0631> (8803) in the prison <01004> <05470>.
5 ויחלמו חלום שׁניהם אישׁ חלמו בלילה אחד אישׁ כפתרון חלמו המשׁקה והאפה אשׁר למלך מצרים אשׁר אסורים בבית הסהר

6 And Joseph <03130> came in <0935> (8799) unto them in the morning <01242>, and looked <07200> (8799) upon them, and, behold, they were sad <02196> (8802).
6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים

7 And he asked <07592> (8799) Pharaoh's <06547> officers <05631> that were with him in the ward <04929> of his lord's <0113> house <01004>, saying <0559> (8800), Wherefore look <06440> ye so sadly <07451> to day <03117>?
7 וישׁאל את־סריסי פרעה אשׁר אתו במשׁמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום

8 And they said <0559> (8799) unto him, We have dreamed <02492> (8804) a dream <02472>, and there is no interpreter <06622> (8802) of it. And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them, Do not interpretations <06623> belong to God <0430>? tell me <05608> (8761) them, I pray you.
8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו־נא לי

9 And the chief <08269> butler <08248> (8688) told <05608> (8762) his dream <02472> to Joseph <03130>, and said <0559> (8799) to him, In my dream <02472>, behold, a vine <01612> was before me <06440>;
9 ויספר שׂר־המשׁקים את־חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה־גפן לפני

10 And in the vine <01612> were three <07969> branches <08299>: and it was as though it budded <06524> (8802), and her blossoms <05322> shot forth <05927> (8804); and the clusters <0811> thereof brought forth ripe <01310> (8689) grapes <06025>:
01 ובגפן שׁלשׁה שׂריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשׁילו אשׁכלתיה ענבים

11 And Pharaoh's <06547> cup <03563> was in my hand <03027>: and I took <03947> (8799) the grapes <06025>, and pressed <07818> (8799) them into Pharaoh's <06547> cup <03563>, and I gave <05414> (8799) the cup <03563> into Pharaoh's <06547> hand <03709>.
11 וכוס פרעה בידי ואקח את־הענבים ואשׂחט אתם אל־כוס פרעה ואתן את־הכוס על־כף פרעה

12 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto him, This is the interpretation <06623> of it: The three <07969> branches <08299> are three <07969> days <03117>:
21 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שׁלשׁת השׂרגים שׁלשׁת ימים הם

13 Yet <05750> within three <07969> days <03117> shall Pharaoh <06547> lift up <05375> (8799) thine head <07218>, and restore <07725> (8689) thee unto thy place <03653>: and thou shalt deliver <05414> (8804) Pharaoh's <06547> cup <03563> into his hand <03027>, after the former <07223> manner <04941> when thou wast his butler <08248> (8688).
31 בעוד שׁלשׁת ימים ישׂא פרעה את־ראשׁך והשׁיבך על־כנך ונתת כוס־פרעה בידו כמשׁפט הראשׁון אשׁר היית משׁקהו

14 But think <02142> (8804) on me when it shall be well <03190> (8799) with thee, and shew <06213> (8804) kindness <02617>, I pray thee, unto me, and make mention <02142> (8689) of me unto Pharaoh <06547>, and bring me <03318> (8689) out of this house <01004>:
41 כי אמ־זכרתני אתך כאשׁר ייטב לך ועשׂית־נא עמדי חסד והזכרתני אל־פרעה והוצאתני מנ־הבית הזה

15 For indeed I was stolen away <01589> (8795) out of the land <0776> of the Hebrews <05680>: and here also have I done <06213> (8804) nothing <03972> that they should put <07760> (8804) me into the dungeon <0953>.
51 כי־גנב גנבתי מארץ העברים וגמ־פה לא־עשׂיתי מאומה כי־שׂמו אתי בבור

16 When the chief <08269> baker <0644> (8802) saw <07200> (8799) that the interpretation <06622> (8804) was good <02896>, he said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, I also <0637> was in my dream <02472>, and, behold, I had three <07969> white <02751> baskets <05536> on my head <07218>:
61 וירא שׂר־האפים כי טוב פתר ויאמר אל־יוסף אפ־אני בחלומי והנה שׁלשׁה סלי חרי על־ראשׁי

17 And in the uppermost <05945> basket <05536> there was of all manner <03978> of bakemeats <04639> <0644> (8802) for Pharaoh <06547>; and the birds <05775> did eat <0398> (8802) them out of the basket <05536> upon <05921> my head <07218>.
71 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשׂה אפה והעוף אכל אתם מנ־הסל מעל ראשׁי

18 And Joseph <03130> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), This is the interpretation <06623> thereof: The three <07969> baskets <05536> are three <07969> days <03117>:
81 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שׁלשׁת הסלים שׁלשׁת ימים הם

19 Yet within three <07969> days <03117> shall Pharaoh <06547> lift up <05375> (8799) thy head <07218> from off thee, and shall hang <08518> (8804) thee on a tree <06086>; and the birds <05775> shall eat <0398> (8804) thy flesh <01320> from off thee.
91 בעוד שׁלשׁת ימים ישׂא פרעה את־ראשׁך מעליך ותלה אותך על־עץ ואכל העוף את־בשׂרך מעליך

20 And it came to pass the third <07992> day <03117>, which was Pharaoh's <06547> birthday <03117> <03205> (8715), that he made <06213> (8799) a feast <04960> unto all his servants <05650>: and he lifted up <05375> (8799) the head <07218> of the chief <08269> butler <08248> (8688) and of the chief <08269> baker <0644> (8802) among <08432> his servants <05650>.
02 ויהי ביום השׁלישׁי יום הלדת את־פרעה ויעשׂ משׁתה לכל־עבדיו וישׂא את־ראשׁ שׂר המשׁקים ואת־ראשׁ שׂר האפים בתוך עבדיו

21 And he restored <07725> <00> the chief <08269> butler <08248> (8688) unto his butlership <04945> again <07725> (8686); and he gave <05414> (8799) the cup <03563> into Pharaoh's <06547> hand <03709>:
12 וישׁב את־שׂר המשׁקים על־משׁקהו ויתן הכוס על־כף פרעה

22 But he hanged <08518> (8804) the chief <08269> baker <0644> (8802): as Joseph <03130> had interpreted <06622> (8804) to them.
22 ואת שׂר האפים תלה כאשׁר פתר להם יוסף

23 Yet did not the chief <08269> butler <08248> (8688) remember <02142> (8804) Joseph <03130>, but forgat <07911> (8799) him.
32 ולא־זכר שׂר־המשׁקים את־יוסף וישׁכחהו

1 And it came to pass at the end <07093> of two full <03117> years <08141>, that Pharaoh <06547> dreamed <02492> (8802): and, behold, he stood <05975> (8802) by the river <02975>.
1 ויהי מקץ שׁנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על־היאר

2 And, behold, there came up <05927> (8802) out of the river <02975> seven <07651> well <03303> favoured <04758> kine <06510> and fatfleshed <01277> <01320>; and they fed <07462> (8799) in a meadow <0260>.
2 והנה מנ־היאר עלת שׁבע פרות יפות מראה ובריאת בשׂר ותרעינה באחו

3 And, behold, seven <07651> other <0312> kine <06510> came up <05927> (8802) after them <0310> out of the river <02975>, ill <07451> favoured <04758> and leanfleshed <01851> <01320>; and stood <05975> (8799) by <0681> the other kine <06510> upon the brink <08193> of the river <02975>.
3 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן מנ־היאר רעות מראה ודקות בשׂר ותעמדנה אצל הפרות על־שׂפת היאר

4 And the ill <07451> favoured <04758> and leanfleshed <01851> <01320> kine <06510> did eat up <0398> (8799) the seven <07651> well <03303> favoured <04758> and fat <01277> kine <06510>. So Pharaoh <06547> awoke <03364> (8799).
4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשׂר את שׁבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה

5 And he slept <03462> (8799) and dreamed <02492> (8799) the second time <08145>: and, behold, seven <07651> ears of corn <07641> came up <05927> (8802) upon one <0259> stalk <07070>, rank <01277> and good <02896>.
5 ויישׁן ויחלם שׁנית והנה שׁבע שׁבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות

6 And, behold, seven <07651> thin <01851> ears <07641> and blasted <07710> (8803) with the east wind <06921> sprung up <06779> (8802) after them <0310>.
6 והנה שׁבע שׁבלים דקות ושׁדופת קדים צמחות אחריהן

7 And the seven thin <01851> ears <07641> devoured <01104> (8799) the seven <07651> rank <01277> and full <04392> ears <07641>. And Pharaoh <06547> awoke <03364> (8799), and, behold, it was a dream <02472>.
7 ותבלענה השׁבלים הדקות את שׁבע השׁבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום

8 And it came to pass in the morning <01242> that his spirit <07307> was troubled <06470> (8735); and he sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) for all the magicians <02748> of Egypt <04714>, and all the wise men <02450> thereof: and Pharaoh <06547> told <05608> (8762) them his dream <02472>; but there was none that could interpret <06622> (8802) them unto Pharaoh <06547>.
8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישׁלח ויקרא את־כל־חרטמי מצרים ואת־כל־חכמיה ויספר פרעה להם את־חלמו ואינ־פותר אותם לפרעה

9 Then spake <01696> (8762) the chief <08269> butler <08248> (8688) unto Pharaoh <06547>, saying <0559> (8800), I do remember <02142> (8688) my faults <02399> this day <03117>:
9 וידבר שׂר המשׁקים את־פרעה לאמר את־חטאי אני מזכיר היום

10 Pharaoh <06547> was wroth <07107> (8804) with his servants <05650>, and put <05414> (8799) me in ward <04929> in the captain <08269> of the guard's <02876> house <01004>, both me and the chief <08269> baker <0644> (8802):
01 פרעה קצף על־עבדיו ויתן אתי במשׁמר בית שׂר הטבחים אתי ואת שׂר האפים

11 And we dreamed <02492> (8799) a dream <02472> in one <0259> night <03915>, I and he; we dreamed <02492> (8804) each man <0376> according to the interpretation <06623> of his dream <02472>.
11 ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא אישׁ כפתרון חלמו חלמנו

12 And there was there with us a young man <05288>, an Hebrew <05680>, servant <05650> to the captain <08269> of the guard <02876>; and we told <05608> (8762) him, and he interpreted <06622> (8799) to us our dreams <02472>; to each man <0376> according to his dream <02472> he did interpret <06622> (8804).
21 ושׁם אתנו נער עברי עבד לשׂר הטבחים ונספר־לו ויפתר־לנו את־חלמתינו אישׁ כחלמו פתר

13 And it came to pass, as he interpreted <06622> (8804) to us, so it was; me he restored <07725> (8689) unto mine office <03653>, and him he hanged <08518> (8804).
31 ויהי כאשׁר פתר־לנו כן היה אתי השׁיב על־כני ואתו תלה

14 Then Pharaoh <06547> sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) Joseph <03130>, and they brought him hastily <07323> (8686) out of the dungeon <0953>: and he shaved <01548> (8762) himself, and changed <02498> (8762) his raiment <08071>, and came in <0935> (8804) unto Pharaoh <06547>.
41 וישׁלח פרעה ויקרא את־יוסף ויריצהו מנ־הבור ויגלח ויחלף שׂמלתיו ויבא אל־פרעה

15 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, I have dreamed <02492> (8804) a dream <02472>, and there is none that can interpret <06622> (8802) it: and I have heard <08085> (8804) say <0559> (8800) of thee, that thou canst understand <08085> (8799) a dream <02472> to interpret <06622> (8800) it.
51 ויאמר פרעה אל־יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שׁמעתי עליך לאמר תשׁמע חלום לפתר אתו

16 And Joseph <03130> answered <06030> (8799) Pharaoh <06547>, saying <0559> (8800), It is not in me <01107>: God <0430> shall give <06030> <00> Pharaoh <06547> an answer <06030> (8799) of peace <07965>.
61 ויען יוסף את־פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את־שׁלום פרעה

17 And Pharaoh <06547> said <01696> (8762) unto Joseph <03130>, In my dream <02472>, behold, I stood <05975> (8802) upon the bank <08193> of the river <02975>:
71 וידבר פרעה אל־יוסף בחלמי הנני עמד על־שׂפת היאר

18 And, behold, there came up <05927> (8802) out of the river <02975> seven <07651> kine <06510>, fatfleshed <01277> <01320> and well <03303> favoured <08389>; and they fed <07462> (8799) in a meadow <0260>:
81 והנה מנ־היאר עלת שׁבע פרות בריאות בשׂר ויפת תאר ותרעינה באחו

19 And, behold, seven <07651> other <0312> kine <06510> came up <05927> (8802) after them <0310>, poor <01803> and very <03966> ill <07451> favoured <08389> and leanfleshed <07534> <01320>, such <02007> as I never <03808> saw <07200> (8804) in all the land <0776> of Egypt <04714> for badness <07455>:
91 והנה שׁבע־פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשׂר לא־ראיתי כהנה בכל־ארץ מצרים לרע

20 And the lean <07534> and the ill favoured <07451> kine <06510> did eat up <0398> (8799) the first <07223> seven <07651> fat <01277> kine <06510>:
02 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שׁבע הפרות הראשׁנות הבריאת

21 And when they had eaten them up <0935> (8799) <07130>, it could not be known <03045> (8738) that they had eaten them <0935> (8804) <07130>; but they were still <04758> ill favoured <07451>, as at the beginning <08462>. So I awoke <03364> (8799).
12 ותבאנה אל־קרבנה ולא נודע כי־באו אל־קרבנה ומראיהן רע כאשׁר בתחלה ואיקץ

22 And I saw <07200> (8799) in my dream <02472>, and, behold, seven <07651> ears <07641> came up <05927> (8802) in one <0259> stalk <07070>, full <04392> and good <02896>:
22 וארא בחלמי והנה שׁבע שׁבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות

23 And, behold, seven <07651> ears <07641>, withered <06798> (8803), thin <01851>, and blasted <07710> (8803) with the east wind <06921>, sprung up <06779> (8802) after them <0310>:
32 והנה שׁבע שׁבלים צנמות דקות שׁדפות קדים צמחות אחריהם

24 And the thin <01851> ears <07641> devoured <01104> (8799) the seven <07651> good <02896> ears <07641>: and I told <0559> (8799) this unto the magicians <02748>; but there was none that could declare <05046> (8688) it to me.
42 ותבלען השׁבלים הדקת את שׁבע השׁבלים הטבות ואמר אל־החרטמים ואין מגיד לי

25 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, The dream <02472> of Pharaoh <06547> is one <0259>: God <0430> hath shewed <05046> (8689) Pharaoh <06547> what he is about to do <06213> (8802).
52 ויאמר יוסף אל־פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשׁר האלהים עשׂה הגיד לפרעה

26 The seven <07651> good <02896> kine <06510> are seven <07651> years <08141>; and the seven <07651> good <02896> ears <07641> are seven <07651> years <08141>: the dream <02472> is one <0259>.
62 שׁבע פרת הטבת שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הטבת שׁבע שׁנים הנה חלום אחד הוא

27 And the seven <07651> thin <07534> and ill favoured <07451> kine <06510> that came up <05927> (8802) after them <0310> are seven <07651> years <08141>; and the seven <07651> empty <07386> ears <07641> blasted <07710> (8803) with the east wind <06921> shall be seven <07651> years <08141> of famine <07458>.
72 ושׁבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הרקות שׁדפות הקדים יהיו שׁבע שׁני רעב

28 This is the thing <01697> which I have spoken <01696> (8765) unto Pharaoh <06547>: What God <0430> is about to do <06213> (8802) he sheweth <07200> (8689) unto Pharaoh <06547>.
82 הוא הדבר אשׁר דברתי אל־פרעה אשׁר האלהים עשׂה הראה את־פרעה

29 Behold, there come <0935> (8802) seven <07651> years <08141> of great <01419> plenty <07647> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>:
92 הנה שׁבע שׁנים באות שׂבע גדול בכל־ארץ מצרים

30 And there shall arise <06965> (8804) after them <0310> seven <07651> years <08141> of famine <07458>; and all the plenty <07647> shall be forgotten <07911> (8738) in the land <0776> of Egypt <04714>; and the famine <07458> shall consume <03615> (8765) the land <0776>;
03 וקמו שׁבע שׁני רעב אחריהן ונשׁכח כל־השׂבע בארץ מצרים וכלה הרעב את־הארץ

31 And the plenty <07647> shall not be known <03045> (8735) in the land <0776> by reason <06440> of that famine <07458> following <0310> <03651>; for it shall be very <03966> grievous <03515>.
13 ולא־יודע השׂבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי־כן כי־כבד הוא מאד

32 And for that the dream <02472> was doubled <08138> (8736) unto Pharaoh <06547> twice <06471>; it is because the thing <01697> is established <03559> (8737) by <05973> God <0430>, and God <0430> will shortly <04116> (8764) bring it to pass <06213> (8800).
23 ועל השׁנות החלום אל־פרעה פעמים כי־נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשׂתו

33 Now therefore let Pharaoh <06547> look out <07200> (8799) a man <0376> discreet <0995> (8737) and wise <02450>, and set <07896> (8799) him over the land <0776> of Egypt <04714>.
33 ועתה ירא פרעה אישׁ נבון וחכם וישׁיתהו על־ארץ מצרים

34 Let Pharaoh <06547> do <06213> (8799) this, and let him appoint <06485> (8686) officers <06496> over the land <0776>, and take up the fifth part <02567> (8765) of the land <0776> of Egypt <04714> in the seven <07651> plenteous <07647> years <08141>.
43 יעשׂה פרעה ויפקד פקדים על־הארץ וחמשׁ את־ארץ מצרים בשׁבע שׁני השׂבע

35 And let them gather <06908> (8799) all the food <0400> of those good <02896> years <08141> that come <0935> (8802), and lay up <06651> (8799) corn <01250> under the hand <03027> of Pharaoh <06547>, and let them keep <08104> (8804) food <0400> in the cities <05892>.
53 ויקבצו את־כל־אכל השׁנים הטבת הבאת האלה ויצברו־בר תחת יד־פרעה אכל בערים ושׁמרו

36 And that food <0400> shall be for store <06487> to the land <0776> against the seven <07651> years <08141> of famine <07458>, which shall be in the land <0776> of Egypt <04714>; that the land <0776> perish <03772> (8735) not through the famine <07458>.
63 והיה האכל לפקדון לארץ לשׁבע שׁני הרעב אשׁר תהיין בארץ מצרים ולא־תכרת הארץ ברעב

37 And the thing <01697> was good <03190> (8799) in the eyes <05869> of Pharaoh <06547>, and in the eyes <05869> of all his servants <05650>.
73 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל־עבדיו

38 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto his servants <05650>, Can we find <04672> (8799) such a one as this <02088> is, a man <0376> in whom <0834> the Spirit <07307> of God <0430> is?
83 ויאמר פרעה אל־עבדיו הנמצא כזה אישׁ אשׁר רוח אלהים בו

39 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Forasmuch <0310> as God <0430> hath shewed <03045> (8687) thee all this, there is none so discreet <0995> (8737) and wise <02450> as thou art:
93 ויאמר פרעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את־כל־זאת אינ־נבון וחכם כמוך

40 Thou shalt be <01961> (8799) over my house <01004>, and according unto thy word <06310> shall all my people <05971> be ruled <05401> (8799): only in the throne <03678> will I be greater <01431> (8799) than thou.
04 אתה תהיה על־ביתי ועל־פיך ישׁק כל־עמי רק הכסא אגדל ממך

41 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, See <07200> (8798), I have set <05414> (8804) thee over all the land <0776> of Egypt <04714>.
14 ויאמר פרעה אל־יוסף ראה נתתי אתך על כל־ארץ מצרים

42 And Pharaoh <06547> took off <05493> (8686) his ring <02885> from his hand <03027>, and put <05414> (8799) it upon Joseph's <03130> hand <03027>, and arrayed <03847> (8686) him in vestures <0899> of fine linen <08336>, and put <07760> (8799) a gold <02091> chain <07242> about his neck <06677>;
24 ויסר פרעה את־טבעתו מעל ידו ויתן אתה על־יד יוסף וילבשׁ אתו בגדי־שׁשׁ וישׂם רבד הזהב על־צוארו

43 And he made him to ride <07392> (8686) in the second <04932> chariot <04818> which he had; and they cried <07121> (8799) before him <06440>, Bow the knee <086>: and he made <05414> (8800) him ruler over all the land <0776> of Egypt <04714>.
34 וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר־לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל־ארץ מצרים

44 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, I am Pharaoh <06547>, and without <01107> thee shall no man <0376> lift up <07311> (8686) his hand <03027> or foot <07272> in all the land <0776> of Egypt <04714>.
44 ויאמר פרעה אל־יוסף אני פרעה ובלעדיך לא־ירים אישׁ את־ידו ואת־רגלו בכל־ארץ מצרים

45 And Pharaoh <06547> called <07121> (8799) Joseph's <03130> name <08034> Zaphnathpaaneah <06847>; and he gave <05414> (8799) him to wife <0802> Asenath <0621> the daughter <01323> of Potipherah <06319> priest <03548> of On <0204>. And Joseph <03130> went out <03318> (8799) over all the land <0776> of Egypt <04714>.
54 ויקרא פרעה שׁמ־יוסף צפנת פענח ויתנ־לו את־אסנת בת־פוטי פרע כהן אן לאשׁה ויצא יוסף על־ארץ מצרים

46 And Joseph <03130> was thirty <07970> years <08141> old <01121> when he stood <05975> (8800) before <06440> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>. And Joseph <03130> went out <03318> (8799) from the presence <06440> of Pharaoh <06547>, and went throughout <05674> (8799) all the land <0776> of Egypt <04714>.
64 ויוסף בנ־שׁלשׁים שׁנה בעמדו לפני פרעה מלכ־מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל־ארץ מצרים

47 And in the seven <07651> plenteous <07647> years <08141> the earth <0776> brought forth <06213> (8799) by handfuls <07062>.
74 ותעשׂ הארץ בשׁבע שׁני השׂבע לקמצים

48 And he gathered up <06908> (8799) all the food <0400> of the seven <07651> years <08141>, which were in the land <0776> of Egypt <04714>, and laid up <05414> (8799) the food <0400> in the cities <05892>: the food <0400> of the field <07704>, which was round about <05439> every city <05892>, laid he up <05414> (8804) in the same <08432>.
84 ויקבץ את־כל־אכל שׁבע שׁנים אשׁר היו בארץ מצרים ויתנ־אכל בערים אכל שׂדה־העיר אשׁר סביבתיה נתן בתוכה

49 And Joseph <03130> gathered <06651> (8799) corn <01250> as the sand <02344> of the sea <03220>, very <03966> much <07235> (8687), until he left <02308> (8804) numbering <05608> (8800); for it was without <0369> number <04557>.
94 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי־חדל לספר כי־אין מספר

50 And unto Joseph <03130> were born <03205> (8795) two <08147> sons <01121> before the years <08141> of famine <07458> came <0935> (8799), which Asenath <0621> the daughter <01323> of Potipherah <06319> priest <03548> of On <0204> bare <03205> (8804) unto him.
05 וליוסף ילד שׁני בנים בטרם תבוא שׁנת הרעב אשׁר ילדה־לו אסנת בת־פוטי פרע כהן און

51 And Joseph <03130> called <07121> (8799) the name <08034> of the firstborn <01060> Manasseh <04519>: For God <0430>, said he, hath made me forget <05382> (8765) all my toil <05999>, and all my father's <01> house <01004>.
15 ויקרא יוסף את־שׁם הבכור מנשׁה כי־נשׁני אלהים את־כל־עמלי ואת כל־בית אבי

52 And the name <08034> of the second <08145> called <07121> (8804) he Ephraim <0669>: For God <0430> hath caused me to be fruitful <06509> (8689) in the land <0776> of my affliction <06040>.
25 ואת שׁם השׁני קרא אפרים כי־הפרני אלהים בארץ עניי

53 And the seven <07651> years <08141> of plenteousness <07647>, that was in the land <0776> of Egypt <04714>, were ended <03615> (8799).
35 ותכלינה שׁבע שׁני השׂבע אשׁר היה בארץ מצרים

54 And the seven <07651> years <08141> of dearth <07458> began <02490> (8686) to come <0935> (8800), according as Joseph <03130> had said <0559> (8804): and the dearth <07458> was in all lands <0776>; but in all the land <0776> of Egypt <04714> there was bread <03899>.
45 ותחלינה שׁבע שׁני הרעב לבוא כאשׁר אמר יוסף ויהי רעב בכל־הארצות ובכל־ארץ מצרים היה לחם

55 And when all the land <0776> of Egypt <04714> was famished <07456> (8799), the people <05971> cried <06817> (8799) to Pharaoh <06547> for bread <03899>: and Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto all the Egyptians <04714>, Go <03212> (8798) unto Joseph <03130>; what he saith <0559> (8799) to you, do <06213> (8799).
55 ותרעב כל־ארץ מצרים ויצעק העם אל־פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל־מצרים לכו אל־יוסף אשׁר־יאמר לכם תעשׂו

56 And the famine <07458> was over all the face <06440> of the earth <0776>: And Joseph <03130> opened <06605> (8799) all the storehouses, and sold <07666> (8799) unto the Egyptians <04714>; and the famine <07458> waxed sore <02388> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714>.
65 והרעב היה על כל־פני הארץ ויפתח יוסף את־כל־אשׁר בהם וישׁבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים

57 And all countries <0776> came <0935> (8804) into Egypt <04714> to Joseph <03130> for to buy <07666> (8800) corn; because that the famine <07458> was so sore <02388> (8804) in all lands <0776>.
75 וכל־הארץ באו מצרימה לשׁבר אל־יוסף כי־חזק הרעב בכל־הארץ

1 Now when Jacob <03290> saw <07200> (8799) that there was <03426> corn <07668> in Egypt <04714>, Jacob <03290> said <0559> (8799) unto his sons <01121>, Why do ye look <07200> (8691) one upon another?
1 וירא יעקב כי ישׁ־שׁבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו

2 And he said <0559> (8799), Behold, I have heard <08085> (8804) that there is <03426> corn <07668> in Egypt <04714>: get you down <03381> (8798) thither, and buy <07666> (8798) for us from thence; that we may live <02421> (8799), and not die <04191> (8799).
2 ויאמר הנה שׁמעתי כי ישׁ־שׁבר במצרים רדו־שׁמה ושׁברו־לנו משׁם ונחיה ולא נמות

3 And Joseph's <03130> ten <06235> brethren <0251> went down <03381> (8799) to buy <07666> (8800) corn <01250> in Egypt <04714>.
3 וירדו אחי־יוסף עשׂרה לשׁבר בר ממצרים

4 But Benjamin <01144>, Joseph's <03130> brother <0251>, Jacob <03290> sent <07971> (8804) not with his brethren <0251>; for he said <0559> (8804), Lest peradventure <06435> mischief <0611> befall him <07122> (8799).
4 ואת־בנימין אחי יוסף לא־שׁלח יעקב את־אחיו כי אמר פנ־יקראנו אסון

5 And the sons <01121> of Israel <03478> came <0935> (8799) to buy <07666> (8800) corn among <08432> those that came <0935> (8802): for the famine <07458> was in the land <0776> of Canaan <03667>.
5 ויבאו בני ישׂראל לשׁבר בתוך הבאים כי־היה הרעב בארץ כנען

6 And Joseph <03130> was the governor <07989> over the land <0776>, and he it was that sold <07666> (8688) to all the people <05971> of the land <0776>: and Joseph's <03130> brethren <0251> came <0935> (8799), and bowed down <07812> (8691) themselves before him with their faces <0639> to the earth <0776>.
6 ויוסף הוא השׁליט על־הארץ הוא המשׁביר לכל־עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישׁתחוו־לו אפים ארצה

7 And Joseph <03130> saw <07200> (8799) his brethren <0251>, and he knew <05234> (8686) them, but made himself strange <05234> (8691) unto them, and spake <01696> (8762) roughly <07186> unto them; and he said <0559> (8799) unto them, Whence <0370> come <0935> (8804) ye? And they said <0559> (8799), From the land <0776> of Canaan <03667> to buy <07666> (8800) food <0400>.
7 וירא יוסף את־אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשׁות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשׁבר־אכל

8 And Joseph <03130> knew <05234> (8686) his brethren <0251>, but they knew <05234> (8689) not him.
8 ויכר יוסף את־אחיו והם לא הכרהו

9 And Joseph <03130> remembered <02142> (8799) the dreams <02472> which he dreamed <02492> (8804) of them, and said <0559> (8799) unto them, Ye are spies <07270> (8764); to see <07200> (8800) the nakedness <06172> of the land <0776> ye are come <0935> (8804).
9 ויזכר יוסף את החלמות אשׁר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את־ערות הארץ באתם

10 And they said <0559> (8799) unto him, Nay, my lord <0113>, but to buy <07666> (8800) food <0400> are thy servants <05650> come <0935> (8804).
01 ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשׁבר־אכל

11 We <05168> are all one <0259> man's <0376> sons <01121>; we are true <03651> men, thy servants <05650> are no spies <07270> (8764).
11 כלנו בני אישׁ־אחד נחנו כנים אנחנו לא־היו עבדיך מרגלים

12 And he said <0559> (8799) unto them, Nay, but to see <07200> (8800) the nakedness <06172> of the land <0776> ye are come <0935> (8804).
21 ויאמר אלהם לא כי־ערות הארץ באתם לראות

13 And they said <0559> (8799), Thy servants <05650> are twelve <08147> <06240> brethren <0251>, the sons <01121> of one <0259> man <0376> in the land <0776> of Canaan <03667>; and, behold, the youngest <06996> is this day <03117> with our father <01>, and one <0259> is not.
31 ויאמרו שׁנים עשׂר עבדיך אחים אנחנו בני אישׁ־אחד בארץ כנען והנה הקטן את־אבינו היום והאחד איננו

14 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them, That is it that I spake <01696> (8765) unto you, saying <0559> (8800), Ye are spies <07270> (8764):
41 ויאמר אלהם יוסף הוא אשׁר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם

15 Hereby <02063> ye shall be proved <0974> (8735): By the life <02416> of Pharaoh <06547> ye shall not go forth <03318> (8799) hence, except your youngest <06996> brother <0251> come <0935> (8800) hither.
51 בזאת תבחנו חי פרעה אמ־תצאו מזה כי אמ־בבוא אחיכם הקטן הנה

16 Send <07971> (8798) one <0259> of you, and let him fetch <03947> (8799) your brother <0251>, and ye shall be kept in prison <0631> (8734), that your words <01697> may be proved <0974> (8735), whether there be any truth <0571> in <0854> you: or else <03808> by the life <02416> of Pharaoh <06547> surely ye are spies <07270> (8764).
61 שׁלחו מכם אחד ויקח את־אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואמ־לא חי פרעה כי מרגלים אתם

17 And he put them all together <0622> (8799) into ward <04929> three <07969> days <03117>.
71 ויאסף אתם אל־משׁמר שׁלשׁת ימים

18 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them the third <07992> day <03117>, This do <06213> (8798), and live <02421> (8798); for I fear <03373> God <0430>:
81 ויאמר אלהם יוסף ביום השׁלישׁי זאת עשׂו וחיו את־האלהים אני ירא

19 If ye be true <03651> men, let one <0259> of your brethren <0251> be bound <0631> (8735) in the house <01004> of your prison <04929>: go <03212> (8798) ye, carry <0935> (8685) corn <07668> for the famine <07459> of your houses <01004>:
91 אמ־כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משׁמרכם ואתם לכו הביאו שׁבר רעבון בתיכם

20 But bring <0935> (8686) your youngest <06996> brother <0251> unto me; so shall your words <01697> be verified <0539> (8735), and ye shall not die <04191> (8799). And they did <06213> (8799) so.
02 ואת־אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשׂו־כן

21 And they said <0559> (8799) one <0376> to another <0251>, We are verily <061> guilty <0818> concerning our brother <0251>, in that <0834> we saw <07200> (8804) the anguish <06869> of his soul <05315>, when he besought <02603> (8692) us, and we would not hear <08085> (8804); therefore is this distress <06869> come <0935> (8804) upon us.
12 ויאמרו אישׁ אל־אחיו אבל אשׁמים אנחנו על־אחינו אשׁר ראינו צרת נפשׁו בהתחננו אלינו ולא שׁמענו על־כן באה אלינו הצרה הזאת

22 And Reuben <07205> answered <06030> (8799) them, saying <0559> (8800), Spake I <0559> (8804) not unto you, saying <0559> (8800), Do not sin <02398> (8799) against the child <03206>; and ye would not hear <08085> (8804)? therefore, behold, also his blood <01818> is required <01875> (8738).
22 ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל־תחטאו בילד ולא שׁמעתם וגמ־דמו הנה נדרשׁ

23 And they knew <03045> (8804) not that Joseph <03130> understood <08085> (8802) them; for he spake unto them by an interpreter <03887> (8688).
32 והם לא ידעו כי שׁמע יוסף כי המליץ בינתם

24 And he turned himself about <05437> (8735) from them, and wept <01058> (8799); and returned to them again <07725> (8799), and communed <01696> (8762) with them, and took <03947> (8799) from them Simeon <08095>, and bound <0631> (8799) him before their eyes <05869>.
42 ויסב מעליהם ויבך וישׁב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את־שׁמעון ויאסר אתו לעיניהם

25 Then Joseph <03130> commanded <06680> (8762) to fill <04390> (8762) their sacks <03627> with corn <01250>, and to restore <07725> (8687) every man's <0376> money <03701> into his sack <08242>, and to give <05414> (8800) them provision <06720> for the way <01870>: and thus <03651> did he <06213> (8799) unto them.
52 ויצו יוסף וימלאו את־כליהם בר ולהשׁיב כספיהם אישׁ אל־שׂקו ולתת להם צדה לדרך ויעשׂ להם כן

26 And they laded <05375> (8799) their asses <02543> with the corn <07668>, and departed <03212> (8799) thence.
62 וישׂאו את־שׁברם על־חמריהם וילכו משׁם

27 And as one <0259> of them opened <06605> (8799) his sack <08242> to give <05414> (8800) his ass <02543> provender <04554> in the inn <04411>, he espied <07200> (8799) his money <03701>; for, behold, it was in his sack's <0572> mouth <06310>.
72 ויפתח האחד את־שׂקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את־כספו והנה־הוא בפי אמתחתו

28 And he said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, My money <03701> is restored <07725> (8717); and, lo <02009>, it is even in my sack <0572>: and their heart <03820> failed <03318> (8799) them, and they were afraid <02729> (8799), saying <0559> (8800) one <0376> to another <0251>, What is this that God <0430> hath done <06213> (8804) unto us?
82 ויאמר אל־אחיו הושׁב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו אישׁ אל־אחיו לאמר מה־זאת עשׂה אלהים לנו

29 And they came <0935> (8799) unto Jacob <03290> their father <01> unto the land <0776> of Canaan <03667>, and told <05046> (8686) him all that befell <07136> (8802) unto them; saying <0559> (8800),
92 ויבאו אל־יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל־הקרת אתם לאמר

30 The man <0376>, who is the lord <0113> of the land <0776>, spake <01696> (8765) roughly <07186> to us, and took <05414> (8799) us for spies <07270> (8764) of the country <0776>.
03 דבר האישׁ אדני הארץ אתנו קשׁות ויתן אתנו כמרגלים את־הארץ

31 And we said <0559> (8799) unto him, We are true <03651> men; we are no spies <07270> (8764):
13 ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים

32 We be twelve <06240> <08147> brethren <0251>, sons <01121> of our father <01>; one <0259> is not, and the youngest <06996> is this day <03117> with our father <01> in the land <0776> of Canaan <03667>.
23 שׁנימ־עשׂר אנחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקטן היום את־אבינו בארץ כנען

33 And the man <0376>, the lord <0113> of the country <0776>, said <0559> (8799) unto us, Hereby shall I know <03045> (8799) that ye are true <03651> men; leave <03240> (8685) one <0259> of your brethren <0251> here with me, and take <03947> (8798) food for the famine <07459> of your households <01004>, and be gone <03212> (8798):
33 ויאמר אלינו האישׁ אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת־רעבון בתיכם קחו ולכו

34 And bring <0935> (8685) your youngest <06996> brother <0251> unto me: then shall I know <03045> (8799) that ye are no spies <07270> (8764), but that ye are true <03651> men: so will I deliver <05414> (8799) you your brother <0251>, and ye shall traffick <05503> (8799) in the land <0776>.
43 והביאו את־אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את־אחיכם אתן לכם ואת־הארץ תסחרו

35 And it came to pass as they emptied <07324> (8688) their sacks <08242>, that, behold, every man's <0376> bundle <06872> of money <03701> was in his sack <08242>: and when both they and their father <01> saw <07200> (8799) the bundles <06872> of money <03701>, they were afraid <03372> (8799).
53 ויהי הם מריקים שׂקיהם והנה־אישׁ צרור־כספו בשׂקו ויראו את־צררות כספיהם המה ואביהם וייראו

36 And Jacob <03290> their father <01> said <0559> (8799) unto them, Me have ye bereaved <07921> (8765) of my children: Joseph <03130> is not, and Simeon <08095> is not, and ye will take <03947> (8799) Benjamin <01144> away: all these things are against me.
63 ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שׁכלתם יוסף איננו ושׁמעון איננו ואת־בנימן תקחו עלי היו כלנה

37 And Reuben <07205> spake <0559> (8799) unto his father <01>, saying <0559> (8800), Slay <04191> (8686) my two <08147> sons <01121>, if I bring <0935> (8686) him not to thee: deliver <05414> (8798) him into my hand <03027>, and I will bring him to thee again <07725> (8686).
73 ויאמר ראובן אל־אביו לאמר את־שׁני בני תמית אמ־לא אביאנו אליך תנה אתו על־ידי ואני אשׁיבנו אליך

38 And he said <0559> (8799), My son <01121> shall not go down <03381> (8799) with you; for his brother <0251> is dead <04191> (8804), and he is left <07604> (8738) alone: if mischief <0611> befall <07122> (8804) him by the way <01870> in the which ye go <03212> (8799), then shall ye bring down <03381> (8689) my gray hairs <07872> with sorrow <03015> to the grave <07585>.
83 ויאמר לא־ירד בני עמכם כי־אחיו מת והוא לבדו נשׁאר וקראהו אסון בדרך אשׁר תלכו־בה והורדתם את־שׂיבתי ביגון שׁאולה

1 And the famine <07458> was sore <03515> in the land <0776>.
1 והרעב כבד בארץ

2 And it came to pass, when they had eaten up <03615> (8765) <0398> (8800) the corn <07668> which they had brought out <0935> (8689) of Egypt <04714>, their father <01> said <0559> (8799) unto them, Go again <07725> (8798), buy <07666> (8798) us a little <04592> food <0400>.
2 ויהי כאשׁר כלו לאכל את־השׁבר אשׁר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שׁבו שׁברו־לנו מעט־אכל

3 And Judah <03063> spake <0559> (8799) unto him, saying <0559> (8800), The man <0376> did solemnly <05749> (8687) protest <05749> (8689) unto us, saying <0559> (8800), Ye shall not see <07200> (8799) my face <06440>, except <01115> your brother <0251> be with you.
3 ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האישׁ לאמר לא־תראו פני בלתי אחיכם אתכם

4 If thou wilt <03426> send <07971> (8764) our brother <0251> with us, we will go down <03381> (8799) and buy <07666> (8799) thee food <0400>:
4 אמ־ישׁך משׁלח את־אחינו אתנו נרדה ונשׁברה לך אכל

5 But if thou wilt not send <07971> (8764) him, we will not go down <03381> (8799): for the man <0376> said <0559> (8804) unto us, Ye shall not see <07200> (8799) my face <06440>, except your brother <0251> be with you.
5 ואמ־אינך משׁלח לא נרד כי־האישׁ אמר אלינו לא־תראו פני בלתי אחיכם אתכם

6 And Israel <03478> said <0559> (8799), Wherefore dealt ye so ill <07489> (8689) with me, as to tell <05046> (8687) the man <0376> whether ye had yet a brother <0251>?
6 ויאמר ישׂראל למה הרעתם לי להגיד לאישׁ העוד לכם אח

7 And they said <0559> (8799), The man <0376> asked <07592> (8804) us straitly <07592> (8800) of our state, and of our kindred <04138>, saying <0559> (8800), Is your father <01> yet alive <02416>? have ye <03426> another brother <0251>? and we told <05046> (8686) him according <05921> to the tenor <06310> of these words <01697>: could we certainly <03045> (8800) know <03045> (8799) that he would say <0559> (8799), Bring <03381> <00> your brother <0251> down <03381> (8685)?
7 ויאמרו שׁאול שׁאל־האישׁ לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי הישׁ לכם אח ונגד־לו על־פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידו את־אחיכם

8 And Judah <03063> said <0559> (8799) unto Israel <03478> his father <01>, Send <07971> (8798) the lad <05288> with me, and we will arise <06965> (8799) and go <03212> (8799); that we may live <02421> (8799), and not die <04191> (8799), both we, and thou, and also our little ones <02945>.
8 ויאמר יהודה אל־ישׂראל אביו שׁלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גמ־אנחנו גמ־אתה גמ־טפנו

9 I will be surety <06148> (8799) for him; of my hand <03027> shalt thou require <01245> (8762) him: if <0518> <00> I bring <0935> (8689) him not <0518> unto thee, and set <03322> (8689) him before thee <06440>, then let me bear the blame <02398> (8804) for ever <03117>:
9 אנכי אערבנו מידי תבקשׁנו אמ־לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל־הימים

10 For except <03884> we had lingered <04102> (8701), surely now we had returned <07725> (8804) this second time <06471>.
01 כי לולא התמהמהנו כי־עתה שׁבנו זה פעמים

11 And their father <01> Israel <03478> said <0559> (8799) unto them, If it must be so now <0645>, do <06213> (8798) this; take <03947> (8798) of the best fruits <02173> in the land <0776> in your vessels <03627>, and carry down <03381> (8685) the man <0376> a present <04503>, a little <04592> balm <06875>, and a little <04592> honey <01706>, spices <05219>, and myrrh <03910>, nuts <0992>, and almonds <08247>:
11 ויאמר אלהם ישׂראל אביהם אמ־כן אפוא זאת עשׂו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאישׁ מנחה מעט צרי ומעט דבשׁ נכאת ולט בטנים ושׁקדים

12 And take <03947> (8798) double <04932> money <03701> in your hand <03027>; and the money <03701> that was brought again <07725> (8716) in the mouth <06310> of your sacks <0572>, carry it again <07725> (8686) in your hand <03027>; peradventure it was an oversight <04870>:
21 וכסף משׁנה קחו בידכם ואת־הכסף המושׁב בפי אמתחתיכם תשׁיבו בידכם אולי משׁגה הוא

13 Take <03947> (8798) also your brother <0251>, and arise <06965> (8798), go again <07725> (8798) unto the man <0376>:
31 ואת־אחיכם קחו וקומו שׁובו אל־האישׁ

14 And God <0410> Almighty <07706> give <05414> (8799) you mercy <07356> before <06440> the man <0376>, that he may send away <07971> (8765) your other <0312> brother <0251>, and Benjamin <01144>. If <0834> I be bereaved <07921> (8804) of my children, I am bereaved <07921> (8804).
41 ואל שׁדי יתן לכם רחמים לפני האישׁ ושׁלח לכם את־אחיכם אחר ואת־בנימין ואני כאשׁר שׁכלתי שׁכלתי

15 And the men <0582> took <03947> (8799) that <02063> present <04503>, and they took <03947> (8804) double <04932> money <03701> in their hand <03027>, and Benjamin <01144>; and rose up <06965> (8799), and went down <03381> (8799) to Egypt <04714>, and stood <05975> (8799) before <06440> Joseph <03130>.
51 ויקחו האנשׁים את־המנחה הזאת ומשׁנה־כסף לקחו בידם ואת־בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף

16 And when Joseph <03130> saw <07200> (8799) Benjamin <01144> with <0854> them, he said <0559> (8799) to the ruler of his house <01004>, Bring <0935> (8685) these men <0582> home <01004>, and slay <02873> (8800) <02874>, and make ready <03559> (8685); for these men <0582> shall dine <0398> (8799) with me at noon <06672>.
61 וירא יוסף אתם את־בנימין ויאמר לאשׁר על־ביתו הבא את־האנשׁים הביתה וטבח טבח והכן כי אתי יאכלו האנשׁים בצהרים

17 And the man <0376> did <06213> (8799) as Joseph <03130> bade <0559> (8804); and the man <0376> brought <0935> (8686) the men <0582> into Joseph's <03130> house <01004>.
71 ויעשׂ האישׁ כאשׁר אמר יוסף ויבא האישׁ את־האנשׁים ביתה יוסף

18 And the men <0582> were afraid <03372> (8799), because they were brought <0935> (8717) into Joseph's <03130> house <01004>; and they said <0559> (8799), Because <01697> of the money <03701> that was returned <07725> (8802) in our sacks <0572> at the first time <08462> are we brought in <0935> (8716); that he may seek occasion <01556> (8705) against us, and fall <05307> (8692) upon us, and take <03947> (8800) us for bondmen <05650>, and our asses <02543>.
81 וייראו האנשׁים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על־דבר הכסף השׁב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת־חמרינו

19 And they came near <05066> (8799) to the steward <0376> of Joseph's <03130> house <01004>, and they communed <01696> (8762) with him at the door <06607> of the house <01004>,
91 ויגשׁו אל־האישׁ אשׁר על־בית יוסף וידברו אליו פתח הבית

20 And said <0559> (8799), O <0994> sir <0113>, we came indeed <03381> (8800) down <03381> (8804) at the first time <08462> to buy <07666> (8800) food <0400>:
02 ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשׁבר־אכל

21 And it came to pass, when we came <0935> (8804) to the inn <04411>, that we opened <06605> (8799) our sacks <0572>, and, behold, every man's <0376> money <03701> was in the mouth <06310> of his sack <0572>, our money <03701> in full weight <04948>: and we have brought it again <07725> (8686) in our hand <03027>.
12 ויהי כי־באנו אל־המלון ונפתחה את־אמתחתינו והנה כספ־אישׁ בפי אמתחתו כספנו במשׁקלו ונשׁב אתו בידנו

22 And other <0312> money <03701> have we brought down <03381> (8689) in our hands <03027> to buy <07666> (8800) food <0400>: we cannot tell <03045> (8804) who put <07760> (8804) our money <03701> in our sacks <0572>.
22 וכסף אחר הורדנו בידנו לשׁבר־אכל לא ידענו מי־שׂם כספנו באמתחתינו

23 And he said <0559> (8799), Peace <07965> be to you, fear <03372> (8799) not: your God <0430>, and the God <0430> of your father <01>, hath given <05414> (8804) you treasure <04301> in your sacks <0572>: I had <0935> (8804) your money <03701>. And he brought <03318> (8686) Simeon <08095> out unto them.
32 ויאמר שׁלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את־שׁמעון

24 And the man <0376> brought <0935> (8686) the men <0582> into Joseph's <03130> house <01004>, and gave <05414> (8799) them water <04325>, and they washed <07364> (8799) their feet <07272>; and he gave <05414> (8799) their asses <02543> provender <04554>.
42 ויבא האישׁ את־האנשׁים ביתה יוסף ויתנ־מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם

25 And they made ready <03559> (8686) the present <04503> against <05704> Joseph <03130> came <0935> (8800) at noon <06672>: for they heard <08085> (8804) that they should eat <0398> (8799) bread <03899> there.
52 ויכינו את־המנחה עד־בוא יוסף בצהרים כי שׁמעו כי־שׁם יאכלו לחם

26 And when Joseph <03130> came <0935> (8799) home <01004>, they brought <0935> (8686) him the present <04503> which was in their hand <03027> into the house <01004>, and bowed <07812> (8691) themselves to him to the earth <0776>.
62 ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את־המנחה אשׁר־בידם הביתה וישׁתחוו־לו ארצה

27 And he asked <07592> (8799) them of their welfare <07965>, and said <0559> (8799), Is your father <01> well <07965>, the old man <02205> of whom ye spake <0559> (8804)? Is he yet alive <02416>?
72 וישׁאל להם לשׁלום ויאמר השׁלום אביכם הזקן אשׁר אמרתם העודנו חי

28 And they answered <0559> (8799), Thy servant <05650> our father <01> is in good health <07965>, he is yet alive <02416>. And they bowed down their heads <06915> (8799), and made obeisance <07812> (8691).
82 ויאמרו שׁלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו וישׁתחו

29 And he lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and saw <07200> (8799) his brother <0251> Benjamin <01144>, his mother's <0517> son <01121>, and said <0559> (8799), Is this your younger <06996> brother <0251>, of whom ye spake <0559> (8804) unto me? And he said <0559> (8799), God <0430> be gracious <02603> (8799) unto thee, my son <01121>.
92 וישׂא עיניו וירא את־בנימין אחיו בנ־אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשׁר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני

30 And Joseph <03130> made haste <04116> (8762); for his bowels <07356> did yearn <03648> (8738) upon his brother <0251>: and he sought <01245> (8762) where to weep <01058> (8800); and he entered <0935> (8799) into his chamber <02315>, and wept <01058> (8799) there.
03 וימהר יוסף כי־נכמרו רחמיו אל־אחיו ויבקשׁ לבכות ויבא החדרה ויבך שׁמה

31 And he washed <07364> (8799) his face <06440>, and went out <03318> (8799), and refrained <0662> (8691) himself, and said <0559> (8799), Set on <07760> (8798) bread <03899>.
13 וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שׂימו לחם

32 And they set on <07760> (8799) for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians <04713>, which did eat <0398> (8802) with him, by themselves: because the Egyptians <04713> might <03201> (8799) not eat <0398> (8800) bread <03899> with the Hebrews <05680>; for that is an abomination <08441> unto the Egyptians <04714>.
23 וישׂימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האכלים אתו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכל את־העברים לחם כי־תועבה הוא למצרים

33 And they sat <03427> (8799) before him <06440>, the firstborn <01060> according to his birthright <01062>, and the youngest <06810> according to his youth <06812>: and the men <0582> marvelled <08539> (8799) one <0376> at another <07453>.
33 וישׁבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשׁים אישׁ אל־רעהו

34 And he took <05375> (8799) and sent messes <04864> unto them from before him <06440>: but Benjamin's <01144> mess <04864> was five <02568> times <03027> so much as <07235> (8799) any of theirs. And they drank <08354> (8799), and were merry <07937> (8799) with him.
43 וישׂא משׂאת מאת פניו אלהם ותרב משׂאת בנימן ממשׂאת כלם חמשׁ ידות וישׁתו וישׁכרו עמו

1 And he commanded <06680> (8762) the steward of his house <01004>, saying <0559> (8800), Fill <04390> (8761) the men's <0582> sacks <0572> with food <0400>, as much as <0834> they can <03201> (8799) carry <05375> (8800), and put <07760> (8798) every man's <0376> money <03701> in his sack's <0572> mouth <06310>.
1 ויצו את־אשׁר על־ביתו לאמר מלא את־אמתחת האנשׁים אכל כאשׁר יוכלון שׂאת ושׂים כספ־אישׁ בפי אמתחתו

2 And put <07760> (8799) my cup <01375>, the silver <03701> cup <01375>, in the sack's <0572> mouth <06310> of the youngest <06996>, and his corn <07668> money <03701>. And he did <06213> (8799) according to the word <01697> that Joseph <03130> had spoken <01696> (8765).
2 ואת־גביעי גביע הכסף תשׂים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שׁברו ויעשׂ כדבר יוסף אשׁר דבר

3 As soon as the morning <01242> was light <0215> (8804), the men <0582> were sent away <07971> (8795), they and their asses <02543>.
3 הבקר אור והאנשׁים שׁלחו המה וחמריהם

4 And when they were gone out <03318> (8804) of the city <05892>, and not yet far off <07368> (8689), Joseph <03130> said <0559> (8804) unto his steward <01004>, Up <06965> (8798), follow <07291> (8798) after <0310> the men <0582>; and when thou dost overtake <05381> (8689) them, say <0559> (8804) unto them, Wherefore have ye rewarded <07999> (8765) evil <07451> for good <02896>?
4 הם יצאו את־העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשׁר על־ביתו קום רדף אחרי האנשׁים והשׂגתם ואמרת אלהם למה שׁלמתם רעה תחת טובה

5 Is not this it in which my lord <0113> drinketh <08354> (8799), and whereby indeed <05172> (8763) he divineth <05172> (8762)? ye have done evil <07489> (8689) in so doing <06213> (8804).
5 הלוא זה אשׁר ישׁתה אדני בו והוא נחשׁ ינחשׁ בו הרעתם אשׁר עשׂיתם

6 And he overtook <05381> (8686) them, and he spake <01696> (8762) unto them these same <0428> words <01697>.
6 וישׂגם וידבר אלהם את־הדברים האלה

7 And they said <0559> (8799) unto him, Wherefore saith <01696> (8762) my lord <0113> these words <01697>? God forbid <02486> that thy servants <05650> should do <06213> (8800) according to this thing <01697>:
7 ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשׂות כדבר הזה

8 Behold, the money <03701>, which we found <04672> (8804) in our sacks <0572>' mouths <06310>, we brought again <07725> (8689) unto thee out of the land <0776> of Canaan <03667>: how then should we steal <01589> (8799) out of thy lord's <0113> house <01004> silver <03701> or gold <02091>?
8 הן כסף אשׁר מצאנו בפי אמתחתינו השׁיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב

9 With whomsoever of thy servants <05650> it be found <04672> (8735), both let him die <04191> (8804), and we also will be my lord's <0113> bondmen <05650>.
9 אשׁר ימצא אתו מעבדיך ומת וגמ־אנחנו נהיה לאדני לעבדים

10 And he said <0559> (8799), Now also let it be according unto your words <01697>: <03651> he with whom it is found <04672> (8735) shall be my servant <05650>; and ye shall be blameless <05355>.
01 ויאמר גמ־עתה כדבריכם כנ־הוא אשׁר ימצא אתו יהיה־לי עבד ואתם תהיו נקים

11 Then they speedily <04116> (8762) took down <03381> (8686) every man <0376> his sack <0572> to the ground <0776>, and opened <06605> (8799) every man <0376> his sack <0572>.
11 וימהרו ויורדו אישׁ את־אמתחתו ארצה ויפתחו אישׁ אמתחתו

12 And he searched <02664> (8762), and began <02490> (8689) at the eldest <01419>, and left <03615> (8765) at the youngest <06996>: and the cup <01375> was found <04672> (8735) in Benjamin's <01144> sack <0572>.
21 ויחפשׂ בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן

13 Then they rent <07167> (8799) their clothes <08071>, and laded <06006> (8799) every man <0376> his ass <02543>, and returned <07725> (8799) to the city <05892>.
31 ויקרעו שׂמלתם ויעמס אישׁ על־חמרו וישׁבו העירה

14 And Judah <03063> and his brethren <0251> came <0935> (8799) to Joseph's <03130> house <01004>; for he was yet there: and they fell <05307> (8799) before him <06440> on the ground <0776>.
41 ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שׁם ויפלו לפניו ארצה

15 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them, What deed <04639> is this that ye have done <06213> (8804)? wot ye <03045> (8804) not that such a man <0376> as I can certainly <05172> (8763) divine <05172> (8762)?
51 ויאמר להם יוסף מה־המעשׂה הזה אשׁר עשׂיתם הלוא ידעתם כי־נחשׁ ינחשׁ אישׁ אשׁר כמני

16 And Judah <03063> said <0559> (8799), What shall we say <0559> (8799) unto my lord <0113>? what shall we speak <01696> (8762)? or how shall we clear ourselves <06663> (8691)? God <0430> hath found out <04672> (8804) the iniquity <05771> of thy servants <05650>: behold, we are my lord's <0113> servants <05650>, both we, and he also <01571> with whom <0834> <03027> the cup <01375> is found <04672> (8738).
61 ויאמר יהודה מה־נאמר לאדני מה־נדבר ומה־נצטדק האלהים מצא את־עון עבדיך הננו עבדים לאדני גמ־אנחנו גם אשׁר־נמצא הגביע בידו

17 And he said <0559> (8799), God forbid <02486> that I should do <06213> (8800) so <02063>: but the man <0376> in whose hand <03027> the cup <01375> is found <04672> (8738), he shall be my servant <05650>; and as for you, get you up <05927> (8798) in peace <07965> unto your father <01>.
71 ויאמר חלילה לי מעשׂות זאת האישׁ אשׁר נמצא הגביע בידו הוא יהיה־לי עבד ואתם עלו לשׁלום אל־אביכם

18 Then Judah <03063> came near <05066> (8799) unto him, and said <0559> (8799), Oh <0994> my lord <0113>, let thy servant <05650>, I pray thee, speak <01696> (8762) a word <01697> in my lord's <0113> ears <0241>, and let not thine anger <0639> burn <02734> (8799) against thy servant <05650>: for thou art even as Pharaoh <06547>.
81 ויגשׁ אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר־נא עבדך דבר באזני אדני ואל־יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה

19 My lord <0113> asked <07592> (8804) his servants <05650>, saying <0559> (8800), Have <03426> ye a father <01>, or a brother <0251>?
91 אדני שׁאל את־עבדיו לאמר הישׁ־לכם אב או־אח

20 And we said <0559> (8799) unto my lord <0113>, We have <03426> a father <01>, an old man <02205>, and a child <03206> of his old age <02208>, a little one <06996>; and his brother <0251> is dead <04191> (8804), and he alone is left <03498> (8735) of his mother <0517>, and his father <01> loveth <0157> (8804) him.
02 ונאמר אל־אדני ישׁ־לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו

21 And thou saidst <0559> (8799) unto thy servants <05650>, Bring him down <03381> (8685) unto me, that I may set <07760> (8799) mine eyes <05869> upon him.
12 ותאמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשׂימה עיני עליו

22 And we said <0559> (8799) unto my lord <0113>, The lad <05288> cannot <03201> (8799) leave <05800> (8800) his father <01>: for if he should leave <05800> (8804) his father <01>, his father would die <04191> (8804).
22 ונאמר אל־אדני לא־יוכל הנער לעזב את־אביו ועזב את־אביו ומת

23 And thou saidst <0559> (8799) unto thy servants <05650>, Except <03808> your youngest <06996> brother <0251> come down <03381> (8799) with you, ye shall see <07200> <00> <03254> <00> my face <06440> no more <07200> (8800) <03254> (8686).
32 ותאמר אל־עבדיך אמ־לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני

24 And it came to pass when we came up <05927> (8804) unto thy servant <05650> my father <01>, we told <05046> (8686) him the words <01697> of my lord <0113>.
42 ויהי כי עלינו אל־עבדך אבי ונגד־לו את דברי אדני

25 And our father <01> said <0559> (8799), Go again <07725> (8798), and buy <07666> (8798) us a little <04592> food <0400>.
52 ויאמר אבינו שׁבו שׁברו־לנו מעט־אכל

26 And we said <0559> (8799), We cannot <03201> (8799) go down <03381> (8800): if our youngest <06996> brother <0251> be <03426> with us, then will we go down <03381> (8804): for we may <03201> (8799) not see <07200> (8800) the man's <0376> face <06440>, except <0369> our youngest <06996> brother <0251> be with us.
62 ונאמר לא נוכל לרדת אמ־ישׁ אחינו הקטן אתנו וירדנו כי־לא נוכל לראות פני האישׁ ואחינו הקטן איננו אתנו

27 And thy servant <05650> my father <01> said <0559> (8799) unto us, Ye know <03045> (8804) that my wife <0802> bare <03205> (8804) me two <08147> sons:
72 ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שׁנים ילדה־לי אשׁתי

28 And the one <0259> went out <03318> (8799) from me, and I said <0559> (8799), Surely <02963> (8800) he is torn in pieces <02963> (8776); and I saw him <07200> (8804) not since <02008>:
82 ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד־הנה

29 And if ye take <03947> (8804) this also from <05973> me <06440>, and mischief <0611> befall him <07136> (8804), ye shall bring down <03381> (8689) my gray hairs <07872> with sorrow <07451> to the grave <07585>.
92 ולקחתם גמ־את־זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את־שׂיבתי ברעה שׁאלה

30 Now therefore when I come <0935> (8800) to thy servant <05650> my father <01>, and the lad <05288> be not with us; seeing that his life <05315> is bound up <07194> (8803) in the lad's life <05315>;
03 ועתה כבאי אל־עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשׁו קשׁורה בנפשׁו

31 It shall come to pass, when he seeth <07200> (8800) that the lad <05288> is not with us, that he will die <04191> (8804): and thy servants <05650> shall bring down <03381> (8689) the gray hairs <07872> of thy servant <05650> our father <01> with sorrow <03015> to the grave <07585>.
13 והיה כראותו כי־אין הנער ומת והורידו עבדיך את־שׂיבת עבדך אבינו ביגון שׁאלה

32 For thy servant <05650> became surety <06148> (8804) for the lad <05288> unto <05973> my father <01>, saying <0559> (8800), If I bring <0935> (8686) him not unto thee, then I shall bear the blame <02398> (8804) to my father <01> for ever <03117>.
23 כי עבדך ערב את־הנער מעם אבי לאמר אמ־לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל־הימים

33 Now therefore, I pray thee, let thy servant <05650> abide <03427> (8799) instead of the lad <05288> a bondman <05650> to my lord <0113>; and let the lad <05288> go up <05927> (8799) with his brethren <0251>.
33 ועתה ישׁב־נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עמ־אחיו

34 For how <0349> shall I go up <05927> (8799) to my father <01>, and the lad <05288> be not with me? lest peradventure I see <07200> (8799) the evil <07451> that shall come on <04672> (8799) my father <01>.
43 כי־איך אעלה אל־אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשׁר ימצא את־אבי

1 Then Joseph <03130> could <03201> (8804) not refrain <0662> (8692) himself before all them that stood <05324> (8737) by him; and he cried <07121> (8799), Cause <03318> <00> every man <0376> to go out <03318> (8685) from me. And there stood <05975> (8804) no man <0376> with him, while Joseph <03130> made himself known <03045> (8692) unto his brethren <0251>.
1 ולא־יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו ויקרא הוציאו כל־אישׁ מעלי ולא־עמד אישׁ אתו בהתודע יוסף אל־אחיו

2 And he wept <06963> <01065> aloud <05414> (8799): and the Egyptians <04714> and the house <01004> of Pharaoh <06547> heard <08085> (8799) <08085> (8799).
2 ויתן את־קלו בבכי וישׁמעו מצרים וישׁמע בית פרעה

3 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, I am Joseph <03130>; doth my father <01> yet live <02416>? And his brethren <0251> could <03201> (8804) not answer <06030> (8800) him; for they were troubled <0926> (8738) at his presence <06440>.
3 ויאמר יוסף אל־אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא־יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו

4 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, Come near <05066> (8798) to me, I pray you. And they came near <05066> (8799). And he said <0559> (8799), I am Joseph <03130> your brother <0251>, whom ye sold <04376> (8804) into Egypt <04714>.
4 ויאמר יוסף אל־אחיו גשׁו־נא אלי ויגשׁו ויאמר אני יוסף אחיכם אשׁר־מכרתם אתי מצרימה

5 Now therefore be not grieved <06087> (8735), nor angry <02734> (8799) with yourselves <05869>, that ye sold <04376> (8804) me hither: for God <0430> did send <07971> (8804) me before you <06440> to preserve life <04241>.
5 ועתה אל־תעצבו ואל־יחר בעיניכם כי־מכרתם אתי הנה כי למחיה שׁלחני אלהים לפניכם

6 For these two years <08141> hath the famine <07458> been in <07130> the land <0776>: and yet there are five <02568> years <08141>, in the which there shall neither <0369> be earing <02758> nor harvest <07105>.
6 כי־זה שׁנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמשׁ שׁנים אשׁר אינ־חרישׁ וקציר

7 And God <0430> sent <07971> (8799) me before you <06440> to preserve <07760> (8800) you a posterity <07611> in the earth <0776>, and to save your lives <02421> (8687) by a great <01419> deliverance <06413>.
7 וישׁלחני אלהים לפניכם לשׂום לכם שׁארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה

8 So now it was not you that sent <07971> (8804) me hither, but God <0430>: and he hath made <07760> (8799) me a father <01> to Pharaoh <06547>, and lord <0113> of all his house <01004>, and a ruler <04910> (8802) throughout all the land <0776> of Egypt <04714>.
8 ועתה לא־אתם שׁלחתם אתי הנה כי האלהים וישׂימני לאב לפרעה ולאדון לכל־ביתו ומשׁל בכל־ארץ מצרים

9 Haste <04116> (8761) ye, and go up <05927> (8798) to my father <01>, and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) thy son <01121> Joseph <03130>, God <0430> hath made <07760> (8804) me lord <0113> of all Egypt <04714>: come down <03381> (8798) unto me, tarry <05975> (8799) not:
9 מהרו ועלו אל־אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שׂמני אלהים לאדון לכל־מצרים רדה אלי אל־תעמד

10 And thou shalt dwell <03427> (8804) in the land <0776> of Goshen <01657>, and thou shalt be near <07138> unto me, thou, and thy children <01121>, and thy children's <01121> children <01121>, and thy flocks <06629>, and thy herds <01241>, and all that thou hast:
01 וישׁבת בארצ־גשׁן והיית קרוב אלי אתה ובניך ובני בניך וצאנך ובקרך וכל־אשׁר־לך

11 And there will I nourish <03557> (8773) thee; for yet there are five <02568> years <08141> of famine <07458>; lest thou, and thy household <01004>, and all that thou hast, come to poverty <03423> (8735).
11 וכלכלתי אתך שׁם כי־עוד חמשׁ שׁנים רעב פנ־תורשׁ אתה וביתך וכל־אשׁר־לך

12 And, behold, your eyes <05869> see <07200> (8802), and the eyes <05869> of my brother <0251> Benjamin <01144>, that it is my mouth <06310> that speaketh <01696> (8764) unto you.
21 והנה עיניכם ראות ועיני אחי בנימין כי־פי המדבר אליכם

13 And ye shall tell <05046> (8689) my father <01> of all my glory <03519> in Egypt <04714>, and of all that ye have seen <07200> (8804); and ye shall haste <04116> (8765) and bring down <03381> (8689) my father <01> hither.
31 והגדתם לאבי את־כל־כבודי במצרים ואת כל־אשׁר ראיתם ומהרתם והורדתם את־אבי הנה

14 And he fell <05307> (8799) upon his brother <0251> Benjamin's <01144> neck <06677>, and wept <01058> (8799); and Benjamin <01144> wept <01058> (8804) upon his neck <06677>.
41 ויפל על־צוארי בנימנ־אחיו ויבך ובנימן בכה על־צואריו

15 Moreover he kissed <05401> (8762) all his brethren <0251>, and wept <01058> (8799) upon them: and after <0310> that his brethren <0251> talked <01696> (8765) with him.
51 וינשׁק לכל־אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו

16 And the fame <06963> thereof was heard <08085> (8738) in Pharaoh's <06547> house <01004>, saying <0559> (8800), Joseph's <03130> brethren <0251> are come <0935> (8804): and it pleased <03190> <00> <05869> <00> Pharaoh <06547> well <03190> (8799) <05869>, and <05869> his servants <05650>.
61 והקל נשׁמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו

17 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Say <0559> (8798) unto thy brethren <0251>, This do <06213> (8798) ye; lade <02943> (8798) your beasts <01165>, and go <03212> (8798), get <0935> (8798) you unto the land <0776> of Canaan <03667>;
71 ויאמר פרעה אל־יוסף אמר אל־אחיך זאת עשׂו טענו את־בעירכם ולכו־באו ארצה כנען

18 And take <03947> (8798) your father <01> and your households <01004>, and come <0935> (8798) unto me: and I will give <05414> (8799) you the good <02898> of the land <0776> of Egypt <04714>, and ye shall eat <0398> (8798) the fat <02459> of the land <0776>.
81 וקחו את־אביכם ואת־בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את־טוב ארץ מצרים ואכלו את־חלב הארץ

19 Now thou art commanded <06680> (8795), this do <06213> (8798) ye; take <03947> (8798) you wagons <05699> out of the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945>, and for your wives <0802>, and bring <05375> (8804) your father <01>, and come <0935> (8804).
91 ואתה צויתה זאת עשׂו קחו־לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשׁיכם ונשׂאתם את־אביכם ובאתם

20 Also <05869> regard <02347> (8799) not your stuff <03627>; for the good <02898> of all the land <0776> of Egypt <04714> is yours.
02 ועינכם אל־תחס על־כליכם כי־טוב כל־ארץ מצרים לכם הוא

21 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) so: and Joseph <03130> gave <05414> (8799) them wagons <05699>, according to the commandment <06310> of Pharaoh <06547>, and gave <05414> (8799) them provision <06720> for the way <01870>.
12 ויעשׂו־כן בני ישׂראל ויתן להם יוסף עגלות על־פי פרעה ויתן להם צדה לדרך

22 To all of them he gave <05414> (8804) each man <0376> changes <02487> of raiment <08071>; but to Benjamin <01144> he gave <05414> (8804) three <07969> hundred <03967> pieces of silver <03701>, and five <02568> changes <02487> of raiment <08071>.
22 לכלם נתן לאישׁ חלפות שׂמלת ולבנימן נתן שׁלשׁ מאות כסף וחמשׁ חלפת שׂמלת

23 And to his father <01> he sent <07971> (8804) after this <02063> manner; ten <06235> asses <0860> laden <05375> (8802) with the good things <02898> of Egypt <04714>, and ten <06235> she asses <02543> laden <05375> (8802) with corn <01250> and bread <03899> and meat <04202> for his father <01> by the way <01870>.
32 ולאביו שׁלח כזאת עשׂרה חמרים נשׂאים מטוב מצרים ועשׂר אתנת נשׂאת בר ולחם ומזון לאביו לדרך

24 So he sent <07971> <00> his brethren <0251> away <07971> (8762), and they departed <03212> (8799): and he said <0559> (8799) unto them, See that ye fall not out <07264> (8799) by the way <01870>.
42 וישׁלח את־אחיו וילכו ויאמר אלהם אל־תרגזו בדרך

25 And they went up <05927> (8799) out of Egypt <04714>, and came <0935> (8799) into the land <0776> of Canaan <03667> unto Jacob <03290> their father <01>,
52 ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל־יעקב אביהם

26 And told <05046> (8686) him, saying <0559> (8800), Joseph <03130> is yet alive <02416>, and he is governor <04910> (8802) over all the land <0776> of Egypt <04714>. And Jacob's heart <03820> fainted <06313> (8799), for he believed <0539> (8689) them not.
62 ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי־הוא משׁל בכל־ארץ מצרים ויפג לבו כי לא־האמין להם

27 And they told <01696> (8762) him all the words <01697> of Joseph <03130>, which he had said <01696> (8765) unto them: and when he saw <07200> (8799) the wagons <05699> which Joseph <03130> had sent <07971> (8804) to carry <05375> (8800) him, the spirit <07307> of Jacob <03290> their father <01> revived <02421> (8799):
72 וידברו אליו את כל־דברי יוסף אשׁר דבר אלהם וירא את־העגלות אשׁר־שׁלח יוסף לשׂאת אתו ותחי רוח יעקב אביהם

28 And Israel <03478> said <0559> (8799), It is enough <07227>; Joseph <03130> my son <01121> is yet alive <02416>: I will go <03212> (8799) and see him <07200> (8799) before I die <04191> (8799).
82 ויאמר ישׂראל רב עוד־יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות

1 And Israel <03478> took his journey <05265> (8799) with all that he had, and came <0935> (8799) to Beersheba <0884>, and offered <02076> (8799) sacrifices <02077> unto the God <0430> of his father <01> Isaac <03327>.
1 ויסע ישׂראל וכל־אשׁר־לו ויבא בארה שׁבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק

2 And God <0430> spake <0559> (8799) unto Israel <03478> in the visions <04759> of the night <03915>, and said <0559> (8799), Jacob <03290>, Jacob <03290>. And he said <0559> (8799), Here am I.
2 ויאמר אלהים לישׂראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני

3 And he said <0559> (8799), I am God <0410>, the God <0430> of thy father <01>: fear <03372> (8799) not to go down <03381> (8800) into Egypt <04714>; for I will there make <07760> (8799) of thee a great <01419> nation <01471>:
3 ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשׂימך שׁם

4 I will go down <03381> (8799) with thee into Egypt <04714>; and I will also surely <05927> (8800) bring thee up <05927> (8686) again: and Joseph <03130> shall put <07896> (8799) his hand <03027> upon thine eyes <05869>.
4 אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גמ־עלה ויוסף ישׁית ידו על־עיניך

5 And Jacob <03290> rose up <06965> (8799) from Beersheba <0884>: and the sons <01121> of Israel <03478> carried <05375> (8799) Jacob <03290> their father <01>, and their little ones <02945>, and their wives <0802>, in the wagons <05699> which Pharaoh <06547> had sent <07971> (8804) to carry <05375> (8800) him.
5 ויקם יעקב מבאר שׁבע וישׂאו בני־ישׂראל את־יעקב אביהם ואת־טפם ואת־נשׁיהם בעגלות אשׁר־שׁלח פרעה לשׂאת אתו

6 And they took <03947> (8799) their cattle <04735>, and their goods <07399>, which they had gotten <07408> (8804) in the land <0776> of Canaan <03667>, and came <0935> (8799) into Egypt <04714>, Jacob <03290>, and all his seed <02233> with him:
6 ויקחו את־מקניהם ואת־רכושׁם אשׁר רכשׁו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל־זרעו אתו

7 His sons <01121>, and his sons <01121>' sons <01121> with him, his daughters <01323>, and his sons <01121>' daughters <01323>, and all his seed <02233> brought he <0935> (8689) with him into Egypt <04714>.
7 בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל־זרעו הביא אתו מצרימה

8 And these are the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>, which came <0935> (8802) into Egypt <04714>, Jacob <03290> and his sons <01121>: Reuben <07205>, Jacob's <03290> firstborn <01060>.
8 ואלה שׁמות בני־ישׂראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן

9 And the sons <01121> of Reuben <07205>; Hanoch <02585>, and Phallu <06396>, and Hezron <02696>, and Carmi <03756>.
9 ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרון וכרמי

10 And the sons <01121> of Simeon <08095>; Jemuel <03223>, and Jamin <03226>, and Ohad <0161>, and Jachin <03199>, and Zohar <06714>, and Shaul <07586> the son <01121> of a Canaanitish <03669> woman.
01 ובני שׁמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושׁאול בנ־הכנענית

11 And the sons <01121> of Levi <03878>; Gershon <01648>, Kohath <06955>, and Merari <04847>.
11 ובני לוי גרשׁון קהת ומררי

12 And the sons <01121> of Judah <03063>; Er <06147>, and Onan <0209>, and Shelah <07956>, and Pharez <06557>, and Zerah <02226>: but Er <06147> and Onan <0209> died <04191> (8799) in the land <0776> of Canaan <03667>. And the sons <01121> of Pharez <06557> were Hezron <02696> and Hamul <02538>.
21 ובני יהודה ער ואונן ושׁלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני־פרץ חצרון וחמול

13 And the sons <01121> of Issachar <03485>; Tola <08439>, and Phuvah <06312>, and Job <03102>, and Shimron <08110>.
31 ובני ישׂשׁכר תולע ופוה ויוב ושׁמרון

14 And the sons <01121> of Zebulun <02074>; Sered <05624>, and Elon <0356>, and Jahleel <03177>.
41 ובני זבולן סרד ואלון ויחלאל

15 These be the sons <01121> of Leah <03812>, which she bare <03205> (8804) unto Jacob <03290> in Padanaram <06307>, with his daughter <01323> Dinah <01783>: all the souls <05315> of his sons <01121> and his daughters <01323> were thirty <07970> and three <07969>.
51 אלה בני לאה אשׁר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל־נפשׁ בניו ובנותיו שׁלשׁים ושׁלשׁ

16 And the sons <01121> of Gad <01410>; Ziphion <06837>, and Haggi <02291>, Shuni <07764>, and Ezbon <0675>, Eri <06179>, and Arodi <0722>, and Areli <0692>.
61 ובני גד צפיון וחגי שׁוני ואצבן ערי וארודי ואראלי

17 And the sons <01121> of Asher <0836>; Jimnah <03232>, and Ishuah <03438>, and Isui <03440>, and Beriah <01283>, and Serah <08294> their sister <0269>: and the sons <01121> of Beriah <01283>; Heber <02268>, and Malchiel <04439>.
71 ובני אשׁר ימנה וישׁוה וישׁוי ובריעה ושׂרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל

18 These are the sons <01121> of Zilpah <02153>, whom Laban <03837> gave <05414> (8804) to Leah <03812> his daughter <01323>, and these she bare <03205> (8799) unto Jacob <03290>, even sixteen <06240> <08337> souls <05315>.
81 אלה בני זלפה אשׁר־נתן לבן ללאה בתו ותלד את־אלה ליעקב שׁשׁ עשׂרה נפשׁ

19 The sons <01121> of Rachel <07354> Jacob's <03290> wife <0802>; Joseph <03130>, and Benjamin <01144>.
91 בני רחל אשׁת יעקב יוסף ובנימן

20 And unto Joseph <03130> in the land <0776> of Egypt <04714> were born <03205> (8735) Manasseh <04519> and Ephraim <0669>, which Asenath <0621> the daughter <01323> of Potipherah <06319> priest <03548> of On <0204> bare <03205> (8804) unto him.
02 ויולד ליוסף בארץ מצרים אשׁר ילדה־לו אסנת בת־פוטי פרע כהן אן את־מנשׁה ואת־אפרים

21 And the sons <01121> of Benjamin <01144> were Belah <01106>, and Becher <01071>, and Ashbel <0788>, Gera <01617>, and Naaman <05283>, Ehi <0278>, and Rosh <07220>, Muppim <04649>, and Huppim <02650>, and Ard <0714>.
12 ובני בנימן בלע ובכר ואשׁבל גרא ונעמן אחי וראשׁ מפים וחפים וארד

22 These are the sons <01121> of Rachel <07354>, which were born <03205> (8795) to Jacob <03290>: all the souls <05315> were fourteen <0702> <06240>.
22 אלה בני רחל אשׁר ילד ליעקב כל־נפשׁ ארבעה עשׂר

23 And the sons <01121> of Dan <01835>; Hushim <02366>.
32 ובני־דן חשׁים

24 And the sons <01121> of Naphtali <05321>; Jahzeel <03183>, and Guni <01476>, and Jezer <03337>, and Shillem <08006>.
42 ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושׁלם

25 These are the sons <01121> of Bilhah <01090>, which Laban <03837> gave <05414> (8804) unto Rachel <07354> his daughter <01323>, and she bare <03205> (8799) these unto Jacob <03290>: all the souls <05315> were seven <07651>.
52 אלה בני בלהה אשׁר־נתן לבן לרחל בתו ותלד את־אלה ליעקב כל־נפשׁ שׁבעה

26 All the souls <05315> that came <0935> (8802) with Jacob <03290> into Egypt <04714>, which came out <03318> (8802) of his loins <03409>, besides Jacob's <03290> sons <01121>' wives <0802>, all the souls <05315> were threescore <08346> and six <08337>;
62 כל־הנפשׁ הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשׁי בני־יעקב כל־נפשׁ שׁשׁים ושׁשׁ

27 And the sons <01121> of Joseph <03130>, which were born <03205> (8795) him in Egypt <04714>, were two <08147> souls <05315>: all the souls <05315> of the house <01004> of Jacob <03290>, which came <0935> (8802) into Egypt <04714>, were threescore and ten <07657>.
72 ובני יוסף אשׁר־ילד־לו במצרים נפשׁ שׁנים כל־הנפשׁ לבית־יעקב הבאה מצרימה שׁבעים

28 And he sent <07971> (8804) Judah <03063> before him <06440> unto Joseph <03130>, to direct <03384> (8687) his face <06440> unto Goshen <01657>; and they came <0935> (8799) into the land <0776> of Goshen <01657>.
82 ואת־יהודה שׁלח לפניו אל־יוסף להורת לפניו גשׁנה ויבאו ארצה גשׁן

29 And Joseph <03130> made ready <0631> (8799) his chariot <04818>, and went up <05927> (8799) to meet <07125> (8800) Israel <03478> his father <01>, to Goshen <01657>, and presented <07200> (8735) himself unto him; and he fell <05307> (8799) on his neck <06677>, and wept <01058> (8799) on his neck <06677> a good while <05750>.
92 ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת־ישׂראל אביו גשׁנה וירא אליו ויפל על־צואריו ויבך על־צואריו עוד

30 And Israel <03478> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Now <06471> let me die <04191> (8799), since <0310> I have seen <07200> (8800) thy face <06440>, because thou art yet <05750> alive <02416>.
03 ויאמר ישׂראל אל־יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את־פניך כי עודך חי

31 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, and unto his father's <01> house <01004>, I will go up <05927> (8799), and shew <05046> (8686) Pharaoh <06547>, and say <0559> (8799) unto him, My brethren <0251>, and my father's <01> house <01004>, which were in the land <0776> of Canaan <03667>, are come <0935> (8804) unto me;
13 ויאמר יוסף אל־אחיו ואל־בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית־אבי אשׁר בארצ־כנען באו אלי

32 And the men <0582> are shepherds <07462> (8802) <06629>, for their trade hath been to feed cattle <04735>; and they have brought <0935> (8689) their flocks <06629>, and their herds <01241>, and all that they have.
23 והאנשׁים רעי צאן כי־אנשׁי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל־אשׁר להם הביאו

33 And it shall come to pass, when Pharaoh <06547> shall call <07121> (8799) you, and shall say <0559> (8804), What is your occupation <04639>?
33 והיה כי־יקרא לכם פרעה ואמר מה־מעשׂיכם

34 That ye shall say <0559> (8804), Thy servants <05650>' trade <0582> hath been about cattle <04735> from our youth <05271> even until now, both we, and also our fathers <01>: that ye may dwell <03427> (8799) in the land <0776> of Goshen <01657>; for every shepherd <07462> (8802) <06629> is an abomination <08441> unto the Egyptians <04714>.
43 ואמרתם אנשׁי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד־עתה גמ־אנחנו גמ־אבתינו בעבור תשׁבו בארץ גשׁן כי־תועבת מצרים כל־רעה צאן

1 Then Joseph <03130> came <0935> (8799) and told <05046> (8686) Pharaoh <06547>, and said <0559> (8799), My father <01> and my brethren <0251>, and their flocks <06629>, and their herds <01241>, and all that they have, are come out <0935> (8804) of the land <0776> of Canaan <03667>; and, behold, they are in the land <0776> of Goshen <01657>.
1 ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל־אשׁר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשׁן

2 And he took <03947> (8804) some <07097> of his brethren <0251>, even five <02568> men <0582>, and presented <03322> (8686) them unto <06440> Pharaoh <06547>.
2 ומקצה אחיו לקח חמשׁה אנשׁים ויצגם לפני פרעה

3 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, What is your occupation <04639>? And they said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, Thy servants <05650> are shepherds <07462> (8802) <06629>, both we, and also our fathers <01>.
3 ויאמר פרעה אל־אחיו מה־מעשׂיכם ויאמרו אל־פרעה רעה צאן עבדיך גמ־אנחנו גמ־אבותינו

4 They said <0559> (8799) moreover unto Pharaoh <06547>, For to sojourn <01481> (8800) in the land <0776> are we come <0935> (8804); for thy servants <05650> have no pasture <04829> for their flocks <06629>; for the famine <07458> is sore <03515> in the land <0776> of Canaan <03667>: now therefore, we pray thee, let thy servants <05650> dwell <03427> (8799) in the land <0776> of Goshen <01657>.
4 ויאמרו אל־פרעה לגור בארץ באנו כי־אין מרעה לצאן אשׁר לעבדיך כי־כבד הרעב בארץ כנען ועתה ישׁבו־נא עבדיך בארץ גשׁן

5 And Pharaoh <06547> spake <0559> (8799) unto Joseph <03130>, saying <0559> (8800), Thy father <01> and thy brethren <0251> are come <0935> (8804) unto thee:
5 ויאמר פרעה אל־יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך

6 The land <0776> of Egypt <04714> is before thee <06440>; in the best <04315> of the land <0776> make <03427> <00> thy father <01> and brethren <0251> to dwell <03427> (8685); in the land <0776> of Goshen <01657> let them dwell <03427> (8799): and if thou knowest <03045> (8804) <03426> any men <0582> of activity <02428> among them, then make them <07760> (8804) rulers <08269> over my cattle <04735>.
6 ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושׁב את־אביך ואת־אחיך ישׁבו בארץ גשׁן ואמ־ידעת וישׁ־בם אנשׁי־חיל ושׂמתם שׂרי מקנה על־אשׁר־לי

7 And Joseph <03130> brought in <0935> (8686) Jacob <03290> his father <01>, and set him <05975> (8686) before <06440> Pharaoh <06547>: and Jacob <03290> blessed <01288> (8762) Pharaoh <06547>.
7 ויבא יוסף את־יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את־פרעה

8 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, How <04100> old <02416> <03117> <08141> art thou?
8 ויאמר פרעה אל־יעקב כמה ימי שׁני חייך

9 And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, The days <03117> of the years <08141> of my pilgrimage <04033> are an hundred <03967> and thirty <07970> years <08141>: few <04592> and evil <07451> have the days <03117> of the years <08141> of my life <02416> been, and have not attained <05381> (8689) unto the days <03117> of the years <08141> of the life <02416> of my fathers <01> in the days <03117> of their pilgrimage <04033>.
9 ויאמר יעקב אל־פרעה ימי שׁני מגורי שׁלשׁים ומאת שׁנה מעט ורעים היו ימי שׁני חיי ולא השׂיגו את־ימי שׁני חיי אבתי בימי מגוריהם

10 And Jacob <03290> blessed <01288> (8762) Pharaoh <06547>, and went out <03318> (8799) from before <06440> Pharaoh <06547>.
01 ויברך יעקב את־פרעה ויצא מלפני פרעה

11 And Joseph <03130> placed <03427> (8686) his father <01> and his brethren <0251>, and gave <05414> (8799) them a possession <0272> in the land <0776> of Egypt <04714>, in the best <04315> of the land <0776>, in the land <0776> of Rameses <07486>, as Pharaoh <06547> had commanded <06680> (8765).
11 ויושׁב יוסף את־אביו ואת־אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשׁר צוה פרעה

12 And Joseph <03130> nourished <03557> (8770) his father <01>, and his brethren <0251>, and all his father's <01> household <01004>, with bread <03899>, according <06310> to their families <02945>.
21 ויכלכל יוסף את־אביו ואת־אחיו ואת כל־בית אביו לחם לפי הטף

13 And there was no bread <03899> in all the land <0776>; for the famine <07458> was very <03966> sore <03515>, so that the land <0776> of Egypt <04714> and all the land <0776> of Canaan <03667> fainted <03856> (8799) by reason <06440> of the famine <07458>.
31 ולחם אין בכל־הארץ כי־כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב

14 And Joseph <03130> gathered up <03950> (8762) all the money <03701> that was found <04672> (8737) in the land <0776> of Egypt <04714>, and in the land <0776> of Canaan <03667>, for the corn <07668> which they bought <07666> (8802): and Joseph <03130> brought <0935> (8686) the money <03701> into Pharaoh's <06547> house <01004>.
41 וילקט יוסף את־כל־הכסף הנמצא בארצ־מצרים ובארץ כנען בשׁבר אשׁר־הם שׁברים ויבא יוסף את־הכסף ביתה פרעה

15 And when money <03701> failed <08552> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714>, and in the land <0776> of Canaan <03667>, all the Egyptians <04714> came <0935> (8799) unto Joseph <03130>, and said <0559> (8800), Give <03051> (8798) us bread <03899>: for why should we die <04191> (8799) in thy presence? for the money <03701> faileth <0656> (8804).
51 ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל־מצרים אל־יוסף לאמר הבה־לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף

16 And Joseph <03130> said <0559> (8799), Give <03051> (8798) your cattle <04735>; and I will give <05414> (8799) you for your cattle <04735>, if money <03701> fail <0656> (8804).
61 ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אמ־אפס כסף

17 And they brought <0935> (8686) their cattle <04735> unto Joseph <03130>: and Joseph <03130> gave <05414> (8799) them bread <03899> in exchange for horses <05483>, and for the flocks <06629>, and for the cattle <04735> of the herds <01241>, and for the asses <02543>: and he fed <05095> (8762) them with bread <03899> for all their cattle <04735> for that year <08141>.
71 ויביאו את־מקניהם אל־יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל־מקנהם בשׁנה ההוא

18 When that year <08141> was ended <08552> (8799), they came <0935> (8799) unto him the second <08145> year <08141>, and said <0559> (8799) unto him, We will not hide <03582> (8762) it from my lord <0113>, how that our money <03701> is spent <08552> (8804); my lord <0113> also hath <0413> our herds <04735> of cattle <0929>; there is not ought left <07604> (8738) in the sight <06440> of my lord <0113>, but our bodies <01472>, and our lands <0127>:
81 ותתם השׁנה ההוא ויבאו אליו בשׁנה השׁנית ויאמרו לו לא־נכחד מאדני כי אמ־תם הכסף ומקנה הבהמה אל־אדני לא נשׁאר לפני אדני בלתי אמ־גויתנו ואדמתנו

19 Wherefore shall we die <04191> (8799) before thine eyes <05869>, both we and our land <0127>? buy <07069> (8798) us and our land <0127> for bread <03899>, and we and our land <0127> will be servants <05650> unto Pharaoh <06547>: and give <05414> (8798) us seed <02233>, that we may live <02421> (8799), and not die <04191> (8799), that the land <0127> be not desolate <03456> (8799).
91 למה נמות לעיניך גמ־אנחנו גם אדמתנו קנה־אתנו ואת־אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה ותנ־זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשׁם

20 And Joseph <03130> bought <07069> (8799) all the land <0127> of Egypt <04714> for Pharaoh <06547>; for the Egyptians <04714> sold <04376> (8804) every man <0376> his field <07704>, because the famine <07458> prevailed <02388> (8804) over them: so the land <0776> became Pharaoh's <06547>.
02 ויקן יוסף את־כל־אדמת מצרים לפרעה כי־מכרו מצרים אישׁ שׂדהו כי־חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה

21 And as for the people <05971>, he removed <05674> (8689) them to cities <05892> from one end <07097> of the borders <01366> of Egypt <04714> even to the other end <07097> thereof.
12 ואת־העם העביר אתו לערים מקצה גבול־מצרים ועד־קצהו

22 Only the land <0127> of the priests <03548> bought he <07069> (8804) not; for the priests <03548> had a portion <02706> assigned them of Pharaoh <06547>, and did eat <0398> (8804) their portion <02706> which Pharaoh <06547> gave <05414> (8804) them: wherefore they sold <04376> (8804) not their lands <0127>.
22 רק אדמת הכהנים לא קנה כי חק לכהנים מאת פרעה ואכלו את־חקם אשׁר נתן להם פרעה על־כן לא מכרו את־אדמתם

23 Then Joseph <03130> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Behold, I have bought <07069> (8804) <0853> you this day <03117> and your land <0127> for Pharaoh <06547>: lo <01887>, here is seed <02233> for you, and ye shall sow <02232> (8804) the land <0127>.
32 ויאמר יוסף אל־העם הן קניתי אתכם היום ואת־אדמתכם לפרעה הא־לכם זרע וזרעתם את־האדמה

24 And it shall come to pass in the increase <08393>, that ye shall give <05414> (8804) the fifth <02549> part unto Pharaoh <06547>, and four <0702> parts <03027> shall be your own, for seed <02233> of the field <07704>, and for your food <0400>, and for them of your households <01004>, and for food <0398> (8800) for your little ones <02945>.
42 והיה בתבואת ונתתם חמישׁית לפרעה וארבע הידת יהיה לכם לזרע השׂדה ולאכלכם ולאשׁר בבתיכם ולאכל לטפכם

25 And they said <0559> (8799), Thou hast saved our lives <02421> (8689): let us find <04672> (8799) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>, and we will be Pharaoh's <06547> servants <05650>.
52 ויאמרו החיתנו נמצא־חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה

26 And Joseph <03130> made <07760> (8799) it a law <02706> over the land <0127> of Egypt <04714> unto this day <03117>, that Pharaoh <06547> should have the fifth <02569> part; except <07535> the land <0127> of the priests <03548> only, which became not Pharaoh's <06547>.
62 וישׂם אתה יוסף לחק עד־היום הזה על־אדמת מצרים לפרעה לחמשׁ רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה

27 And Israel <03478> dwelt <03427> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714>, in the country <0776> of Goshen <01657>; and they had possessions <0270> (8735) therein, and grew <06509> (8799), and multiplied <07235> (8799) exceedingly <03966>.
72 וישׁב ישׂראל בארץ מצרים בארץ גשׁן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד

28 And Jacob <03290> lived <02421> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714> seventeen <06240> <07651> years <08141>: so the whole age <02416> <03117> of Jacob <03290> was an hundred <03967> forty <0705> <08141> and seven <07651> years <08141>.
82 ויחי יעקב בארץ מצרים שׁבע עשׂרה שׁנה ויהי ימי־יעקב שׁני חייו שׁבע שׁנים וארבעים ומאת שׁנה

29 And the time <03117> drew nigh <07126> (8799) that Israel <03478> must die <04191> (8800): and he called <07121> (8799) his son <01121> Joseph <03130>, and said <0559> (8799) unto him, If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, put <07760> (8798), I pray thee, thy hand <03027> under my thigh <03409>, and deal <06213> (8804) kindly <02617> and truly <0571> with me; bury <06912> (8799) me not, I pray thee, in Egypt <04714>:
92 ויקרבו ימי־ישׂראל למות ויקרא לבנו ליוסף ויאמר לו אמ־נא מצאתי חן בעיניך שׂימ־נא ידך תחת ירכי ועשׂית עמדי חסד ואמת אל־נא תקברני במצרים

30 But I will lie <07901> (8804) with my fathers <01>, and thou shalt carry <05375> (8804) me out of Egypt <04714>, and bury <06912> (8804) me in their buryingplace <06900>. And he said <0559> (8799), I will do <06213> (8799) as thou hast said <01697>.
03 ושׁכבתי עמ־אבתי ונשׂאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשׂה כדברך

31 And he said <0559> (8799), Swear <07650> (8734) unto me. And he sware <07650> (8735) unto him. And Israel <03478> bowed <07812> (8691) himself upon the bed's <04296> head <07218>.
13 ויאמר השׁבעה לי וישׁבע לו וישׁתחו ישׂראל על־ראשׁ המטה

1 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that one told <0559> (8799) Joseph <03130>, Behold, thy father <01> is sick <02470> (8802): and he took <03947> (8799) with him his two <08147> sons <01121>, Manasseh <04519> and Ephraim <0669>.
1 ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את־שׁני בניו עמו את־מנשׁה ואת־אפרים

2 And one told <05046> (8686) Jacob <03290>, and said <0559> (8799), Behold, thy son <01121> Joseph <03130> cometh <0935> (8802) unto thee: and Israel <03478> strengthened <02388> (8691) himself, and sat <03427> (8799) upon the bed <04296>.
2 ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישׂראל וישׁב על־המטה

3 And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, God <0410> Almighty <07706> appeared <07200> (8738) unto me at Luz <03870> in the land <0776> of Canaan <03667>, and blessed <01288> (8762) me,
3 ויאמר יעקב אל־יוסף אל שׁדי נראה־אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי

4 And said <0559> (8799) unto me, Behold, I will make thee fruitful <06509> (8688), and multiply <07235> (8689) thee, and I will make <05414> (8804) of thee a multitude <06951> of people <05971>; and will give <05414> (8804) this land <0776> to thy seed <02233> after thee <0310> for an everlasting <05769> possession <0272>.
4 ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את־הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם

5 And now thy two <08147> sons <01121>, Ephraim <0669> and Manasseh <04519>, which were born <03205> (8737) unto thee in the land <0776> of Egypt <04714> before <05704> I came <0935> (8800) unto thee into Egypt <04714>, are mine; as Reuben <07205> and Simeon <08095>, they shall be mine.
5 ועתה שׁני־בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד־באי אליך מצרימה לי־הם אפרים ומנשׁה כראובן ושׁמעון יהיו־לי

6 And thy issue <04138>, which thou begettest <03205> (8689) after <0310> them, shall be thine, and shall be called <07121> (8735) after <05921> the name <08034> of their brethren <0251> in their inheritance <05159>.
6 ומולדתך אשׁר־הולדת אחריהם לך יהיו על שׁם אחיהם יקראו בנחלתם

7 And as for me, when I came <0935> (8800) from Padan <06307>, Rachel <07354> died <04191> (8804) by me in the land <0776> of Canaan <03667> in the way <01870>, when <05750> yet there was but a little <03530> way <0776> to come <0935> (8800) unto Ephrath <0672>: and I buried her <06912> (8799) there in the way <01870> of Ephrath <0672>; the same is Bethlehem <01035>.
7 ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל בארץ כנען בדרך בעוד כברת־ארץ לבא אפרתה ואקברה שׁם בדרך אפרת הוא בית לחם

8 And Israel <03478> beheld <07200> (8799) Joseph's <03130> sons <01121>, and said <0559> (8799), Who are these?
8 וירא ישׂראל את־בני יוסף ויאמר מי־אלה

9 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his father <01>, They are my sons <01121>, whom God <0430> hath given <05414> (8804) me in this place. And he said <0559> (8799), Bring them <03947> (8798), I pray thee, unto me, and I will bless <01288> (8762) them.
9 ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשׁר־נתנ־לי אלהים בזה ויאמר קחמ־נא אלי ואברכם

10 Now the eyes <05869> of Israel <03478> were dim <03513> (8804) for age <02207>, so that he could <03201> (8799) not see <07200> (8800). And he brought them near <05066> (8686) unto him; and he kissed <05401> (8799) them, and embraced <02263> (8762) them.
01 ועיני ישׂראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגשׁ אתם אליו וישׁק להם ויחבק להם

11 And Israel <03478> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, I had not thought <06419> (8765) to see <07200> (8800) thy face <06440>: and, lo, God <0430> hath shewed <07200> (8689) me also thy seed <02233>.
11 ויאמר ישׂראל אל־יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את־זרעך

12 And Joseph <03130> brought them out <03318> (8686) from between <05973> his knees <01290>, and he bowed <07812> (8691) himself with his face <0639> to the earth <0776>.
21 ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישׁתחו לאפיו ארצה

13 And Joseph <03130> took <03947> (8799) them both <08147>, Ephraim <0669> in his right hand <03225> toward Israel's <03478> left hand <08040>, and Manasseh <04519> in his left hand <08040> toward Israel's <03478> right hand <03225>, and brought them near <05066> (8686) unto him.
31 ויקח יוסף את־שׁניהם את־אפרים בימינו משׂמאל ישׂראל ואת־מנשׁה בשׂמאלו מימין ישׂראל ויגשׁ אליו

14 And Israel <03478> stretched out <07971> (8799) his right hand <03225>, and laid <07896> (8799) it upon Ephraim's <0669> head <07218>, who was the younger <06810>, and his left hand <08040> upon Manasseh's <04519> head <07218>, guiding <07919> <00> his hands <03027> wittingly <07919> (8765); for Manasseh <04519> was the firstborn <01060>.
41 וישׁלח ישׂראל את־ימינו וישׁת על־ראשׁ אפרים והוא הצעיר ואת־שׂמאלו על־ראשׁ מנשׁה שׂכל את־ידיו כי מנשׁה הבכור

15 And he blessed <01288> (8762) Joseph <03130>, and said <0559> (8799), God <0430>, before <06440> whom my fathers <01> Abraham <085> and Isaac <03327> did walk <01980> (8694), the God <0430> which fed <07462> (8802) me all my life long <05750> unto this day <03117>,
51 ויברך את־יוסף ויאמר האלהים אשׁר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד־היום הזה

16 The Angel <04397> which redeemed <01350> (8802) me from all evil <07451>, bless <01288> (8762) the lads <05288>; and let my name <08034> be named <07121> (8735) on them, and the name <08034> of my fathers <01> Abraham <085> and Isaac <03327>; and let them grow <01711> (8799) into a multitude <07230> in the midst <07130> of the earth <0776>.
61 המלאך הגאל אתי מכל־רע יברך את־הנערים ויקרא בהם שׁמי ושׁם אבתי אברהם ויצחק וידגו לרב בקרב הארץ

17 And when Joseph <03130> saw <07200> (8799) that his father <01> laid <07896> (8799) his right <03225> hand <03027> upon the head <07218> of Ephraim <0669>, it displeased <03415> (8799) <05869> him: and he held up <08551> (8799) his father's <01> hand <03027>, to remove <05493> (8687) it from Ephraim's <0669> head <07218> unto Manasseh's <04519> head <07218>.
71 וירא יוסף כי־ישׁית אביו יד־ימינו על־ראשׁ אפרים וירע בעיניו ויתמך יד־אביו להסיר אתה מעל ראשׁ־אפרים על־ראשׁ מנשׁה

18 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his father <01>, Not so, my father <01>: for this is the firstborn <01060>; put <07760> (8798) thy right hand <03225> upon his head <07218>.
81 ויאמר יוסף אל־אביו לא־כן אבי כי־זה הבכר שׂים ימינך על־ראשׁו

19 And his father <01> refused <03985> (8762), and said <0559> (8799), I know <03045> (8804) it, my son <01121>, I know <03045> (8804) it: he also shall become a people <05971>, and he also shall be great <01431> (8799): but truly <0199> his younger <06996> brother <0251> shall be greater <01431> (8799) than he, and his seed <02233> shall become a multitude <04393> of nations <01471>.
91 וימאן אביו ויאמר ידעתי בני ידעתי גמ־הוא יהיה־לעם וגמ־הוא יגדל ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא־הגוים

20 And he blessed <01288> (8762) them that day <03117>, saying <0559> (8800), In thee shall Israel <03478> bless <01288> (8762), saying <0559> (8800), God <0430> make <07760> (8799) thee as Ephraim <0669> and as Manasseh <04519>: and he set <07760> (8799) Ephraim <0669> before <06440> Manasseh <04519>.
02 ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישׂראל לאמר ישׂמך אלהים כאפרים וכמנשׁה וישׂם את־אפרים לפני מנשׁה

21 And Israel <03478> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Behold, I die <04191> (8801): but God <0430> shall be with you, and bring you again <07725> (8689) unto the land <0776> of your fathers <01>.
12 ויאמר ישׂראל אל־יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשׁיב אתכם אל־ארץ אבתיכם

22 Moreover I have given <05414> (8804) to thee one <0259> portion <07926> above thy brethren <0251>, which I took <03947> (8804) out of the hand <03027> of the Amorite <0567> with my sword <02719> and with my bow <07198>.
22 ואני נתתי לך שׁכם אחד על־אחיך אשׁר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשׁתי

1 And Jacob <03290> called <07121> (8799) unto his sons <01121>, and said <0559> (8799), Gather yourselves together <0622> (8734), that I may tell <05046> (8686) you that which shall befall <07122> (8799) you in the last <0319> days <03117>.
1 ויקרא יעקב אל־בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשׁר־יקרא אתכם באחרית הימים

2 Gather yourselves together <06908> (8734), and hear <08085> (8798), ye sons <01121> of Jacob <03290>; and hearken <08085> (8798) unto Israel <03478> your father <01>.
2 הקבצו ושׁמעו בני יעקב ושׁמעו אל־ישׂראל אביכם

3 Reuben <07205>, thou art my firstborn <01060>, my might <03581>, and the beginning <07225> of my strength <0202>, the excellency <03499> of dignity <07613>, and the excellency <03499> of power <05794>:
3 ראובן בכרי אתה כחי וראשׁית אוני יתר שׂאת ויתר עז

4 Unstable <06349> as water <04325>, thou shalt not excel <03498> (8686); because thou wentest up <05927> (8804) to thy father's <01> bed <04904>; then defiledst thou <02490> (8765) it: he went up <05927> (8804) to my couch <03326>.
4 פחז כמים אל־תותר כי עלית משׁכבי אביך אז חללת יצועי עלה

5 Simeon <08095> and Levi <03878> are brethren <0251>; instruments <03627> of cruelty <02555> are in their habitations <04380>.
5 שׁמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם

6 O my soul <05315>, come <0935> (8799) not thou into their secret <05475>; unto their assembly <06951>, mine honour <03519>, be not thou united <03161> (8799): for in their anger <0639> they slew <02026> (8804) a man <0376>, and in their selfwill <07522> they digged down <06131> (8765) a wall <07794>.
6 בסדם אל־תבא נפשׁי בקהלם אל־תחד כבדי כי באפם הרגו אישׁ וברצנם עקרו־שׁור

7 Cursed <0779> (8803) be their anger <0639>, for it was fierce <05794>; and their wrath <05678>, for it was cruel <07185> (8804): I will divide <02505> (8762) them in Jacob <03290>, and scatter <06327> (8686) them in Israel <03478>.
7 ארור אפם כי עז ועברתם כי קשׁתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישׂראל

8 Judah <03063>, thou art he whom thy brethren <0251> shall praise <03034> (8686): thy hand <03027> shall be in the neck <06203> of thine enemies <0341> (8802); thy father's <01> children <01121> shall bow down <07812> (8691) before thee.
8 יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישׁתחוו לך בני אביך

9 Judah <03063> is a lion's <0738> whelp <01482>: from the prey <02964>, my son <01121>, thou art gone up <05927> (8804): he stooped down <03766> (8804), he couched <07257> (8804) as a lion <0738>, and as an old lion <03833>; who shall rouse him up <06965> (8686)?
9 גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו

10 The sceptre <07626> shall not depart <05493> (8799) from Judah <03063>, nor a lawgiver <02710> (8781) from between his feet <07272>, until <03588> Shiloh <07886> come <0935> (8799); and unto him shall the gathering <03349> of the people <05971> be.
01 לא־יסור שׁבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי־יבא שׁילה ולו יקהת עמים

11 Binding <0631> (8802) his foal <05895> unto the vine <01612>, and his ass's <0860> colt <01121> unto the choice vine <08321>; he washed <03526> (8765) his garments <03830> in wine <03196>, and his clothes <05497> in the blood <01818> of grapes <06025>:
11 אסרי לגפן עירה ולשׂרקה בני אתנו כבס ביין לבשׁו ובדמ־ענבים סותה

12 His eyes <05869> shall be red <02447> with wine <03196>, and his teeth <08127> white <03836> with milk <02461>.
21 חכלילי עינים מיין ולבנ־שׁנים מחלב

13 Zebulun <02074> shall dwell <07931> (8799) at the haven <02348> of the sea <03220>; and he shall be for an haven <02348> of ships <0591>; and his border <03411> shall be unto Zidon <06721>.
31 זבולן לחוף ימים ישׁכן והוא לחוף אניות וירכתו על־צידן

14 Issachar <03485> is a strong <01634> ass <02543> couching down <07257> (8802) between two burdens <04942>:
41 ישׂשׁכר חמר גרם רבץ בין המשׁפתים

15 And he saw <07200> (8799) that rest <04496> was good <02896>, and the land <0776> that it was pleasant <05276> (8804); and bowed <05186> (8799) his shoulder <07926> to bear <05445> (8800), and became a servant <05647> (8802) unto tribute <04522>.
51 וירא מנחה כי טוב ואת־הארץ כי נעמה ויט שׁכמו לסבל ויהי למס־עבד

16 Dan <01835> shall judge <01777> (8799) his people <05971>, as one <0259> of the tribes <07626> of Israel <03478>.
61 דן ידין עמו כאחד שׁבטי ישׂראל

17 Dan <01835> shall be a serpent <05175> by the way <01870>, an adder <08207> in the path <0734>, that biteth <05391> (8802) the horse <05483> heels <06119>, so that his rider <07392> (8802) shall fall <05307> (8799) backward <0268>.
71 יהי־דן נחשׁ עלי־דרך שׁפיפן עלי־ארח הנשׁך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור

18 I have waited for <06960> (8765) thy salvation <03444>, O LORD <03068>.
81 לישׁועתך קויתי יהוה

19 Gad <01410>, a troop <01416> shall overcome <01464> (8799) him: but he shall overcome <01464> (8799) at the last <06119>.
91 גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב

20 Out of Asher <0836> his bread <03899> shall be fat <08082>, and he shall yield <05414> (8799) royal <04428> dainties <04574>.
02 מאשׁר שׁמנה לחמו והוא יתן מעדני־מלך

21 Naphtali <05321> is a hind <0355> let loose <07971> (8803): he giveth <05414> (8802) goodly <08233> words <0561>.
12 נפתלי אילה שׁלחה הנתן אמרי־שׁפר

22 Joseph <03130> is a fruitful <06509> (8802) bough <01121>, even a fruitful <06509> (8802) bough <01121> by a well <05869>; whose branches <01323> run <06805> (8804) over the wall <07791>:
22 בן פרת יוסף בן פרת עלי־עין בנות צעדה עלי־שׁור

23 The archers <01167> <02671> have sorely grieved him <04843> (8762), and shot <07232> (8804) at him, and hated him <07852> (8799):
32 וימררהו ורבו וישׂטמהו בעלי חצים

24 But his bow <07198> abode <03427> (8799) in strength <0386>, and the arms <02220> of his hands <03027> were made strong <06339> (8799) by the hands <03027> of the mighty <046> God of Jacob <03290>; (from thence is the shepherd <07462> (8802), the stone <068> of Israel <03478>:)
42 ותשׁב באיתן קשׁתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משׁם רעה אבן ישׂראל

25 Even by the God <0410> of thy father <01>, who shall help <05826> (8799) thee; and by <0854> the Almighty <07706>, who shall bless <01288> (8762) thee with blessings <01293> of heaven <08064> above <05920>, blessings <01293> of the deep <08415> that lieth <07257> (8802) under, blessings <01293> of the breasts <07699>, and of the womb <07356>:
52 מאל אביך ויעזרך ואת שׁדי ויברכך ברכת שׁמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שׁדים ורחם

26 The blessings <01293> of thy father <01> have prevailed <01396> (8804) above the blessings <01293> of my progenitors <02029> (8802) unto the utmost bound <08379> of the everlasting <05769> hills <01389>: they shall be on the head <07218> of Joseph <03130>, and on the crown of the head <06936> of him that was separate <05139> from his brethren <0251>.
62 ברכת אביך גברו על־ברכת הורי עד־תאות גבעת עולם תהיין לראשׁ יוסף ולקדקד נזיר אחיו

27 Benjamin <01144> shall ravin <02963> (8799) as a wolf <02061>: in the morning <01242> he shall devour <0398> (8799) the prey <05706>, and at night <06153> he shall divide <02505> (8762) the spoil <07998>.
72 בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שׁלל

28 All these are the twelve <06240> <08147> tribes <07626> of Israel <03478>: and this is it that their father <01> spake <01696> (8765) unto them, and blessed <01288> (8762) them; every <0834> one <0376> according to his blessing <01293> he blessed <01288> (8765) them.
82 כל־אלה שׁבטי ישׂראל שׁנים עשׂר וזאת אשׁר־דבר להם אביהם ויברך אותם אישׁ אשׁר כברכתו ברך אתם

29 And he charged <06680> (8762) them, and said <0559> (8799) unto them, I am to be gathered <0622> (8737) unto my people <05971>: bury <06912> (8798) me with my fathers <01> in the cave <04631> that is in the field <07704> of Ephron <06085> the Hittite <02850>,
92 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל־עמי קברו אתי אל־אבתי אל־המערה אשׁר בשׂדה עפרון החתי

30 In the cave <04631> that is in the field <07704> of Machpelah <04375>, which is before <06440> Mamre <04471>, in the land <0776> of Canaan <03667>, which Abraham <085> bought <07069> (8804) with the field <07704> of Ephron <06085> the Hittite <02850> for a possession <0272> of a buryingplace <06913>.
03 במערה אשׁר בשׂדה המכפלה אשׁר על־פני־ממרא בארץ כנען אשׁר קנה אברהם את־השׂדה מאת עפרן החתי לאחזת־קבר

31 There they buried <06912> (8804) Abraham <085> and Sarah <08283> his wife <0802>; there they buried <06912> (8804) Isaac <03327> and Rebekah <07259> his wife <0802>; and there I buried <06912> (8804) Leah <03812>.
13 שׁמה קברו את־אברהם ואת שׂרה אשׁתו שׁמה קברו את־יצחק ואת רבקה אשׁתו ושׁמה קברתי את־לאה

32 The purchase <04735> of the field <07704> and of the cave <04631> that is therein was from the children <01121> of Heth <02845>.
23 מקנה השׂדה והמערה אשׁר־בו מאת בני־חת

33 And when Jacob <03290> had made an end <03615> (8762) of commanding <06680> (8763) his sons <01121>, he gathered up <0622> (8799) his feet <07272> into the bed <04296>, and yielded up the ghost <01478> (8799), and was gathered <0622> (8735) unto his people <05971>.
33 ויכל יעקב לצות את־בניו ויאסף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־עמיו

1 And Joseph <03130> fell <05307> (8799) upon his father's <01> face <06440>, and wept <01058> (8799) upon him, and kissed <05401> (8799) him.
1 ויפל יוסף על־פני אביו ויבך עליו וישׁק־לו

2 And Joseph <03130> commanded <06680> (8762) his servants <05650> the physicians <07495> (8802) to embalm <02590> (8800) his father <01>: and the physicians <07495> (8802) embalmed <02590> (8799) Israel <03478>.
2 ויצו יוסף את־עבדיו את־הרפאים לחנט את־אביו ויחנטו הרפאים את־ישׂראל

3 And forty <0705> days <03117> were fulfilled <04390> (8799) for him; for so are fulfilled <04390> (8799) the days <03117> of those which are embalmed <02590> (8803): and the Egyptians <04714> mourned <01058> (8799) for him threescore and ten <07657> days <03117>.
3 וימלאו־לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מצרים שׁבעים יום

4 And when the days <03117> of his mourning <01068> were past <05674> (8799), Joseph <03130> spake <01696> (8762) unto the house <01004> of Pharaoh <06547>, saying <0559> (8800), If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in your eyes <05869>, speak <01696> (8761), I pray you, in the ears <0241> of Pharaoh <06547>, saying <0559> (8800),
4 ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל־בית פרעה לאמר אמ־נא מצאתי חן בעיניכם דברו־נא באזני פרעה לאמר

5 My father <01> made me swear <07650> (8689), saying <0559> (8800), Lo <02009>, I die <04191> (8801): in my grave <06913> which I have digged <03738> (8804) for me in the land <0776> of Canaan <03667>, there shalt thou bury me <06912> (8799). Now therefore let me go up <05927> (8799), I pray thee, and bury <06912> (8799) my father <01>, and I will come again <07725> (8799).
5 אבי השׁביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשׁר כריתי לי בארץ כנען שׁמה תקברני ועתה אעלה־נא ואקברה את־אבי ואשׁובה

6 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799), Go up <05927> (8798), and bury <06912> (8798) thy father <01>, according as he made thee swear <07650> (8689).
6 ויאמר פרעה עלה וקבר את־אביך כאשׁר השׁביעך

7 And Joseph <03130> went up <05927> (8799) to bury <06912> (8800) his father <01>: and with him went up <05927> (8799) all the servants <05650> of Pharaoh <06547>, the elders <02205> of his house <01004>, and all the elders <02205> of the land <0776> of Egypt <04714>,
7 ויעל יוסף לקבר את־אביו ויעלו אתו כל־עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארצ־מצרים

8 And all the house <01004> of Joseph <03130>, and his brethren <0251>, and his father's <01> house <01004>: only their little ones <02945>, and their flocks <06629>, and their herds <01241>, they left <05800> (8804) in the land <0776> of Goshen <01657>.
8 וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשׁן

9 And there went up <05927> (8799) with him both chariots <07393> and horsemen <06571>: and it was a very <03966> great <03515> company <04264>.
9 ויעל עמו גמ־רכב גמ־פרשׁים ויהי המחנה כבד מאד

10 And they came <0935> (8799) to the threshingfloor <01637> of Atad <0329>, which is beyond <05676> Jordan <03383>, and there they mourned <05594> (8799) with a great <01419> and very <03966> sore <03515> lamentation <04553>: and he made <06213> (8799) a mourning <060> for his father <01> seven <07651> days <03117>.
01 ויבאו עד־גרן האטד אשׁר בעבר הירדן ויספדו־שׁם מספד גדול וכבד מאד ויעשׂ לאביו אבל שׁבעת ימים

11 And when the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, the Canaanites <03669>, saw <07200> (8799) the mourning <060> in the floor <01637> of Atad <0329>, they said <0559> (8799), This is a grievous <03515> mourning <060> to the Egyptians <04714>: wherefore the name of it <08034> was called <07121> (8804) Abelmizraim <067>, which is beyond <05676> Jordan <03383>.
11 וירא יושׁב הארץ הכנעני את־האבל בגרן האטד ויאמרו אבל־כבד זה למצרים על־כן קרא שׁמה אבל מצרים אשׁר בעבר הירדן

12 And his sons <01121> did <06213> (8799) unto him according as he commanded <06680> (8765) them:
21 ויעשׂו בניו לו כן כאשׁר צום

13 For his sons <01121> carried <05375> (8799) him into the land <0776> of Canaan <03667>, and buried <06912> (8799) him in the cave <04631> of the field <07704> of Machpelah <04375>, which Abraham <085> bought <07069> (8804) with the field <07704> for a possession <0272> of a buryingplace <06913> of Ephron <06085> the Hittite <02850>, before <06440> Mamre <04471>.
31 וישׂאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת שׂדה המכפלה אשׁר קנה אברהם את־השׂדה לאחזת־קבר מאת עפרן החתי על־פני ממרא

14 And Joseph <03130> returned <07725> (8799) into Egypt <04714>, he, and his brethren <0251>, and all that went up <05927> (8802) with him to bury <06912> (8800) his father <01>, after <0310> he had buried <06912> (8800) his father <01>.
41 וישׁב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל־העלים אתו לקבר את־אביו אחרי קברו את־אביו

15 And when Joseph's <03130> brethren <0251> saw <07200> (8799) that their father <01> was dead <04191> (8804), they said <0559> (8799), Joseph <03130> will peradventure <03863> hate us <07852> (8799), and will certainly <07725> (8687) requite <07725> (8686) us all the evil <07451> which we did <01580> (8804) unto him.
51 ויראו אחי־יוסף כי־מת אביהם ויאמרו לו ישׂטמנו יוסף והשׁב ישׁיב לנו את כל־הרעה אשׁר גמלנו אתו

16 And they sent a messenger <06680> (8762) unto Joseph <03130>, saying <0559> (8800), Thy father <01> did command <06680> (8765) before <06440> he died <04194>, saying <0559> (8800),
61 ויצוו אל־יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר

17 So shall ye say <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Forgive <05375> (8798), I pray thee <0577> now, the trespass <06588> of thy brethren <0251>, and their sin <02403>; for they did <01580> (8804) unto thee evil <07451>: and now, we pray thee, forgive <05375> (8798) the trespass <06588> of the servants <05650> of the God <0430> of thy father <01>. And Joseph <03130> wept <01058> (8799) when they spake <01696> (8763) unto him.
71 כה־תאמרו ליוסף אנא שׂא נא פשׁע אחיך וחטאתם כי־רעה גמלוך ועתה שׂא נא לפשׁע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו

18 And his brethren <0251> also went <03212> (8799) and fell down <05307> (8799) before his face <06440>; and they said <0559> (8799), Behold, we be thy servants <05650>.
81 וילכו גמ־אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים

19 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them, Fear <03372> (8799) not: for am I in the place of God <0430>?
91 ויאמר אלהם יוסף אל־תיראו כי התחת אלהים אני

20 But as for you, ye thought <02803> (8804) evil <07451> against me; but God <0430> meant it <02803> (8804) unto good <02896>, to <04616> bring to pass <06213> (8800), as it is this day <03117>, to save <02421> <00> much <07227> people <05971> alive <02421> (8687).
02 ואתם חשׁבתם עלי רעה אלהים חשׁבה לטבה למען עשׂה כיום הזה להחית עמ־רב

21 Now therefore fear <03372> (8799) ye not: I will nourish <03557> (8770) you, and your little ones <02945>. And he comforted <05162> (8762) them, and spake <01696> (8762) kindly <03820> unto them.
12 ועתה אל־תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת־טפכם וינחם אותם וידבר על־לבם

22 And Joseph <03130> dwelt <03427> (8799) in Egypt <04714>, he, and his father's <01> house <01004>: and Joseph <03130> lived <02421> (8799) an hundred <03967> and ten <06235> years <08141>.
22 וישׁב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשׂר שׁנים

23 And Joseph <03130> saw <07200> (8799) Ephraim's <0669> children <01121> of the third <08029> generation: the children <01121> also of Machir <04353> the son <01121> of Manasseh <04519> were brought up <03205> (8795) upon Joseph's <03130> knees <01290>.
32 וירא יוסף לאפרים בני שׁלשׁים גם בני מכיר בנ־מנשׁה ילדו על־ברכי יוסף

24 And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, I die <04191> (8801): and God <0430> will surely <06485> (8800) visit <06485> (8799) you, and bring you out <05927> (8689) of this land <0776> unto the land <0776> which he sware <07650> (8738) to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>.
42 ויאמר יוסף אל־אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מנ־הארץ הזאת אל־הארץ אשׁר נשׁבע לאברהם ליצחק וליעקב

25 And Joseph <03130> took an oath <07650> (8686) of the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), God <0430> will surely <06485> (8800) visit <06485> (8799) you, and ye shall carry up <05927> (8689) my bones <06106> from hence <02088>.
52 וישׁבע יוסף את־בני ישׂראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את־עצמתי מזה

26 So Joseph <03130> died <04191> (8799), being an hundred <03967> and ten <06235> years <08141> old <01121>: and they embalmed <02590> (8799) him, and he was put <03455> (8799) in a coffin <0727> in Egypt <04714>.
62 וימת יוסף בנ־מאה ועשׂר שׁנים ויחנטו אתו ויישׂם בארון במצרים