1 Now these are the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>, which came <0935> (8802) into Egypt <04714>; every man <0376> and his household <01004> came <0935> (8804) with Jacob <03290>.
1 ואלה שׁמות בני ישׂראל הבאים מצרימה את יעקב אישׁ וביתו באו

2 Reuben <07205>, Simeon <08095>, Levi <03878>, and Judah <03063>,
2 ראובן שׁמעון לוי ויהודה

3 Issachar <03485>, Zebulun <02074>, and Benjamin <01144>,
3 ישׂשׁכר זבולן ובנימן

4 Dan <01835>, and Naphtali <05321>, Gad <01410>, and Asher <0836>.
4 דן ונפתלי גד ואשׁר

5 And all the souls <05315> that came out <03318> (8802) of the loins <03409> of Jacob <03290> were seventy <07657> souls <05315>: for Joseph <03130> was in Egypt <04714> already.
5 ויהי כל־נפשׁ יצאי ירכ־יעקב שׁבעים נפשׁ ויוסף היה במצרים

6 And Joseph <03130> died <04191> (8799), and all his brethren <0251>, and all that generation <01755>.
6 וימת יוסף וכל־אחיו וכל הדור ההוא

7 And the children <01121> of Israel <03478> were fruitful <06509> (8804), and increased abundantly <08317> (8799), and multiplied <07235> (8799), and waxed exceeding <03966> <03966> mighty <06105> (8799); and the land <0776> was filled <04390> (8735) with them.
7 ובני ישׂראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם

8 Now there arose up <06965> (8799) a new <02319> king <04428> over Egypt <04714>, which knew <03045> (8804) not Joseph <03130>.
8 ויקם מלכ־חדשׁ על־מצרים אשׁר לא־ידע את־יוסף

9 And he said <0559> (8799) unto his people <05971>, Behold, the people <05971> of the children <01121> of Israel <03478> are more <07227> and mightier <06099> than we:
9 ויאמר אל־עמו הנה עם בני ישׂראל רב ועצום ממנו

10 Come on <03051> (8798), let us deal wisely <02449> (8691) with them; lest they multiply <07235> (8799), and it come to pass, that, when there falleth out <07122> (8799) any war <04421>, they <01931> join <03254> (8738) also unto our enemies <08130> (8802), and fight <03898> (8738) against us, and so get them up <05927> (8804) out of the land <0776>.
01 הבה נתחכמה לו פנ־ירבה והיה כי־תקראנה מלחמה ונוסף גמ־הוא על־שׂנאינו ונלחמ־בנו ועלה מנ־הארץ

11 Therefore they did set <07760> (8799) over them taskmasters <04522> <08269> to afflict <06031> (8763) them with their burdens <05450>. And they built <01129> (8799) for Pharaoh <06547> treasure <04543> cities <05892>, Pithom <06619> and Raamses <07486>.
11 וישׂימו עליו שׂרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את־פתם ואת־רעמסס

12 But the more they afflicted <06031> (8762) them, the more <03651> they multiplied <07235> (8799) and grew <06555> (8799). And they were grieved <06973> (8799) because <06440> of the children <01121> of Israel <03478>.
21 וכאשׁר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישׂראל

13 And the Egyptians <04714> made <05647> <00> the children <01121> of Israel <03478> to serve <05647> (8686) with rigour <06531>:
31 ויעבדו מצרים את־בני ישׂראל בפרך

14 And they made <04843> <00> their lives <02416> bitter <04843> (8762) with hard <07186> bondage <05656>, in morter <02563>, and in brick <03843>, and in all manner of service <05656> in the field <07704>: all their service <05656>, wherein they made them serve <05647> (8804), was with rigour <06531>.
41 וימררו את־חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל־עבדה בשׂדה את כל־עבדתם אשׁר־עבדו בהם בפרך

15 And the king <04428> of Egypt <04714> spake <0559> (8799) to the Hebrew <05680> midwives <03205> (8764), of which the name <08034> of the one <0259> was Shiphrah <08236>, and the name <08034> of the other <08145> Puah <06326>:
51 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשׁר שׁם האחת שׁפרה ושׁם השׁנית פועה

16 And he said <0559> (8799), When ye do the office of a midwife <03205> (8763) to the Hebrew women <05680>, and see <07200> (8804) them upon the stools <070>; if it be a son <01121>, then ye shall kill <04191> (8689) him: but if it be a daughter <01323>, then she shall live <02425> (8804).
61 ויאמר בילדכן את־העבריות וראיתן על־האבנים אמ־בן הוא והמתן אתו ואמ־בת היא וחיה

17 But the midwives <03205> (8764) feared <03372> (8799) God <0430>, and did <06213> (8804) not as the king <04428> of Egypt <04714> commanded <01696> (8765) them, but saved <02421> <00> the men children <03206> alive <02421> (8762).
71 ותיראן המילדת את־האלהים ולא עשׂו כאשׁר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את־הילדים

18 And the king <04428> of Egypt <04714> called <07121> (8799) for the midwives <03205> (8764), and said <0559> (8799) unto them, Why <04069> have ye done <06213> (8804) this thing <01697>, and have saved <02421> <00> the men children <03206> alive <02421> (8762)?
81 ויקרא מלכ־מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשׂיתן הדבר הזה ותחיין את־הילדים

19 And the midwives <03205> (8764) said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, Because the Hebrew <05680> women <0802> are not as the Egyptian women <04713>; for they are lively <02422>, and are delivered <03205> (8804) ere <02962> the midwives <03205> (8764) come in <0935> (8799) unto them.
91 ותאמרן המילדת אל־פרעה כי לא כנשׁים המצרית העברית כי־חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו

20 Therefore God <0430> dealt well <03190> (8686) with the midwives <03205> (8764): and the people <05971> multiplied <07235> (8799), and waxed very <03966> mighty <06105> (8799).
02 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד

21 And it came to pass, because the midwives <03205> (8764) feared <03372> (8804) God <0430>, that he made <06213> (8799) them houses <01004>.
12 ויהי כי־יראו המילדת את־האלהים ויעשׂ להם בתים

22 And Pharaoh <06547> charged <06680> (8762) all his people <05971>, saying <0559> (8800), Every son <01121> that is born <03209> ye shall cast <07993> (8686) into the river <02975>, and every daughter <01323> ye shall save alive <02421> (8762).
22 ויצו פרעה לכל־עמו לאמר כל־הבן הילוד היארה תשׁליכהו וכל־הבת תחיון

1 And there went <03212> (8799) a man <0376> of the house <01004> of Levi <03878>, and took <03947> (8799) to wife a daughter <01323> of Levi <03878>.
1 וילך אישׁ מבית לוי ויקח את־בת־לוי

2 And the woman <0802> conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>: and when she saw <07200> (8799) him that he was a goodly <02896> child, she hid <06845> (8799) him three <07969> months <03391>.
2 ותהר האשׁה ותלד בן ותרא אתו כי־טוב הוא ותצפנהו שׁלשׁה ירחים

3 And when she could <03201> (8804) not longer <05750> hide <06845> (8687) him, she took <03947> (8799) for him an ark <08392> of bulrushes <01573>, and daubed <02560> (8799) it with slime <02564> and with pitch <02203>, and put <07760> (8799) the child <03206> therein; and she laid <07760> (8799) it in the flags <05488> by the river's <02975> brink <08193>.
3 ולא־יכלה עוד הצפינו ותקח־לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשׂם בה את־הילד ותשׂם בסוף על־שׂפת היאר

4 And his sister <0269> stood <03320> (8691) afar off <07350>, to wit <03045> (8800) what would be done <06213> (8735) to him.
4 ותתצב אחתו מרחק לדעה מה־יעשׂה לו

5 And the daughter <01323> of Pharaoh <06547> came down <03381> (8799) to wash <07364> (8800) herself at the river <02975>; and her maidens <05291> walked <01980> (8802) along by the river's <02975> side <03027>; and when she saw <07200> (8799) the ark <08392> among <08432> the flags <05488>, she sent <07971> (8799) her maid <0519> to fetch <03947> (8799) it.
5 ותרד בת־פרעה לרחץ על־היאר ונערתיה הלכת על־יד היאר ותרא את־התבה בתוך הסוף ותשׁלח את־אמתה ותקחה

6 And when she had opened <06605> (8799) it, she saw <07200> (8799) the child <03206>: and, behold, the babe <05288> wept <01058> (8802). And she had compassion <02550> (8799) on him, and said <0559> (8799), This is one of the Hebrews <05680>' children <03206>.
6 ותפתח ותראהו את־הילד והנה־נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה

7 Then said <0559> (8799) his sister <0269> to Pharaoh's <06547> daughter <01323>, Shall I go <03212> (8799) and call <07121> (8804) to thee a nurse <03243> (8688) of the Hebrew <05680> women <0802>, that she may nurse <03243> (8686) the child <03206> for thee?
7 ותאמר אחתו אל־בת־פרעה האלך וקראתי לך אשׁה מינקת מן העברית ותינק לך את־הילד

8 And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (8799) to her, Go <03212> (8798). And the maid <05959> went <03212> (8799) and called <07121> (8799) the child's <03206> mother <0517>.
8 ותאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את־אם הילד

9 And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (8799) unto her, Take <03212> <00> this child <03206> away <03212> (8685), and nurse <03243> (8685) it for me, and I will give <05414> (8799) thee thy wages <07939>. And the woman <0802> took <03947> (8799) the child <03206>, and nursed <05134> (8686) it.
9 ותאמר לה בת־פרעה היליכי את־הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את־שׂכרך ותקח האשׁה הילד ותניקהו

10 And the child <03206> grew <01431> (8799), and she brought <0935> (8686) him unto Pharaoh's <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (8799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (8799), Because I drew <04871> (8804) him out of the water <04325>.
01 ויגדל הילד ותבאהו לבת־פרעה ויהי־לה לבן ותקרא שׁמו משׁה ותאמר כי מנ־המים משׁיתהו

11 And it came to pass in those days <03117>, when Moses <04872> was grown <01431> (8799), that he went out <03318> (8799) unto his brethren <0251>, and looked <07200> (8799) on their burdens <05450>: and he spied <07200> (8799) an Egyptian <04713> <0376> smiting <05221> (8688) an Hebrew <05680>, one of his brethren <0251>.
11 ויהי בימים ההם ויגדל משׁה ויצא אל־אחיו וירא בסבלתם וירא אישׁ מצרי מכה אישׁ־עברי מאחיו

12 And he looked <06437> (8799) this way <03541> and that way <03541>, and when he saw <07200> (8799) that there was no man <0376>, he slew <05221> (8686) the Egyptian <04713>, and hid <02934> (8799) him in the sand <02344>.
21 ויפן כה וכה וירא כי אין אישׁ ויך את־המצרי ויטמנהו בחול

13 And when he went out <03318> (8799) the second <08145> day <03117>, behold, two <08147> men <0582> of the Hebrews <05680> strove <05327> (8737) together: and he said <0559> (8799) to him that did the wrong <07563>, Wherefore smitest <05221> (8686) thou thy fellow <07453>?
31 ויצא ביום השׁני והנה שׁני־אנשׁים עברים נצים ויאמר לרשׁע למה תכה רעך

14 And he said <0559> (8799), Who made <07760> (8804) thee <0376> a prince <08269> and a judge <08199> (8802) over us? intendest <0559> (8802) thou to kill <02026> (8800) me, as thou killedst <02026> (8804) the Egyptian <04713>? And Moses <04872> feared <03372> (8799), and said <0559> (8799), Surely <0403> this thing <01697> is known <03045> (8738).
41 ויאמר מי שׂמך לאישׁ שׂר ושׁפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשׁר הרגת את־המצרי ויירא משׁה ויאמר אכן נודע הדבר

15 Now when Pharaoh <06547> heard <08085> (8799) this thing <01697>, he sought <01245> (8762) to slay <02026> (8800) Moses <04872>. But Moses <04872> fled <01272> (8799) from the face <06440> of Pharaoh <06547>, and dwelt <03427> (8799) in the land <0776> of Midian <04080>: and he sat down <03427> (8799) by a well <0875>.
51 וישׁמע פרעה את־הדבר הזה ויבקשׁ להרג את־משׁה ויברח משׁה מפני פרעה וישׁב בארצ־מדין וישׁב על־הבאר

16 Now the priest <03548> of Midian <04080> had seven <07651> daughters <01323>: and they came <0935> (8799) and drew <01802> (8799) water, and filled <04390> (8762) the troughs <07298> to water <08248> (8687) their father's <01> flock <06629>.
61 ולכהן מדין שׁבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את־הרהטים להשׁקות צאן אביהן

17 And the shepherds <07462> (8802) came <0935> (8799) and drove them away <01644> (8762): but Moses <04872> stood up <06965> (8799) and helped <03467> (8686) them, and watered <08248> (8686) their flock <06629>.
71 ויבאו הרעים ויגרשׁום ויקם משׁה ויושׁען וישׁק את־צאנם

18 And when they came <0935> (8799) to Reuel <07467> their father <01>, he said <0559> (8799), How <04069> is it that ye are come <0935> (8800) so soon <04116> (8765) to day <03117>?
81 ותבאנה אל־רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום

19 And they said <0559> (8799), An Egyptian <04713> <0376> delivered <05337> (8689) us out of the hand <03027> of the shepherds <07462> (8802), and also drew <01802> (8804) water enough <01802> (8800) for us, and watered <08248> (8686) the flock <06629>.
91 ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגמ־דלה דלה לנו וישׁק את־הצאן

20 And he said <0559> (8799) unto his daughters <01323>, And where is he? why is it that ye have left <05800> (8804) the man <0376>? call <07121> (8798) him, that he may eat <0398> (8799) bread <03899>.
02 ויאמר אל־בנתיו ואיו למה זה עזבתן את־האישׁ קראן לו ויאכל לחם

21 And Moses <04872> was content <02974> (8686) to dwell <03427> (8800) with the man <0376>: and he gave <05414> (8799) Moses <04872> Zipporah <06855> his daughter <01323>.
12 ויואל משׁה לשׁבת את־האישׁ ויתן את־צפרה בתו למשׁה

22 And she bare <03205> (8799) him a son <01121>, and he called <07121> (8799) his name <08034> Gershom <01647>: for he said <0559> (8804), I have been a stranger <01616> in a strange <05237> land <0776>.
22 ותלד בן ויקרא את־שׁמו גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה

23 And it came to pass in process <01992> <07227> of time <03117>, that the king <04428> of Egypt <04714> died <04191> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> sighed <0584> (8735) by reason of <04480> the bondage <05656>, and they cried <02199> (8799), and their cry <07775> came up <05927> (8799) unto God <0430> by reason of the bondage <05656>.
32 ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני־ישׂראל מנ־העבדה ויזעקו ותעל שׁועתם אל־האלהים מנ־העבדה

24 And God <0430> heard <08085> (8799) their groaning <05009>, and God <0430> remembered <02142> (8799) his covenant <01285> with Abraham <085>, with Isaac <03327>, and with Jacob <03290>.
42 וישׁמע אלהים את־נאקתם ויזכר אלהים את־בריתו את־אברהם את־יצחק ואת־יעקב

25 And God <0430> looked <07200> (8799) upon the children <01121> of Israel <03478>, and God <0430> had respect <03045> (8799) unto them.
52 וירא אלהים את־בני ישׂראל וידע אלהים

1 Now Moses <04872> kept <01961> (8804) <07462> (8802) the flock <06629> of Jethro <03503> his father in law <02859> (8802), the priest <03548> of Midian <04080>: and he led <05090> (8799) the flock <06629> to the backside <0310> of the desert <04057>, and came <0935> (8799) to the mountain <02022> of God <0430>, even to Horeb <02722>.
1 ומשׁה היה רעה את־צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את־הצאן אחר המדבר ויבא אל־הר האלהים חרבה

2 And the angel <04397> of the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him in a flame <03827> of fire <0784> out of the midst <08432> of a bush <05572>: and he looked <07200> (8799), and, behold, the bush <05572> burned <01197> (8802) with fire <0784>, and the bush <05572> was not consumed <0398> (8794).
2 וירא מלאך יהוה אליו בלבת־אשׁ מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באשׁ והסנה איננו אכל

3 And Moses <04872> said <0559> (8799), I will now turn aside <05493> (8799), and see <07200> (8799) this great <01419> sight <04758>, why <04069> the bush <05572> is not burnt <01197> (8799).
3 ויאמר משׁה אסרה־נא ואראה את־המראה הגדל הזה מדוע לא־יבער הסנה

4 And when the LORD <03068> saw <07200> (8799) that he turned aside <05493> (8804) to see <07200> (8800), God <0430> called <07121> (8799) unto him out of the midst <08432> of the bush <05572>, and said <0559> (8799), Moses <04872>, Moses <04872>. And he said <0559> (8799), Here am I.
4 וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משׁה משׁה ויאמר הנני

5 And he said <0559> (8799), Draw not nigh <07126> (8799) hither <01988>: put off <05394> (8798) thy shoes <05275> from off thy feet <07272>, for the place <04725> whereon <0834> thou standest <05975> (8802) is holy <06944> ground <0127>.
5 ויאמר אל־תקרב הלם שׁל־נעליך מעל רגליך כי המקום אשׁר אתה עומד עליו אדמת־קדשׁ הוא

6 Moreover he said <0559> (8799), I am the God <0430> of thy father <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>. And Moses <04872> hid <05641> (8686) his face <06440>; for he was afraid <03372> (8804) to look <05027> (8687) upon God <0430>.
6 ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משׁה פניו כי ירא מהביט אל־האלהים

7 And the LORD <03068> said <0559> (8799), I have surely <07200> (8800) seen <07200> (8804) the affliction <06040> of my people <05971> which are in Egypt <04714>, and have heard <08085> (8804) their cry <06818> by reason <06440> of their taskmasters <05065> (8802); for I know <03045> (8804) their sorrows <04341>;
7 ויאמר יהוה ראה ראיתי את־עני עמי אשׁר במצרים ואת־צעקתם שׁמעתי מפני נגשׂיו כי ידעתי את־מכאביו

8 And I am come down <03381> (8799) to deliver <05337> (8687) them out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>, and to bring <05927> (8687) them up out of that land <0776> unto a good <02896> land <0776> and a large <07342>, unto a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>; unto the place <04725> of the Canaanites <03669>, and the Hittites <02850>, and the Amorites <0567>, and the Perizzites <06522>, and the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>.
8 וארד להצילו מיד מצרים ולהעלתו מנ־הארץ ההוא אל־ארץ טובה ורחבה אל־ארץ זבת חלב ודבשׁ אל־מקום הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי

9 Now therefore, behold, the cry <06818> of the children <01121> of Israel <03478> is come <0935> (8804) unto me: and I have also seen <07200> (8804) the oppression <03906> wherewith the Egyptians <04714> oppress <03905> (8801) them.
9 ועתה הנה צעקת בני־ישׂראל באה אלי וגמ־ראיתי את־הלחץ אשׁר מצרים לחצים אתם

10 Come <03212> (8798) now therefore, and I will send <07971> (8799) thee unto Pharaoh <06547>, that thou mayest bring forth <03318> (8685) my people <05971> the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>.
01 ועתה לכה ואשׁלחך אל־פרעה והוצא את־עמי בני־ישׂראל ממצרים

11 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto God <0430>, Who am I, that I should go <03212> (8799) unto Pharaoh <06547>, and that I should bring forth <03318> (8686) the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>?
11 ויאמר משׁה אל־האלהים מי אנכי כי אלך אל־פרעה וכי אוציא את־בני ישׂראל ממצרים

12 And he said <0559> (8799), Certainly I will be with thee; and this shall be a token <0226> unto thee, that <03588> I have sent <07971> (8804) thee: When thou hast brought forth <03318> (8687) the people <05971> out of Egypt <04714>, ye shall serve <05647> (8799) God <0430> upon this mountain <02022>.
21 ויאמר כי־אהיה עמך וזה־לך האות כי אנכי שׁלחתיך בהוציאך את־העם ממצרים תעבדון את־האלהים על ההר הזה

13 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto God <0430>, Behold, when I come <0935> (8802) unto the children <01121> of Israel <03478>, and shall say <0559> (8804) unto them, The God <0430> of your fathers <01> hath sent <07971> (8804) me unto you; and they shall say <0559> (8804) to me, What is his name <08034>? what shall I say <0559> (8799) unto them?
31 ויאמר משׁה אל־האלהים הנה אנכי בא אל־בני ישׂראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שׁלחני אליכם ואמרו־לי מה־שׁמו מה אמר אלהם

14 And God <0430> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, I AM <01961> (8799) THAT I AM <01961> (8799): and he said <0559> (8799), Thus shalt thou say <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, I AM hath sent <07971> (8804) me unto you.
41 ויאמר אלהים אל־משׁה אהיה אשׁר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישׂראל אהיה שׁלחני אליכם

15 And God <0430> said <0559> (8799) moreover <05750> unto Moses <04872>, Thus shalt thou say <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, The LORD <03068> God <0430> of your fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>, hath sent <07971> (8804) me unto you: this is my name <08034> for ever <05769>, and this is my memorial <02143> unto all <01755> generations <01755>.
51 ויאמר עוד אלהים אל־משׁה כה־תאמר אל־בני ישׂראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שׁלחני אליכם זה־שׁמי לעלם וזה זכרי לדר דר

16 Go <03212> (8798), and gather <0622> <00> the elders <02205> of Israel <03478> together <0622> (8804), and say <0559> (8804) unto them, The LORD <03068> God <0430> of your fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, of Isaac <03327>, and of Jacob <03290>, appeared <07200> (8738) unto me, saying <0559> (8800), I have surely <06485> (8800) visited <06485> (8804) you, and seen that which is done <06213> (8803) to you in Egypt <04714>:
61 לך ואספת את־זקני ישׂראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת־העשׂוי לכם במצרים

17 And I have said <0559> (8799), I will bring <05927> (8686) you up out of the affliction <06040> of Egypt <04714> unto the land <0776> of the Canaanites <03669>, and the Hittites <02850>, and the Amorites <0567>, and the Perizzites <06522>, and the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>, unto a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>.
71 ואמר אעלה אתכם מעני מצרים אל־ארץ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אל־ארץ זבת חלב ודבשׁ

18 And they shall hearken <08085> (8804) to thy voice <06963>: and thou shalt come <0935> (8804), thou and the elders <02205> of Israel <03478>, unto the king <04428> of Egypt <04714>, and ye shall say <0559> (8804) unto him, The LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680> hath met <07136> (8738) with us: and now let us go <03212> (8799), we beseech thee, three <07969> days <03117>' journey <01870> into the wilderness <04057>, that we may sacrifice <02076> (8799) to the LORD <03068> our God <0430>.
81 ושׁמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישׂראל אל־מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה־נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו

19 And I am sure <03045> (8804) that the king <04428> of Egypt <04714> will not let <05414> (8799) you go <01980> (8800), no, not by a mighty <02389> hand <03027>.
91 ואני ידעתי כי לא־יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה

20 And I will stretch out <07971> (8804) my hand <03027>, and smite <05221> (8689) Egypt <04714> with all my wonders <06381> (8737) which I will do <06213> (8799) in the midst <07130> thereof: and after <0310> that he will let you go <07971> (8762).
02 ושׁלחתי את־ידי והכיתי את־מצרים בכל נפלאתי אשׁר אעשׂה בקרבו ואחרי־כן ישׁלח אתכם

21 And I will give <05414> (8804) this people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>: and it shall come to pass, that, when ye go <03212> (8799), ye shall not go <03212> (8799) empty <07387>:
12 ונתתי את־חן העמ־הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם

22 But every woman <0802> shall borrow <07592> (8804) of her neighbour <07934>, and of her that sojourneth <01481> (8802) in her house <01004>, jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>, and raiment <08071>: and ye shall put <07760> (8804) them upon your sons <01121>, and upon your daughters <01323>; and ye shall spoil <05337> (8765) the Egyptians <04714>.
22 ושׁאלה אשׁה משׁכנתה ומגרת ביתה כלי־כסף וכלי זהב ושׂמלת ושׂמתם על־בניכם ועל־בנתיכם ונצלתם את־מצרים

1 And Moses <04872> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), But, behold, they will not believe <0539> (8686) me, nor hearken <08085> (8799) unto my voice <06963>: for they will say <0559> (8799), The LORD <03068> hath not appeared <07200> (8738) unto thee.
1 ויען משׁה ויאמר והן לא־יאמינו לי ולא ישׁמעו בקלי כי יאמרו לא־נראה אליך יהוה

2 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, What is that in thine hand <03027>? And he said <0559> (8799), A rod <04294>.
2 ויאמר אליו יהוה מזה בידך ויאמר מטה

3 And he said <0559> (8799), Cast <07993> (8685) it on the ground <0776>. And he cast <07993> (8686) it on the ground <0776>, and it became a serpent <05175>; and Moses <04872> fled <05127> (8799) from before <06440> it.
3 ויאמר השׁליכהו ארצה וישׁליכהו ארצה ויהי לנחשׁ וינס משׁה מפניו

4 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Put forth <07971> (8798) thine hand <03027>, and take <0270> (8798) it by the tail <02180>. And he put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and caught <02388> (8686) it, and it became a rod <04294> in his hand <03709>:
4 ויאמר יהוה אל־משׁה שׁלח ידך ואחז בזנבו וישׁלח ידו ויחזק בו ויהי למטה בכפו

5 That they may believe <0539> (8686) that the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>, hath appeared <07200> (8738) unto thee.
5 למען יאמינו כי־נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב

6 And the LORD <03068> said <0559> (8799) furthermore <05750> unto him, Put <0935> (8685) now thine hand <03027> into thy bosom <02436>. And he put <0935> (8686) his hand <03027> into his bosom <02436>: and when he took <03318> (8686) it out, behold, his hand <03027> was leprous <06879> (8794) as snow <07950>.
6 ויאמר יהוה לו עוד הבא־נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשׁלג

7 And he said <0559> (8799), Put <07725> <00> thine hand <03027> into thy bosom <02436> again <07725> (8685). And he put <07725> <00> his hand <03027> into his bosom <02436> again <07725> (8686); and plucked <03318> (8686) it out of his bosom <02436>, and, behold, it was turned again <07725> (8804) as his other flesh <01320>.
7 ויאמר השׁב ידך אל־חיקך וישׁב ידו אל־חיקו ויוצאה מחיקו והנה־שׁבה כבשׂרו

8 And it shall come to pass, if they will not believe <0539> (8686) thee, neither hearken <08085> (8799) to the voice <06963> of the first <07223> sign <0226>, that they will believe <0539> (8689) the voice <06963> of the latter <0314> sign <0226>.
8 והיה אמ־לא יאמינו לך ולא ישׁמעו לקל האת הראשׁון והאמינו לקל האת האחרון

9 And it shall come to pass, if they will not believe <0539> (8686) also these two <08147> signs <0226>, neither hearken <08085> (8799) unto thy voice <06963>, that thou shalt take <03947> (8804) of the water <04325> of the river <02975>, and pour <08210> (8804) it upon the dry <03004> land: and the water <04325> which thou takest <03947> (8799) out of the river <02975> shall become blood <01818> upon the dry <03006> land.
9 והיה אמ־לא יאמינו גם לשׁני האתות האלה ולא ישׁמעון לקלך ולקחת ממימי היאר ושׁפכת היבשׁה והיו המים אשׁר תקח מנ־היאר והיו לדם ביבשׁת

10 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, O <0994> my Lord <0136>, I <0376> am not eloquent <01697>, neither heretofore <08032> <08543>, nor since <0227> thou hast spoken <01696> (8763) unto thy servant <05650>: but I am slow <03515> of speech <06310>, and of a slow <03515> tongue <03956>.
01 ויאמר משׁה אל־יהוה בי אדני לא אישׁ דברים אנכי גם מתמול גם משׁלשׁם גם מאז דברך אל־עבדך כי כבד־פה וכבד לשׁון אנכי

11 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Who hath made <07760> (8804) man's <0120> mouth <06310>? or who maketh <07760> (8799) the dumb <0483>, or deaf <02795>, or the seeing <06493>, or the blind <05787>? have not I the LORD <03068>?
11 ויאמר יהוה אליו מי שׂם פה לאדם או מי־ישׂום אלם או חרשׁ או פקח או עור הלא אנכי יהוה

12 Now therefore go <03212> (8798), and I will be with thy mouth <06310>, and teach <03384> (8689) thee what thou shalt say <01696> (8762).
21 ועתה לך ואנכי אהיה עמ־פיך והוריתיך אשׁר תדבר

13 And he said <0559> (8799), O <0994> my Lord <0136>, send <07971> (8798), I pray thee, by the hand <03027> of him whom thou wilt send <07971> (8799).
31 ויאמר בי אדני שׁלח־נא ביד־תשׁלח

14 And the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against Moses <04872>, and he said <0559> (8799), Is not Aaron <0175> the Levite <03881> thy brother <0251>? I know <03045> (8804) that he can speak <01696> (8762) well <01696> (8763). And also, behold, he cometh forth <03318> (8802) to meet <07125> (8800) thee: and when he seeth <07200> (8804) thee, he will be glad <08055> (8804) in his heart <03820>.
41 ויחר־אף יהוה במשׁה ויאמר הלא אהרן אחיך הלוי ידעתי כי־דבר ידבר הוא וגם הנה־הוא יצא לקראתך וראך ושׂמח בלבו

15 And thou shalt speak <01696> (8765) unto him, and put <07760> (8804) words <01697> in his mouth <06310>: and I will be with thy mouth <06310>, and with his mouth <06310>, and will teach <03384> (8689) you what ye shall do <06213> (8799).
51 ודברת אליו ושׂמת את־הדברים בפיו ואנכי אהיה עמ־פיך ועמ־פיהו והוריתי אתכם את אשׁר תעשׂון

16 And he shall be thy spokesman <01696> (8765) unto the people <05971>: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth <06310>, and thou shalt be to him instead of God <0430>.
61 ודבר־הוא לך אל־העם והיה הוא יהיה־לך לפה ואתה תהיה־לו לאלהים

17 And thou shalt take <03947> (8799) this rod <04294> in thine hand <03027>, wherewith thou shalt do <06213> (8799) signs <0226>.
71 ואת־המטה הזה תקח בידך אשׁר תעשׂה־בו את־האתת

18 And Moses <04872> went <03212> (8799) and returned <07725> (8799) to Jethro <03500> his father in law <02859> (8802), and said <0559> (8799) unto him, Let me go <03212> (8799), I pray thee, and return <07725> (8799) unto my brethren <0251> which are in Egypt <04714>, and see <07200> (8799) whether they be yet <05750> alive <02416>. And Jethro <03503> said <0559> (8799) to Moses <04872>, Go <03212> (8798) in peace <07965>.
81 וילך משׁה וישׁב אל־יתר חתנו ויאמר לו אלכה נא ואשׁובה אל־אחי אשׁר־במצרים ואראה העודם חיים ויאמר יתרו למשׁה לך לשׁלום

19 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872> in Midian <04080>, Go <03212> (8798), return <07725> (8798) into Egypt <04714>: for all the men <0582> are dead <04191> (8804) which sought <01245> (8764) thy life <05315>.
91 ויאמר יהוה אל־משׁה במדין לך שׁב מצרים כי־מתו כל־האנשׁים המבקשׁים את־נפשׁך

20 And Moses <04872> took <03947> (8799) his wife <0802> and his sons <01121>, and set <07392> (8686) them upon an ass <02543>, and he returned <07725> (8799) to the land <0776> of Egypt <04714>: and Moses <04872> took <03947> (8799) the rod <04294> of God <0430> in his hand <03027>.
02 ויקח משׁה את־אשׁתו ואת־בניו וירכבם על־החמר וישׁב ארצה מצרים ויקח משׁה את־מטה האלהים בידו

21 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, When thou goest <03212> (8800) to return <07725> (8800) into Egypt <04714>, see <07200> (8798) that thou do <06213> (8804) all those wonders <04159> before <06440> Pharaoh <06547>, which I have put <07760> (8804) in thine hand <03027>: but I will harden <02388> (8762) his heart <03820>, that he shall not let the people <05971> go <07971> (8762).
12 ויאמר יהוה אל־משׁה בלכתך לשׁוב מצרימה ראה כל־המפתים אשׁר־שׂמתי בידך ועשׂיתם לפני פרעה ואני אחזק את־לבו ולא ישׁלח את־העם

22 And thou shalt say <0559> (8804) unto Pharaoh <06547>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Israel <03478> is my son <01121>, even my firstborn <01060>:
22 ואמרת אל־פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישׂראל

23 And I say <0559> (8799) unto thee, Let my son <01121> go <07971> (8761), that he may serve <05647> (8799) me: and if thou refuse <03985> (8762) to let him go <07971> (8763), behold, I will slay <02026> (8802) thy son <01121>, even thy firstborn <01060>.
32 ואמר אליך שׁלח את־בני ויעבדני ותמאן לשׁלחו הנה אנכי הרג את־בנך בכרך

24 And it came to pass by the way <01870> in the inn <04411>, that the LORD <03068> met <06298> (8799) him, and sought <01245> (8762) to kill <04191> (8687) him.
42 ויהי בדרך במלון ויפגשׁהו יהוה ויבקשׁ המיתו

25 Then Zipporah <06855> took <03947> (8799) a sharp stone <06864>, and cut off <03772> (8799) the foreskin <06190> of her son <01121>, and cast <05060> (8686) it at his feet <07272>, and said <0559> (8799), Surely a bloody <01818> husband <02860> art thou to me.
52 ותקח צפרה צר ותכרת את־ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתנ־דמים אתה לי

26 So he let him go <07503> (8799): then she said <0559> (8804), A bloody <01818> husband <02860> thou art, because of the circumcision <04139>.
62 וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת

27 And the LORD <03068> said <0559> (8799) to Aaron <0175>, Go <03212> (8798) into the wilderness <04057> to meet <07125> (8800) Moses <04872>. And he went <03212> (8799), and met <06298> (8799) him in the mount <02022> of God <0430>, and kissed <05401> (8799) him.
72 ויאמר יהוה אל־אהרן לך לקראת משׁה המדברה וילך ויפגשׁהו בהר האלהים וישׁק־לו

28 And Moses <04872> told <05046> (8686) Aaron <0175> all the words <01697> of the LORD <03068> who had sent <07971> (8804) him, and all the signs <0226> which he had commanded <06680> (8765) him.
82 ויגד משׁה לאהרן את כל־דברי יהוה אשׁר שׁלחו ואת כל־האתת אשׁר צוהו

29 And Moses <04872> and Aaron <0175> went <03212> (8799) and gathered together <0622> (8799) all the elders <02205> of the children <01121> of Israel <03478>:
92 וילך משׁה ואהרן ויאספו את־כל־זקני בני ישׂראל

30 And Aaron <0175> spake <01696> (8762) all the words <01697> which the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) unto Moses <04872>, and did <06213> (8799) the signs <0226> in the sight <05869> of the people <05971>.
03 וידבר אהרן את כל־הדברים אשׁר־דבר יהוה אל־משׁה ויעשׂ האתת לעיני העם

31 And the people <05971> believed <0539> (8686): and when they heard <08085> (8799) that the LORD <03068> had visited <06485> (8804) the children <01121> of Israel <03478>, and that he had looked <07200> (8804) upon their affliction <06040>, then they bowed their heads <06915> (8799) and worshipped <07812> (8691).
13 ויאמן העם וישׁמעו כי־פקד יהוה את־בני ישׂראל וכי ראה את־ענים ויקדו וישׁתחוו

1 And afterward <0310> Moses <04872> and Aaron <0175> went in <0935> (8804), and told <0559> (8799) Pharaoh <06547>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may hold a feast <02287> (8799) unto me in the wilderness <04057>.
1 ואחר באו משׁה ואהרן ויאמרו אל־פרעה כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל שׁלח את־עמי ויחגו לי במדבר

2 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799), Who is the LORD <03068>, that I should obey <08085> (8799) his voice <06963> to let Israel <03478> go <07971> (8763)? I know <03045> (8804) not the LORD <03068>, neither will I let Israel <03478> go <07971> (8762).
2 ויאמר פרעה מי יהוה אשׁר אשׁמע בקלו לשׁלח את־ישׂראל לא ידעתי את־יהוה וגם את־ישׂראל לא אשׁלח

3 And they said <0559> (8799), The God <0430> of the Hebrews <05680> hath met <07122> (8738) with us: let us go <03212> (8799), we pray thee, three <07969> days <03117>' journey <01870> into the desert <04057>, and sacrifice <02076> (8799) unto the LORD <03068> our God <0430>; lest he fall <06293> (8799) upon us with pestilence <01698>, or with the sword <02719>.
3 ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פנ־יפגענו בדבר או בחרב

4 And the king <04428> of Egypt <04714> said <0559> (8799) unto them, Wherefore do ye, Moses <04872> and Aaron <0175>, let <06544> (8686) the people <05971> from their works <04639>? get <03212> (8798) you unto your burdens <05450>.
4 ויאמר אלהם מלך מצרים למה משׁה ואהרן תפריעו את־העם ממעשׂיו לכו לסבלתיכם

5 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799), Behold, the people <05971> of the land <0776> now are many <07227>, and ye make them rest <07673> (8689) from their burdens <05450>.
5 ויאמר פרעה הנ־רבים עתה עם הארץ והשׁבתם אתם מסבלתם

6 And Pharaoh <06547> commanded <06680> (8762) the same day <03117> the taskmasters <05065> (8802) of the people <05971>, and their officers <07860> (8802), saying <0559> (8800),
6 ויצו פרעה ביום ההוא את־הנגשׂים בעם ואת־שׁטריו לאמר

7 Ye shall no more <03254> (8686) give <05414> (8800) the people <05971> straw <08401> to make <03835> (8800) brick <03843>, as heretofore <08032> <08543>: let them go <03212> (8799) and gather <07197> (8782) straw <08401> for themselves.
7 לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שׁלשׁם הם ילכו וקשׁשׁו להם תבן

8 And the tale <04971> of the bricks <03843>, which they did make <06213> (8802) heretofore <08032> <08543>, ye shall lay <07760> (8799) upon them; ye shall not diminish <01639> (8799) ought thereof: for they be idle <07503> (8737); therefore they cry <06817> (8802), saying <0559> (8800), Let us go <03212> (8799) and sacrifice <02076> (8799) to our God <0430>.
8 ואת־מתכנת הלבנים אשׁר הם עשׂים תמול שׁלשׁם תשׂימו עליהם לא תגרעו ממנו כי־נרפים הם על־כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו

9 Let there more work <05656> be laid <03513> (8799) upon the men <0582>, that they may labour <06213> (8799) therein; and let them not regard <08159> (8799) vain <08267> words <01697>.
9 תכבד העבדה על־האנשׁים ויעשׂו־בה ואל־ישׁעו בדברי־שׁקר

10 And the taskmasters <05065> (8802) of the people <05971> went out <03318> (8799), and their officers <07860> (8802), and they spake <0559> (8799) to the people <05971>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) Pharaoh <06547>, I will not give <05414> (8802) you straw <08401>.
01 ויצאו נגשׂי העם ושׁטריו ויאמרו אל־העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן

11 Go <03212> (8798) ye, get <03947> (8798) you straw <08401> where <0834> ye can find <04672> (8799) it: yet <03588> not ought <01697> of your work <05656> shall be diminished <01639> (8737).
11 אתם לכו קחו לכם תבן מאשׁר תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם דבר

12 So the people <05971> were scattered abroad <06327> (8686) throughout all the land <0776> of Egypt <04714> to gather <07197> (8780) stubble <07179> instead of straw <08401>.
21 ויפץ העם בכל־ארץ מצרים לקשׁשׁ קשׁ לתבן

13 And the taskmasters <05065> (8802) hasted <0213> (8801) them, saying <0559> (8800), Fulfil <03615> (8761) your works <04639>, your daily <03117> tasks <01697>, as when there was <01961> (8800) straw <08401>.
31 והנגשׂים אצים לאמר כלו מעשׂיכם דבר־יום ביומו כאשׁר בהיות התבן

14 And the officers <07860> (8802) of the children <01121> of Israel <03478>, which Pharaoh's <06547> taskmasters <05065> (8802) had set <07760> (8804) over them, were beaten <05221> (8714), and demanded <0559> (8800), Wherefore have ye not fulfilled <03615> (8765) your task <02706> in making brick <03835> (8800) both yesterday <08543> and to day <03117>, as heretofore <08032> <08543>?
41 ויכו שׁטרי בני ישׂראל אשׁר־שׂמו עלהם נגשׂי פרעה לאמר מדוע לא כליתם חקכם ללבן כתמול שׁלשׁם גמ־תמול גמ־היום

15 Then the officers <07860> (8802) of the children <01121> of Israel <03478> came <0935> (8799) and cried <06817> (8799) unto Pharaoh <06547>, saying <0559> (8800), Wherefore dealest <06213> (8799) thou thus with thy servants <05650>?
51 ויבאו שׁטרי בני ישׂראל ויצעקו אל־פרעה לאמר למה תעשׂה כה לעבדיך

16 There is no straw <08401> given <05414> (8737) unto thy servants <05650>, and they say <0559> (8802) to us, Make <06213> (8798) brick <03843>: and, behold, thy servants <05650> are beaten <05221> (8716); but the fault <02398> (8804) is in thine own people <05971>.
61 תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשׂו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך

17 But he said <0559> (8799), Ye are idle <07503> (8737), ye are idle <07503> (8737): therefore ye say <0559> (8802), Let us go <03212> (8799) and do sacrifice <02076> (8799) to the LORD <03068>.
71 ויאמר נרפים אתם נרפים על־כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה

18 Go <03212> (8798) therefore now, and work <05647> (8798); for there shall no straw <08401> be given <05414> (8735) you, yet shall ye deliver <05414> (8799) the tale <08506> of bricks <03843>.
81 ועתה לכו עבדו ותבן לא־ינתן לכם ותכן לבנים תתנו

19 And the officers <07860> (8802) of the children <01121> of Israel <03478> did see <07200> (8799) that they were in evil <07451> case, after it was said <0559> (8800), Ye shall not minish <01639> (8799) ought from your bricks <03843> of your daily <03117> task <01697>.
91 ויראו שׁטרי בני־ישׂראל אתם ברע לאמר לא־תגרעו מלבניכם דבר־יום ביומו

20 And they met <06293> (8799) Moses <04872> and Aaron <0175>, who stood <05324> (8737) in the way <07125> (8800), as they came forth <03318> (8800) from Pharaoh <06547>:
02 ויפגעו את־משׁה ואת־אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה

21 And they said <0559> (8799) unto them, The LORD <03068> look <07200> (8799) upon you, and judge <08199> (8799); because ye have made our savour <07381> to be abhorred <0887> (8689) in the eyes <05869> of Pharaoh <06547>, and in the eyes <05869> of his servants <05650>, to put <05414> (8800) a sword <02719> in their hand <03027> to slay <02026> (8800) us.
12 ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישׁפט אשׁר הבאשׁתם את־ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת־חרב בידם להרגנו

22 And Moses <04872> returned <07725> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Lord <0136>, wherefore hast thou so evil entreated <07489> (8689) this people <05971>? why is it that thou hast sent <07971> (8804) me?
22 וישׁב משׁה אל־יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שׁלחתני

23 For since I came <0935> (8804) to Pharaoh <06547> to speak <01696> (8763) in thy name <08034>, he hath done evil <07489> (8689) to this people <05971>; neither hast thou delivered <05337> (8689) thy people <05971> at all <05337> (8687).
32 ומאז באתי אל־פרעה לדבר בשׁמך הרע לעם הזה והצל לא־הצלת את־עמך

1 Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Now shalt thou see <07200> (8799) what I will do <06213> (8799) to Pharaoh <06547>: for with a strong <02389> hand <03027> shall he let them go <07971> (8762), and with a strong <02389> hand <03027> shall he drive them out <01644> (8762) of his land <0776>.
1 ויאמר יהוה אל־משׁה עתה תראה אשׁר אעשׂה לפרעה כי ביד חזקה ישׁלחם וביד חזקה יגרשׁם מארצו

2 And God <0430> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, and said <0559> (8799) unto him, I am the LORD <03068>:
2 וידבר אלהים אל־משׁה ויאמר אליו אני יהוה

3 And I appeared <07200> (8735) unto Abraham <085>, unto Isaac <03327>, and unto Jacob <03290>, by the name of God <0410> Almighty <07706>, but by my name <08034> JEHOVAH <03068> was I not known <03045> (8738) to them.
3 וארא אל־אברהם אל־יצחק ואל־יעקב באל שׁדי ושׁמי יהוה לא נודעתי להם

4 And I have also established <06965> (8689) my covenant <01285> with them, to give <05414> (8800) them the land <0776> of Canaan <03667>, the land <0776> of their pilgrimage <04033>, wherein they were strangers <01481> (8804).
4 וגם הקמתי את־בריתי אתם לתת להם את־ארץ כנען את ארץ מגריהם אשׁר־גרו בה

5 And I have also heard <08085> (8804) the groaning <05009> of the children <01121> of Israel <03478>, whom <0834> the Egyptians <04714> keep in bondage <05647> (8688); and I have remembered <02142> (8799) my covenant <01285>.
5 וגם אני שׁמעתי את־נאקת בני ישׂראל אשׁר מצרים מעבדים אתם ואזכר את־בריתי

6 Wherefore <03651> say <0559> (8798) unto the children <01121> of Israel <03478>, I am the LORD <03068>, and I will bring <03318> (8689) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>, and I will rid <05337> (8689) you out of their bondage <05656>, and I will redeem <01350> (8804) you with a stretched <05186> (8803) out arm <02220>, and with great <01419> judgments <08201>:
6 לכן אמר לבני־ישׂראל אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשׁפטים גדלים

7 And I will take <03947> (8804) you to me for a people <05971>, and I will be to you a God <0430>: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> your God <0430>, which bringeth <03318> (8688) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>.
7 ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים

8 And I will bring <0935> (8689) you in unto the land <0776>, concerning the which I did swear <05375> (8804) <03027> to give <05414> (8800) it to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>; and I will give <05414> (8804) it you for an heritage <04181>: I am the LORD <03068>.
8 והבאתי אתכם אל־הארץ אשׁר נשׂאתי את־ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשׁה אני יהוה

9 And Moses <04872> spake <01696> (8762) so unto the children <01121> of Israel <03478>: but they hearkened <08085> (8804) not unto Moses <04872> for anguish <07115> of spirit <07307>, and for cruel <07186> bondage <05656>.
9 וידבר משׁה כן אל־בני ישׂראל ולא שׁמעו אל־משׁה מקצר רוח ומעבדה קשׁה

10 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
01 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

11 Go <0935> (8798) in, speak <01696> (8761) unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, that he let the children <01121> of Israel <03478> go out <07971> (8762) of his land <0776>.
11 בא דבר אל־פרעה מלך מצרים וישׁלח את־בני־ישׂראל מארצו

12 And Moses <04872> spake <01696> (8762) before <06440> the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Behold, the children <01121> of Israel <03478> have not hearkened <08085> (8804) unto me; how then shall Pharaoh <06547> hear <08085> (8799) me <0589>, who am of uncircumcised <06189> lips <08193>?
21 וידבר משׁה לפני יהוה לאמר הן בני־ישׂראל לא־שׁמעו אלי ואיך ישׁמעני פרעה ואני ערל שׂפתים

13 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872> and unto Aaron <0175>, and gave them a charge <06680> (8762) unto the children <01121> of Israel <03478>, and unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, to bring <03318> (8687) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>.
31 וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן ויצום אל־בני ישׂראל ואל־פרעה מלך מצרים להוציא את־בני־ישׂראל מארץ מצרים

14 These be the heads <07218> of their fathers <01>' houses <01004>: The sons <01121> of Reuben <07205> the firstborn <01060> of Israel <03478>; Hanoch <02585>, and Pallu <06396>, Hezron <02696>, and Carmi <03756>: these be the families <04940> of Reuben <07205>.
41 אלה ראשׁי בית־אבתם בני ראובן בכר ישׂראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי אלה משׁפחת ראובן

15 And the sons <01121> of Simeon <08095>; Jemuel <03223>, and Jamin <03226>, and Ohad <0161>, and Jachin <03199>, and Zohar <06714>, and Shaul <07586> the son <01121> of a Canaanitish woman <03669>: these are the families <04940> of Simeon <08095>.
51 ובני שׁמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושׁאול בנ־הכנענית אלה משׁפחת שׁמעון

16 And these are the names <08034> of the sons <01121> of Levi <03878> according to their generations <08435>; Gershon <01648>, and Kohath <06955>, and Merari <04847>: and the years <08141> of the life <02416> of Levi <03878> were an hundred <03967> thirty <07970> and seven <07651> years <08141>.
61 ואלה שׁמות בני־לוי לתלדתם גרשׁון וקהת ומררי ושׁני חיי לוי שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה

17 The sons <01121> of Gershon <01648>; Libni <03845>, and Shimi <08096>, according to their families <04940>.
71 בני גרשׁון לבני ושׁמעי למשׁפחתם

18 And the sons <01121> of Kohath <06955>; Amram <06019>, and Izhar <03324>, and Hebron <02275>, and Uzziel <05816>: and the years <08141> of the life <02416> of Kohath <06955> were an hundred <03967> thirty <07970> and three <07969> years <08141>.
81 ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועזיאל ושׁני חיי קהת שׁלשׁ ושׁלשׁים ומאת שׁנה

19 And the sons <01121> of Merari <04847>; Mahali <04249> and Mushi <04187>: these are the families <04940> of Levi <03878> according to their generations <08435>.
91 ובני מררי מחלי ומושׁי אלה משׁפחת הלוי לתלדתם

20 And Amram <06019> took <03947> (8799) him Jochebed <03115> his father's sister <01733> to wife <0802>; and she bare <03205> (8799) him Aaron <0175> and Moses <04872>: and the years <08141> of the life <02416> of Amram <06019> were an hundred <03967> and thirty <07970> and seven <07651> years <08141>.
02 ויקח עמרם את־יוכבד דדתו לו לאשׁה ותלד לו את־אהרן ואת־משׁה ושׁני חיי עמרם שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה

21 And the sons <01121> of Izhar <03324>; Korah <07141>, and Nepheg <05298>, and Zichri <02147>.
12 ובני יצהר קרח ונפג וזכרי

22 And the sons <01121> of Uzziel <05816>; Mishael <04332>, and Elzaphan <0469>, and Zithri <05644>.
22 ובני עזיאל מישׁאל ואלצפן וסתרי

23 And Aaron <0175> took <03947> (8799) him Elisheba <0472>, daughter <01323> of Amminadab <05992>, sister <0269> of Naashon <05177>, to wife <0802>; and she bare <03205> (8799) him Nadab <05070>, and Abihu <030>, Eleazar <0499>, and Ithamar <0385>.
32 ויקח אהרן את־אלישׁבע בת־עמינדב אחות נחשׁון לו לאשׁה ותלד לו את־נדב ואת־אביהוא את־אלעזר ואת־איתמר

24 And the sons <01121> of Korah <07141>; Assir <0617>, and Elkanah <0511>, and Abiasaph <023>: these are the families <04940> of the Korhites <07145>.
42 ובני קרח אסיר ואלקנה ואביאסף אלה משׁפחת הקרחי

25 And Eleazar <0499> Aaron's <0175> son <01121> took <03947> (8804) him one of the daughters <01323> of Putiel <06317> to wife <0802>; and she bare <03205> (8799) him Phinehas <06372>: these are the heads <07218> of the fathers <01> of the Levites <03881> according to their families <04940>.
52 ואלעזר בנ־אהרן לקח־לו מבנות פוטיאל לו לאשׁה ותלד לו את־פינחס אלה ראשׁי אבות הלוים למשׁפחתם

26 These <01931> are that Aaron <0175> and Moses <04872>, to whom <0834> the LORD <03068> said <0559> (8804), Bring out <03318> (8685) the children <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of Egypt <04714> according to their armies <06635>.
62 הוא אהרן ומשׁה אשׁר אמר יהוה להם הוציאו את־בני ישׂראל מארץ מצרים על־צבאתם

27 These <01992> are they which spake <01696> (8764) to Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, to bring out <03318> (8687) the children <01121> of Israel <03478> from Egypt <04714>: these are that Moses <04872> and Aaron <0175>.
72 הם המדברים אל־פרעה מלכ־מצרים להוציא את־בני־ישׂראל ממצרים הוא משׁה ואהרן

28 And it came to pass on the day <03117> when the LORD <03068> spake <01696> (8763) unto Moses <04872> in the land <0776> of Egypt <04714>,
82 ויהי ביום דבר יהוה אל־משׁה בארץ מצרים

29 That the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800), I am the LORD <03068>: speak <01696> (8761) thou unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> all that I say <01696> (8802) unto thee.
92 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר אני יהוה דבר אל־פרעה מלך מצרים את כל־אשׁר אני דבר אליך

30 And Moses <04872> said <0559> (8799) before <06440> the LORD <03068>, Behold, I am of uncircumcised <06189> lips <08193>, and how shall Pharaoh <06547> hearken <08085> (8799) unto me?
03 ויאמר משׁה לפני יהוה הן אני ערל שׂפתים ואיך ישׁמע אלי פרעה

1 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, See <07200> (8798), I have made <05414> (8804) thee a god <0430> to Pharaoh <06547>: and Aaron <0175> thy brother <0251> shall be thy prophet <05030>.
1 ויאמר יהוה אל־משׁה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך

2 Thou shalt speak <01696> (8762) all that I command <06680> (8762) thee: and Aaron <0175> thy brother <0251> shall speak <01696> (8762) unto Pharaoh <06547>, that he send <07971> (8765) the children <01121> of Israel <03478> out of his land <0776>.
2 אתה תדבר את כל־אשׁר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל־פרעה ושׁלח את־בני־ישׂראל מארצו

3 And I will harden <07185> (8686) Pharaoh's <06547> heart <03820>, and multiply <07235> (8689) my signs <0226> and my wonders <04159> in the land <0776> of Egypt <04714>.
3 ואני אקשׁה את־לב פרעה והרביתי את־אתתי ואת־מופתי בארץ מצרים

4 But Pharaoh <06547> shall not hearken <08085> (8799) unto you, that I may lay <05414> (8804) my hand <03027> upon Egypt <04714>, and bring forth <03318> (8689) mine armies <06635>, and my people <05971> the children <01121> of Israel <03478>, out of the land <0776> of Egypt <04714> by great <01419> judgments <08201>.
4 ולא־ישׁמע אלכם פרעה ונתתי את־ידי במצרים והוצאתי את־צבאתי את־עמי בני־ישׂראל מארץ מצרים בשׁפטים גדלים

5 And the Egyptians <04714> shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I stretch forth <05186> (8800) mine hand <03027> upon Egypt <04714>, and bring out <03318> (8689) the children <01121> of Israel <03478> from among <08432> them.
5 וידעו מצרים כי־אני יהוה בנטתי את־ידי על־מצרים והוצאתי את־בני־ישׂראל מתוכם

6 And Moses <04872> and Aaron <0175> did <06213> (8799) as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) them, so did <06213> (8804) they.
6 ויעשׂ משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה אתם כן עשׂו

7 And Moses <04872> was fourscore <08084> years <08141> old <01121>, and Aaron <0175> fourscore <08084> and three <07969> years <08141> old <01121>, when they spake <01696> (8763) unto Pharaoh <06547>.
7 ומשׁה בנ־שׁמנים שׁנה ואהרן בנ־שׁלשׁ ושׁמנים שׁנה בדברם אל־פרעה

8 And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872> and unto Aaron <0175>, saying <0559> (8800),
8 ויאמר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר

9 When Pharaoh <06547> shall speak <01696> (8762) unto you, saying <0559> (8800), Shew <05414> (8798) a miracle <04159> for you: then thou shalt say <0559> (8804) unto Aaron <0175>, Take <03947> (8798) thy rod <04294>, and cast <07993> (8685) it before <06440> Pharaoh <06547>, and it shall become a serpent <08577>.
9 כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל־אהרן קח את־מטך והשׁלך לפני־פרעה יהי לתנין

10 And Moses <04872> and Aaron <0175> went in <0935> (8799) unto Pharaoh <06547>, and they did <06213> (8799) so as the LORD <03068> had commanded <06680> (8765): and Aaron <0175> cast down <07993> (8686) his rod <04294> before <06440> Pharaoh <06547>, and before <06440> his servants <05650>, and it became a serpent <08577>.
01 ויבא משׁה ואהרן אל־פרעה ויעשׂו כן כאשׁר צוה יהוה וישׁלך אהרן את־מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין

11 Then Pharaoh <06547> also called <07121> (8799) the wise men <02450> and the sorcerers <03784> (8764): now the magicians <02748> of Egypt <04714>, they also did <06213> (8799) in like manner <03651> with their enchantments <03858>.
11 ויקרא גמ־פרעה לחכמים ולמכשׁפים ויעשׂו גמ־הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן

12 For they cast down <07993> (8686) every man <0376> his rod <04294>, and they became serpents <08577>: but Aaron's <0175> rod <04294> swallowed up <01104> (8799) their rods <04294>.
21 וישׁליכו אישׁ מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה־אהרן את־מטתם

13 And he hardened <02388> (8799) Pharaoh's <06547> heart <03820>, that he hearkened <08085> (8804) not unto them; as the LORD <03068> had said <01696> (8765).
31 ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה

14 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Pharaoh's <06547> heart <03820> is hardened <03515>, he refuseth <03985> (8765) to let the people <05971> go <07971> (8763).
41 ויאמר יהוה אל־משׁה כבד לב פרעה מאן לשׁלח העם

15 Get <03212> (8798) thee unto Pharaoh <06547> in the morning <01242>; lo, he goeth out <03318> (8802) unto the water <04325>; and thou shalt stand <05324> (8738) by the river's <02975> brink <08193> against he come <07125> (8800); and the rod <04294> which was turned <02015> (8738) to a serpent <05175> shalt thou take <03947> (8799) in thine hand <03027>.
51 לך אל־פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על־שׂפת היאר והמטה אשׁר־נהפך לנחשׁ תקח בידך

16 And thou shalt say <0559> (8804) unto him, The LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680> hath sent <07971> (8804) me unto thee, saying <0559> (8800), Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me in the wilderness <04057>: and, behold, hitherto <03541> thou wouldest not hear <08085> (8804).
61 ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שׁלחני אליך לאמר שׁלח את־עמי ויעבדני במדבר והנה לא־שׁמעת עד־כה

17 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, In this thou shalt know <03045> (8799) that I am the LORD <03068>: behold, I will smite <05221> (8688) with the rod <04294> that is in mine hand <03027> upon the waters <04325> which are in the river <02975>, and they shall be turned <02015> (8738) to blood <01818>.
71 כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר־בידי על־המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם

18 And the fish <01710> that is in the river <02975> shall die <04191> (8799), and the river <02975> shall stink <0887> (8804); and the Egyptians <04714> shall lothe <03811> (8738) to drink <08354> (8800) of the water <04325> of the river <02975>.
81 והדגה אשׁר־ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מנ־היאר

19 And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872>, Say <0559> (8798) unto Aaron <0175>, Take <03947> (8798) thy rod <04294>, and stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> upon the waters <04325> of Egypt <04714>, upon their streams <05104>, upon their rivers <02975>, and upon their ponds <098>, and upon all their pools <04723> of water <04325>, that they may become blood <01818>; and that there may be blood <01818> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>, both in vessels of wood <06086>, and in vessels of stone <068>.
91 ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־אהרן קח מטך ונטה־ידך על־מימי מצרים על־נהרתם על־יאריהם ועל־אגמיהם ועל כל־מקוה מימיהם ויהיו־דם והיה דם בכל־ארץ מצרים ובעצים ובאבנים

20 And Moses <04872> and Aaron <0175> did <06213> (8799) so, as the LORD <03068> commanded <06680> (8765); and he lifted up <07311> (8686) the rod <04294>, and smote <05221> (8686) the waters <04325> that were in the river <02975>, in the sight <05869> of Pharaoh <06547>, and in the sight <05869> of his servants <05650>; and all the waters <04325> that were in the river <02975> were turned <02015> (8735) to blood <01818>.
02 ויעשׂו־כן משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה וירם במטה ויך את־המים אשׁר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל־המים אשׁר־ביאר לדם

21 And the fish <01710> that was in the river <02975> died <04191> (8804); and the river <02975> stank <0887> (8799), and the Egyptians <04714> could <03201> (8804) not drink <08354> (8800) of the water <04325> of the river <02975>; and there was blood <01818> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>.
12 והדגה אשׁר־ביאר מתה ויבאשׁ היאר ולא־יכלו מצרים לשׁתות מים מנ־היאר ויהי הדם בכל־ארץ מצרים

22 And the magicians <02748> of Egypt <04714> did <06213> (8799) so with their enchantments <03909>: and Pharaoh's <06547> heart <03820> was hardened <02388> (8799), neither did he hearken <08085> (8804) unto them; as the LORD <03068> had said <01696> (8765).
22 ויעשׂו־כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב־פרעה ולא־שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה

23 And Pharaoh <06547> turned <06437> (8799) and went <0935> (8799) into his house <01004>, neither did he set <07896> (8804) his heart <03820> to this <02063> also.
32 ויפן פרעה ויבא אל־ביתו ולא־שׁת לבו גמ־לזאת

24 And all the Egyptians <04714> digged <02658> (8799) round about <05439> the river <02975> for water <04325> to drink <08354> (8800); for they could <03201> (8804) not drink <08354> (8800) of the water <04325> of the river <02975>.
42 ויחפרו כל־מצרים סביבת היאר מים לשׁתות כי לא יכלו לשׁתת ממימי היאר

25 And seven <07651> days <03117> were fulfilled <04390> (8735), after <0310> that the LORD <03068> had smitten <05221> (8687) the river <02975>.
52 וימלא שׁבעת ימים אחרי הכות־יהוה את־היאר

1 And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go <0935> (8798) unto Pharaoh <06547>, and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me.
1 >62:7< ויאמר יהוה אל־משׁה בא אל־פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שׁלח את־עמי ויעבדני

2 And if thou refuse <03986> to let them go <07971> (8763), behold, I will smite <05062> (8802) all thy borders <01366> with frogs <06854>:
2 >72:7< ואמ־מאן אתה לשׁלח הנה אנכי נגף את־כל־גבולך בצפרדעים

3 And the river <02975> shall bring forth <08317> <00> frogs <06854> abundantly <08317> (8804), which shall go up <05927> (8804) and come <0935> (8804) into thine house <01004>, and into thy bedchamber <02315> <04904>, and upon thy bed <04296>, and into the house <01004> of thy servants <05650>, and upon thy people <05971>, and into thine ovens <08574>, and into thy kneadingtroughs <04863>:
3 >82:7< ושׁרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משׁכבך ועל־מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשׁארותיך

4 And the frogs <06854> shall come up <05927> (8799) both on thee, and upon thy people <05971>, and upon all thy servants <05650>.
4 >92:7< ובכה ובעמך ובכל־עבדיך יעלו הצפרדעים

5 And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872>, Say <0559> (8798) unto Aaron <0175>, Stretch forth <05186> (8798) thine hand <03027> with thy rod <04294> over the streams <05104>, over the rivers <02975>, and over the ponds <098>, and cause frogs <06854> to come up <05927> (8685) upon the land <0776> of Egypt <04714>.
5 >1:8< ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־אהרן נטה את־ידך במטך על־הנהרת על־היארים ועל־האגמים והעל את־הצפרדעים על־ארץ מצרים

6 And Aaron <0175> stretched out <05186> (8799) his hand <03027> over the waters <04325> of Egypt <04714>; and the frogs <06854> came up <05927> (8799), and covered <03680> (8762) the land <0776> of Egypt <04714>.
6 >2:8< ויט אהרן את־ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את־ארץ מצרים

7 And the magicians <02748> did <06213> (8799) so with their enchantments <03909>, and brought up <05927> (8686) frogs <06854> upon the land <0776> of Egypt <04714>.
7 >3:8< ויעשׂו־כן החרטמים בלטיהם ויעלו את־הצפרדעים על־ארץ מצרים

8 Then Pharaoh <06547> called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175>, and said <0559> (8799), Intreat <06279> (8685) the LORD <03068>, that he may take away <05493> (8686) the frogs <06854> from me, and from my people <05971>; and I will let the people <05971> go <07971> (8762), that they may do sacrifice <02076> (8799) unto the LORD <03068>.
8 >4:8< ויקרא פרעה למשׁה ולאהרן ויאמר העתירו אל־יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשׁלחה את־העם ויזבחו ליהוה

9 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, Glory <06286> (8690) over me: when <04970> shall I intreat <06279> (8686) for thee, and for thy servants <05650>, and for thy people <05971>, to destroy <03772> (8687) the frogs <06854> from thee and thy houses <01004>, that they may remain <07604> (8735) in the river <02975> only?
9 >5:8< ויאמר משׁה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשׁארנה

10 And he said <0559> (8799), To morrow <04279>. And he said <0559> (8799), Be it according to thy word <01697>: that thou mayest know <03045> (8799) that there is none like unto the LORD <03068> our God <0430>.
01 >6:8< ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו

11 And the frogs <06854> shall depart <05493> (8804) from thee, and from thy houses <01004>, and from thy servants <05650>, and from thy people <05971>; they shall remain <07604> (8735) in the river <02975> only.
11 >7:8< וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשׁארנה

12 And Moses <04872> and Aaron <0175> went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>: and Moses <04872> cried <06817> (8799) unto the LORD <03068> because of <01697> the frogs <06854> which he had brought <07760> (8804) against Pharaoh <06547>.
21 >8:8< ויצא משׁה ואהרן מעם פרעה ויצעק משׁה אל־יהוה על־דבר הצפרדעים אשׁר־שׂם לפרעה

13 And the LORD <03068> did <06213> (8799) according to the word <01697> of Moses <04872>; and the frogs <06854> died <04191> (8799) out of the houses <01004>, out of the villages <02691>, and out of the fields <07704>.
31 >9:8< ויעשׂ יהוה כדבר משׁה וימתו הצפרדעים מנ־הבתים מנ־החצרת ומנ־השׂדת

14 And they gathered them together <06651> (8799) upon heaps <02563>: and the land <0776> stank <0887> (8799).
41 >01:8< ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאשׁ הארץ

15 But when Pharaoh <06547> saw <07200> (8799) that there was respite <07309>, he hardened <03513> (8687) his heart <03820>, and hearkened <08085> (8804) not unto them; as the LORD <03068> had said <01696> (8765).
51 >11:8< וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את־לבו ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה

16 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Say <0559> (8798) unto Aaron <0175>, Stretch out <05186> (8798) thy rod <04294>, and smite <05221> (8685) the dust <06083> of the land <0776>, that it may become lice <03654> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>.
61 >21:8< ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־אהרן נטה את־מטך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל־ארץ מצרים

17 And they did <06213> (8799) so; for Aaron <0175> stretched out <05186> (8799) his hand <03027> with his rod <04294>, and smote <05221> (8686) the dust <06083> of the earth <0776>, and it became lice <03654> in man <0120>, and in beast <0929>; all the dust <06083> of the land <0776> became lice <03654> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>.
71 >31:8< ויעשׂו־כן ויט אהרן את־ידו במטהו ויך את־עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל־עפר הארץ היה כנים בכל־ארץ מצרים

18 And the magicians <02748> did <06213> (8799) so with their enchantments <03909> to bring forth <03318> (8687) lice <03654>, but they could <03201> (8804) not: so there were lice <03654> upon man <0120>, and upon beast <0929>.
81 >41:8< ויעשׂו־כן החרטמים בלטיהם להוציא את־הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה

19 Then the magicians <02748> said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, This is the finger <0676> of God <0430>: and Pharaoh's <06547> heart <03820> was hardened <02388> (8799), and he hearkened <08085> (8804) not unto them; as the LORD <03068> had said <01696> (8765).
91 >51:8< ויאמרו החרטמים אל־פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב־פרעה ולא־שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה

20 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Rise up early <07925> (8685) in the morning <01242>, and stand <03320> (8690) before <06440> Pharaoh <06547>; lo, he cometh forth <03318> (8802) to the water <04325>; and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me.
02 >61:8< ויאמר יהוה אל־משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שׁלח עמי ויעבדני

21 Else, if thou wilt not let my people <05971> go <07971> (8764), behold, I will send <07971> (8688) swarms <06157> of flies upon thee, and upon thy servants <05650>, and upon thy people <05971>, and into thy houses <01004>: and the houses <01004> of the Egyptians <04714> shall be full <04390> (8804) of swarms <06157> of flies, and also the ground <0127> whereon they are.
12 >71:8< כי אמ־אינך משׁלח את־עמי הנני משׁליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את־הערב ומלאו בתי מצרים את־הערב וגם האדמה אשׁר־הם עליה

22 And I will sever <06395> (8689) in that day <03117> the land <0776> of Goshen <01657>, in which my people <05971> dwell <05975> (8802), that no <01115> swarms <06157> of flies shall be <01961> (8800) there; to the end <04616> thou mayest know <03045> (8799) that I am the LORD <03068> in the midst <07130> of the earth <0776>.
22 >81:8< והפליתי ביום ההוא את־ארץ גשׁן אשׁר עמי עמד עליה לבלתי היות־שׁם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ

23 And I will put <07760> (8804) a division <06304> between my people <05971> and thy people <05971>: to morrow <04279> shall this sign <0226> be.
32 >91:8< ושׂמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה

24 And the LORD <03068> did <06213> (8799) so; and there came <0935> (8799) a grievous <03515> swarm <06157> of flies into the house <01004> of Pharaoh <06547>, and into his servants <05650>' houses <01004>, and into all the land <0776> of Egypt <04714>: the land <0776> was corrupted <07843> (8735) by reason <06440> of the swarm <06157> of flies.
42 >02:8< ויעשׂ יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל־ארץ מצרים תשׁחת הארץ מפני הערב

25 And Pharaoh <06547> called <07121> (8799) for <0413> Moses <04872> and for Aaron <0175>, and said <0559> (8799), Go <03212> (8798) ye, sacrifice <02076> (8798) to your God <0430> in the land <0776>.
52 >12:8< ויקרא פרעה אל־משׁה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ

26 And Moses <04872> said <0559> (8799), It is not meet <03559> (8737) so to do <06213> (8800); for <02005> we shall sacrifice <02076> (8799) the abomination <08441> of the Egyptians <04714> to the LORD <03068> our God <0430>: lo, shall we sacrifice <02076> (8799) the abomination <08441> of the Egyptians <04714> before their eyes <05869>, and will they not stone <05619> (8799) us?
62 >22:8< ויאמר משׁה לא נכון לעשׂות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו

27 We will go <03212> (8799) three <07969> days <03117>' journey <01870> into the wilderness <04057>, and sacrifice <02076> (8804) to the LORD <03068> our God <0430>, as he shall command <0559> (8799) us.
72 >32:8< דרך שׁלשׁת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשׁר יאמר אלינו

28 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799), I will let you go <07971> (8762), that ye may sacrifice <02076> (8804) to the LORD <03068> your God <0430> in the wilderness <04057>; only ye shall not go <03212> (8800) very <07368> (8687) far away <07368> (8686): intreat <06279> (8685) for me <01157>.
82 >42:8< ויאמר פרעה אנכי אשׁלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי

29 And Moses <04872> said <0559> (8799), Behold, I go out <03318> (8802) from thee, and I will intreat <06279> (8689) the LORD <03068> that the swarms <06157> of flies may depart <05493> (8804) from Pharaoh <06547>, from his servants <05650>, and from his people <05971>, to morrow <04279>: but <07535> let not Pharaoh <06547> deal deceitfully <02048> (8763) any more <03254> (8686) in not <01115> letting the people <05971> go <07971> (8763) to sacrifice <02076> (8800) to the LORD <03068>.
92 >52:8< ויאמר משׁה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל־יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל־יסף פרעה התל לבלתי שׁלח את־העם לזבח ליהוה

30 And Moses <04872> went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>, and intreated <06279> (8799) the LORD <03068>.
03 >62:8< ויצא משׁה מעם פרעה ויעתר אל־יהוה

31 And the LORD <03068> did <06213> (8799) according to the word <01697> of Moses <04872>; and he removed <05493> (8686) the swarms <06157> of flies from Pharaoh <06547>, from his servants <05650>, and from his people <05971>; there remained <07604> (8738) not one <0259>.
13 >72:8< ויעשׂ יהוה כדבר משׁה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשׁאר אחד

32 And Pharaoh <06547> hardened <03513> (8686) his heart <03820> at this time <06471> also, neither would he let the people <05971> go <07971> (8765).
23 >82:8< ויכבד פרעה את־לבו גם בפעם הזאת ולא שׁלח את־העם

1 Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go <0935> (8798) in unto Pharaoh <06547>, and tell <01696> (8765) him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me.
1 ויאמר יהוה אל־משׁה בא אל־פרעה ודברת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את־עמי ויעבדני

2 For if thou refuse <03986> to let them go <07971> (8763), and wilt hold <02388> (8688) them still,
2 כי אמ־מאן אתה לשׁלח ועודך מחזיק בם

3 Behold, the hand <03027> of the LORD <03068> is <01961> (8802) upon thy cattle <04735> which is in the field <07704>, upon the horses <05483>, upon the asses <02543>, upon the camels <01581>, upon the oxen <01241>, and upon the sheep <06629>: there shall be a very <03966> grievous <03515> murrain <01698>.
3 הנה יד־יהוה הויה במקנך אשׁר בשׂדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד

4 And the LORD <03068> shall sever <06395> (8689) between the cattle <04735> of Israel <03478> and the cattle <04735> of Egypt <04714>: and there shall nothing <01697> die <04191> (8799) of all that is the children's <01121> of Israel <03478>.
4 והפלה יהוה בין מקנה ישׂראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל־לבני ישׂראל דבר

5 And the LORD <03068> appointed <07760> (8799) a set time <04150>, saying <0559> (8800), To morrow <04279> the LORD <03068> shall do <06213> (8799) this thing <01697> in the land <0776>.
5 וישׂם יהוה מועד לאמר מחר יעשׂה יהוה הדבר הזה בארץ

6 And the LORD <03068> did <06213> (8799) that thing <01697> on the morrow <04283>, and all the cattle <04735> of Egypt <04714> died <04191> (8799): but of the cattle <04735> of the children <01121> of Israel <03478> died <04191> (8804) not one <0259>.
6 ויעשׂ יהוה את־הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני־ישׂראל לא־מת אחד

7 And Pharaoh <06547> sent <07971> (8799), and, behold, there was not one <0259> of the cattle <04735> of the Israelites <03478> dead <04191> (8804). And the heart <03820> of Pharaoh <06547> was hardened <03513> (8799), and he did not let the people <05971> go <07971> (8765).
7 וישׁלח פרעה והנה לא־מת ממקנה ישׂראל עד־אחד ויכבד לב פרעה ולא שׁלח את־העם

8 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872> and unto Aaron <0175>, Take <03947> (8798) to you handfuls <02651> <04393> of ashes <06368> of the furnace <03536>, and let Moses <04872> sprinkle <02236> (8804) it toward the heaven <08064> in the sight <05869> of Pharaoh <06547>.
8 ויאמר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשׁן וזרקו משׁה השׁמימה לעיני פרעה

9 And it shall become small dust <080> in all the land <0776> of Egypt <04714>, and shall be a boil <07822> breaking forth <06524> (8802) with blains <076> upon man <0120>, and upon beast <0929>, throughout all the land <0776> of Egypt <04714>.
9 והיה לאבק על כל־ארץ מצרים והיה על־האדם ועל־הבהמה לשׁחין פרח אבעבעת בכל־ארץ מצרים

10 And they took <03947> (8799) ashes <06368> of the furnace <03536>, and stood <05975> (8799) before <06440> Pharaoh <06547>; and Moses <04872> sprinkled <02236> (8799) it up toward heaven <08064>; and it became a boil <07822> breaking forth <06524> (8802) with blains <076> upon man <0120>, and upon beast <0929>.
01 ויקחו את־פיח הכבשׁן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משׁה השׁמימה ויהי שׁחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה

11 And the magicians <02748> could <03201> (8804) not stand <05975> (8800) before <06440> Moses <04872> because <06440> of the boils <07822>; for the boil <07822> was upon the magicians <02748>, and upon all the Egyptians <04714>.
11 ולא־יכלו החרטמים לעמד לפני משׁה מפני השׁחין כי־היה השׁחין בחרטמם ובכל־מצרים

12 And the LORD <03068> hardened <02388> (8762) the heart <03820> of Pharaoh <06547>, and he hearkened <08085> (8804) not unto them; as the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) unto Moses <04872>.
21 ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה אל־משׁה

13 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Rise up early <07925> (8685) in the morning <01242>, and stand <03320> (8690) before <06440> Pharaoh <06547>, and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me.
31 ויאמר יהוה אל־משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את־עמי ויעבדני

14 For I will at this time <06471> send <07971> (8802) all my plagues <04046> upon thine heart <03820>, and upon thy servants <05650>, and upon thy people <05971>; that thou mayest know <03045> (8799) that there is none like me in all the earth <0776>.
41 כי בפעם הזאת אני שׁלח את־כל־מגפתי אל־לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל־הארץ

15 For now I will stretch out <07971> (8804) my hand <03027>, that I may smite <05221> (8686) thee and thy people <05971> with pestilence <01698>; and thou shalt be cut off <03582> (8735) from the earth <0776>.
51 כי עתה שׁלחתי את־ידי ואך אותך ואת־עמך בדבר ותכחד מנ־הארץ

16 And in very <0199> deed <05668> for this cause have I raised thee up <05975> (8689), for to shew <07200> (8687) in thee my power <03581>; and that my name <08034> may be declared <05608> (8763) throughout all the earth <0776>.
61 ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את־כחי ולמען ספר שׁמי בכל־הארץ

17 As yet exaltest <05549> (8706) thou thyself against my people <05971>, that thou wilt not let them go <07971> (8763)?
71 עודך מסתולל בעמי לבלתי שׁלחם

18 Behold, to morrow <04279> about this time <06256> I will cause it to rain <04305> (8688) a very <03966> grievous <03515> hail <01259>, such as hath not been <03644> in Egypt <04714> since <07760> (8804) <04480> the foundation <03117> <03245> (8736) thereof even until now.
81 הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא־היה כמהו במצרים למנ־היום הוסדה ועד־עתה

19 Send <07971> (8798) therefore now, and gather <05756> (8685) thy cattle <04735>, and all that thou hast in the field <07704>; for upon every man <0120> and beast <0929> which shall be found <04672> (8735) in the field <07704>, and shall not be brought <0622> (8735) home <01004>, the hail <01259> shall come down <03381> (8804) upon them, and they shall die <04191> (8804).
91 ועתה שׁלח העז את־מקנך ואת כל־אשׁר לך בשׂדה כל־האדם והבהמה אשׁר־ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו

20 He that feared <03373> the word <01697> of the LORD <03068> among the servants <05650> of Pharaoh <06547> made his servants <05650> and his cattle <04735> flee <05127> (8689) into the houses <01004>:
02 הירא את־דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את־עבדיו ואת־מקנהו אל־הבתים

21 And he that regarded <07760> (8804) <03820> not the word <01697> of the LORD <03068> left <05800> (8799) his servants <05650> and his cattle <04735> in the field <07704>.
12 ואשׁר לא־שׂם לבו אל־דבר יהוה ויעזב את־עבדיו ואת־מקנהו בשׂדה

22 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch forth <05186> (8798) thine hand <03027> toward heaven <08064>, that there may be hail <01259> in all the land <0776> of Egypt <04714>, upon man <0120>, and upon beast <0929>, and upon every herb <06212> of the field <07704>, throughout the land <0776> of Egypt <04714>.
22 ויאמר יהוה אל־משׁה נטה את־ידך על־השׁמים ויהי ברד בכל־ארץ מצרים על־האדם ועל־הבהמה ועל כל־עשׂב השׂדה בארץ מצרים

23 And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his rod <04294> toward heaven <08064>: and the LORD <03068> sent <05414> (8804) thunder <06963> and hail <01259>, and the fire <0784> ran along <01980> (8799) upon the ground <0776>; and the LORD <03068> rained <04305> (8686) hail <01259> upon the land <0776> of Egypt <04714>.
32 ויט משׁה את־מטהו על־השׁמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אשׁ ארצה וימטר יהוה ברד על־ארץ מצרים

24 So there was hail <01259>, and fire <0784> <03947> (8693) mingled <08432> with the hail <01259>, very <03966> grievous <03515>, such as there was none <03808> like it in all the land <0776> of Egypt <04714> since it became a nation <01471>.
42 ויהי ברד ואשׁ מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשׁר לא־היה כמהו בכל־ארץ מצרים מאז היתה לגוי

25 And the hail <01259> smote <05221> (8686) throughout all the land <0776> of Egypt <04714> all that was in the field <07704>, both man <0120> and beast <0929>; and the hail <01259> smote <05221> (8689) every herb <06212> of the field <07704>, and brake <07665> (8765) every tree <06086> of the field <07704>.
52 ויך הברד בכל־ארץ מצרים את כל־אשׁר בשׂדה מאדם ועד־בהמה ואת כל־עשׂב השׂדה הכה הברד ואת־כל־עץ השׂדה שׁבר

26 Only in the land <0776> of Goshen <01657>, where the children <01121> of Israel <03478> were, was there no hail <01259>.
62 רק בארץ גשׁן אשׁר־שׁם בני ישׂראל לא היה ברד

27 And Pharaoh <06547> sent <07971> (8799), and called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175>, and said <0559> (8799) unto them, I have sinned <02398> (8804) this time <06471>: the LORD <03068> is righteous <06662>, and I and my people <05971> are wicked <07563>.
72 וישׁלח פרעה ויקרא למשׁה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשׁעים

28 Intreat <06279> (8685) the LORD <03068> (for it is enough <07227>) that there be no more mighty <0430> thunderings <06963> and hail <01259>; and I will let you go <07971> (8762), and ye shall stay <05975> (8800) no longer <03254> (8686).
82 העתירו אל־יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשׁלחה אתכם ולא תספון לעמד

29 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto him, As soon as I am gone out <03318> (8800) of the city <05892>, I will spread abroad <06566> (8799) my hands <03709> unto the LORD <03068>; and the thunder <06963> shall cease <02308> (8799), neither shall there be any more hail <01259>; that thou mayest know <03045> (8799) how that the earth <0776> is the LORD'S <03068>.
92 ויאמר אליו משׁה כצאתי את־העיר אפרשׂ את־כפי אל־יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה־עוד למען תדע כי ליהוה הארץ

30 But as for thee and thy servants <05650>, I know <03045> (8804) that ye will not yet fear <03372> (8799) <06440> the LORD <03068> God <0430>.
03 ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים

31 And the flax <06594> and the barley <08184> was smitten <05221> (8795): for the barley <08184> was in the ear <024>, and the flax <06594> was bolled <01392>.
13 והפשׁתה והשׂערה נכתה כי השׂערה אביב והפשׁתה גבעל

32 But the wheat <02406> and the rie <03698> were not smitten <05221> (8795): for they <02007> were not grown up <0648>.
23 והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה

33 And Moses <04872> went out <03318> (8799) of the city <05892> from Pharaoh <06547>, and spread abroad <06566> (8799) his hands <03709> unto the LORD <03068>: and the thunders <06963> and hail <01259> ceased <02308> (8799), and the rain <04306> was not poured <05413> (8738) upon the earth <0776>.
33 ויצא משׁה מעם פרעה את־העיר ויפרשׂ כפיו אל־יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא־נתך ארצה

34 And when Pharaoh <06547> saw <07200> (8799) that the rain <04306> and the hail <01259> and the thunders <06963> were ceased <02308> (8804), he sinned <02398> (8800) yet more <03254> (8686), and hardened <03513> (8686) his heart <03820>, he and his servants <05650>.
43 וירא פרעה כי־חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו

35 And the heart <03820> of Pharaoh <06547> was hardened <02388> (8799), neither would he let the children <01121> of Israel <03478> go <07971> (8765); as the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) by <03027> Moses <04872>.
53 ויחזק לב פרעה ולא שׁלח את־בני ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ביד־משׁה

1 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go <0935> (8798) in unto Pharaoh <06547>: for I have hardened <03513> (8689) his heart <03820>, and the heart <03820> of his servants <05650>, that I might shew <07896> (8800) these my signs <0226> before <07130> him:
1 ויאמר יהוה אל־משׁה בא אל־פרעה כי־אני הכבדתי את־לבו ואת־לב עבדיו למען שׁתי אתתי אלה בקרבו

2 And that thou mayest tell <05608> (8762) in the ears <0241> of thy son <01121>, and of thy son's <01121> son <01121>, what things I have wrought <05953> (8694) in Egypt <04714>, and my signs <0226> which I have done <07760> (8804) among them; that ye may know <03045> (8804) how that I am the LORD <03068>.
2 ולמען תספר באזני בנך ובנ־בנך את אשׁר התעללתי במצרים ואת־אתתי אשׁר־שׂמתי בם וידעתם כי־אני יהוה

3 And Moses <04872> and Aaron <0175> came in <0935> (8799) unto Pharaoh <06547>, and said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680>, How long <04970> wilt thou refuse <03985> (8765) to humble <06031> (8736) thyself before <06440> me? let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me.
3 ויבא משׁה ואהרן אל־פרעה ויאמרו אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים עד־מתי מאנת לענת מפני שׁלח עמי ויעבדני

4 Else <03588>, if thou refuse <03986> to let my people <05971> go <07971> (8763), behold, to morrow <04279> will I bring <0935> (8688) the locusts <0697> into thy coast <01366>:
4 כי אמ־מאן אתה לשׁלח את־עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך

5 And they shall cover <03680> (8765) the face <05869> of the earth <0776>, that one cannot be able <03201> (8799) to see <07200> (8800) the earth <0776>: and they shall eat <0398> (8804) the residue <03499> of that which is escaped <06413>, which remaineth <07604> (8737) unto you from the hail <01259>, and shall eat <0398> (8804) every tree <06086> which groweth <06779> (8802) for you out of the field <07704>:
5 וכסה את־עין הארץ ולא יוכל לראת את־הארץ ואכל את־יתר הפלטה הנשׁארת לכם מנ־הברד ואכל את־כל־העץ הצמח לכם מנ־השׂדה

6 And they shall fill <04390> (8804) thy houses <01004>, and the houses <01004> of all thy servants <05650>, and the houses <01004> of all the Egyptians <04714>; which neither thy fathers <01>, nor thy fathers <01>' fathers <01> have seen <07200> (8804), since the day <03117> that they were upon the earth <0127> unto this day <03117>. And he turned <06437> (8799) himself, and went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>.
6 ומלאו בתיך ובתי כל־עבדיך ובתי כל־מצרים אשׁר לא־ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על־האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה

7 And Pharaoh's <06547> servants <05650> said <0559> (8799) unto him, How long shall this man be a snare <04170> unto us? let the men <0582> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) the LORD <03068> their God <0430>: knowest <03045> (8799) thou not yet <02962> that Egypt <04714> is destroyed <06> (8804)?
7 ויאמרו עבדי פרעה אליו עד־מתי יהיה זה לנו למוקשׁ שׁלח את־האנשׁים ויעבדו את־יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים

8 And Moses <04872> and Aaron <0175> were brought again <07725> (8714) unto Pharaoh <06547>: and he said <0559> (8799) unto them, Go <03212> (8798), serve <05647> (8798) the LORD <03068> your God <0430>: but who are they that shall go <01980> (8802)?
8 ויושׁב את־משׁה ואת־אהרן אל־פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את־יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים

9 And Moses <04872> said <0559> (8799), We will go <03212> (8799) with our young <05288> and with our old <02205>, with our sons <01121> and with our daughters <01323>, with our flocks <06629> and with our herds <01241> will we go <03212> (8799); for we must hold a feast <02282> unto the LORD <03068>.
9 ויאמר משׁה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג־יהוה לנו

10 And he said <0559> (8799) unto them, Let the LORD <03068> be so with you, as I will let you go <07971> (8762), and your little ones <02945>: look <07200> (8798) to it; for evil <07451> is before <06440> you.
01 ויאמר אלהם יהי כן יהוה עמכם כאשׁר אשׁלח אתכם ואת־טפכם ראו כי רעה נגד פניכם

11 Not so: go <03212> (8798) now ye that are men <01397>, and serve <05647> (8798) the LORD <03068>; for that ye did desire <01245> (8764). And they were driven out <01644> (8762) from Pharaoh's <06547> presence <06440>.
11 לא כן לכו־נא הגברים ועבדו את־יהוה כי אתה אתם מבקשׁים ויגרשׁ אתם מאת פני פרעה

12 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the land <0776> of Egypt <04714> for the locusts <0697>, that they may come up <05927> (8799) upon the land <0776> of Egypt <04714>, and eat <0398> (8799) every herb <06212> of the land <0776>, even all that the hail <01259> hath left <07604> (8689).
21 ויאמר יהוה אל־משׁה נטה ידך על־ארץ מצרים בארבה ויעל על־ארץ מצרים ויאכל את־כל־עשׂב הארץ את כל־אשׁר השׁאיר הברד

13 And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his rod <04294> over the land <0776> of Egypt <04714>, and the LORD <03068> brought <05090> (8765) an east <06921> wind <07307> upon the land <0776> all that day <03117>, and all that night <03915>; and when it was morning <01242>, the east <06921> wind <07307> brought <05375> (8804) the locusts <0697>.
31 ויט משׁה את־מטהו על־ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל־היום ההוא וכל־הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשׂא את־הארבה

14 And the locusts <0697> went up <05927> (8799) over all the land <0776> of Egypt <04714>, and rested <05117> (8799) in all the coasts <01366> of Egypt <04714>: very <03966> grievous <03515> were they; before <06440> them there were no such <03651> locusts <0697> as they, neither after <0310> them shall be such.
41 ויעל הארבה על כל־ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא־היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה־כן

15 For they covered <03680> (8762) the face <05869> of the whole earth <0776>, so that the land <0776> was darkened <02821> (8799); and they did eat <0398> (8799) every herb <06212> of the land <0776>, and all the fruit <06529> of the trees <06086> which the hail <01259> had left <03498> (8689): and there remained <03498> (8738) not any green thing <03418> in the trees <06086>, or in the herbs <06212> of the field <07704>, through all the land <0776> of Egypt <04714>.
51 ויכס את־עין כל־הארץ ותחשׁך הארץ ויאכל את־כל־עשׂב הארץ ואת כל־פרי העץ אשׁר הותיר הברד ולא־נותר כל־ירק בעץ ובעשׂב השׂדה בכל־ארץ מצרים

16 Then Pharaoh <06547> called <07121> (8800) for Moses <04872> and Aaron <0175> in haste <04116> (8762); and he said <0559> (8799), I have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068> your God <0430>, and against you.
61 וימהר פרעה לקרא למשׁה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם ולכם

17 Now therefore forgive <05375> (8798), I pray thee, my sin <02403> only this once <06471>, and intreat <06279> (8685) the LORD <03068> your God <0430>, that he may take away <05493> (8686) from me this death <04194> only.
71 ועתה שׂא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את־המות הזה

18 And he went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>, and intreated <06279> (8799) the LORD <03068>.
81 ויצא מעם פרעה ויעתר אל־יהוה

19 And the LORD <03068> turned <02015> (8799) a mighty <03966> strong <02389> west <03220> wind <07307>, which took away <05375> (8799) the locusts <0697>, and cast <08628> (8799) them into the Red <05488> sea <03220>; there remained <07604> (8738) not one <0259> locust <0697> in all the coasts <01366> of Egypt <04714>.
91 ויהפך יהוה רוח־ים חזק מאד וישׂא את־הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשׁאר ארבה אחד בכל גבול מצרים

20 But the LORD <03068> hardened <02388> (8762) Pharaoh's <06547> heart <03820>, so that he would not let the children <01121> of Israel <03478> go <07971> (8765).
02 ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא שׁלח את־בני ישׂראל

21 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> toward heaven <08064>, that there may be darkness <02822> over the land <0776> of Egypt <04714>, even darkness <02822> which may be felt <04959> (8686).
12 ויאמר יהוה אל־משׁה נטה ידך על־השׁמים ויהי חשׁך על־ארץ מצרים וימשׁ חשׁך

22 And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his hand <03027> toward heaven <08064>; and there was a thick <0653> darkness <02822> in all the land <0776> of Egypt <04714> three <07969> days <03117>:
22 ויט משׁה את־ידו על־השׁמים ויהי חשׁכ־אפלה בכל־ארץ מצרים שׁלשׁת ימים

23 They saw <07200> (8804) not one <0376> another <0251>, neither rose <06965> (8804) any <0376> from his place for three <07969> days <03117>: but all the children <01121> of Israel <03478> had light <0216> in their dwellings <04186>.
32 לא־ראו אישׁ את־אחיו ולא־קמו אישׁ מתחתיו שׁלשׁת ימים ולכל־בני ישׂראל היה אור במושׁבתם

24 And Pharaoh <06547> called <07121> (8799) unto Moses <04872>, and said <0559> (8799), Go <03212> (8798) ye, serve <05647> (8798) the LORD <03068>; only let your flocks <06629> and your herds <01241> be stayed <03322> (8714): let your little ones <02945> also go <03212> (8799) with you.
42 ויקרא פרעה אל־משׁה ויאמר לכו עבדו את־יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גמ־טפכם ילך עמכם

25 And Moses <04872> said <0559> (8799), Thou must give <05414> (8799) us <03027> also sacrifices <02077> and burnt offerings <05930>, that we may sacrifice <06213> (8804) unto the LORD <03068> our God <0430>.
52 ויאמר משׁה גמ־אתה תתן בידנו זבחים ועלות ועשׂינו ליהוה אלהינו

26 Our cattle <04735> also shall go <03212> (8799) with us; there shall not an hoof <06541> be left behind <07604> (8735); for thereof must we take <03947> (8799) to serve <05647> (8800) the LORD <03068> our God <0430>; and we know <03045> (8799) not with what we must serve <05647> (8799) the LORD <03068>, until we come <0935> (8800) thither.
62 וגמ־מקננו ילך עמנו לא תשׁאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את־יהוה אלהינו ואנחנו לא־נדע מה־נעבד את־יהוה עד־באנו שׁמה

27 But the LORD <03068> hardened <02388> (8762) Pharaoh's <06547> heart <03820>, and he would <014> (8804) not let them go <07971> (8763).
72 ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא אבה לשׁלחם

28 And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto him, Get <03212> (8798) thee from me, take heed <08104> (8734) to thyself, see <07200> (8800) my face <06440> no more <03254> (8686); for in that day <03117> thou seest <07200> (8800) my face <06440> thou shalt die <04191> (8799).
82 ויאמר־לו פרעה לך מעלי השׁמר לך אל־תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות

29 And Moses <04872> said <0559> (8799), Thou hast spoken <01696> (8765) well <03651>, I will see <07200> (8800) thy face <06440> again <03254> (8686) no more.
92 ויאמר משׁה כן דברת לא־אסף עוד ראות פניך

1 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Yet will I bring <0935> (8686) one <0259> plague <05061> more upon Pharaoh <06547>, and upon Egypt <04714>; afterwards <0310> he will let you go <07971> (8762) hence: when he shall let you go <07971> (8763), he shall surely <01644> (8763) thrust you out <01644> (8762) hence altogether <03617>.
1 ויאמר יהוה אל־משׁה עוד נגע אחד אביא על־פרעה ועל־מצרים אחרי־כן ישׁלח אתכם מזה כשׁלחו כלה גרשׁ יגרשׁ אתכם מזה

2 Speak <01696> (8761) now in the ears <0241> of the people <05971>, and let every man <0376> borrow <07592> (8799) of his neighbour <07453>, and every woman <0802> of her neighbour <07468>, jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>.
2 דבר־נא באזני העם וישׁאלו אישׁ מאת רעהו ואשׁה מאת רעותה כלי־כסף וכלי זהב

3 And the LORD <03068> gave <05414> (8799) the people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>. Moreover the man <0376> Moses <04872> was very <03966> great <01419> in the land <0776> of Egypt <04714>, in the sight <05869> of Pharaoh's <06547> servants <05650>, and in the sight <05869> of the people <05971>.
3 ויתן יהוה את־חן העם בעיני מצרים גם האישׁ משׁה גדול מאד בארץ מצרים בעיני עבדי־פרעה ובעיני העם

4 And Moses <04872> said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, About midnight <03915> <02676> will I go out <03318> (8802) into the midst <08432> of Egypt <04714>:
4 ויאמר משׁה כה אמר יהוה כחצת הלילה אני יוצא בתוך מצרים

5 And all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714> shall die <04191> (8804), from the firstborn <01060> of Pharaoh <06547> that sitteth <03427> (8802) upon his throne <03678>, even unto the firstborn <01060> of the maidservant <08198> that is behind <0310> the mill <07347>; and all the firstborn <01060> of beasts <0929>.
5 ומת כל־בכור בארץ מצרים מבכור פרעה הישׁב על־כסאו עד בכור השׁפחה אשׁר אחר הרחים וכל בכור בהמה

6 And there shall be <01961> (8738) a great <01419> cry <06818> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>, such as there was none <03808> like it, nor <03808> shall be like it any more <03254> (8686).
6 והיתה צעקה גדלה בכל־ארץ מצרים אשׁר כמהו לא נהיתה וכמהו לא תסף

7 But against any of the children <01121> of Israel <03478> shall not a dog <03611> move <02782> (8799) his tongue <03956>, against man <0376> or beast <0929>: that ye may know <03045> (8799) how that the LORD <03068> doth put a difference <06395> (8686) between the Egyptians <04714> and Israel <03478>.
7 ולכל בני ישׂראל לא יחרצ־כלב לשׁנו למאישׁ ועד־בהמה למען תדעון אשׁר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישׂראל

8 And all these thy servants <05650> shall come down <03381> (8804) unto me, and bow down <07812> (8694) themselves unto me, saying <0559> (8800), Get thee out <03318> (8798), and all the people <05971> that follow <07272> thee: and after <0310> that I will go out <03318> (8799). And he went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547> in a great <02750> anger <0639>.
8 וירדו כל־עבדיך אלה אלי והשׁתחוו־לי לאמר צא אתה וכל־העם אשׁר־ברגליך ואחרי־כן אצא ויצא מעמ־פרעה בחרי־אף

9 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Pharaoh <06547> shall not hearken <08085> (8799) unto you; that my wonders <04159> may be multiplied <07235> (8800) in the land <0776> of Egypt <04714>.
9 ויאמר יהוה אל־משׁה לא־ישׁמע אליכם פרעה למען רבות מופתי בארץ מצרים

10 And Moses <04872> and Aaron <0175> did <06213> (8804) all these wonders <04159> before <06440> Pharaoh <06547>: and the LORD <03068> hardened <02388> (8762) Pharaoh's <06547> heart <03820>, so that he would not let the children <01121> of Israel <03478> go out <07971> (8765) of his land <0776>.
01 ומשׁה ואהרן עשׂו את־כל־המפתים האלה לפני פרעה ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא־שׁלח את־בני־ישׂראל מארצו

1 And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872> and Aaron <0175> in the land <0776> of Egypt <04714>, saying <0559> (8800),
1 ויאמר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן בארץ מצרים לאמר

2 This month <02320> shall be unto you the beginning <07218> of months <02320>: it shall be the first <07223> month <02320> of the year <08141> to you.
2 החדשׁ הזה לכם ראשׁ חדשׁים ראשׁון הוא לכם לחדשׁי השׁנה

3 Speak <01696> (8761) ye unto all the congregation <05712> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), In the tenth <06218> day of this month <02320> they shall take <03947> (8799) to them every man <0376> a lamb <07716>, according to the house <01004> of their fathers <01>, a lamb <07716> for an house <01004>:
3 דברו אל־כל־עדת ישׂראל לאמר בעשׂר לחדשׁ הזה ויקחו להם אישׁ שׂה לבית־אבת שׂה לבית

4 And if the household <01004> be <01961> (8800) too little <04591> (8799) for the lamb <07716>, let him and his neighbour <07934> next <07138> unto his house <01004> take <03947> (8804) it according to the number <04373> of the souls <05315>; every man <0376> according <06310> to his eating <0400> shall make your count <03699> (8799) for the lamb <07716>.
4 ואמ־ימעט הבית מהית משׂה ולקח הוא ושׁכנו הקרב אל־ביתו במכסת נפשׁת אישׁ לפי אכלו תכסו על־השׂה

5 Your lamb <07716> shall be without blemish <08549>, a male <02145> of the first <01121> year <08141>: ye shall take <03947> (8799) it out from the sheep <03532>, or from the goats <05795>:
5 שׂה תמים זכר בנ־שׁנה יהיה לכם מנ־הכבשׂים ומנ־העזים תקחו

6 And ye shall keep <04931> it up until the fourteenth <0702> <06240> day <03117> of the same month <02320>: and the whole <03605> assembly <06951> of the congregation <05712> of Israel <03478> shall kill <07819> (8804) it in <0996> the evening <06153>.
6 והיה לכם למשׁמרת עד ארבעה עשׂר יום לחדשׁ הזה ושׁחטו אתו כל קהל עדת־ישׂראל בין הערבים

7 And they shall take <03947> (8804) of the blood <01818>, and strike <05414> (8804) it on the two <08147> side posts <04201> and on the upper door post <04947> of the houses <01004>, wherein they shall eat <0398> (8799) it.
7 ולקחו מנ־הדם ונתנו על־שׁתי המזוזת ועל־המשׁקוף על הבתים אשׁר־יאכלו אתו בהם

8 And they shall eat <0398> (8804) the flesh <01320> in that night <03915>, roast <06748> with fire <0784>, and unleavened bread <04682>; and with bitter <04844> herbs they shall eat <0398> (8799) it.
8 ואכלו את־הבשׂר בלילה הזה צלי־אשׁ ומצות על־מררים יאכלהו

9 Eat <0398> (8799) not of it raw <04995>, nor sodden <01310> (8794) <01311> at all with water <04325>, but roast <06748> with fire <0784>; his head <07218> with his legs <03767>, and with the purtenance <07130> thereof.
9 אל־תאכלו ממנו נא ובשׁל מבשׁל במים כי אמ־צלי־אשׁ ראשׁו על־כרעיו ועל־קרבו

10 And ye shall let nothing of it remain <03498> (8686) until the morning <01242>; and that which remaineth <03498> (8737) of it until the morning <01242> ye shall burn <08313> (8799) with fire <0784>.
01 ולא־תותירו ממנו עד־בקר והנתר ממנו עד־בקר באשׁ תשׂרפו

11 And thus <03602> shall ye eat <0398> (8799) it; with your loins <04975> girded <02296> (8803), your shoes <05275> on your feet <07272>, and your staff <04731> in your hand <03027>; and ye shall eat <0398> (8804) it in haste <02649>: it is the LORD'S <03068> passover <06453>.
11 וככה תאכלו אתו מתניכם חגרים נעליכם ברגליכם ומקלכם בידכם ואכלתם אתו בחפזון פסח הוא ליהוה

12 For I will pass <05674> (8804) through the land <0776> of Egypt <04714> this night <03915>, and will smite <05221> (8689) all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, both man <0120> and beast <0929>; and against all the gods <0430> of Egypt <04714> I will execute <06213> (8799) judgment <08201>: I am the LORD <03068>.
21 ועברתי בארצ־מצרים בלילה הזה והכיתי כל־בכור בארץ מצרים מאדם ועד־בהמה ובכל־אלהי מצרים אעשׂה שׁפטים אני יהוה

13 And the blood <01818> shall be to you for a token <0226> upon the houses <01004> where ye are: and when I see <07200> (8804) the blood <01818>, I will pass <06452> (8804) over you, and the plague <05063> shall not be upon you to destroy <04889> you, when I smite <05221> (8687) the land <0776> of Egypt <04714>.
31 והיה הדם לכם לאת על הבתים אשׁר אתם שׁם וראיתי את־הדם ופסחתי עלכם ולא־יהיה בכם נגף למשׁחית בהכתי בארץ מצרים

14 And this day <03117> shall be unto you for a memorial <02146>; and ye shall keep <02287> (8804) it a feast <02282> to the LORD <03068> throughout your generations <01755>; ye shall keep it a feast <02287> (8799) by an ordinance <02708> for ever <05769>.
41 והיה היום הזה לכם לזכרון וחגתם אתו חג ליהוה לדרתיכם חקת עולם תחגהו

15 Seven <07651> days <03117> shall ye eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>; even <0389> the first <07223> day <03117> ye shall put away <07673> (8686) leaven <07603> out of your houses <01004>: for whosoever eateth <0398> (8802) leavened bread <02557> from the first <07223> day <03117> until the seventh <07637> day <03117>, that soul <05315> shall be cut <03772> (8738) off from Israel <03478>.
51 שׁבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשׁון תשׁביתו שׂאר מבתיכם כי כל־אכל חמץ ונכרתה הנפשׁ ההוא מישׂראל מיום הראשׁן עד־יום השׁבעי

16 And in the first <07223> day <03117> there shall be an holy <06944> convocation <04744>, and in the seventh <07637> day <03117> there shall be an holy <06944> convocation <04744> to you; no manner of work <04399> shall be done <06213> (8735) in them, save <0389> that which every man <05315> must eat <0398> (8735), that only may be done <06213> (8735) of you.
61 וביום הראשׁון מקרא־קדשׁ וביום השׁביעי מקרא־קדשׁ יהיה לכם כל־מלאכה לא־יעשׂה בהם אך אשׁר יאכל לכל־נפשׁ הוא לבדו יעשׂה לכם

17 And ye shall observe <08104> (8804) the feast of unleavened bread <04682>; for in this selfsame <06106> day <03117> have I brought <03318> (8689) your armies <06635> out of the land <0776> of Egypt <04714>: therefore shall ye observe <08104> (8804) this day <03117> in your generations <01755> by an ordinance <02708> for ever <05769>.
71 ושׁמרתם את־המצות כי בעצם היום הזה הוצאתי את־צבאותיכם מארץ מצרים ושׁמרתם את־היום הזה לדרתיכם חקת עולם

18 In the first <07223> month, on the fourteenth <06240> <0702> day <03117> of the month <02320> at even <06153>, ye shall eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>, until the one <0259> and twentieth <06242> day <03117> of the month <02320> at even <06153>.
81 בראשׁן בארבעה עשׂר יום לחדשׁ בערב תאכלו מצת עד יום האחד ועשׂרים לחדשׁ בערב

19 Seven <07651> days <03117> shall there be no leaven <07603> found <04672> (8735) in your houses <01004>: for whosoever eateth <0398> (8802) that which is leavened <02556> (8688), even that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from the congregation <05712> of Israel <03478>, whether he be a stranger <01616>, or born <0249> in the land <0776>.
91 שׁבעת ימים שׂאר לא ימצא בבתיכם כי כל־אכל מחמצת ונכרתה הנפשׁ ההוא מעדת ישׂראל בגר ובאזרח הארץ

20 Ye shall eat <0398> (8799) nothing leavened <02556> (8688); in all your habitations <04186> shall ye eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>.
02 כל־מחמצת לא תאכלו בכל מושׁבתיכם תאכלו מצות

21 Then Moses <04872> called <07121> (8799) for all the elders <02205> of Israel <03478>, and said <0559> (8799) unto them, Draw out <04900> (8798) and take <03947> (8798) you a lamb <06629> according to your families <04940>, and kill <07819> (8798) the passover <06453>.
12 ויקרא משׁה לכל־זקני ישׂראל ויאמר אלהם משׁכו וקחו לכם צאן למשׁפחתיכם ושׁחטו הפסח

22 And ye shall take <03947> (8804) a bunch <092> of hyssop <0231>, and dip <02881> (8804) it in the blood <01818> that is in the bason <05592>, and strike <05060> (8689) the lintel <04947> and the two <08147> side posts <04201> with the blood <01818> that is in the bason <05592>; and none <0376> of you shall go out <03318> (8799) at the door <06607> of his house <01004> until the morning <01242>.
22 ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשׁר־בסף והגעתם אל־המשׁקוף ואל־שׁתי המזוזת מנ־הדם אשׁר בסף ואתם לא תצאו אישׁ מפתח־ביתו עד־בקר

23 For the LORD <03068> will pass through <05674> (8804) to smite <05062> (8800) the Egyptians <04714>; and when he seeth <07200> (8804) the blood <01818> upon the lintel <04947>, and on the two <08147> side posts <04201>, the LORD <03068> will pass over <06452> (8804) the door <06607>, and will not suffer <05414> (8799) the destroyer <07843> (8688) to come <0935> (8800) in unto your houses <01004> to smite <05062> (8800) you.
32 ועבר יהוה לנגף את־מצרים וראה את־הדם על־המשׁקוף ועל שׁתי המזוזת ופסח יהוה על־הפתח ולא יתן המשׁחית לבא אל־בתיכם לנגף

24 And ye shall observe <08104> (8804) this thing <01697> for an ordinance <02706> to thee and to thy sons <01121> for <05704> ever <05769>.
42 ושׁמרתם את־הדבר הזה לחק־לך ולבניך עד־עולם

25 And it shall come to pass, when ye be come <0935> (8799) to the land <0776> which the LORD <03068> will give <05414> (8799) you, according as he hath promised <01696> (8765), that ye shall keep <08104> (8804) this service <05656>.
52 והיה כי־תבאו אל־הארץ אשׁר יתן יהוה לכם כאשׁר דבר ושׁמרתם את־העבדה הזאת

26 And it shall come to pass, when your children <01121> shall say <0559> (8799) unto you, What mean ye by this service <05656>?
62 והיה כי־יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם

27 That ye shall say <0559> (8804), It is the sacrifice <02077> of the LORD'S <03068> passover <06453>, who passed <06452> (8804) over the houses <01004> of the children <01121> of Israel <03478> in Egypt <04714>, when he smote <05062> (8800) the Egyptians <04714>, and delivered <05337> (8689) our houses <01004>. And the people <05971> bowed the head <06915> (8799) and worshipped <07812> (8691).
72 ואמרתם זבח־פסח הוא ליהוה אשׁר פסח על־בתי בני־ישׂראל במצרים בנגפו את־מצרים ואת־בתינו הציל ויקד העם וישׁתחוו

28 And the children <01121> of Israel <03478> went away <03212> (8799), and did <06213> (8799) as the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) Moses <04872> and Aaron <0175>, so did <06213> (8804) they.
82 וילכו ויעשׂו בני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את־משׁה ואהרן כן עשׂו

29 And it came to pass, that at midnight <02677> <03915> the LORD <03068> smote <05221> (8689) all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, from the firstborn <01060> of Pharaoh <06547> that sat <03427> (8802) on his throne <03678> unto the firstborn <01060> of the captive <07628> that was in the dungeon <01004> <0953>; and all the firstborn <01060> of cattle <0929>.
92 ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל־בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישׁב על־כסאו עד בכור השׁבי אשׁר בבית הבור וכל בכור בהמה

30 And Pharaoh <06547> rose up <06965> (8799) in the night <03915>, he, and all his servants <05650>, and all the Egyptians <04714>; and there was a great <01419> cry <06818> in Egypt <04714>; for there was not a house <01004> where there was not one dead <04191> (8801).
03 ויקם פרעה לילה הוא וכל־עבדיו וכל־מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי־אין בית אשׁר אינ־שׁם מת

31 And he called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175> by night <03915>, and said <0559> (8799), Rise up <06965> (8798), and get you forth <03318> (8798) from among <08432> my people <05971>, both ye and the children <01121> of Israel <03478>; and go <03212> (8798), serve <05647> (8798) the LORD <03068>, as ye have said <01696> (8763).
13 ויקרא למשׁה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גמ־אתם גמ־בני ישׂראל ולכו עבדו את־יהוה כדברכם

32 Also take <03947> (8798) your flocks <06629> and your herds <01241>, as ye have said <01696> (8765), and be gone <03212> (8798); and bless <01288> (8765) me also.
23 גמ־צאנכם גמ־בקרכם קחו כאשׁר דברתם ולכו וברכתם גמ־אתי

33 And the Egyptians <04714> were urgent <02388> (8799) upon the people <05971>, that they might send <07971> (8763) them out of the land <0776> in haste <04116> (8763); for they said <0559> (8804), We be all dead <04191> (8801) men.
33 ותחזק מצרים על־העם למהר לשׁלחם מנ־הארץ כי אמרו כלנו מתים

34 And the people <05971> took <05375> (8799) their dough <01217> before it was leavened <02556> (8799), their kneadingtroughs <04863> being bound up <06887> (8803) in their clothes <08071> upon their shoulders <07926>.
43 וישׂא העם את־בצקו טרם יחמץ משׁארתם צררת בשׂמלתם על־שׁכמם

35 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8804) according to the word <01697> of Moses <04872>; and they borrowed <07592> (8799) of the Egyptians <04714> jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>, and raiment <08071>:
53 ובני־ישׂראל עשׂו כדבר משׁה וישׁאלו ממצרים כלי־כסף וכלי זהב ושׂמלת

36 And the LORD <03068> gave <05414> (8804) the people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>, so that they lent <07592> (8686) unto them such things as they required. And they spoiled <05337> (8762) the Egyptians <04714>.
63 ויהוה נתן את־חן העם בעיני מצרים וישׁאלום וינצלו את־מצרים

37 And the children <01121> of Israel <03478> journeyed <05265> (8799) from Rameses <07486> to Succoth <05523>, about six <08337> hundred <03967> thousand <0505> on foot <07273> that were men <01397>, beside <0905> children <02945>.
73 ויסעו בני־ישׂראל מרעמסס סכתה כשׁשׁ־מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף

38 And a mixed <06154> multitude <07227> went up <05927> (8804) also with them; and flocks <06629>, and herds <01241>, even very <03966> much <03515> cattle <04735>.
83 וגמ־ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד

39 And they baked <0644> (8799) unleavened <04682> cakes <05692> of the dough <01217> which they brought forth <03318> (8689) out of Egypt <04714>, for it was not leavened <02556> (8804); because they were thrust out <01644> (8795) of Egypt <04714>, and could <03201> (8804) not tarry <04102> (8699), neither had they prepared <06213> (8804) for themselves any victual <06720>.
93 ויאפו את־הבצק אשׁר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי־גרשׁו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגמ־צדה לא־עשׂו להם

40 Now the sojourning <04186> of the children <01121> of Israel <03478>, who dwelt <03427> (8804) in Egypt <04714>, was four <0702> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>.
04 ומושׁב בני ישׂראל אשׁר ישׁבו במצרים שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה

41 And it came to pass at the end <07093> of the four <0702> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>, even the selfsame <06106> day <03117> it came to pass, that all the hosts <06635> of the LORD <03068> went out <03318> (8804) from the land <0776> of Egypt <04714>.
14 ויהי מקץ שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל־צבאות יהוה מארץ מצרים

42 It is a night <03915> to be much observed <08107> unto the LORD <03068> for bringing <03318> (8687) them out from the land <0776> of Egypt <04714>: this is that night <03915> of the LORD <03068> to be observed <08107> of all the children <01121> of Israel <03478> in their generations <01755>.
24 ליל שׁמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא־הלילה הזה ליהוה שׁמרים לכל־בני ישׂראל לדרתם

43 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872> and Aaron <0175>, This is the ordinance <02708> of the passover <06453>: There shall no stranger <01121> <05236> eat <0398> (8799) thereof:
34 ויאמר יהוה אל־משׁה ואהרן זאת חקת הפסח כל־בנ־נכר לא־יאכל בו

44 But every man's <0376> servant <05650> that is bought <04736> for money <03701>, when thou hast circumcised <04135> (8804) him, then shall he eat <0398> (8799) thereof.
44 וכל־עבד אישׁ מקנת־כסף ומלתה אתו אז יאכל בו

45 A foreigner <08453> and an hired servant <07916> shall not eat <0398> (8799) thereof.
54 תושׁב ושׂכיר לא־יאכל־בו

46 In one <0259> house <01004> shall it be eaten <0398> (8735); thou shalt not carry forth <03318> (8686) ought of the flesh <01320> abroad <02351> out of the house <01004>; neither shall ye break <07665> (8799) a bone <06106> thereof.
64 בבית אחד יאכל לא־תוציא מנ־הבית מנ־הבשׂר חוצה ועצם לא תשׁברו־בו

47 All the congregation <05712> of Israel <03478> shall keep <06213> (8799) it.
74 כל־עדת ישׂראל יעשׂו אתו

48 And when a stranger <01616> shall sojourn <01481> (8799) with thee, and will keep <06213> (8804) the passover <06453> to the LORD <03068>, let all his males <02145> be circumcised <04135> (8736), and then let him come near <07126> (8799) and keep <06213> (8800) it; and he shall be as one that is born <0249> in the land <0776>: for no uncircumcised person <06189> shall eat <0398> (8799) thereof.
84 וכי־יגור אתך גר ועשׂה פסח ליהוה המול לו כל־זכר ואז יקרב לעשׂתו והיה כאזרח הארץ וכל־ערל לא־יאכל בו

49 One <0259> law <08451> shall be to him that is homeborn <0249>, and unto the stranger <01616> that sojourneth <01481> (8802) among <08432> you.
94 תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם

50 Thus did <06213> (8799) all the children <01121> of Israel <03478>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872> and Aaron <0175>, so did <06213> (8804) they.
05 ויעשׂו כל־בני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את־משׁה ואת־אהרן כן עשׂו

51 And it came to pass the selfsame <06106> day <03117>, that the LORD <03068> did bring <03318> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714> by their armies <06635>.
15 ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את־בני ישׂראל מארץ מצרים על־צבאתם

1 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
1 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

2 Sanctify <06942> (8761) unto me all the firstborn <01060>, whatsoever openeth <06363> the womb <07358> among the children <01121> of Israel <03478>, both of man <0120> and of beast <0929>: it is mine.
2 קדשׁ־לי כל־בכור פטר כל־רחם בבני ישׂראל באדם ובבהמה לי הוא

3 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Remember <02142> (8800) this <02088> day <03117>, in which ye came out <03318> (8804) from Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondage <05650>; for by strength <02392> of hand <03027> the LORD <03068> brought you out <03318> (8689) from this place: there shall no leavened bread <02557> be eaten <0398> (8735).
3 ויאמר משׁה אל־העם זכור את־היום הזה אשׁר יצאתם ממצרים מבית עבדים כי בחזק יד הוציא יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ

4 This day <03117> came ye out <03318> (8802) in the month <02320> Abib <024>.
4 היום אתם יצאים בחדשׁ האביב

5 And it shall be when the LORD <03068> shall bring <0935> (8686) thee into the land <0776> of the Canaanites <03669>, and the Hittites <02850>, and the Amorites <0567>, and the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>, which he sware <07650> (8738) unto thy fathers <01> to give <05414> (8800) thee, a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>, that thou shalt keep <05647> (8804) this service <05656> in this month <02320>.
5 והיה כי־יביאך יהוה אל־ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי אשׁר נשׁבע לאבתיך לתת לך ארץ זבת חלב ודבשׁ ועבדת את־העבדה הזאת בחדשׁ הזה

6 Seven <07651> days <03117> thou shalt eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>, and in the seventh <07637> day <03117> shall be a feast <02282> to the LORD <03068>.
6 שׁבעת ימים תאכל מצת וביום השׁביעי חג ליהוה

7 Unleavened bread <04682> shall be eaten <0398> (8735) seven <07651> days <03117>; and there shall no leavened bread <02557> be seen <07200> (8735) with thee, neither shall there be leaven <07603> seen <07200> (8735) with thee in all thy quarters <01366>.
7 מצות יאכל את שׁבעת הימים ולא־יראה לך חמץ ולא־יראה לך שׂאר בכל־גבלך

8 And thou shalt shew <05046> (8689) thy son <01121> in that day <03117>, saying <0559> (8800), This is done because of <05668> that <02088> which the LORD <03068> did <06213> (8804) unto me when I came forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>.
8 והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשׂה יהוה לי בצאתי ממצרים

9 And it shall be for a sign <0226> unto thee upon thine hand <03027>, and for a memorial <02146> between thine eyes <05869>, that the LORD'S <03068> law <08451> may be in thy mouth <06310>: for with a strong <02389> hand <03027> hath the LORD <03068> brought thee out <03318> (8689) of Egypt <04714>.
9 והיה לך לאות על־ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים

10 Thou shalt therefore keep <08104> (8804) this ordinance <02708> in his season <04150> from year <03117> to year <03117>.
01 ושׁמרת את־החקה הזאת למועדה מימים ימימה

11 And it shall be when the LORD <03068> shall bring <0935> (8686) thee into the land <0776> of the Canaanites <03669>, as he sware <07650> (8738) unto thee and to thy fathers <01>, and shall give <05414> (8804) it thee,
11 והיה כי־יבאך יהוה אל־ארץ הכנעני כאשׁר נשׁבע לך ולאבתיך ונתנה לך

12 That thou shalt set apart <05674> (8689) unto the LORD <03068> all that openeth <06363> the matrix <07358>, and every firstling <06363> that cometh <07698> of a beast <0929> which thou hast; the males <02145> shall be the LORD'S <03068>.
21 והעברת כל־פטר־רחם ליהוה וכל־פטר שׁגר בהמה אשׁר יהיה לך הזכרים ליהוה

13 And every firstling <06363> of an ass <02543> thou shalt redeem <06299> (8799) with a lamb <07716>; and if thou wilt not redeem <06299> (8799) it, then thou shalt break his neck <06202> (8804): and all the firstborn <01060> of man <0120> among thy children <01121> shalt thou redeem <06299> (8799).
31 וכל־פטר חמר תפדה בשׂה ואמ־לא תפדה וערפתו וכל בכור אדם בבניך תפדה

14 And it shall be when thy son <01121> asketh <07592> (8799) thee in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What is this? that thou shalt say <0559> (8804) unto him, By strength <02392> of hand <03027> the LORD <03068> brought us out <03318> (8689) from Egypt <04714>, from the house <01004> of bondage <05650>:
41 והיה כי־ישׁאלך בנך מחר לאמר מה־זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים

15 And it came to pass, when Pharaoh <06547> would hardly <07185> (8689) let us go <07971> (8763), that the LORD <03068> slew <02026> (8799) all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, both the firstborn <01060> of man <0120>, and the firstborn <01060> of beast <0929>: therefore I sacrifice <02076> (8802) to the LORD <03068> all that openeth <06363> the matrix <07358>, being males <02145>; but all the firstborn <01060> of my children <01121> I redeem <06299> (8799).
51 ויהי כי־הקשׁה פרעה לשׁלחנו ויהרג יהוה כל־בכור בארץ מצרים מבכר אדם ועד־בכור בהמה על־כן אני זבח ליהוה כל־פטר רחם הזכרים וכל־בכור בני אפדה

16 And it shall be for a token <0226> upon thine hand <03027>, and for frontlets <02903> between thine eyes <05869>: for by strength <02392> of hand <03027> the LORD <03068> brought us forth <03318> (8689) out of Egypt <04714>.
61 והיה לאות על־ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים

17 And it came to pass, when Pharaoh <06547> had let the people <05971> go <07971> (8763), that God <0430> led <05148> (8804) them not through the way <01870> of the land <0776> of the Philistines <06430>, although <03588> that was near <07138>; for God <0430> said <0559> (8804), Lest peradventure the people <05971> repent <05162> (8735) when they see <07200> (8800) war <04421>, and they return <07725> (8804) to Egypt <04714>:
71 ויהי בשׁלח פרעה את־העם ולא־נחם אלהים דרך ארץ פלשׁתים כי קרוב הוא כי אמר אלהים פנ־ינחם העם בראתם מלחמה ושׁבו מצרימה

18 But God <0430> led <05437> <00> the people <05971> about <05437> (8686), through the way <01870> of the wilderness <04057> of the Red <05488> sea <03220>: and the children <01121> of Israel <03478> went up <05927> (8804) harnessed <02571> out of the land <0776> of Egypt <04714>.
81 ויסב אלהים את־העם דרך המדבר ימ־סוף וחמשׁים עלו בני־ישׂראל מארץ מצרים

19 And Moses <04872> took <03947> (8799) the bones <06106> of Joseph <03130> with him: for he had straitly <07650> (8687) sworn <07650> (8689) the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), God <0430> will surely <06485> (8800) visit <06485> (8799) you; and ye shall carry up <05927> <00> my bones <06106> away <05927> (8689) hence with you.
91 ויקח משׁה את־עצמות יוסף עמו כי השׁבע השׁביע את־בני ישׂראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את־עצמתי מזה אתכם

20 And they took their journey <05265> (8799) from Succoth <05523>, and encamped <02583> (8799) in Etham <0864>, in the edge <07097> of the wilderness <04057>.
02 ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר

21 And the LORD <03068> went <01980> (8802) before <06440> them by day <03119> in a pillar <05982> of a cloud <06051>, to lead <05148> (8687) them the way <01870>; and by night <03915> in a pillar <05982> of fire <0784>, to give them light <0215> (8687); to go <03212> (8800) by day <03119> and night <03915>:
12 ויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנחתם הדרך ולילה בעמוד אשׁ להאיר להם ללכת יומם ולילה

22 He took not away <04185> (8686) the pillar <05982> of the cloud <06051> by day <03119>, nor the pillar <05982> of fire <0784> by night <03915>, from before <06440> the people <05971>.
22 לא־ימישׁ עמוד הענן יומם ועמוד האשׁ לילה לפני העם

1 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
1 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

2 Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, that they turn <07725> (8799) and encamp <02583> (8799) before <06440> Pihahiroth <06367>, between Migdol <04024> and the sea <03220>, over against <06440> Baalzephon <01189>: before <05226> it shall ye encamp <02583> (8799) by the sea <03220>.
2 דבר אל־בני ישׂראל וישׁבו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על־הים

3 For Pharaoh <06547> will say <0559> (8804) of the children <01121> of Israel <03478>, They are entangled <0943> (8737) in the land <0776>, the wilderness <04057> hath shut them in <05462> (8804).
3 ואמר פרעה לבני ישׂראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר

4 And I will harden <02388> (8765) Pharaoh's <06547> heart <03820>, that he shall follow <07291> (8804) after <0310> them; and I will be honoured <03513> (8735) upon Pharaoh <06547>, and upon all his host <02428>; that the Egyptians <04714> may know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>. And they did <06213> (8799) so.
4 וחזקתי את־לב־פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־חילו וידעו מצרים כי־אני יהוה ויעשׂו־כן

5 And it was told <05046> (8714) the king <04428> of Egypt <04714> that the people <05971> fled <01272> (8804): and the heart <03824> of Pharaoh <06547> and of his servants <05650> was turned <02015> (8735) against the people <05971>, and they said <0559> (8799), Why have we done <06213> (8804) this, that we have let Israel <03478> go <07971> (8765) from serving <05647> (8800) us?
5 ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל־העם ויאמרו מה־זאת עשׂינו כי־שׁלחנו את־ישׂראל מעבדנו

6 And he made ready <0631> (8799) his chariot <07393>, and took <03947> (8804) his people <05971> with him:
6 ויאסר את־רכבו ואת־עמו לקח עמו

7 And he took <03947> (8799) six <08337> hundred <03967> chosen <0977> (8803) chariots <07393>, and all the chariots <07393> of Egypt <04714>, and captains <07991> over every one of them.
7 ויקח שׁשׁ־מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושׁלשׁם על־כלו

8 And the LORD <03068> hardened <02388> (8762) the heart <03820> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and he pursued <07291> (8799) after <0310> the children <01121> of Israel <03478>: and the children <01121> of Israel <03478> went out <03318> (8802) with an high <07311> (8802) hand <03027>.
8 ויחזק יהוה את־לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישׂראל ובני ישׂראל יצאים ביד רמה

9 But the Egyptians <04714> pursued <07291> (8799) after <0310> them, all the horses <05483> and chariots <07393> of Pharaoh <06547>, and his horsemen <06571>, and his army <02428>, and overtook <05381> (8686) them encamping <02583> (8802) by the sea <03220>, beside Pihahiroth <06367>, before <06440> Baalzephon <01189>.
9 וירדפו מצרים אחריהם וישׂיגו אותם חנים על־הים כל־סוס רכב פרעה ופרשׁיו וחילו על־פי החירת לפני בעל צפן

10 And when Pharaoh <06547> drew nigh <07126> (8689), the children <01121> of Israel <03478> lifted up <05375> (8799) their eyes <05869>, and, behold, the Egyptians <04714> marched <05265> (8802) after <0310> them; and they were sore <03966> afraid <03372> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> cried out <06817> (8799) unto the LORD <03068>.
01 ופרעה הקריב וישׂאו בני־ישׂראל את־עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני־ישׂראל אל־יהוה

11 And they said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Because there were no graves <06913> in Egypt <04714>, hast thou taken us away <03947> (8804) to die <04191> (8800) in the wilderness <04057>? wherefore <02063> hast thou dealt <06213> (8804) thus with us, to carry us forth <03318> (8687) out of Egypt <04714>?
11 ויאמרו אל־משׁה המבלי אינ־קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה־זאת עשׂית לנו להוציאנו ממצרים

12 Is not this the word <01697> that we did tell <01696> (8765) thee in Egypt <04714>, saying <0559> (8800), Let us alone <02308> (8798), that we may serve <05647> (8799) the Egyptians <04714>? For it had been better <02896> for us to serve <05647> (8800) the Egyptians <04714>, than that we should die <04191> (8800) in the wilderness <04057>.
21 הלא־זה הדבר אשׁר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את־מצרים כי טוב לנו עבד את־מצרים ממתנו במדבר

13 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Fear <03372> (8799) ye not, stand still <03320> (8690), and see <07200> (8798) the salvation <03444> of the LORD <03068>, which he will shew <06213> (8799) to you to day <03117>: for the Egyptians <04714> whom ye have seen <07200> (8804) to day <03117>, ye shall see <07200> (8800) them again <03254> (8686) no more for <05704> ever <05769>.
31 ויאמר משׁה אל־העם אל־תיראו התיצבו וראו את־ישׁועת יהוה אשׁר־יעשׂה לכם היום כי אשׁר ראיתם את־מצרים היום לא תסיפו לראתם עוד עד־עולם

14 The LORD <03068> shall fight <03898> (8735) for you, and ye shall hold your peace <02790> (8686).
41 יהוה ילחם לכם ואתם תחרישׁון

15 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Wherefore criest <06817> (8799) thou unto me? speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, that they go forward <05265> (8799):
51 ויאמר יהוה אל־משׁה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישׂראל ויסעו

16 But lift thou up <07311> (8685) thy rod <04294>, and stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the sea <03220>, and divide <01234> (8798) it: and the children <01121> of Israel <03478> shall go <0935> (8799) on dry <03004> ground through the midst <08432> of the sea <03220>.
61 ואתה הרם את־מטך ונטה את־ידך על־הים ובקעהו ויבאו בני־ישׂראל בתוך הים ביבשׁה

17 And I, behold, I will harden <02388> (8764) the hearts <03820> of the Egyptians <04714>, and they shall follow <0935> (8799) them <0310>: and I will get me honour <03513> (8735) upon Pharaoh <06547>, and upon all his host <02428>, upon his chariots <07393>, and upon his horsemen <06571>.
71 ואני הנני מחזק את־לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־חילו ברכבו ובפרשׁיו

18 And the Egyptians <04714> shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I have gotten me honour <03513> (8736) upon Pharaoh <06547>, upon his chariots <07393>, and upon his horsemen <06571>.
81 וידעו מצרים כי־אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשׁיו

19 And the angel <04397> of God <0430>, which went <01980> (8802) before <06440> the camp <04264> of Israel <03478>, removed <05265> (8799) and went <03212> (8799) behind <0310> them; and the pillar <05982> of the cloud <06051> went <05265> (8799) from before their face <06440>, and stood <05975> (8799) behind <0310> them:
91 ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם

20 And it came <0935> (8799) between the camp <04264> of the Egyptians <04714> and the camp <04264> of Israel <03478>; and it was a cloud <06051> and darkness <02822> to them, but it gave light <0215> (8686) by night <03915> to these: so that the one came not near <07126> (8804) the other <02088> all the night <03915>.
02 ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן והחשׁך ויאר את־הלילה ולא־קרב זה אל־זה כל־הלילה

21 And Moses <04872> stretched out <05186> (8799) his hand <03027> over the sea <03220>; and the LORD <03068> caused the sea <03220> to go <03212> (8686) back by a strong <05794> east <06921> wind <07307> all that night <03915>, and made <07760> (8799) the sea <03220> dry <02724> land, and the waters <04325> were divided <01234> (8735).
12 ויט משׁה את־ידו על־הים ויולך יהוה את־הים ברוח קדים עזה כל־הלילה וישׂם את־הים לחרבה ויבקעו המים

22 And the children <01121> of Israel <03478> went <0935> (8799) into the midst <08432> of the sea <03220> upon the dry <03004> ground: and the waters <04325> were a wall <02346> unto them on their right hand <03225>, and on their left <08040>.
22 ויבאו בני־ישׂראל בתוך הים ביבשׁה והמים להם חמה מימינם ומשׂמאלם

23 And the Egyptians <04714> pursued <07291> (8799), and went in <0935> (8799) after <0310> them to the midst <08432> of the sea <03220>, even all Pharaoh's <06547> horses <05483>, his chariots <07393>, and his horsemen <06571>.
32 וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשׁיו אל־תוך הים

24 And it came to pass, that in the morning <01242> watch <0821> the LORD <03068> looked <08259> (8686) unto the host <04264> of the Egyptians <04714> through the pillar <05982> of fire <0784> and of the cloud <06051>, and troubled <02000> (8799) the host <04264> of the Egyptians <04714>,
42 ויהי באשׁמרת הבקר וישׁקף יהוה אל־מחנה מצרים בעמוד אשׁ וענן ויהם את מחנה מצרים

25 And took off <05493> (8686) their chariot <04818> wheels <0212>, that they drave <05090> (8762) them heavily <03517>: so that the Egyptians <04714> said <0559> (8799), Let us flee <05127> (8799) from the face <06440> of Israel <03478>; for the LORD <03068> fighteth <03898> (8737) for them against the Egyptians <04714>.
52 ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישׂראל כי יהוה נלחם להם במצרים

26 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the sea <03220>, that the waters <04325> may come again <07725> (8799) upon the Egyptians <04714>, upon their chariots <07393>, and upon their horsemen <06571>.
62 ויאמר יהוה אל־משׁה נטה את־ידך על־הים וישׁבו המים על־מצרים על־רכבו ועל־פרשׁיו

27 And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his hand <03027> over the sea <03220>, and the sea <03220> returned <07725> (8799) to his strength <0386> when the morning <01242> appeared <06437> (8800); and the Egyptians <04714> fled <05127> (8801) against <07125> (8800) it; and the LORD <03068> overthrew <05287> (8762) the Egyptians <04714> in the midst <08432> of the sea <03220>.
72 ויט משׁה את־ידו על־הים וישׁב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את־מצרים בתוך הים

28 And the waters <04325> returned <07725> (8799), and covered <03680> (8762) the chariots <07393>, and the horsemen <06571>, and all the host <02428> of Pharaoh <06547> that came <0935> (8802) into the sea <03220> after <0310> them; there remained <07604> (8738) not so much as <05704> one <0259> of them.
82 וישׁבו המים ויכסו את־הרכב ואת־הפרשׁים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא־נשׁאר בהם עד־אחד

29 But the children <01121> of Israel <03478> walked <01980> (8804) upon dry <03004> land in the midst <08432> of the sea <03220>; and the waters <04325> were a wall <02346> unto them on their right hand <03225>, and on their left <08040>.
92 ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשׂמאלם

30 Thus the LORD <03068> saved <03467> (8686) Israel <03478> that day <03117> out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>; and Israel <03478> saw <07200> (8799) the Egyptians <04714> dead <04191> (8801) upon the sea <03220> shore <08193>.
03 ויושׁע יהוה ביום ההוא את־ישׂראל מיד מצרים וירא ישׂראל את־מצרים מת על־שׂפת הים

31 And Israel <03478> saw <07200> (8799) that great <01419> work <03027> which the LORD <03068> did <06213> (8804) upon the Egyptians <04714>: and the people <05971> feared <03372> (8799) the LORD <03068>, and believed <0539> (8686) the LORD <03068>, and his servant <05650> Moses <04872>.
13 וירא ישׂראל את־היד הגדלה אשׁר עשׂה יהוה במצרים וייראו העם את־יהוה ויאמינו ביהוה ובמשׁה עבדו

1 Then sang <07891> (8799) Moses <04872> and the children <01121> of Israel <03478> this song <07892> unto the LORD <03068>, and spake <0559> (8799), saying <0559> (8800), I will sing <07891> (8799) unto the LORD <03068>, for he hath triumphed <01342> (8804) gloriously <01342> (8800): the horse <05483> and his rider <07392> (8802) hath he thrown <07411> (8804) into the sea <03220>.
1 אז ישׁיר־משׁה ובני ישׂראל את־השׁירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשׁירה ליהוה כי־גאה גאה סוס ורכבו רמה בים

2 The LORD <03050> is my strength <05797> and song <02176>, and he is become my salvation <03444>: he <02088> is my God <0410>, and I will prepare him an habitation <05115> (8686); my father's <01> God <0430>, and I will exalt <07311> (8787) him.
2 עזי וזמרת יה ויהי־לי לישׁועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו

3 The LORD <03068> is a man <0376> of war <04421>: the LORD <03068> is his name <08034>.
3 יהוה אישׁ מלחמה יהוה שׁמו

4 Pharaoh's <06547> chariots <04818> and his host <02428> hath he cast <03384> (8804) into the sea <03220>: his chosen <04005> captains <07991> also are drowned <02883> (8795) in the Red <05488> sea <03220>.
4 מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שׁלשׁיו טבעו בימ־סוף

5 The depths <08415> have covered <03680> (8762) them: they sank <03381> (8804) into the bottom <04688> as <03644> a stone <068>.
5 תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו־אבן

6 Thy right hand <03225>, O LORD <03068>, is become glorious <0142> (8737) in power <03581>: thy right hand <03225>, O LORD <03068>, hath dashed in pieces <07492> (8799) the enemy <0341> (8802).
6 ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב

7 And in the greatness <07230> of thine excellency <01347> thou hast overthrown <02040> (8799) them that rose up against <06965> (8801) thee: thou sentest forth <07971> (8762) thy wrath <02740>, which consumed <0398> (8799) them as stubble <07179>.
7 וברב גאונך תהרס קמיך תשׁלח חרנך יאכלמו כקשׁ

8 And with the blast <07307> of thy nostrils <0639> the waters <04325> were gathered together <06192> (8738), the floods <05140> (8802) stood upright <05324> (8738) as an heap <05067>, and the depths <08415> were congealed <07087> (8804) in the heart <03820> of the sea <03220>.
8 וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו־נד נזלים קפאו תהמת בלב־ים

9 The enemy <0341> (8802) said <0559> (8804), I will pursue <07291> (8799), I will overtake <05381> (8686), I will divide <02505> (8762) the spoil <07998>; my lust <05315> shall be satisfied <04390> (8799) upon them; I will draw <07324> (8686) my sword <02719>, my hand <03027> shall destroy <03423> (8686) them.
9 אמר אויב ארדף אשׂיג אחלק שׁלל תמלאמו נפשׁי אריק חרבי תורישׁמו ידי

10 Thou didst blow <05398> (8804) with thy wind <07307>, the sea <03220> covered <03680> (8765) them: they sank <06749> (8804) as lead <05777> in the mighty <0117> waters <04325>.
01 נשׁפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים

11 Who is like unto thee, O LORD <03068>, among the gods <0410>? who is like thee, glorious <0142> (8737) in holiness <06944>, fearful <03372> (8737) in praises <08416>, doing <06213> (8802) wonders <06382>?
11 מי־כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדשׁ נורא תהלת עשׂה פלא

12 Thou stretchedst out <05186> (8804) thy right hand <03225>, the earth <0776> swallowed <01104> (8799) them.
21 נטית ימינך תבלעמו ארץ

13 Thou in thy mercy <02617> hast led forth <05148> (8804) the people <05971> which <02098> thou hast redeemed <01350> (8804): thou hast guided <05095> (8765) them in thy strength <05797> unto thy holy <06944> habitation <05116>.
31 נחית בחסדך עמ־זו גאלת נהלת בעזך אל־נוה קדשׁך

14 The people <05971> shall hear <08085> (8804), and be afraid <07264> (8799): sorrow <02427> shall take hold <0270> (8804) on the inhabitants <03427> (8802) of Palestina <06429>.
41 שׁמעו עמים ירגזון חיל אחז ישׁבי פלשׁת

15 Then <0227> the dukes <0441> of Edom <0123> shall be amazed <0926> (8738); the mighty men <0352> of Moab <04124>, trembling <07461> shall take hold <0270> (8799) upon them; all the inhabitants <03427> (8802) of Canaan <03667> shall melt away <04127> (8738).
51 אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישׁבי כנען

16 Fear <0367> and dread <06343> shall fall <05307> (8799) upon them; by the greatness <01419> of thine arm <02220> they shall be as still <01826> (8799) as a stone <068>; till thy people <05971> pass over <05674> (8799), O LORD <03068>, till the people <05971> pass over <05674> (8799), which <02098> thou hast purchased <07069> (8804).
61 תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד־יעבר עמך יהוה עד־יעבר עמ־זו קנית

17 Thou shalt bring <0935> (8686) them in, and plant <05193> (8799) them in the mountain <02022> of thine inheritance <05159>, in the place <04349>, O LORD <03068>, which thou hast made <06466> (8804) for thee to dwell in <03427> (8800), in the Sanctuary <04720>, O Lord <0136>, which thy hands <03027> have established <03559> (8790).
71 תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשׁבתך פעלת יהוה מקדשׁ אדני כוננו ידיך

18 The LORD <03068> shall reign <04427> (8799) for ever <05769> and ever <05703>.
81 יהוה ימלך לעלם ועד

19 For the horse <05483> of Pharaoh <06547> went in <0935> (8804) with his chariots <07393> and with his horsemen <06571> into the sea <03220>, and the LORD <03068> brought again <07725> (8686) the waters <04325> of the sea <03220> upon them; but the children <01121> of Israel <03478> went <01980> (8804) on dry <03004> land in the midst <08432> of the sea <03220>.
91 כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשׁיו בים וישׁב יהוה עלהם את־מי הים ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים

20 And Miriam <04813> the prophetess <05031>, the sister <0269> of Aaron <0175>, took <03947> (8799) a timbrel <08596> in her hand <03027>; and all the women <0802> went out <03318> (8799) after <0310> her with timbrels <08596> and with dances <04246>.
02 ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את־התף בידה ותצאן כל־הנשׁים אחריה בתפים ובמחלת

21 And Miriam <04813> answered <06030> (8799) them, Sing <07891> (8798) ye to the LORD <03068>, for he hath triumphed <01342> (8804) gloriously <01342> (8800); the horse <05483> and his rider <07392> (8802) hath he thrown <07411> (8804) into the sea <03220>.
12 ותען להם מרים שׁירו ליהוה כי־גאה גאה סוס ורכבו רמה בים

22 So Moses <04872> brought <05265> (8686) Israel <03478> from the Red <05488> sea <03220>, and they went out <03318> (8799) into the wilderness <04057> of Shur <07793>; and they went <03212> (8799) three <07969> days <03117> in the wilderness <04057>, and found <04672> (8804) no water <04325>.
22 ויסע משׁה את־ישׂראל מימ־סוף ויצאו אל־מדבר־שׁור וילכו שׁלשׁת־ימים במדבר ולא־מצאו מים

23 And when they came <0935> (8799) to Marah <04785>, they could <03201> (8804) not drink <08354> (8800) of the waters <04325> of Marah <04785>, for they were bitter <04751>: therefore the name <08034> of it was called <07121> (8804) Marah <04785>.
32 ויבאו מרתה ולא יכלו לשׁתת מים ממרה כי מרים הם על־כן קרא־שׁמה מרה

24 And the people <05971> murmured <03885> (8735) against Moses <04872>, saying <0559> (8800), What shall we drink <08354> (8799)?
42 וילנו העם על־משׁה לאמר מה־נשׁתה

25 And he cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>; and the LORD <03068> shewed <03384> (8686) him a tree <06086>, which when he had cast <07993> (8686) into the waters <04325>, the waters <04325> were made sweet <04985> (8799): there he made <07760> (8804) for them a statute <02706> and an ordinance <04941>, and there he proved <05254> (8765) them,
52 ויצעק אל־יהוה ויורהו יהוה עץ וישׁלך אל־המים וימתקו המים שׁם שׂם לו חק ומשׁפט ושׁם נסהו

26 And said <0559> (8799), If thou wilt diligently <08085> (8800) hearken <08085> (8799) to the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, and wilt do <06213> (8799) that which is right <03477> in his sight <05869>, and wilt give ear <0238> (8689) to his commandments <04687>, and keep <08104> (8804) all his statutes <02706>, I will put <07760> (8799) none of these diseases <04245> upon thee, which I have brought <07760> (8804) upon the Egyptians <04714>: for I am the LORD <03068> that healeth <07495> (8802) thee.
62 ויאמר אמ־שׁמוע תשׁמע לקול יהוה אלהיך והישׁר בעיניו תעשׂה והאזנת למצותיו ושׁמרת כל־חקיו כל־המחלה אשׁר־שׂמתי במצרים לא־אשׂים עליך כי אני יהוה רפאך

27 And they came <0935> (8799) to Elim <0362>, where were twelve <08147> <06240> wells <05869> of water <04325>, and threescore and ten <07657> palm trees <08558>: and they encamped <02583> (8799) there by the waters <04325>.
72 ויבאו אילמה ושׁם שׁתים עשׂרה עינת מים ושׁבעים תמרים ויחנו־שׁם על־המים

1 And they took their journey <05265> (8799) from Elim <0362>, and all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> came <0935> (8799) unto the wilderness <04057> of Sin <05512>, which is between Elim <0362> and Sinai <05514>, on the fifteenth <02568> <06240> day <03117> of the second <08145> month <02320> after their departing out <03318> (8800) of the land <0776> of Egypt <04714>.
1 ויסעו מאילם ויבאו כל־עדת בני־ישׂראל אל־מדבר־סין אשׁר בינ־אילם ובין סיני בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁני לצאתם מארץ מצרים

2 And the whole congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> murmured <03885> (8735) against Moses <04872> and Aaron <0175> in the wilderness <04057>:
2 וילינו כל־עדת בני־ישׂראל על־משׁה ועל־אהרן במדבר

3 And the children <01121> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto them, Would to God <04310> <05414> (8799) we had died <04191> (8800) by the hand <03027> of the LORD <03068> in the land <0776> of Egypt <04714>, when we sat <03427> (8800) by the flesh <01320> pots <05518>, and when we did eat <0398> (8800) bread <03899> to the full <07648>; for ye have brought us forth <03318> (8689) into this wilderness <04057>, to kill <04191> (8687) this whole assembly <06951> with hunger <07458>.
3 ויאמרו אלהם בני ישׂראל מי־יתן מותנו ביד־יהוה בארץ מצרים בשׁבתנו על־סיר הבשׂר באכלנו לחם לשׂבע כי־הוצאתם אתנו אל־המדבר הזה להמית את־כל־הקהל הזה ברעב

4 Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto Moses <04872>, Behold, I will rain <04305> (8688) bread <03899> from heaven <08064> for you; and the people <05971> shall go out <03318> (8804) and gather <03950> (8804) a certain rate <01697> every day <03117> <03117>, that I may prove <05254> (8762) them, whether they will walk <03212> (8799) in my law <08451>, or no.
4 ויאמר יהוה אל־משׁה הנני ממטיר לכם לחם מנ־השׁמים ויצא העם ולקטו דבר־יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אמ־לא

5 And it shall come to pass, that on the sixth <08345> day <03117> they shall prepare <03559> (8689) that which <0834> they bring in <0935> (8686); and it shall be twice <04932> as much as they gather <03950> (8799) daily <03117>.
5 והיה ביום השׁשׁי והכינו את אשׁר־יביאו והיה משׁנה על אשׁר־ילקטו יום יום

6 And Moses <04872> and Aaron <0175> said <0559> (8799) unto all the children <01121> of Israel <03478>, At even <06153>, then ye shall know <03045> (8804) that the LORD <03068> hath brought you out <03318> (8689) from the land <0776> of Egypt <04714>:
6 ויאמר משׁה ואהרן אל־כל־בני ישׂראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים

7 And in the morning <01242>, then ye shall see <07200> (8804) the glory <03519> of the LORD <03068>; for that he heareth <08085> (8800) your murmurings <08519> against the LORD <03068>: and what are we <05168>, that ye murmur <03885> (8686) (8675) <03885> (8735) against us?
7 ובקר וראיתם את־כבוד יהוה בשׁמעו את־תלנתיכם על־יהוה ונחנו מה כי תלונו עלינו

8 And Moses <04872> said <0559> (8799), This shall be, when the LORD <03068> shall give <05414> (8800) you in the evening <06153> flesh <01320> to eat <0398> (8800), and in the morning <01242> bread <03899> to the full <07646> (8800); for that the LORD <03068> heareth <08085> (8800) your murmurings <08519> which ye murmur <03885> (8688) against him: and what are we <05168>? your murmurings <08519> are not against us, but against the LORD <03068>.
8 ויאמר משׁה בתת יהוה לכם בערב בשׂר לאכל ולחם בבקר לשׂבע בשׁמע יהוה את־תלנתיכם אשׁר־אתם מלינם עליו ונחנו מה לא־עלינו תלנתיכם כי על־יהוה

9 And Moses <04872> spake <0559> (8799) unto Aaron <0175>, Say <0559> (8798) unto all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478>, Come near <07126> (8798) before <06440> the LORD <03068>: for he hath heard <08085> (8804) your murmurings <08519>.
9 ויאמר משׁה אל־אהרן אמר אל־כל־עדת בני ישׂראל קרבו לפני יהוה כי שׁמע את תלנתיכם

10 And it came to pass, as Aaron <0175> spake <01696> (8763) unto the whole congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478>, that they looked <06437> (8799) toward the wilderness <04057>, and, behold, the glory <03519> of the LORD <03068> appeared <07200> (8738) in the cloud <06051>.
01 ויהי כדבר אהרן אל־כל־עדת בני־ישׂראל ויפנו אל־המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן

11 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
11 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

12 I have heard <08085> (8804) the murmurings <08519> of the children <01121> of Israel <03478>: speak <01696> (8761) unto them, saying <0559> (8800), At even <0996> <06153> ye shall eat <0398> (8799) flesh <01320>, and in the morning <01242> ye shall be filled <07646> (8799) with bread <03899>; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> your God <0430>.
21 שׁמעתי את־תלונת בני ישׂראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשׂר ובבקר תשׂבעו־לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם

13 And it came to pass, that at even <06153> the quails <07958> came up <05927> (8799), and covered <03680> (8762) the camp <04264>: and in the morning <01242> the dew <02919> lay <07902> round about <05439> the host <04264>.
31 ויהי בערב ותעל השׂלו ותכס את־המחנה ובבקר היתה שׁכבת הטל סביב למחנה

14 And when the dew <02919> that lay <07902> was gone up <05927> (8799), behold, upon the face <06440> of the wilderness <04057> there lay a small <01851> round thing <02636> (8794), as small <01851> as the hoar frost <03713> on the ground <0776>.
41 ותעל שׁכבת הטל והנה על־פני המדבר דק מחספס דק ככפר על־הארץ

15 And when the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8799) it, they said <0559> (8799) one <0376> to another <0251>, It is manna <04478>: for they wist <03045> (8804) not what it was. And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, This is the bread <03899> which the LORD <03068> hath given <05414> (8804) you to eat <0402>.
51 ויראו בני־ישׂראל ויאמרו אישׁ אל־אחיו מן הוא כי לא ידעו מה־הוא ויאמר משׁה אלהם הוא הלחם אשׁר נתן יהוה לכם לאכלה

16 This is the thing <01697> which <0834> the LORD <03068> hath commanded <06680> (8765), Gather <03950> (8798) of it every man <0376> according <06310> to his eating <0400>, an omer <06016> for every man <01538>, according to the number <04557> of your persons <05315>; take <03947> (8799) ye every man <0376> for them which are in his tents <0168>.
61 זה הדבר אשׁר צוה יהוה לקטו ממנו אישׁ לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשׁתיכם אישׁ לאשׁר באהלו תקחו

17 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) so, and gathered <03950> (8799), some more <07235> (8688), some less <04591> (8688).
71 ויעשׂו־כן בני ישׂראל וילקטו המרבה והממעיט

18 And when they did mete <04058> (8799) it with an omer <06016>, he that gathered much <07235> (8688) had nothing over <05736> (8689), and he that gathered little <04591> (8688) had no lack <02637> (8689); they gathered <03950> (8804) every man <0376> according <06310> to his eating <0400>.
81 וימדו בעמר ולא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר אישׁ לפי־אכלו לקטו

19 And Moses <04872> said <0559> (8799), Let no man <0376> leave <03498> (8686) of it till the morning <01242>.
91 ויאמר משׁה אלהם אישׁ אל־יותר ממנו עד־בקר

20 Notwithstanding they hearkened <08085> (8804) not unto Moses <04872>; but some <0582> of them left <03498> (8686) of it until the morning <01242>, and it bred <07311> (8799) worms <08438>, and stank <0887> (8799): and Moses <04872> was wroth <07107> (8799) with them.
02 ולא־שׁמעו אל־משׁה ויותרו אנשׁים ממנו עד־בקר וירם תולעים ויבאשׁ ויקצף עלהם משׁה

21 And they gathered <03950> (8799) it every morning <01242>, every man <0376> according <06310> to his eating <0400>: and when the sun <08121> waxed hot <02552> (8804), it melted <04549> (8738).
12 וילקטו אתו בבקר בבקר אישׁ כפי אכלו וחם השׁמשׁ ונמס

22 And it came to pass, that on the sixth <08345> day <03117> they gathered <03950> (8804) twice <04932> as much bread <03899>, two <08147> omers <06016> for one <0259> man: and all the rulers <05387> of the congregation <05712> came <0935> (8799) and told <05046> (8686) Moses <04872>.
22 ויהי ביום השׁשׁי לקטו לחם משׁנה שׁני העמר לאחד ויבאו כל־נשׂיאי העדה ויגידו למשׁה

23 And he said <0559> (8799) unto them, This is that which the LORD <03068> hath said <01696> (8765), To morrow <04279> is the rest <07677> of the holy <06944> sabbath <07676> unto the LORD <03068>: bake <0644> (8798) that which ye will bake <0644> (8799) to day, and seethe <01310> (8761) that ye will seethe <01310> (8762); and that which <03605> remaineth over <05736> (8802) lay up <03240> (8685) for you to be kept <04931> until the morning <01242>.
32 ויאמר אלהם הוא אשׁר דבר יהוה שׁבתון שׁבת־קדשׁ ליהוה מחר את אשׁר־תאפו אפו ואת אשׁר־תבשׁלו בשׁלו ואת כל־העדף הניחו לכם למשׁמרת עד־הבקר

24 And they laid it up <03240> (8686) till the morning <01242>, as Moses <04872> bade <06680> (8765): and it did not stink <0887> (8689), neither was there any worm <07415> therein.
42 ויניחו אתו עד־הבקר כאשׁר צוה משׁה ולא הבאישׁ ורמה לא־היתה בו

25 And Moses <04872> said <0559> (8799), Eat <0398> (8798) that to day <03117>; for to day <03117> is a sabbath <07676> unto the LORD <03068>: to day <03117> ye shall not find <04672> (8799) it in the field <07704>.
52 ויאמר משׁה אכלהו היום כי־שׁבת היום ליהוה היום לא תמצאהו בשׂדה

26 Six <08337> days <03117> ye shall gather <03950> (8799) it; but on the seventh <07637> day <03117>, which is the sabbath <07676>, in it there shall be none.
62 שׁשׁת ימים תלקטהו וביום השׁביעי שׁבת לא יהיה־בו

27 And it came to pass, that there went out <03318> (8804) some of the people <05971> on the seventh <07637> day <03117> for to gather <03950> (8800), and they found <04672> (8804) none.
72 ויהי ביום השׁביעי יצאו מנ־העם ללקט ולא מצאו

28 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, How long refuse <03985> (8765) ye to keep <08104> (8800) my commandments <04687> and my laws <08451>?
82 ויאמר יהוה אל־משׁה עד־אנה מאנתם לשׁמר מצותי ותורתי

29 See <07200> (8798), for that the LORD <03068> hath given <05414> (8804) you the sabbath <07676>, therefore he giveth <05414> (8802) you on the sixth <08345> day <03117> the bread <03899> of two days <03117>; abide <03427> (8798) ye every man <0376> in his place, let no man <0376> go out <03318> (8799) of his place <04725> on the seventh <07637> day <03117>.
92 ראו כי־יהוה נתן לכם השׁבת על־כן הוא נתן לכם ביום השׁשׁי לחם יומים שׁבו אישׁ תחתיו אל־יצא אישׁ ממקמו ביום השׁביעי

30 So the people <05971> rested <07673> (8799) on the seventh <07637> day <03117>.
03 וישׁבתו העם ביום השׁבעי

31 And the house <01004> of Israel <03478> called <07121> (8799) the name <08034> thereof Manna <04478>: and it was like coriander <01407> seed <02233>, white <03836>; and the taste <02940> of it was like wafers <06838> made with honey <01706>.
13 ויקראו בית־ישׂראל את־שׁמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבשׁ

32 And Moses <04872> said <0559> (8799), This is the thing <01697> which the LORD <03068> commandeth <06680> (8765), Fill <04393> an omer <06016> of it to be kept <04931> for your generations <01755>; that they may see <07200> (8799) the bread <03899> wherewith I have fed <0398> (8689) you in the wilderness <04057>, when I brought you forth <03318> (8687) from the land <0776> of Egypt <04714>.
23 ויאמר משׁה זה הדבר אשׁר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשׁמרת לדרתיכם למען יראו את־הלחם אשׁר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים

33 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Aaron <0175>, Take <03947> (8798) a <0259> pot <06803>, and put <05414> (8798) an omer <06016> full <04393> of manna <04478> therein, and lay it up <03240> (8685) before <06440> the LORD <03068>, to be kept <04931> for your generations <01755>.
33 ויאמר משׁה אל־אהרן קח צנצנת אחת ותנ־שׁמה מלא־העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשׁמרת לדרתיכם

34 As the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>, so Aaron <0175> laid it up <03240> (8686) before <06440> the Testimony <05715>, to be kept <04931>.
43 כאשׁר צוה יהוה אל־משׁה ויניחהו אהרן לפני העדת למשׁמרת

35 And the children <01121> of Israel <03478> did eat <0398> (8804) manna <04478> forty <0705> years <08141>, until they came <0935> (8800) to a land <0776> inhabited <03427> (8737); they did eat <0398> (8804) manna <04478>, until they came <0935> (8800) unto the borders <07097> of the land <0776> of Canaan <03667>.
53 ובני ישׂראל אכלו את־המן ארבעים שׁנה עד־באם אל־ארץ נושׁבת את־המן אכלו עד־באם אל־קצה ארץ כנען

36 Now an omer <06016> is the tenth <06224> part of an ephah <0374>.
63 והעמר עשׂרית האיפה הוא

1 And all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> journeyed <05265> (8799) from the wilderness <04057> of Sin <05512>, after their journeys <04550>, according to the commandment <06310> of the LORD <03068>, and pitched <02583> (8799) in Rephidim <07508>: and there was no water <04325> for the people <05971> to drink <08354> (8800).
1 ויסעו כל־עדת בני־ישׂראל ממדבר־סין למסעיהם על־פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשׁתת העם

2 Wherefore the people <05971> did chide <07378> (8799) with Moses <04872>, and said <0559> (8799), Give <05414> (8798) us water <04325> that we may drink <08354> (8799). And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, Why chide <07378> (8799) ye with me? wherefore do ye tempt <05254> (8762) the LORD <03068>?
2 וירב העם עמ־משׁה ויאמרו תנו־לנו מים ונשׁתה ויאמר להם משׁה מה־תריבון עמדי מה־תנסון את־יהוה

3 And the people <05971> thirsted <06770> (8799) there for water <04325>; and the people <05971> murmured <03885> (8686) against Moses <04872>, and said <0559> (8799), Wherefore is this that thou hast brought <05927> (8689) us up out of Egypt <04714>, to kill <04191> (8687) us and our children <01121> and our cattle <04735> with thirst <06772>?
3 ויצמא שׁם העם למים וילן העם על־משׁה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת־בני ואת־מקני בצמא

4 And Moses <04872> cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>, saying <0559> (8800), What shall I do <06213> (8799) unto this people <05971>? they be almost <04592> ready to stone <05619> (8804) me.
4 ויצעק משׁה אל־יהוה לאמר מה אעשׂה לעם הזה עוד מעט וסקלני

5 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go on <05674> (8798) before <06440> the people <05971>, and take <03947> (8798) with thee of the elders <02205> of Israel <03478>; and thy rod <04294>, wherewith thou smotest <05221> (8689) the river <02975>, take <03947> (8798) in thine hand <03027>, and go <01980> (8804).
5 ויאמר יהוה אל־משׁה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישׂראל ומטך אשׁר הכית בו את־היאר קח בידך והלכת

6 Behold, I will stand <05975> (8802) before <06440> thee there upon the rock <06697> in Horeb <02722>; and thou shalt smite <05221> (8689) the rock <06697>, and there shall come <03318> (8804) water <04325> out of it, that the people <05971> may drink <08354> (8804). And Moses <04872> did <06213> (8799) so in the sight <05869> of the elders <02205> of Israel <03478>.
6 הנני עמד לפניך שׁם על־הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושׁתה העם ויעשׂ כן משׁה לעיני זקני ישׂראל

7 And he called <07121> (8799) the name <08034> of the place <04725> Massah <04532>, and Meribah <04809>, because of the chiding <07379> of the children <01121> of Israel <03478>, and because they tempted <05254> (8763) the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Is <03426> the LORD <03068> among <07130> us, or not?
7 ויקרא שׁם המקום מסה ומריבה על־ריב בני ישׂראל ועל נסתם את־יהוה לאמר הישׁ יהוה בקרבנו אמ־אין

8 Then came <0935> (8799) Amalek <06002>, and fought <03898> (8735) with Israel <03478> in Rephidim <07508>.
8 ויבא עמלק וילחם עמ־ישׂראל ברפידם

9 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>, Choose us out <0977> (8798) men <0582>, and go out <03318> (8798), fight <03898> (8734) with Amalek <06002>: to morrow <04279> I will stand <05324> (8737) on the top <07218> of the hill <01389> with the rod <04294> of God <0430> in mine hand <03027>.
9 ויאמר משׁה אל־יהושׁע בחר־לנו אנשׁים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על־ראשׁ הגבעה ומטה האלהים בידי

10 So Joshua <03091> did <06213> (8799) as Moses <04872> had said <0559> (8804) to him, and fought <03898> (8736) with Amalek <06002>: and Moses <04872>, Aaron <0175>, and Hur <02354> went up <05927> (8804) to the top <07218> of the hill <01389>.
01 ויעשׂ יהושׁע כאשׁר אמר־לו משׁה להלחם בעמלק ומשׁה אהרן וחור עלו ראשׁ הגבעה

11 And it came to pass, when Moses <04872> held up <07311> (8686) his hand <03027>, that Israel <03478> prevailed <01396> (8804): and when he let down <05117> (8686) his hand <03027>, Amalek <06002> prevailed <01396> (8804).
11 והיה כאשׁר ירים משׁה ידו וגבר ישׂראל וכאשׁר יניח ידו וגבר עמלק

12 But Moses <04872>' hands <03027> were heavy <03515>; and they took <03947> (8799) a stone <068>, and put <07760> (8799) it under him, and he sat <03427> (8799) thereon; and Aaron <0175> and Hur <02354> stayed up <08551> (8804) his hands <03027>, the one on the one side <0259>, and the other on the other side <0259>; and his hands <03027> were steady <0530> until the going down <0935> (8800) of the sun <08121>.
21 וידי משׁה כבדים ויקחו־אבן וישׂימו תחתיו וישׁב עליה ואהרן וחור תמכו בידיו מזה אחד ומזה אחד ויהי ידיו אמונה עד־בא השׁמשׁ

13 And Joshua <03091> discomfited <02522> (8799) Amalek <06002> and his people <05971> with the edge <06310> of the sword <02719>.
31 ויחלשׁ יהושׁע את־עמלק ואת־עמו לפי־חרב

14 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Write <03789> (8798) this for a memorial <02146> in a book <05612>, and rehearse <07760> (8798) it in the ears <0241> of Joshua <03091>: for I will utterly <04229> (8800) put out <04229> (8799) the remembrance <02143> of Amalek <06002> from under heaven <08064>.
41 ויאמר יהוה אל־משׁה כתב זאת זכרון בספר ושׂים באזני יהושׁע כי־מחה אמחה את־זכר עמלק מתחת השׁמים

15 And Moses <04872> built <01129> (8799) an altar <04196>, and called <07121> (8799) the name <08034> of it Jehovahnissi <03071>:
51 ויבן משׁה מזבח ויקרא שׁמו יהוה נסי

16 For he said <0559> (8799), Because the LORD <03050> hath sworn <03027> <03676> that the LORD <03068> will have war <04421> with Amalek <06002> from generation <01755> to generation <01755>.
61 ויאמר כי־יד על־כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר

1 When Jethro <03503>, the priest <03548> of Midian <04080>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), heard <08085> (8799) of all that God <0430> had done <06213> (8804) for Moses <04872>, and for Israel <03478> his people <05971>, and that the LORD <03068> had brought <03318> (8689) Israel <03478> out of Egypt <04714>;
1 וישׁמע יתרו כהן מדין חתן משׁה את כל־אשׁר עשׂה אלהים למשׁה ולישׂראל עמו כי־הוציא יהוה את־ישׂראל ממצרים

2 Then Jethro <03503>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), took <03947> (8799) Zipporah <06855>, Moses <04872>' wife <0802>, after <0310> he had sent her back <07964>,
2 ויקח יתרו חתן משׁה את־צפרה אשׁת משׁה אחר שׁלוחיה

3 And her two <08147> sons <01121>; of which the name <08034> of the one <0259> was Gershom <01647>; for he said <0559> (8804), I have been an alien <01616> in a strange <05237> land <0776>:
3 ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה

4 And the name <08034> of the other <0259> was Eliezer <0461>; for the God <0430> of my father <01>, said he, was mine help <05828>, and delivered <05337> (8686) me from the sword <02719> of Pharaoh <06547>:
4 ושׁם האחד אליעזר כי־אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה

5 And Jethro <03503>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), came <0935> (8799) with his sons <01121> and his wife <0802> unto Moses <04872> into the wilderness <04057>, where he encamped <02583> (8802) at the mount <02022> of God <0430>:
5 ויבא יתרו חתן משׁה ובניו ואשׁתו אל־משׁה אל־המדבר אשׁר־הוא חנה שׁם הר האלהים

6 And he said <0559> (8799) unto Moses <04872>, I thy father in law <02859> (8802) Jethro <03503> am come <0935> (8802) unto thee, and thy wife <0802>, and her two <08147> sons <01121> with her.
6 ויאמר אל־משׁה אני חתנך יתרו בא אליך ואשׁתך ושׁני בניה עמה

7 And Moses <04872> went out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) his father in law <02859> (8802), and did obeisance <07812> (8691), and kissed <05401> (8799) him; and they asked <07592> (8799) each <0376> other <07453> of their welfare <07965>; and they came <0935> (8799) into the tent <0168>.
7 ויצא משׁה לקראת חתנו וישׁתחו וישׁק־לו וישׁאלו אישׁ־לרעהו לשׁלום ויבאו האהלה

8 And Moses <04872> told <05608> (8762) his father in law <02859> (8802) all that the LORD <03068> had done <06213> (8804) unto Pharaoh <06547> and to the Egyptians <04714> for Israel's <03478> sake <0182>, and all the travail <08513> that had come <04672> (8804) upon them by the way <01870>, and how the LORD <03068> delivered <05337> (8686) them.
8 ויספר משׁה לחתנו את כל־אשׁר עשׂה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישׂראל את כל־התלאה אשׁר מצאתם בדרך ויצלם יהוה

9 And Jethro <03503> rejoiced <02302> (8799) for all the goodness <02896> which the LORD <03068> had done <06213> (8804) to Israel <03478>, whom he had delivered <05337> (8689) out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>.
9 ויחד יתרו על כל־הטובה אשׁר־עשׂה יהוה לישׂראל אשׁר הצילו מיד מצרים

10 And Jethro <03503> said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068>, who hath delivered <05337> (8689) you out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>, and out of the hand <03027> of Pharaoh <06547>, who hath delivered <05337> (8689) the people <05971> from under the hand <03027> of the Egyptians <04714>.
01 ויאמר יתרו ברוך יהוה אשׁר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשׁר הציל את־העם מתחת יד־מצרים

11 Now I know <03045> (8804) that the LORD <03068> is greater <01419> than all gods <0430>: for in the thing <01697> wherein they dealt proudly <02102> (8804) he was above them.
11 עתה ידעתי כי־גדול יהוה מכל־האלהים כי בדבר אשׁר זדו עליהם

12 And Jethro <03503>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), took <03947> (8799) a burnt offering <05930> and sacrifices <02077> for God <0430>: and Aaron <0175> came <0935> (8799), and all the elders <02205> of Israel <03478>, to eat <0398> (8800) bread <03899> with Moses <04872>' father in law <02859> (8802) before <06440> God <0430>.
21 ויקח יתרו חתן משׁה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישׂראל לאכל־לחם עמ־חתן משׁה לפני האלהים

13 And it came to pass on the morrow <04283>, that Moses <04872> sat <03427> (8799) to judge <08199> (8800) the people <05971>: and the people <05971> stood <05975> (8799) by Moses <04872> from the morning <01242> unto the evening <06153>.
31 ויהי ממחרת וישׁב משׁה לשׁפט את־העם ויעמד העם על־משׁה מנ־הבקר עד־הערב

14 And when Moses <04872>' father in law <02859> (8802) saw <07200> (8799) all that he did <06213> (8802) to the people <05971>, he said <0559> (8799), What is this thing <01697> that thou doest <06213> (8802) to the people <05971>? why sittest <03427> (8802) thou thyself alone, and all the people <05971> stand <05324> (8737) by thee from morning <01242> unto even <06153>?
41 וירא חתן משׁה את כל־אשׁר־הוא עשׂה לעם ויאמר מה־הדבר הזה אשׁר אתה עשׂה לעם מדוע אתה יושׁב לבדך וכל־העם נצב עליך מנ־בקר עד־ערב

15 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto his father in law <02859> (8802), Because the people <05971> come <0935> (8799) unto me to enquire <01875> (8800) of God <0430>:
51 ויאמר משׁה לחתנו כי־יבא אלי העם לדרשׁ אלהים

16 When they have a matter <01697>, they come <0935> (8802) unto me; and I judge <08199> (8804) between one <0376> and another <07453>, and I do make them know <03045> (8689) the statutes <02706> of God <0430>, and his laws <08451>.
61 כי־יהיה להם דבר בא אלי ושׁפטתי בין אישׁ ובין רעהו והודעתי את־חקי האלהים ואת־תורתיו

17 And Moses <04872>' father in law <02859> (8802) said <0559> (8799) unto him, The thing <01697> that thou doest <06213> (8802) is not good <02896>.
71 ויאמר חתן משׁה אליו לא־טוב הדבר אשׁר אתה עשׂה

18 Thou wilt surely <05034> (8800) wear away <05034> (8799), both thou, and this people <05971> that is with thee: for this thing <01697> is too heavy <03515> for thee; thou art not able <03201> (8799) to perform <06213> (8800) it thyself alone.
81 נבל תבל גמ־אתה גמ־העם הזה אשׁר עמך כי־כבד ממך הדבר לא־תוכל עשׂהו לבדך

19 Hearken <08085> (8798) now unto my voice <06963>, I will give thee counsel <03289> (8799), and God <0430> shall be <01961> (8798) with thee: Be thou for the people <05971> to God-ward <04136> <0430>, that thou mayest bring <0935> (8689) the causes <01697> unto God <0430>:
91 עתה שׁמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את־הדברים אל־האלהים

20 And thou shalt teach <02094> (8689) <0853> them ordinances <02706> and laws <08451>, and shalt shew <03045> (8689) them the way <01870> wherein they must walk <03212> (8799), and the work <04639> that they must do <06213> (8799).
02 והזהרתה אתהם את־החקים ואת־התורת והודעת להם את־הדרך ילכו בה ואת־המעשׂה אשׁר יעשׂון

21 Moreover thou shalt provide <02372> (8799) out of all the people <05971> able <02428> men <0582>, such as fear <03373> God <0430>, men <0582> of truth <0571>, hating <08130> (8802) covetousness <01215>; and place <07760> (8804) such over them, to be rulers <08269> of thousands <0505>, and rulers <08269> of hundreds <03967>, rulers <08269> of fifties <02572>, and rulers <08269> of tens <06235>:
12 ואתה תחזה מכל־העם אנשׁי־חיל יראי אלהים אנשׁי אמת שׂנאי בצע ושׂמת עלהם שׂרי אלפים שׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת

22 And let them judge <08199> (8804) the people <05971> at all seasons <06256>: and it shall be, that every great <01419> matter <01697> they shall bring <0935> (8686) unto thee, but every small <06996> matter <01697> they shall judge <08199> (8799): so shall it be easier <07043> (8685) for thyself, and they shall bear <05375> (8804) the burden with thee.
22 ושׁפטו את־העם בכל־עת והיה כל־הדבר הגדל יביאו אליך וכל־הדבר הקטן ישׁפטו־הם והקל מעליך ונשׂאו אתך

23 If thou shalt do <06213> (8799) this thing <01697>, and God <0430> command <06680> (8765) thee so, then thou shalt be able <03201> (8804) to endure <05975> (8800), and all this people <05971> shall also go <0935> (8799) to their place <04725> in peace <07965>.
32 אם את־הדבר הזה תעשׂה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל־העם הזה על־מקמו יבא בשׁלום

24 So Moses <04872> hearkened <08085> (8799) to the voice <06963> of his father in law <02859> (8802), and did <06213> (8799) all that he had said <0559> (8804).
42 וישׁמע משׁה לקול חתנו ויעשׂ כל אשׁר אמר

25 And Moses <04872> chose <0977> (8799) able <02428> men <0582> out of all Israel <03478>, and made <05414> (8799) them heads <07218> over the people <05971>, rulers <08269> of thousands <0505>, rulers <08269> of hundreds <03967>, rulers <08269> of fifties <02572>, and rulers <08269> of tens <06235>.
52 ויבחר משׁה אנשׁי־חיל מכל־ישׂראל ויתן אתם ראשׁים על־העם שׂרי אלפים שׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת

26 And they judged <08199> (8804) the people <05971> at all seasons <06256>: the hard <07186> causes <01697> they brought <0935> (8686) unto Moses <04872>, but every small <06996> matter <01697> <01992> they judged <08199> (8799) themselves.
62 ושׁפטו את־העם בכל־עת את־הדבר הקשׁה יביאון אל־משׁה וכל־הדבר הקטן ישׁפוטו הם

27 And Moses <04872> let his father in law <02859> (8802) depart <07971> (8762); and he went <03212> (8799) his way into his own land <0776>.
72 וישׁלח משׁה את־חתנו וילך לו אל־ארצו

1 In the third <07992> month <02320>, when the children <01121> of Israel <03478> were gone forth <03318> (8800) out of the land <0776> of Egypt <04714>, the same day <03117> came <0935> (8804) they into the wilderness <04057> of Sinai <05514>.
1 בחדשׁ השׁלישׁי לצאת בני־ישׂראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני

2 For they were departed <05265> (8799) from Rephidim <07508>, and were come <0935> (8799) to the desert <04057> of Sinai <05514>, and had pitched <02583> (8799) in the wilderness <04057>; and there Israel <03478> camped <02583> (8799) before the mount <02022>.
2 ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחנ־שׁם ישׂראל נגד ההר

3 And Moses <04872> went up <05927> (8804) unto God <0430>, and the LORD <03068> called <07121> (8799) unto him out of the mountain <02022>, saying <0559> (8800), Thus shalt thou say <0559> (8799) to the house <01004> of Jacob <03290>, and tell <05046> (8686) the children <01121> of Israel <03478>;
3 ומשׁה עלה אל־האלהים ויקרא אליו יהוה מנ־ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישׂראל

4 Ye have seen <07200> (8804) what I did <06213> (8804) unto the Egyptians <04714>, and how I bare <05375> (8799) you on eagles <05404>' wings <03671>, and brought <0935> (8686) you unto myself.
4 אתם ראיתם אשׁר עשׂיתי למצרים ואשׂא אתכם על־כנפי נשׁרים ואבא אתכם אלי

5 Now therefore, if ye will obey <08085> (8799) my voice <06963> indeed <08085> (8800), and keep <08104> (8804) my covenant <01285>, then ye shall be a peculiar treasure <05459> unto me above all people <05971>: for all the earth <0776> is mine:
5 ועתה אמ־שׁמוע תשׁמעו בקלי ושׁמרתם את־בריתי והייתם לי סגלה מכל־העמים כי־לי כל־הארץ

6 And ye shall be unto me a kingdom <04467> of priests <03548>, and an holy <06918> nation <01471>. These are the words <01697> which thou shalt speak <01696> (8762) unto the children <01121> of Israel <03478>.
6 ואתם תהיו־לי ממלכת כהנים וגוי קדושׁ אלה הדברים אשׁר תדבר אל־בני ישׂראל

7 And Moses <04872> came <0935> (8799) and called <07121> (8799) for the elders <02205> of the people <05971>, and laid <07760> (8799) before their faces <06440> all these words <01697> which the LORD <03068> commanded <06680> (8765) him.
7 ויבא משׁה ויקרא לזקני העם וישׂם לפניהם את כל־הדברים האלה אשׁר צוהו יהוה

8 And all the people <05971> answered <06030> (8799) together <03162>, and said <0559> (8799), All that the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) we will do <06213> (8799). And Moses <04872> returned <07725> (8686) the words <01697> of the people <05971> unto the LORD <03068>.
8 ויענו כל־העם יחדו ויאמרו כל אשׁר־דבר יהוה נעשׂה וישׁב משׁה את־דברי העם אל־יהוה

9 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Lo, I come <0935> (8802) unto thee in a thick <05645> cloud <06051>, that the people <05971> may hear <08085> (8799) when I speak <01696> (8763) with thee, and believe <0539> (8686) thee for ever <05769>. And Moses <04872> told <05046> (8686) the words <01697> of the people <05971> unto the LORD <03068>.
9 ויאמר יהוה אל־משׁה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישׁמע העם בדברי עמך וגמ־בך יאמינו לעולם ויגד משׁה את־דברי העם אל־יהוה

10 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go <03212> (8798) unto the people <05971>, and sanctify <06942> (8765) them to day <03117> and to morrow <04279>, and let them wash <03526> (8765) their clothes <08071>,
01 ויאמר יהוה אל־משׁה לך אל־העם וקדשׁתם היום ומחר וכבסו שׂמלתם

11 And be ready <03559> (8737) against the third <07992> day <03117>: for the third <07992> day <03117> the LORD <03068> will come down <03381> (8799) in the sight <05869> of all the people <05971> upon mount <02022> Sinai <05514>.
11 והיו נכנים ליום השׁלישׁי כי ביום השׁלישׁי ירד יהוה לעיני כל־העם על־הר סיני

12 And thou shalt set bounds <01379> (8689) unto the people <05971> round about <05439>, saying <0559> (8800), Take heed <08104> (8734) to yourselves, that ye go not up <05927> (8800) into the mount <02022>, or touch <05060> (8800) the border <07097> of it: whosoever toucheth <05060> (8802) the mount <02022> shall be surely <04191> (8800) put to death <04191> (8714):
21 והגבלת את־העם סביב לאמר השׁמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל־הנגע בהר מות יומת

13 There shall not an hand <03027> touch <05060> (8799) it, but he shall surely <05619> (8800) be stoned <05619> (8735), or <0176> shot <03384> (8735) through <03384> (8800); whether it be beast <0929> or <0518> man <0376>, it shall not live <02421> (8799): when the trumpet <03104> soundeth long <04900> (8800), they shall come up <05927> (8799) to the mount <02022>.
31 לא־תגע בו יד כי־סקול יסקל או־ירה יירה אמ־בהמה אמ־אישׁ לא יחיה במשׁך היבל המה יעלו בהר

14 And Moses <04872> went down <03381> (8799) from the mount <02022> unto the people <05971>, and sanctified <06942> (8762) the people <05971>; and they washed <03526> (8762) their clothes <08071>.
41 וירד משׁה מנ־ההר אל־העם ויקדשׁ את־העם ויכבסו שׂמלתם

15 And he said <0559> (8799) unto the people <05971>, Be <01961> (8798) ready <03559> (8737) against the third <07969> day <03117>: come <05066> (8799) not at your wives <0802>.
51 ויאמר אל־העם היו נכנים לשׁלשׁת ימים אל־תגשׁו אל־אשׁה

16 And it came to pass on the third <07992> day <03117> in the morning <01242>, that there were thunders <06963> and lightnings <01300>, and a thick <03515> cloud <06051> upon the mount <02022>, and the voice <06963> of the trumpet <07782> exceeding <03966> loud <02389>; so that all the people <05971> that was in the camp <04264> trembled <02729> (8799).
61 ויהי ביום השׁלישׁי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על־ההר וקל שׁפר חזק מאד ויחרד כל־העם אשׁר במחנה

17 And Moses <04872> brought forth <03318> (8686) the people <05971> out of the camp <04264> to meet <07125> (8800) with God <0430>; and they stood <03320> (8691) at the nether <08482> part of the mount <02022>.
71 ויוצא משׁה את־העם לקראת האלהים מנ־המחנה ויתיצבו בתחתית ההר

18 And mount <02022> Sinai <05514> was altogether on a smoke <06225> (8804), because <06440> <0834> the LORD <03068> descended <03381> (8804) upon it in fire <0784>: and the smoke <06227> thereof ascended <05927> (8799) as the smoke <06227> of a furnace <03536>, and the whole mount <02022> quaked <02729> (8799) greatly <03966>.
81 והר סיני עשׁן כלו מפני אשׁר ירד עליו יהוה באשׁ ויעל עשׁנו כעשׁן הכבשׁן ויחרד כל־ההר מאד

19 And when the voice <06963> of the trumpet <07782> sounded <06963> long <01980> (8802), and waxed louder <02390> and louder <03966>, Moses <04872> spake <01696> (8762), and God <0430> answered <06030> (8799) him by a voice <06963>.
91 ויהי קול השׁופר הולך וחזק מאד משׁה ידבר והאלהים יעננו בקול

20 And the LORD <03068> came down <03381> (8799) upon mount <02022> Sinai <05514>, on the top <07218> of the mount <02022>: and the LORD <03068> called <07121> (8799) Moses <04872> up to <0413> the top <07218> of the mount <02022>; and Moses <04872> went up <05927> (8799).
02 וירד יהוה על־הר סיני אל־ראשׁ ההר ויקרא יהוה למשׁה אל־ראשׁ ההר ויעל משׁה

21 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go down <03381> (8798), charge <05749> (8685) the people <05971>, lest they break through <02040> (8799) unto the LORD <03068> to gaze <07200> (8800), and many <07227> of them perish <05307> (8804).
12 ויאמר יהוה אל־משׁה רד העד בעם פנ־יהרסו אל־יהוה לראות ונפל ממנו רב

22 And let the priests <03548> also, which come near <05066> (8737) to the LORD <03068>, sanctify <06942> (8691) themselves, lest the LORD <03068> break forth <06555> (8799) upon them.
22 וגם הכהנים הנגשׁים אל־יהוה יתקדשׁו פנ־יפרץ בהם יהוה

23 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, The people <05971> cannot <03201> (8799) come up <05927> (8800) to mount <02022> Sinai <05514>: for thou chargedst <05749> (8689) us, saying <0559> (8800), Set bounds <01379> (8685) about the mount <02022>, and sanctify <06942> (8765) it.
32 ויאמר משׁה אל־יהוה לא־יוכל העם לעלת אל־הר סיני כי־אתה העדתה בנו לאמר הגבל את־ההר וקדשׁתו

24 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Away <03212> (8798), get thee down <03381> (8798), and thou shalt come up <05927> (8804), thou, and Aaron <0175> with thee: but let not the priests <03548> and the people <05971> break through <02040> (8799) to come up <05927> (8800) unto the LORD <03068>, lest he break forth <06555> (8799) upon them.
42 ויאמר אליו יהוה לכ־רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל־יהרסו לעלת אל־יהוה פנ־יפרצ־בם

25 So Moses <04872> went down <03381> (8799) unto the people <05971>, and spake <0559> (8799) unto them.
52 וירד משׁה אל־העם ויאמר אלהם

1 And God <0430> spake <01696> (8762) all these words <01697>, saying <0559> (8800),
1 וידבר אלהים את כל־הדברים האלה לאמר

2 I am the LORD <03068> thy God <0430>, which have brought <03318> (8689) thee out of the land <0776> of Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondage <05650>.
2 אנכי יהוה אלהיך אשׁר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים

3 Thou shalt have no other <0312> gods <0430> before me <06440>.
3 לא יהיה־לך אלהים אחרים על־פני

4 Thou shalt not make <06213> (8799) unto thee any graven image <06459>, or any likeness <08544> of any thing that <0834> is in heaven <08064> above <04605>, or that is in the earth <0776> beneath, or that is in the water <04325> under the earth <0776>:
4 לא תעשׂה־לך פסל וכל־תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ

5 Thou shalt not bow down <07812> (8691) thyself to them, nor serve <05647> (8714) them: for I the LORD <03068> thy God <0430> am a jealous <07067> God <0410>, visiting <06485> (8802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121> unto the third <08029> and fourth <07256> generation of them that hate <08130> (8802) me;
5 לא־תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שׁלשׁים ועל־רבעים לשׂנאי

6 And shewing <06213> (8802) mercy <02617> unto thousands <0505> of them that love <0157> (8802) me, and keep <08104> (8802) my commandments <04687>.
6 ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותי

7 Thou shalt not take <05375> (8799) the name <08034> of the LORD <03068> thy God <0430> in vain <07723>; for the LORD <03068> will not hold him guiltless <05352> (8762) that taketh <05375> (8799) his name <08034> in vain <07723>.
7 לא תשׂא את־שׁמ־יהוה אלהיך לשׁוא כי לא ינקה יהוה את אשׁר־ישׂא את־שׁמו לשׁוא

8 Remember <02142> (8800) the sabbath <07676> day <03117>, to keep it holy <06942> (8763).
8 זכור את־יום השׁבת לקדשׁו

9 Six <08337> days <03117> shalt thou labour <05647> (8799), and do <06213> (8804) all thy work <04399>:
9 שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל־מלאכתך

10 But the seventh <07637> day <03117> is the sabbath <07676> of the LORD <03068> thy God <0430>: in it thou shalt not do <06213> (8799) any work <04399>, thou, nor thy son <01121>, nor thy daughter <01323>, thy manservant <05650>, nor thy maidservant <0519>, nor thy cattle <0929>, nor thy stranger <01616> that is within thy gates <08179>:
01 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא־תעשׂה כל־מלאכה אתה ובנכ־ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך

11 For in six <08337> days <03117> the LORD <03068> made <06213> (8804) heaven <08064> and earth <0776>, the sea <03220>, and all that in them is, and rested <05117> (8799) the seventh <07637> day <03117>: wherefore the LORD <03068> blessed <01288> (8765) the sabbath <07676> day <03117>, and hallowed <06942> (8762) it.
11 כי שׁשׁת־ימים עשׂה יהוה את־השׁמים ואת־הארץ את־הים ואת־כל־אשׁר־בם וינח ביום השׁביעי על־כן ברך יהוה את־יום השׁבת ויקדשׁהו

12 Honour <03513> (8761) thy father <01> and thy mother <0517>: that thy days <03117> may be long <0748> (8686) upon the land <0127> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee.
21 כבד את־אביך ואת־אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשׁר־יהוה אלהיך נתן לך

13 Thou shalt not kill <07523> (8799).
31 לא תרצח

14 Thou shalt not commit adultery <05003> (8799).
41 לא תנאף

15 Thou shalt not steal <01589> (8799).
51 לא תגנב

16 Thou shalt not bear <06030> (8799) false <08267> witness <05707> against thy neighbour <07453>.
61 לא־תענה ברעך עד שׁקר

17 Thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> house <01004>, thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> wife <0802>, nor his manservant <05650>, nor his maidservant <0519>, nor his ox <07794>, nor his ass <02543>, nor any thing that is thy neighbour's <07453>.
71 לא תחמד בית רעך לא־תחמד אשׁת רעך ועבדו ואמתו ושׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך

18 And all the people <05971> saw <07200> (8802) the thunderings <06963>, and the lightnings <03940>, and the noise <06963> of the trumpet <07782>, and the mountain <02022> smoking <06226>: and when the people <05971> saw <07200> (8799) it, they removed <05128> (8799), and stood <05975> (8799) afar off <07350>.
81 וכל־העם ראים את־הקולת ואת־הלפידם ואת קול השׁפר ואת־ההר עשׁן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק

19 And they said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Speak <01696> (8761) thou with us, and we will hear <08085> (8799): but let not God <0430> speak <01696> (8762) with us, lest we die <04191> (8799).
91 ויאמרו אל־משׁה דבר־אתה עמנו ונשׁמעה ואל־ידבר עמנו אלהים פנ־נמות

20 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Fear <03372> (8799) not: for God <0430> is come <0935> (8804) to <05668> prove <05254> (8763) you, and that his fear <03374> may be before your faces <06440>, that ye sin <02398> (8799) not.
02 ויאמר משׁה אל־העם אל־תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על־פניכם לבלתי תחטאו

21 And the people <05971> stood <05975> (8799) afar off <07350>, and Moses <04872> drew near <05066> (8738) unto the thick darkness <06205> where God <0430> was.
12 ויעמד העם מרחק ומשׁה נגשׁ אל־הערפל אשׁר־שׁם האלהים

22 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Thus thou shalt say <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, Ye have seen <07200> (8804) that I have talked <01696> (8765) with you from heaven <08064>.
22 ויאמר יהוה אל־משׁה כה תאמר אל־בני ישׂראל אתם ראיתם כי מנ־השׁמים דברתי עמכם

23 Ye shall not make <06213> (8799) with me gods <0430> of silver <03701>, neither shall ye make <06213> (8799) unto you gods <0430> of gold <02091>.
32 לא תעשׂון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשׂו לכם

24 An altar <04196> of earth <0127> thou shalt make <06213> (8799) unto me, and shalt sacrifice <02076> (8804) thereon thy burnt offerings <05930>, and thy peace offerings <08002>, thy sheep <06629>, and thine oxen <01241>: in all places <04725> where I record <02142> (8686) my name <08034> I will come <0935> (8799) unto thee, and I will bless <01288> (8765) thee.
42 מזבח אדמה תעשׂה־לי וזבחת עליו את־עלתיך ואת־שׁלמיך את־צאנך ואת־בקרך בכל־המקום אשׁר אזכיר את־שׁמי אבוא אליך וברכתיך

25 And if thou wilt make <06213> (8799) me an altar <04196> of stone <068>, thou shalt not build <01129> (8799) it of hewn stone <01496>: for if thou lift up <05130> (8689) thy tool <02719> upon it, thou hast polluted <02490> (8762) it.
52 ואמ־מזבח אבנים תעשׂה־לי לא־תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה

26 Neither shalt thou go up <05927> (8799) by steps <04609> unto mine altar <04196>, that thy nakedness <06172> be not discovered <01540> (8735) thereon.
62 ולא־תעלה במעלת על־מזבחי אשׁר לא־תגלה ערותך עליו

1 Now these are the judgments <04941> which thou shalt set <07760> (8799) before <06440> them.
1 ואלה המשׁפטים אשׁר תשׂים לפניהם

2 If thou buy <07069> (8799) an Hebrew <05680> servant <05650>, six <08337> years <08141> he shall serve <05647> (8799): and in the seventh <07637> he shall go out <03318> (8799) free <02670> for nothing <02600>.
2 כי תקנה עבד עברי שׁשׁ שׁנים יעבד ובשׁבעת יצא לחפשׁי חנם

3 If he came in <0935> (8799) by himself <01610>, he shall go out <03318> (8799) by himself <01610>: if he were married <01167> <0802>, then his wife <0802> shall go out <03318> (8804) with him.
3 אמ־בגפו יבא בגפו יצא אמ־בעל אשׁה הוא ויצאה אשׁתו עמו

4 If his master <0113> have given <05414> (8799) him a wife <0802>, and she have born <03205> (8804) him sons <01121> or daughters <01323>; the wife <0802> and her children <03206> shall be her master's <0113>, and he shall go out <03318> (8799) by himself <01610>.
4 אמ־אדניו יתנ־לו אשׁה וילדה־לו בנים או בנות האשׁה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו

5 And if the servant <05650> shall plainly <0559> (8800) say <0559> (8799), I love <0157> (8804) my master <0113>, my wife <0802>, and my children <01121>; I will not go out <03318> (8799) free <02670>:
5 ואמ־אמר יאמר העבד אהבתי את־אדני את־אשׁתי ואת־בני לא אצא חפשׁי

6 Then his master <0113> shall bring <05066> (8689) him unto the judges <0430>; he shall also bring <05066> (8689) him to the door <01817>, or unto the door post <04201>; and his master <0113> shall bore <07527> (8804) his ear <0241> through with an aul <04836>; and he shall serve <05647> (8804) him for ever <05769>.
6 והגישׁו אדניו אל־האלהים והגישׁו אל־הדלת או אל־המזוזה ורצע אדניו את־אזנו במרצע ועבדו לעלם

7 And if a man <0376> sell <04376> (8799) his daughter <01323> to be a maidservant <0519>, she shall not go out <03318> (8799) as the menservants <05650> do <03318> (8800).
7 וכי־ימכר אישׁ את־בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים

8 If she please <07451> <05869> not her master <0113>, who hath betrothed <03259> (8804) her to himself, then shall he let her be redeemed <06299> (8689): to sell <04376> (8800) her unto a strange <05237> nation <05971> he shall have no power <04910> (8799), seeing he hath dealt deceitfully <0898> (8800) with her.
8 אמ־רעה בעיני אדניה אשׁר־לא יעדה והפדה לעם נכרי לא־ימשׁל למכרה בבגדו־בה

9 And if he have betrothed <03259> (8799) her unto his son <01121>, he shall deal <06213> (8799) with her after the manner <04941> of daughters <01323>.
9 ואמ־לבנו ייעדנה כמשׁפט הבנות יעשׂה־לה

10 If he take <03947> (8799) him another <0312> wife; her food <07607>, her raiment <03682>, and her duty of marriage <05772>, shall he not diminish <01639> (8799).
01 אמ־אחרת יקח־לו שׁארה כסותה וענתה לא יגרע

11 And if he do <06213> (8799) not these three <07969> unto her, then shall she go out <03318> (8804) free <02600> without money <03701>.
11 ואמ־שׁלשׁ־אלה לא יעשׂה לה ויצאה חנם אין כסף

12 He that smiteth <05221> (8688) a man <0376>, so that he die <04191> (8804), shall be surely <04191> (8800) put to death <04191> (8714).
21 מכה אישׁ ומת מות יומת

13 And if a man lie not in wait <06658> (8804), but God <0430> deliver <0579> (8765) him into his hand <03027>; then I will appoint <07760> (8804) thee a place <04725> whither he shall flee <05127> (8799).
31 ואשׁר לא צדה והאלהים אנה לידו ושׂמתי לך מקום אשׁר ינוס שׁמה

14 But if a man <0376> come presumptuously <02102> (8686) upon his neighbour <07453>, to slay <02026> (8800) him with guile <06195>; thou shalt take <03947> (8799) him from mine altar <04196>, that he may die <04191> (8800).
41 וכי־יזד אישׁ על־רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות

15 And he that smiteth <05221> (8688) his father <01>, or his mother <0517>, shall be surely <04191> (8800) put to death <04191> (8714).
51 ומכה אביו ואמו מות יומת

16 And he that stealeth <01589> (8802) a man <0376>, and selleth <04376> (8804) him, or if he be found <04672> (8738) in his hand <03027>, he shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714).
61 וגנב אישׁ ומכרו ונמצא בידו מות יומת

17 And he that curseth <07043> (8764) his father <01>, or his mother <0517>, shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714).
71 ומקלל אביו ואמו מות יומת

18 And if men <0582> strive <07378> (8799) together, and one <0376> smite <05221> (8689) another <07453> with a stone <068>, or <0176> with his fist <0106>, and he die <04191> (8799) not, but keepeth <05307> (8804) his bed <04904>:
81 וכי־יריבן אנשׁים והכה־אישׁ את־רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשׁכב

19 If he rise again <06965> (8799), and walk <01980> (8694) abroad <02351> upon his staff <04938>, then shall he that smote <05221> (8688) him be quit <05352> (8738): only he shall pay <05414> (8799) for the loss of his time <07674>, and shall cause him to be thoroughly <07495> (8763) healed <07495> (8762).
91 אמ־יקום והתהלך בחוץ על־משׁענתו ונקה המכה רק שׁבתו יתן ורפא ירפא

20 And if a man <0376> smite <05221> (8686) his servant <05650>, or his maid <0519>, with a rod <07626>, and he die <04191> (8804) under his hand <03027>; he shall be surely <05358> (8800) punished <05358> (8735).
02 וכי־יכה אישׁ את־עבדו או את־אמתו בשׁבט ומת תחת ידו נקם ינקם

21 Notwithstanding <0389>, if he continue <05975> (8799) a day <03117> or two <08147>, he shall not be punished <05358> (8714): for he is his money <03701>.
12 אך אמ־יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא

22 If men <0582> strive <05327> (8735), and hurt <05062> (8804) a woman <0802> with child <02030>, so that her fruit <03206> depart <03318> (8804) from her, and yet no mischief follow <0611>: he shall be surely <06064> (8800) punished <06064> (8735), according as the woman's <0802> husband <01167> will lay <07896> (8799) upon him; and he shall pay <05414> (8804) as the judges <06414> determine.
22 וכי־ינצו אנשׁים ונגפו אשׁה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענושׁ יענשׁ כאשׁר ישׁית עליו בעל האשׁה ונתן בפללים

23 And if any mischief follow <0611>, then thou shalt give <05414> (8804) life <05315> for life <05315>,
32 ואמ־אסון יהיה ונתתה נפשׁ תחת נפשׁ

24 Eye <05869> for eye <05869>, tooth <08127> for tooth <08127>, hand <03027> for hand <03027>, foot <07272> for foot <07272>,
42 עין תחת עין שׁן תחת שׁן יד תחת יד רגל תחת רגל

25 Burning <03555> for burning <03555>, wound <06482> for wound <06482>, stripe <02250> for stripe <02250>.
52 כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה

26 And if a man <0376> smite <05221> (8686) the eye <05869> of his servant <05650>, or the eye <05869> of his maid <0519>, that it perish <07843> (8765); he shall let him go <07971> (8762) free <02670> for <08478> his eye's <05869> sake.
62 וכי־יכה אישׁ את־עין עבדו או־את־עין אמתו ושׁחתה לחפשׁי ישׁלחנו תחת עינו

27 And if he smite <05307> (8686) out his manservant's <05650> tooth <08127>, or his maidservant's <0519> tooth <08127>; he shall let him go <07971> (8762) free <02670> for his tooth's <08127> sake.
72 ואמ־שׁן עבדו או־שׁן אמתו יפיל לחפשׁי ישׁלחנו תחת שׁנו

28 If an ox <07794> gore <05055> (8799) a man <0376> or a woman <0802>, that they die <04191> (8804): then the ox <07794> shall be surely <05619> (8800) stoned <05619> (8735), and his flesh <01320> shall not be eaten <0398> (8735); but the owner <01167> of the ox <07794> shall be quit <05355>.
82 וכי־יגח שׁור את־אישׁ או את־אשׁה ומת סקול יסקל השׁור ולא יאכל את־בשׂרו ובעל השׁור נקי

29 But if the ox <07794> were wont to push with his horn <05056> in time past <08543> <08032>, and it hath been testified <05749> (8717) to his owner <01167>, and he hath not kept <08104> (8799) him in, but that he hath killed <04191> (8689) a man <0376> or a woman <0802>; the ox <07794> shall be stoned <05619> (8735), and his owner <01167> also shall be put to death <04191> (8714).
92 ואם שׁור נגח הוא מתמל שׁלשׁם והועד בבעליו ולא ישׁמרנו והמית אישׁ או אשׁה השׁור יסקל וגמ־בעליו יומת

30 If there be laid <07896> (8714) on him a sum of money <03724>, then he shall give <05414> (8804) for the ransom <06306> of his life <05315> whatsoever is laid <07896> (8714) upon him.
03 אמ־כפר יושׁת עליו ונתן פדין נפשׁו ככל אשׁר־יושׁת עליו

31 Whether he have gored <05055> (8799) a son <01121>, or <0176> have gored <05055> (8799) a daughter <01323>, according to this judgment <04941> shall it be done <06213> (8735) unto him.
13 או־בן יגח או־בת יגח כמשׁפט הזה יעשׂה לו

32 If the ox <07794> shall push <05055> (8799) a manservant <05650> or a maidservant <0519>; he shall give <05414> (8799) unto their master <0113> thirty <07970> shekels <08255> of silver <03701>, and the ox <07794> shall be stoned <05619> (8735).
23 אמ־עבד יגח השׁור או אמה כסף שׁלשׁים שׁקלים יתן לאדניו והשׁור יסקל

33 And if a man <0376> shall open <06605> (8799) a pit <0953>, or if a man <0376> shall dig <03738> (8799) a pit <0953>, and not cover <03680> (8762) it, and an ox <07794> or an ass <02543> fall <05307> (8804) therein;
33 וכי־יפתח אישׁ בור או כי־יכרה אישׁ בר ולא יכסנו ונפל־שׁמה שׁור או חמור

34 The owner <01167> of the pit <0953> shall make it good <07999> (8762), and give <07725> (8686) money <03701> unto the owner <01167> of them; and the dead <04191> (8801) beast shall be his.
43 בעל הבור ישׁלם כסף ישׁיב לבעליו והמת יהיה־לו

35 And if one man's <0376> ox <07794> hurt <05062> (8799) another's <07453>, that he die <04191> (8804); then they shall sell <04376> (8804) the live <02416> ox <07794>, and divide <02673> (8804) the money <03701> of it; and the dead <04191> (8801) ox also they shall divide <02673> (8799).
53 וכי־יגף שׁור־אישׁ את־שׁור רעהו ומת ומכרו את־השׁור החי וחצו את־כספו וגם את־המת יחצון

36 Or if it be known <03045> (8738) that the ox <07794> hath used to push <05056> in time past <08543> <08032>, and his owner <01167> hath not kept <08104> (8799) him in; he shall surely <07999> (8763) pay <07999> (8762) ox <07794> for ox <07794>; and the dead <04191> (8801) shall be his own.
63 או נודע כי שׁור נגח הוא מתמול שׁלשׁם ולא ישׁמרנו בעליו שׁלם ישׁלם שׁור תחת השׁור והמת יהיה־לו

1 If a man <0376> shall steal <01589> (8799) an ox <07794>, or a sheep <07716>, and kill <02873> (8804) it, or sell <04376> (8804) it; he shall restore <07999> (8762) five <02568> oxen <01241> for an ox <07794>, and four <0702> sheep <06629> for a sheep <07716>.
1 >73:12< כי יגנב־אישׁ שׁור או־שׂה וטבחו או מכרו חמשׁה בקר ישׁלם תחת השׁור וארבע־צאן תחת השׂה

2 If a thief <01590> be found <04672> (8735) breaking up <04290>, and be smitten <05221> (8717) that he die <04191> (8804), there shall no blood <01818> be shed for him.
2 >1:22< אמ־במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים

3 If the sun <08121> be risen <02224> (8804) upon him, there shall be blood <01818> shed for him; for he should make full <07999> (8763) restitution <07999> (8762); if he have nothing, then he shall be sold <04376> (8738) for his theft <01591>.
3 >2:22< אמ־זרחה השׁמשׁ עליו דמים לו שׁלם ישׁלם אמ־אין לו ונמכר בגנבתו

4 If the theft <01591> be certainly <04672> (8736) found <04672> (8735) in his hand <03027> alive <02416>, whether it be ox <07794>, or ass <02543>, or sheep <07716>; he shall restore <07999> (8762) double <08147>.
4 >3:22< אמ־המצא תמצא בידו הגנבה משׁור עד־חמור עד־שׂה חיים שׁנים ישׁלם

5 If a man <0376> shall cause a field <07704> or vineyard <03754> to be eaten <01197> (8686), and shall put <07971> (8765) in his beast <01165>, and shall feed <01197> (8765) in another man's <0312> field <07704>; of the best <04315> of his own field <07704>, and of the best <04315> of his own vineyard <03754>, shall he make restitution <07999> (8762).
5 >4:22< כי יבער־אישׁ שׂדה או־כרם ושׁלח את־בעירה ובער בשׂדה אחר מיטב שׂדהו ומיטב כרמו ישׁלם

6 If fire <0784> break out <03318> (8799), and catch <04672> (8804) in thorns <06975>, so that the stacks of corn <01430>, or the standing corn <07054>, or the field <07704>, be consumed <0398> (8738) therewith; he that kindled <01197> (8686) the fire <01200> shall surely <07999> (8763) make restitution <07999> (8762).
6 >5:22< כי־תצא אשׁ ומצאה קצים ונאכל גדישׁ או הקמה או השׂדה שׁלם ישׁלם המבער את־הבערה

7 If a man <0376> shall deliver <05414> (8799) unto his neighbour <07453> money <03701> or stuff <03627> to keep <08104> (8800), and it be stolen <01589> (8795) out of the man's <0376> house <01004>; if the thief <01590> be found <04672> (8735), let him pay <07999> (8762) double <08147>.
7 >6:22< כי־יתן אישׁ אל־רעהו כסף או־כלים לשׁמר וגנב מבית האישׁ אמ־ימצא הגנב ישׁלם שׁנים

8 If the thief <01590> be not <03808> found <04672> (8735), then the master <01167> of the house <01004> shall be brought <07126> (8738) unto the judges <0430>, to see whether he have put <07971> (8804) his hand <03027> unto his neighbour's <07453> goods <04399>.
8 >7:22< אמ־לא ימצא הגנב ונקרב בעל־הבית אל־האלהים אמ־לא שׁלח ידו במלאכת רעהו

9 For all manner <01697> of trespass <06588>, whether it be for ox <07794>, for ass <02543>, for sheep <07716>, for raiment <08008>, or for any manner of lost thing <09>, which another challengeth <0559> (8799) to be his, the cause <01697> of both parties <08147> shall come <0935> (8799) before the judges <0430>; and whom the judges <0430> shall condemn <07561> (8686), he shall pay <07999> (8762) double <08147> unto his neighbour <07453>.
9 >8:22< על־כל־דבר־פשׁע על־שׁור על־חמור על־שׂה על־שׂלמה על־כל־אבדה אשׁר יאמר כי־הוא זה עד האלהים יבא דבר־שׁניהם אשׁר ירשׁיען אלהים ישׁלם שׁנים לרעהו

10 If a man <0376> deliver <05414> (8799) unto his neighbour <07453> an ass <02543>, or an ox <07794>, or a sheep <07716>, or any beast <0929>, to keep <08104> (8800); and it die <04191> (8804), or be hurt <07665> (8738), or driven away <07617> (8738), no man seeing <07200> (8802) it:
01 >9:22< כי־יתן אישׁ אל־רעהו חמור או־שׁור או־שׂה וכל־בהמה לשׁמר ומת או־נשׁבר או־נשׁבה אין ראה

11 Then shall an oath <07621> of the LORD <03068> be between them both <08147>, that he hath not put <07971> (8804) his hand <03027> unto his neighbour's <07453> goods <04399>; and the owner <01167> of it shall accept <03947> (8804) thereof, and he shall not make it good <07999> (8762).
11 >01:22< שׁבעת יהוה תהיה בין שׁניהם אמ־לא שׁלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישׁלם

12 And if it be stolen <01589> (8800) <01589> (8735) from him, he shall make restitution <07999> (8762) unto the owner <01167> thereof.
21 >11:22< ואמ־גנב יגנב מעמו ישׁלם לבעליו

13 If it be torn in pieces <02963> (8800) <02963> (8735), then let him bring <0935> (8686) it for witness <05707>, and he shall not make good <07999> (8762) that which was torn <02966>.
31 >21:22< אמ־טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישׁלם

14 And if a man <0376> borrow <07592> (8799) ought of his neighbour <07453>, and it be hurt <07665> (8738), or die <04191> (8804), the owner <01167> thereof being not with it <05973>, he shall surely <07999> (8763) make it good <07999> (8762).
41 >31:22< וכי־ישׁאל אישׁ מעם רעהו ונשׁבר או־מת בעליו אינ־עמו שׁלם ישׁלם

15 But if the owner <01167> thereof be with it, he shall not make it good <07999> (8762): if it be an hired <07916> thing, it came <0935> (8804) for his hire <07939>.
51 >41:22< אמ־בעליו עמו לא ישׁלם אמ־שׂכיר הוא בא בשׂכרו

16 And if a man <0376> entice <06601> (8762) a maid <01330> that is not betrothed <0781> (8795), and lie <07901> (8804) with her, he shall surely <04117> (8800) endow <04117> (8799) her to be his wife <0802>.
61 >51:22< וכי־יפתה אישׁ בתולה אשׁר לא־ארשׂה ושׁכב עמה מהר ימהרנה לו לאשׁה

17 If her father <01> utterly <03985> (8763) refuse <03985> (8762) to give <05414> (8800) her unto him, he shall pay <08254> (8799) money <03701> according to the dowry <04119> of virgins <01330>.
71 >61:22< אמ־מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישׁקל כמהר הבתולת

18 Thou shalt not suffer a witch <03784> (8764) to live <02421> (8762).
81 >71:22< מכשׁפה לא תחיה

19 Whosoever lieth <07901> (8802) with a beast <0929> shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714).
91 >81:22< כל־שׁכב עמ־בהמה מות יומת

20 He that sacrificeth <02076> (8802) unto any god <0430>, save <01115> unto the LORD <03068> only, he shall be utterly destroyed <02763> (8714).
02 >91:22< זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו

21 Thou shalt neither vex <03238> (8686) a stranger <01616>, nor oppress <03905> (8799) him: for ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.
12 >02:22< וגר לא־תונה ולא תלחצנו כי־גרים הייתם בארץ מצרים

22 Ye shall not afflict <06031> (8762) any widow <0490>, or fatherless child <03490>.
22 >12:22< כל־אלמנה ויתום לא תענון

23 If <0518> thou afflict <06031> (8762) them in any wise <06031> (8763), and they cry <06817> (8799) at all <06817> (8800) unto me, I will surely <08085> (8800) hear <08085> (8799) their cry <06818>;
32 >22:22< אמ־ענה תענה אתו כי אמ־צעק יצעק אלי שׁמע אשׁמע צעקתו

24 And my wrath <0639> shall wax hot <02734> (8804), and I will kill <02026> (8804) you with the sword <02719>; and your wives <0802> shall be widows <0490>, and your children <01121> fatherless <03490>.
42 >32:22< וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשׁיכם אלמנות ובניכם יתמים

25 If thou lend <03867> (8686) money <03701> to any of my people <05971> that is poor <06041> by thee, thou shalt not be to him as an usurer <05383> (8802), neither shalt thou lay <07760> (8799) upon him usury <05392>.
52 >42:22< אמ־כסף תלוה את־עמי את־העני עמך לא־תהיה לו כנשׁה לא־תשׂימון עליו נשׁך

26 If thou at all <02254> (8800) take <02254> <00> thy neighbour's <07453> raiment <08008> to pledge <02254> (8799), thou shalt deliver <07725> (8686) it unto him by <05704> that the sun <08121> goeth down <0935> (8800):
62 >52:22< אמ־חבל תחבל שׂלמת רעך עד־בא השׁמשׁ תשׁיבנו לו

27 For that is his covering <03682> only, it is his raiment <08071> for his skin <05785>: wherein shall he sleep <07901> (8799)? and it shall come to pass, when he crieth <06817> (8799) unto me, that I will hear <08085> (8804); for I am gracious <02587>.
72 >62:22< כי הוא כסותה לבדה הוא שׂמלתו לערו במה ישׁכב והיה כי־יצעק אלי ושׁמעתי כי־חנון אני

28 Thou shalt not revile <07043> (8762) the gods <0430>, nor curse <0779> (8799) the ruler <05387> of thy people <05971>.
82 >72:22< אלהים לא תקלל ונשׂיא בעמך לא תאר

29 Thou shalt not delay <0309> (8762) to offer the first of thy ripe fruits <04395>, and of thy liquors <01831>: the firstborn <01060> of thy sons <01121> shalt thou give <05414> (8799) unto me.
92 >82:22< מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתנ־לי

30 Likewise <03651> shalt thou do <06213> (8799) with thine oxen <07794>, and with thy sheep <06629>: seven <07651> days <03117> it shall be with his dam <0517>; on the eighth <08066> day <03117> thou shalt give <05414> (8799) it me.
03 >92:22< כנ־תעשׂה לשׁרך לצאנך שׁבעת ימים יהיה עמ־אמו ביום השׁמיני תתנו־לי

31 And ye shall be holy <06944> men <0582> unto me: neither shall ye eat <0398> (8799) any flesh <01320> that is torn of beasts <02966> in the field <07704>; ye shall cast <07993> (8686) it to the dogs <03611>.
13 >03:22< ואנשׁי־קדשׁ תהיון לי ובשׂר בשׂדה טרפה לא תאכלו לכלב תשׁלכון אתו

1 Thou shalt not raise <05375> (8799) a false <07723> report <08088>: put <07896> (8799) not thine hand <03027> with the wicked <07563> to be an unrighteous <02555> witness <05707>.
1 לא תשׂא שׁמע שׁוא אל־תשׁת ידך עמ־רשׁע להית עד חמס

2 Thou shalt not follow <0310> a multitude <07227> to do evil <07451>; neither shalt thou speak <06030> (8799) in a cause <07379> to decline <05186> (8800) after <0310> many <07227> to wrest <05186> (8687) judgment:
2 לא־תהיה אחרי־רבים לרעת ולא־תענה על־רב לנטת אחרי רבים להטת

3 Neither shalt thou countenance <01921> (8799) a poor <01800> man in his cause <07379>.
3 ודל לא תהדר בריבו

4 If thou meet <06293> (8799) thine enemy's <0341> (8802) ox <07794> or his ass <02543> going astray <08582> (8802), thou shalt surely <07725> (8687) bring it back <07725> <00> to him again <07725> (8686).
4 כי תפגע שׁור איבך או חמרו תעה השׁב תשׁיבנו לו

5 If thou see <07200> (8799) the ass <02543> of him that hateth <08130> (8802) thee lying <07257> (8802) under his burden <04853>, and wouldest forbear <02308> (8804) to help <05800> (8800) him, thou shalt surely <05800> (8800) help <05800> (8799) with him.
5 כי־תראה חמור שׂנאך רבץ תחת משׂאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו

6 Thou shalt not wrest <05186> (8686) the judgment <04941> of thy poor <034> in his cause <07379>.
6 לא תטה משׁפט אבינך בריבו

7 Keep thee far <07368> (8799) from a false <08267> matter <01697>; and the innocent <05355> and righteous <06662> slay <02026> (8799) thou not: for I will not justify <06663> (8686) the wicked <07563>.
7 מדבר־שׁקר תרחק ונקי וצדיק אל־תהרג כי לא־אצדיק רשׁע

8 And thou shalt take <03947> (8799) no gift <07810>: for the gift <07810> blindeth <05786> (8762) the wise <06493>, and perverteth <05557> (8762) the words <01697> of the righteous <06662>.
8 ושׁחד לא תקח כי השׁחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים

9 Also thou shalt not oppress <03905> (8799) a stranger <01616>: for ye know <03045> (8804) the heart <05315> of a stranger <01616>, seeing <03588> ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.
9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את־נפשׁ הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים

10 And six <08337> years <08141> thou shalt sow <02232> (8799) thy land <0776>, and shalt gather <0622> (8804) in the fruits <08393> thereof:
01 ושׁשׁ שׁנים תזרע את־ארצך ואספת את־תבואתה

11 But the seventh <07637> year thou shalt let it rest <08058> (8799) and lie <05203> (8804) still; that the poor <034> of thy people <05971> may eat <0398> (8804): and what they leave <03499> the beasts <02416> of the field <07704> shall eat <0398> (8799). In like manner thou shalt deal <06213> (8799) with thy vineyard <03754>, and with thy oliveyard <02132>.
11 והשׁביעת תשׁמטנה ונטשׁתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השׂדה כנ־תעשׂה לכרמך לזיתך

12 Six <08337> days <03117> thou shalt do <06213> (8799) thy work <04639>, and on the seventh <07637> day <03117> thou shalt rest <07673> (8799): that thine ox <07794> and thine ass <02543> may rest <05117> (8799), and the son <01121> of thy handmaid <0519>, and the stranger <01616>, may be refreshed <05314> (8735).
21 שׁשׁת ימים תעשׂה מעשׂיך וביום השׁביעי תשׁבת למען ינוח שׁורך וחמרך וינפשׁ בנ־אמתך והגר

13 And in all things that I have said <0559> (8804) unto you be circumspect <08104> (8735): and make no mention <02142> (8686) of the name <08034> of other <0312> gods <0430>, neither let it be heard <08085> (8735) out <05921> of thy mouth <06310>.
31 ובכל אשׁר־אמרתי אליכם תשׁמרו ושׁם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישׁמע על־פיך

14 Three <07969> times <07272> thou shalt keep a feast <02287> (8799) unto me in the year <08141>.
41 שׁלשׁ רגלים תחג לי בשׁנה

15 Thou shalt keep <08104> (8799) the feast <02282> of unleavened bread <04682>: (thou shalt eat <0398> (8799) unleavened bread <04682> seven <07651> days <03117>, as I commanded <06680> (8765) thee, in the time appointed <04150> of the month <02320> Abib <024>; for in it thou camest out <03318> (8804) from Egypt <04714>: and none shall appear <07200> (8735) before <06440> me empty <07387>:)
51 את־חג המצות תשׁמר שׁבעת ימים תאכל מצות כאשׁר צויתך למועד חדשׁ האביב כי־בו יצאת ממצרים ולא־יראו פני ריקם

16 And the feast <02282> of harvest <07105>, the firstfruits <01061> of thy labours <04639>, which thou hast sown <02232> (8799) in the field <07704>: and the feast <02282> of ingathering <0614>, which is in the end <03318> (8800) of the year <08141>, when thou hast gathered <0622> (8800) in thy labours <04639> out of the field <07704>.
61 וחג הקציר בכורי מעשׂיך אשׁר תזרע בשׂדה וחג האסף בצאת השׁנה באספך את־מעשׂיך מנ־השׂדה

17 Three <07969> times <06471> in the year <08141> all thy males <02138> shall appear <07200> (8735) before <06440> the Lord <0113> GOD <03068>.
71 שׁלשׁ פעמים בשׁנה יראה כל־זכורך אל־פני האדן יהוה

18 Thou shalt not offer <02076> (8799) the blood <01818> of my sacrifice <02077> with leavened bread <02557>; neither shall the fat <02459> of my sacrifice <02282> remain <03885> (8799) until the morning <01242>.
81 לא־תזבח על־חמץ דמ־זבחי ולא־ילין חלב־חגי עד־בקר

19 The first <07225> of the firstfruits <01061> of thy land <0127> thou shalt bring <0935> (8686) into the house <01004> of the LORD <03068> thy God <0430>. Thou shalt not seethe <01310> (8762) a kid <01423> in his mother's <0517> milk <02461>.
91 ראשׁית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשׁל גדי בחלב אמו

20 Behold, I send <07971> (8802) an Angel <04397> before <06440> thee, to keep <08104> (8800) thee in the way <01870>, and to bring <0935> (8687) thee into the place <04725> which I have prepared <03559> (8689).
02 הנה אנכי שׁלח מלאך לפניך לשׁמרך בדרך ולהביאך אל־המקום אשׁר הכנתי

21 Beware <08104> (8734) of <06440> him, and obey <08085> (8798) his voice <06963>, provoke <04843> (8686) him not; for he will not pardon <05375> (8799) your transgressions <06588>: for my name <08034> is in him <07130>.
12 השׁמר מפניו ושׁמע בקלו אל־תמר בו כי לא ישׂא לפשׁעכם כי שׁמי בקרבו

22 But if thou shalt indeed <08085> (8800) obey <08085> (8799) his voice <06963>, and do <06213> (8804) all that I speak <01696> (8762); then I will be an enemy <0340> (8804) unto thine enemies <0341> (8802), and an adversary <06887> (8802) unto thine adversaries <06696> (8804).
22 כי אמ־שׁמע תשׁמע בקלו ועשׂית כל אשׁר אדבר ואיבתי את־איביך וצרתי את־צרריך

23 For mine Angel <04397> shall go <03212> (8799) before <06440> thee, and bring <0935> (8689) thee in unto the Amorites <0567>, and the Hittites <02850>, and the Perizzites <06522>, and the Canaanites <03669>, the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>: and I will cut them off <03582> (8689).
32 כי־ילך מלאכי לפניך והביאך אל־האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו

24 Thou shalt not bow down <07812> (8691) to their gods <0430>, nor serve <05647> (8714) them, nor do <06213> (8799) after their works <04639>: but thou shalt utterly <02040> (8763) overthrow <02040> (8762) them, and quite <07665> (8763) break down <07665> (8762) their images <04676>.
42 לא־תשׁתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשׂה כמעשׂיהם כי הרס תהרסם ושׁבר תשׁבר מצבתיהם

25 And ye shall serve <05647> (8804) the LORD <03068> your God <0430>, and he shall bless <01288> (8765) thy bread <03899>, and thy water <04325>; and I will take <05493> <00> sickness <04245> away <05493> (8689) from the midst <07130> of thee.
52 ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את־לחמך ואת־מימיך והסרתי מחלה מקרבך

26 There shall nothing cast their young <07921> (8764), nor be barren <06135>, in thy land <0776>: the number <04557> of thy days <03117> I will fulfil <04390> (8762).
62 לא תהיה משׁכלה ועקרה בארצך את־מספר ימיך אמלא

27 I will send <07971> (8762) my fear <0367> before <06440> thee, and will destroy <02000> (8804) all the people <05971> to whom thou shalt come <0935> (8799), and I will make <05414> (8804) all thine enemies <0341> (8802) turn their backs <06203> unto thee.
72 את־אימתי אשׁלח לפניך והמתי את־כל־העם אשׁר תבא בהם ונתתי את־כל־איביך אליך ערף

28 And I will send <07971> (8804) hornets <06880> before <06440> thee, which shall drive out <01644> (8765) the Hivite <02340>, the Canaanite <03669>, and the Hittite <02850>, from before <06440> thee.
82 ושׁלחתי את־הצרעה לפניך וגרשׁה את־החוי את־הכנעני ואת־החתי מלפניך

29 I will not drive them out <01644> (8762) from before <06440> thee in one <0259> year <08141>; lest the land <0776> become desolate <08077>, and the beast <02416> of the field <07704> multiply <07227> against thee.
92 לא אגרשׁנו מפניך בשׁנה אחת פנ־תהיה הארץ שׁממה ורבה עליך חית השׂדה

30 By little <04592> and little <04592> I will drive them out <01644> (8762) from before <06440> thee, until thou be increased <06509> (8799), and inherit <05157> (8804) the land <0776>.
03 מעט מעט אגרשׁנו מפניך עד אשׁר תפרה ונחלת את־הארץ

31 And I will set <07896> (8804) thy bounds <01366> from the Red <05488> sea <03220> even unto the sea <03220> of the Philistines <06430>, and from the desert <04057> unto the river <05104>: for I will deliver <05414> (8799) the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> into your hand <03027>; and thou shalt drive them out <01644> (8765) before <06440> thee.
13 ושׁתי את־גבלך מימ־סוף ועד־ים פלשׁתים וממדבר עד־הנהר כי אתן בידכם את ישׁבי הארץ וגרשׁתמו מפניך

32 Thou shalt make <03772> (8799) no covenant <01285> with them, nor with their gods <0430>.
23 לא־תכרת להם ולאלהיהם ברית

33 They shall not dwell <03427> (8799) in thy land <0776>, lest they make thee sin <02398> (8686) against me: for if thou serve <05647> (8799) their gods <0430>, it will surely be a snare <04170> unto thee.
33 לא ישׁבו בארצך פנ־יחטיאו אתך לי כי תעבד את־אלהיהם כי־יהיה לך למוקשׁ

1 And he said <0559> (8804) unto Moses <04872>, Come up <05927> (8798) unto the LORD <03068>, thou, and Aaron <0175>, Nadab <05070>, and Abihu <030>, and seventy <07657> of the elders <02205> of Israel <03478>; and worship <07812> (8694) ye afar off <07350>.
1 ואל־משׁה אמר עלה אל־יהוה אתה ואהרן נדב ואביהוא ושׁבעים מזקני ישׂראל והשׁתחויתם מרחק

2 And Moses <04872> alone shall come near <05066> (8738) the LORD <03068>: but they shall not come nigh <05066> (8799); neither shall the people <05971> go up <05927> (8799) with him.
2 ונגשׁ משׁה לבדו אל־יהוה והם לא יגשׁו והעם לא יעלו עמו

3 And Moses <04872> came <0935> (8799) and told <05608> (8762) the people <05971> all the words <01697> of the LORD <03068>, and all the judgments <04941>: and all the people <05971> answered <06030> (8799) with one <0259> voice <06963>, and said <0559> (8799), All the words <01697> which the LORD <03068> hath said <01696> (8765) will we do <06213> (8799).
3 ויבא משׁה ויספר לעם את כל־דברי יהוה ואת כל־המשׁפטים ויען כל־העם קול אחד ויאמרו כל־הדברים אשׁר־דבר יהוה נעשׂה

4 And Moses <04872> wrote <03789> (8799) all the words <01697> of the LORD <03068>, and rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and builded <01129> (8799) an altar <04196> under the hill <02022>, and twelve pillars <04676>, according to the twelve <08147> <06240> tribes <07626> of Israel <03478>.
4 ויכתב משׁה את כל־דברי יהוה וישׁכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושׁתים עשׂרה מצבה לשׁנים עשׂר שׁבטי ישׂראל

5 And he sent <07971> (8799) young men <05288> of the children <01121> of Israel <03478>, which offered <05927> (8686) burnt offerings <05930>, and sacrificed <02076> (8799) peace <08002> offerings <02077> of oxen <06499> unto the LORD <03068>.
5 וישׁלח את־נערי בני ישׂראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שׁלמים ליהוה פרים

6 And Moses <04872> took <03947> (8799) half <02677> of the blood <01818>, and put <07760> (8799) it in basons <0101>; and half <02677> of the blood <01818> he sprinkled <02236> (8804) on the altar <04196>.
6 ויקח משׁה חצי הדם וישׂם באגנת וחצי הדם זרק על־המזבח

7 And he took <03947> (8799) the book <05612> of the covenant <01285>, and read <07121> (8799) in the audience <0241> of the people <05971>: and they said <0559> (8799), All that the LORD <03068> hath said <01696> (8765) will we do <06213> (8799), and be obedient <08085> (8799).
7 ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשׁר־דבר יהוה נעשׂה ונשׁמע

8 And Moses <04872> took <03947> (8799) the blood <01818>, and sprinkled <02236> (8799) it on the people <05971>, and said <0559> (8799), Behold the blood <01818> of the covenant <01285>, which the LORD <03068> hath made <03772> (8804) with you concerning all these words <01697>.
8 ויקח משׁה את־הדם ויזרק על־העם ויאמר הנה דמ־הברית אשׁר כרת יהוה עמכם על כל־הדברים האלה

9 Then went up <05927> (8799) Moses <04872>, and Aaron <0175>, Nadab <05070>, and Abihu <030>, and seventy <07657> of the elders <02205> of Israel <03478>:
9 ויעל משׁה ואהרן נדב ואביהוא ושׁבעים מזקני ישׂראל

10 And they saw <07200> (8799) the God <0430> of Israel <03478>: and there was under his feet <07272> as it were a paved <03840> work <04639> of a sapphire stone <05601>, and as it were the body <06106> of heaven <08064> in his clearness <02892>.
01 ויראו את אלהי ישׂראל ותחת רגליו כמעשׂה לבנת הספיר וכעצם השׁמים לטהר

11 And upon the nobles <0678> of the children <01121> of Israel <03478> he laid <07971> (8804) not his hand <03027>: also they saw <02372> (8799) God <0430>, and did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799).
11 ואל־אצילי בני ישׂראל לא שׁלח ידו ויחזו את־האלהים ויאכלו וישׁתו

12 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Come up <05927> (8798) to me into the mount <02022>, and be there: and I will give <05414> (8799) thee tables <03871> of stone <068>, and a law <08451>, and commandments <04687> which I have written <03789> (8804); that thou mayest teach <03384> (8687) them.
21 ויאמר יהוה אל־משׁה עלה אלי ההרה והיה־שׁם ואתנה לך את־לחת האבן והתורה והמצוה אשׁר כתבתי להורתם

13 And Moses <04872> rose up <06965> (8799), and his minister <08334> (8764) Joshua <03091>: and Moses <04872> went up <05927> (8799) into the mount <02022> of God <0430>.
31 ויקם משׁה ויהושׁע משׁרתו ויעל משׁה אל־הר האלהים

14 And he said <0559> (8804) unto the elders <02205>, Tarry <03427> (8798) ye here <02088> for us, until we come again <07725> (8799) unto you: and, behold, Aaron <0175> and Hur <02354> are with you: if any <04310> man <01167> <00> have any matters <01697> to do <01167>, let him come <05066> (8799) unto them.
41 ואל־הזקנים אמר שׁבו־לנו בזה עד אשׁר־נשׁוב אליכם והנה אהרן וחור עמכם מי־בעל דברים יגשׁ אלהם

15 And Moses <04872> went up <05927> (8799) into the mount <02022>, and a cloud <06051> covered <03680> (8762) the mount <02022>.
51 ויעל משׁה אל־ההר ויכס הענן את־ההר

16 And the glory <03519> of the LORD <03068> abode <07931> (8799) upon mount <02022> Sinai <05514>, and the cloud <06051> covered <03680> (8762) it six <08337> days <03117>: and the seventh <07637> day <03117> he called <07121> (8799) unto Moses <04872> out of the midst <08432> of the cloud <06051>.
61 וישׁכן כבוד־יהוה על־הר סיני ויכסהו הענן שׁשׁת ימים ויקרא אל־משׁה ביום השׁביעי מתוך הענן

17 And the sight <04758> of the glory <03519> of the LORD <03068> was like devouring <0398> (8802) fire <0784> on the top <07218> of the mount <02022> in the eyes <05869> of the children <01121> of Israel <03478>.
71 ומראה כבוד יהוה כאשׁ אכלת בראשׁ ההר לעיני בני ישׂראל

18 And Moses <04872> went <0935> (8799) into the midst <08432> of the cloud <06051>, and gat him up <05927> (8799) into the mount <02022>: and Moses <04872> was in the mount <02022> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>.
81 ויבא משׁה בתוך הענן ויעל אל־ההר ויהי משׁה בהר ארבעים יום וארבעים לילה

1 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
1 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

2 Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, that they bring <03947> (8799) me an offering <08641>: of every man <0376> that giveth it willingly <05068> (8799) with his heart <03820> ye shall take <03947> (8799) my offering <08641>.
2 דבר אל־בני ישׂראל ויקחו־לי תרומה מאת כל־אישׁ אשׁר ידבנו לבו תקחו את־תרומתי

3 And this is the offering <08641> which ye shall take <03947> (8799) of them; gold <02091>, and silver <03701>, and brass <05178>,
3 וזאת התרומה אשׁר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשׁת

4 And blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08438> <08144>, and fine linen <08336>, and goats <05795>' hair,
4 ותכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים

5 And rams <0352>' skins <05785> dyed red <0119> (8794), and badgers <08476>' skins <05785>, and shittim <07848> wood <06086>,
5 וערת אילם מאדמים וערת תחשׁים ועצי שׁטים

6 Oil <08081> for the light <03974>, spices <01314> for anointing <04888> oil <08081>, and for sweet <05561> incense <07004>,
6 שׁמן למאר בשׂמים לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים

7 Onyx <07718> stones <068>, and stones <068> to be set <04394> in the ephod <0646>, and in the breastplate <02833>.
7 אבני־שׁהם ואבני מלאים לאפד ולחשׁן

8 And let them make <06213> (8804) me a sanctuary <04720>; that I may dwell <07931> (8804) among <08432> them.
8 ועשׂו לי מקדשׁ ושׁכנתי בתוכם

9 According to all that I shew <07200> (8688) thee, after the pattern <08403> of the tabernacle <04908>, and the pattern <08403> of all the instruments <03627> thereof, even so shall ye make <06213> (8799) it.
9 ככל אשׁר אני מראה אותך את תבנית המשׁכן ואת תבנית כל־כליו וכן תעשׂו

10 And they shall make <06213> (8804) an ark <0727> of shittim <07848> wood <06086>: two cubits <0520> and a half <02677> shall be the length <0753> thereof, and a cubit <0520> and a half <02677> the breadth <07341> thereof, and a cubit <0520> and a half <02677> the height <06967> thereof.
01 ועשׂו ארון עצי שׁטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו

11 And thou shalt overlay <06823> (8765) it with pure <02889> gold <02091>, within <01004> and without <02351> shalt thou overlay <06823> (8762) it, and shalt make <06213> (8804) upon it a crown <02213> of gold <02091> round about <05439>.
11 וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשׂית עליו זר זהב סביב

12 And thou shalt cast <03332> (8804) four <0702> rings <02885> of gold <02091> for it, and put <05414> (8804) them in the four <0702> corners <06471> thereof; and two <08147> rings <02885> shall be in the one <0259> side <06763> of it, and two <08147> rings <02885> in the other <08145> side of it.
21 ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושׁתי טבעת על־צלעו האחת ושׁתי טבעת על־צלעו השׁנית

13 And thou shalt make <06213> (8804) staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlay <06823> (8765) them with gold <02091>.
31 ועשׂית בדי עצי שׁטים וצפית אתם זהב

14 And thou shalt put <0935> (8689) the staves <0905> into the rings <02885> by the sides <06763> of the ark <0727>, that the ark <0727> may be borne <05375> (8800) with them.
41 והבאת את־הבדים בטבעת על צלעת הארן לשׂאת את־הארן בהם

15 The staves <0905> shall be <01961> (8799) in the rings <02885> of the ark <0727>: they shall not be taken <05493> (8799) from it.
51 בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו

16 And thou shalt put <05414> (8804) into the ark <0727> the testimony <05715> which I shall give <05414> (8799) thee.
61 ונתת אל־הארן את העדת אשׁר אתן אליך

17 And thou shalt make <06213> (8804) a mercy seat <03727> of pure <02889> gold <02091>: two cubits <0520> and a half <02677> shall be the length <0753> thereof, and a cubit <0520> and a half <02677> the breadth <07341> thereof.
71 ועשׂית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה

18 And thou shalt make <06213> (8804) two <08147> cherubims <03742> of gold <02091>, of beaten work <04749> shalt thou make <06213> (8799) them, in the two <08147> ends <07098> of the mercy seat <03727>.
81 ועשׂית שׁנים כרבים זהב מקשׁה תעשׂה אתם משׁני קצות הכפרת

19 And make <06213> (8798) one <0259> cherub <03742> on the one end <07098>, and the other <0259> cherub <03742> on the other <02088> end <07098>: even of the mercy seat <03727> shall ye make <06213> (8799) the cherubims <03742> on the two <08147> ends <07098> thereof.
91 ועשׂה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב־אחד מקצה מזה מנ־הכפרת תעשׂו את־הכרבים על־שׁני קצותיו

20 And the cherubims <03742> shall stretch <06566> (8802) forth their wings <03671> on high <04605>, covering <05526> (8802) the mercy seat <03727> with their wings <03671>, and their faces <06440> shall look one <0376> to another <0251>; toward the mercy seat <03727> shall the faces <06440> of the cherubims <03742> be.
02 והיו הכרבים פרשׂי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על־הכפרת ופניהם אישׁ אל־אחיו אל־הכפרת יהיו פני הכרבים

21 And thou shalt put <05414> (8804) the mercy seat <03727> above <04605> upon the ark <0727>; and in the ark <0727> thou shalt put <05414> (8799) the testimony <05715> that I shall give <05414> (8799) thee.
12 ונתת את־הכפרת על־הארן מלמעלה ואל־הארן תתן את־העדת אשׁר אתן אליך

22 And there I will meet <03259> (8738) with thee, and I will commune <01696> (8765) with thee from above the mercy seat <03727>, from between <0996> the two <08147> cherubims <03742> which are upon <05921> the ark <0727> of the testimony <05715>, of all things which I will give thee in commandment <06680> (8762) unto the children <01121> of Israel <03478>.
22 ונועדתי לך שׁם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שׁני הכרבים אשׁר על־ארן העדת את כל־אשׁר אצוה אותך אל־בני ישׂראל

23 Thou shalt also make <06213> (8804) a table <07979> of shittim <07848> wood <06086>: two cubits <0520> shall be the length <0753> thereof, and a cubit <0520> the breadth <07341> thereof, and a cubit <0520> and a half <02677> the height <06967> thereof.
32 ועשׂית שׁלחן עצי שׁטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו

24 And thou shalt overlay <06823> (8765) it with pure <02889> gold <02091>, and make <06213> (8804) thereto a crown <02213> of gold <02091> round about <05439>.
42 וצפית אתו זהב טהור ועשׂית לו זר זהב סביב

25 And thou shalt make <06213> (8804) unto it a border <04526> of an hand breadth <02948> round about <05439>, and thou shalt make <06213> (8804) a golden <02091> crown <02213> to the border <04526> thereof round about <05439>.
52 ועשׂית לו מסגרת טפח סביב ועשׂית זר־זהב למסגרתו סביב

26 And thou shalt make <06213> (8804) for it four <0702> rings <02885> of gold <02091>, and put <05414> (8804) the rings <02885> in the four <0702> corners <06285> that are on the four <0702> feet <07272> thereof.
62 ועשׂית לו ארבע טבעת זהב ונתת את־הטבעת על ארבע הפאת אשׁר לארבע רגליו

27 Over against <05980> the border <04526> shall the rings <02885> be for places <01004> of the staves <0905> to bear <05375> (8800) the table <07979>.
72 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשׂאת את־השׁלחן

28 And thou shalt make <06213> (8804) the staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlay <06823> (8765) them with gold <02091>, that the table <07979> may be borne <05375> (8738) with them.
82 ועשׂית את־הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב ונשׂא־בם את־השׁלחן

29 And thou shalt make <06213> (8804) the dishes <07086> thereof, and spoons <03709> thereof, and covers <07184> thereof, and bowls <04518> thereof, to cover <05258> (8714) withal <02004>: of pure <02889> gold <02091> shalt thou make <06213> (8799) them.
92 ועשׂית קערתיו וכפתיו וקשׂותיו ומנקיתיו אשׁר יסך בהן זהב טהור תעשׂה אתם

30 And thou shalt set <05414> (8804) upon the table <07979> shewbread <03899> before <06440> me alway <08548>.
03 ונתת על־השׁלחן לחם פנים לפני תמיד

31 And thou shalt make <06213> (8804) a candlestick <04501> of pure <02889> gold <02091>: of beaten work <04749> shall the candlestick <04501> be made <06213> (8735): his shaft <03409>, and his branches <07070>, his bowls <01375>, his knops <03730>, and his flowers <06525>, shall be of the same.
13 ועשׂית מנרת זהב טהור מקשׁה תעשׂה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו

32 And six <08337> branches <07070> shall come <03318> (8802) out of the sides <06654> of it; three <07969> branches <07070> of the candlestick <04501> out of the one <0259> side <06654>, and three <07969> branches <07070> of the candlestick <04501> out of the other <08145> side <06654>:
23 ושׁשׁה קנים יצאים מצדיה שׁלשׁה קני מנרה מצדה האחד ושׁלשׁה קני מנרה מצדה השׁני

33 Three <07969> bowls <01375> made like unto almonds <08246> (8794), with a knop <03730> and a flower <06525> in one <0259> branch <07070>; and three <07969> bowls <01375> made like almonds <08246> (8794) in the other <0259> branch <07070>, with a knop <03730> and a flower <06525>: so in the six <08337> branches <07070> that come <03318> (8802) out of the candlestick <04501>.
33 שׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לשׁשׁת הקנים היצאים מנ־המנרה

34 And in the candlestick <04501> shall be four <0702> bowls <01375> made like unto almonds <08246> (8794), with their knops <03730> and their flowers <06525>.
43 ובמנרה ארבעה גבעים משׁקדים כפתריה ופרחיה

35 And there shall be a knop <03730> under two <08147> branches <07070> of the same, and a knop <03730> under two <08147> branches <07070> of the same, and a knop <03730> under two <08147> branches <07070> of the same, according to the six <08337> branches <07070> that proceed <03318> (8802) out of the candlestick <04501>.
53 וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה לשׁשׁת הקנים היצאים מנ־המנרה

36 Their knops <03730> and their branches <07070> shall be of the same: all it shall be one <0259> beaten work <04749> of pure <02889> gold <02091>.
63 כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשׁה אחת זהב טהור

37 And thou shalt make <06213> (8804) the seven <07651> lamps <05216> thereof: and they shall light <05927> (8689) the lamps <05216> thereof, that they may give light <0215> (8689) over against <05676> it <06440>.
73 ועשׂית את־נרתיה שׁבעה והעלה את־נרתיה והאיר על־עבר פניה

38 And the tongs <04457> thereof, and the snuffdishes <04289> thereof, shall be of pure <02889> gold <02091>.
83 ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור

39 Of a talent <03603> of pure <02889> gold <02091> shall he make <06213> (8799) it, with all these vessels <03627>.
93 ככר זהב טהור יעשׂה אתה את כל־הכלים האלה

40 And look <07200> (8798) that thou make <06213> (8798) them after their pattern <08403>, which was shewed <07200> (8716) thee in the mount <02022>.
04 וראה ועשׂה בתבניתם אשׁר־אתה מראה בהר

1 Moreover thou shalt make <06213> (8799) the tabernacle <04908> with ten <06235> curtains <03407> of fine twined <07806> (8716) linen <08336>, and blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>: with cherubims <03742> of cunning <02803> (8802) work <04639> shalt thou make <06213> (8799) them.
1 ואת־המשׁכן תעשׂה עשׂר יריעת שׁשׁ משׁזר ותכלת וארגמן ותלעת שׁני כרבים מעשׂה חשׁב תעשׂה אתם

2 The length <0753> of one <0259> curtain <03407> shall be eight <08083> and twenty <06242> cubits <0520>, and the breadth <07341> of one <0259> curtain <03407> four <0702> cubits <0520>: and every one of the curtains <03407> shall have one <0259> measure <04060>.
2 ארך היריעה האחת שׁמנה ועשׂרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל־היריעת

3 The five <02568> curtains <03407> shall be coupled together <02266> (8802) one <0802> to another <0269>; and other five <02568> curtains <03407> shall be coupled <02266> (8802) one <0802> to another <0269>.
3 חמשׁ היריעת תהיין חברת אשׁה אל־אחתה וחמשׁ יריעת חברת אשׁה אל־אחתה

4 And thou shalt make <06213> (8804) loops <03924> of blue <08504> upon the edge <08193> of the one <0259> curtain <03407> from the selvedge <07098> in the coupling <02279>; and likewise shalt thou make <06213> (8799) in the uttermost <07020> edge <08193> of another curtain <03407>, in the coupling <04225> of the second <08145>.
4 ועשׂית ללאת תכלת על שׂפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשׂה בשׂפת היריעה הקיצונה במחברת השׁנית

5 Fifty <02572> loops <03924> shalt thou make <06213> (8799) in the one <0259> curtain <03407>, and fifty <02572> loops <03924> shalt thou make <06213> (8799) in the edge <07097> of the curtain <03407> that is in the coupling <04225> of the second <08145>; that the loops <03924> may take hold <06901> (8688) one <0802> of another <0269>.
5 חמשׁים ללאת תעשׂה ביריעה האחת וחמשׁים ללאת תעשׂה בקצה היריעה אשׁר במחברת השׁנית מקבילת הללאת אשׁה אל־אחתה

6 And thou shalt make <06213> (8804) fifty <02572> taches <07165> of gold <02091>, and couple <02266> (8765) the curtains <03407> together with <0802> <0269> the taches <07165>: and it shall be one <0259> tabernacle <04908>.
6 ועשׂית חמשׁים קרסי זהב וחברת את־היריעת אשׁה אל־אחתה בקרסים והיה המשׁכן אחד

7 And thou shalt make <06213> (8804) curtains <03407> of goats <05795>' hair to be a covering <0168> upon the tabernacle <04908>: eleven <06249> <06240> curtains <03407> shalt thou make <06213> (8799).
7 ועשׂית יריעת עזים לאהל על־המשׁכן עשׁתי־עשׂרה יריעת תעשׂה אתם

8 The length <0753> of one <0259> curtain <03407> shall be thirty <07970> cubits <0520>, and the breadth <07341> of one <0259> curtain <03407> four <0702> cubits <0520>: and the eleven <06249> <06240> curtains <03407> shall be all of one <0259> measure <04060>.
8 ארך היריעה האחת שׁלשׁים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לעשׁתי עשׂרה יריעת

9 And thou shalt couple <02266> (8765) five <02568> curtains <03407> by themselves, and six <08337> curtains <03407> by themselves, and shalt double <03717> (8804) the sixth <08345> curtain <03407> in the forefront <04136> <06440> of the tabernacle <0168>.
9 וחברת את־חמשׁ היריעת לבד ואת־שׁשׁ היריעת לבד וכפלת את־היריעה השׁשׁית אל־מול פני האהל

10 And thou shalt make <06213> (8804) fifty <02572> loops <03924> on the edge <08193> of the one <0259> curtain <03407> that is outmost <07020> in the coupling <02279>, and fifty <02572> loops <03924> in the edge <08193> of the curtain <03407> which coupleth <02279> the second <08145>.
01 ועשׂית חמשׁים ללאת על שׂפת היריעה האחת הקיצנה בחברת וחמשׁים ללאת על שׂפת היריעה החברת השׁנית

11 And thou shalt make <06213> (8804) fifty <02572> taches <07165> of brass <05178>, and put <0935> (8689) the taches <07165> into the loops <03924>, and couple <02266> (8765) the tent <0168> together, that it may be one <0259>.
11 ועשׂית קרסי נחשׁת חמשׁים והבאת את־הקרסים בללאת וחברת את־האהל והיה אחד

12 And the remnant <05629> that remaineth <05736> (8802) of the curtains <03407> of the tent <0168>, the half <02677> curtain <03407> that remaineth <05736> (8802), shall hang <05628> (8799) over the backside <0268> of the tabernacle <04908>.
21 וסרח העדף ביריעת האהל חצי היריעה העדפת תסרח על אחרי המשׁכן

13 And a cubit <0520> on the one side <02088>, and a cubit <0520> on the other side of that which remaineth <05736> (8802) in the length <0753> of the curtains <03407> of the tent <0168>, it shall hang <05628> (8803) over the sides <06654> of the tabernacle <04908> on this side and on that side, to cover <03680> (8763) it.
31 והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעת האהל יהיה סרוח על־צדי המשׁכן מזה ומזה לכסתו

14 And thou shalt make <06213> (8804) a covering <04372> for the tent <0168> of rams <0352>' skins <05785> dyed red <0119> (8794), and a covering <04372> above <04605> of badgers <08476>' skins <05785>.
41 ועשׂית מכסה לאהל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת תחשׁים מלמעלה

15 And thou shalt make <06213> (8804) boards <07175> for the tabernacle <04908> of shittim <07848> wood <06086> standing up <05975> (8802).
51 ועשׂית את־הקרשׁים למשׁכן עצי שׁטים עמדים

16 Ten <06235> cubits <0520> shall be the length <0753> of a board <07175>, and a cubit <0520> and a half <02677> shall be the breadth <07341> of one <0259> board <07175>.
61 עשׂר אמות ארך הקרשׁ ואמה וחצי האמה רחב הקרשׁ האחד

17 Two <08147> tenons <03027> shall there be in one <0259> board <07175>, set in order <07947> (8794) one <0802> against another <0269>: thus shalt thou make <06213> (8799) for all the boards <07175> of the tabernacle <04908>.
71 שׁתי ידות לקרשׁ האחד משׁלבת אשׁה אל־אחתה כן תעשׂה לכל קרשׁי המשׁכן

18 And thou shalt make <06213> (8804) the boards <07175> for the tabernacle <04908>, twenty <06242> boards <07175> on the south <05045> side <06285> southward <08486>.
81 ועשׂית את־הקרשׁים למשׁכן עשׂרים קרשׁ לפאת נגבה תימנה

19 And thou shalt make <06213> (8799) forty <0705> sockets <0134> of silver <03701> under the twenty <06242> boards <07175>; two <08147> sockets <0134> under one <0259> board <07175> for his two <08147> tenons <03027>, and two <08147> sockets <0134> under another <0259> board <07175> for his two <08147> tenons <03027>.
91 וארבעים אדני־כסף תעשׂה תחת עשׂרים הקרשׁ שׁני אדנים תחת־הקרשׁ האחד לשׁתי ידתיו ושׁני אדנים תחת־הקרשׁ האחד לשׁתי ידתיו

20 And for the second <08145> side <06763> of the tabernacle <04908> on the north <06828> side <06285> there shall be twenty <06242> boards <07175>:
02 ולצלע המשׁכן השׁנית לפאת צפון עשׂרים קרשׁ

21 And their forty <0705> sockets <0134> of silver <03701>; two <08147> sockets <0134> under one <0259> board <07175>, and two <08147> sockets <0134> under another <0259> board <07175>.
12 וארבעים אדניהם כסף שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד

22 And for the sides <03411> of the tabernacle <04908> westward <03220> thou shalt make <06213> (8799) six <08337> boards <07175>.
22 ולירכתי המשׁכן ימה תעשׂה שׁשׁה קרשׁים

23 And two <08147> boards <07175> shalt thou make <06213> (8799) for the corners <04742> of the tabernacle <04908> in the two sides <03411>.
32 ושׁני קרשׁים תעשׂה למקצעת המשׁכן בירכתים

24 And they shall be coupled <08382> together beneath <04295>, and they shall be coupled <08382> (8802) together <03162> above the head <07218> of it unto one <0259> ring <02885>: thus shall it be for them both <08147>; they shall be for the two <08147> corners <04740>.
42 ויהיו תאמים מלמטה ויחדו יהיו תמים על־ראשׁו אל־הטבעת האחת כן יהיה לשׁניהם לשׁני המקצעת יהיו

25 And they shall be eight <08083> boards <07175>, and their sockets <0134> of silver <03701>, sixteen <08337> <06240> sockets <0134>; two <08147> sockets <0134> under one <0259> board <07175>, and two <08147> sockets <0134> under another <0259> board <07175>.
52 והיו שׁמנה קרשׁים ואדניהם כסף שׁשׁה עשׂר אדנים שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד

26 And thou shalt make <06213> (8804) bars <01280> of shittim <07848> wood <06086>; five <02568> for the boards <07175> of the one <0259> side <06763> of the tabernacle <04908>,
62 ועשׂית בריחם עצי שׁטים חמשׁה לקרשׁי צלע־המשׁכן האחד

27 And five <02568> bars <01280> for the boards <07175> of the other <08145> side <06763> of the tabernacle <04908>, and five <02568> bars <01280> for the boards <07175> of the side <06763> of the tabernacle <04908>, for the two sides <03411> westward <03220>.
72 וחמשׁה בריחם לקרשׁי צלע־המשׁכן השׁנית וחמשׁה בריחם לקרשׁי צלע המשׁכן לירכתים ימה

28 And the middle <08484> bar <01280> in the midst <08432> of the boards <07175> shall reach <01272> (8688) from end <07097> to end <07097>.
82 והבריח התיכן בתוך הקרשׁים מברח מנ־הקצה אל־הקצה

29 And thou shalt overlay <06823> (8762) the boards <07175> with gold <02091>, and make <06213> (8799) their rings <02885> of gold <02091> for places <01004> for the bars <01280>: and thou shalt overlay <06823> (8765) the bars <01280> with gold <02091>.
92 ואת־הקרשׁים תצפה זהב ואת־טבעתיהם תעשׂה זהב בתים לבריחם וצפית את־הבריחם זהב

30 And thou shalt rear up <06965> (8689) the tabernacle <04908> according to the fashion <04941> thereof which was shewed <07200> (8717) thee in the mount <02022>.
03 והקמת את־המשׁכן כמשׁפטו אשׁר הראית בהר

31 And thou shalt make <06213> (8804) a vail <06532> of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336> of cunning <02803> (8802) work <04639>: with cherubims <03742> shall it be made <06213> (8799):
13 ועשׂית פרכת תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב יעשׂה אתה כרבים

32 And thou shalt hang <05414> (8804) it upon four <0702> pillars <05982> of shittim <07848> wood overlaid <06823> (8794) with gold <02091>: their hooks <02053> shall be of gold <02091>, upon the four <0702> sockets <0134> of silver <03701>.
23 ונתתה אתה על־ארבעה עמודי שׁטים מצפים זהב וויהם זהב על־ארבעה אדני־כסף

33 And thou shalt hang up <05414> (8804) the vail <06532> under the taches <07165>, that thou mayest bring <0935> (8689) in thither within <01004> the vail <06532> the ark <0727> of the testimony <05715>: and the vail <06532> shall divide <0914> (8689) unto you between the holy <06944> place and the most <06944> holy <06944>.
33 ונתתה את־הפרכת תחת הקרסים והבאת שׁמה מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה הפרכת לכם בין הקדשׁ ובין קדשׁ הקדשׁים

34 And thou shalt put <05414> (8804) the mercy seat <03727> upon the ark <0727> of the testimony <05715> in the most <06944> holy <06944> place.
43 ונתת את־הכפרת על ארון העדת בקדשׁ הקדשׁים

35 And thou shalt set <07760> (8804) the table <07979> without <02351> the vail <06532>, and the candlestick <04501> over against <05227> the table <07979> on the side <06763> of the tabernacle <04908> toward the south <08486>: and thou shalt put <05414> (8799) the table <07979> on the north <06828> side <06763>.
53 ושׂמת את־השׁלחן מחוץ לפרכת ואת־המנרה נכח השׁלחן על צלע המשׁכן תימנה והשׁלחן תתן על־צלע צפון

36 And thou shalt make <06213> (8804) an hanging <04539> for the door <06607> of the tent <0168>, of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08438> <08144>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>, wrought <04639> with needlework <07551> (8802).
63 ועשׂית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה רקם

37 And thou shalt make <06213> (8804) for the hanging <04539> five <02568> pillars <05982> of shittim <07848> wood, and overlay <06823> (8765) them with gold <02091>, and their hooks <02053> shall be of gold <02091>: and thou shalt cast <03332> (8804) five <02568> sockets <0134> of brass <05178> for them.
73 ועשׂית למסך חמשׁה עמודי שׁטים וצפית אתם זהב וויהם זהב ויצקת להם חמשׁה אדני נחשׁת

1 And thou shalt make <06213> (8804) an altar <04196> of shittim <07848> wood <06086>, five <02568> cubits <0520> long <0753>, and five <02568> cubits <0520> broad <07341>; the altar <04196> shall be foursquare <07251> (8803): and the height <06967> thereof shall be three <07969> cubits <0520>.
1 ועשׂית את־המזבח עצי שׁטים חמשׁ אמות ארך וחמשׁ אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושׁלשׁ אמות קמתו

2 And thou shalt make <06213> (8804) the horns <07161> of it upon the four <0702> corners <06438> thereof: his horns <07161> shall be of the same: and thou shalt overlay <06823> (8765) it with brass <05178>.
2 ועשׂית קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו תהיין קרנתיו וצפית אתו נחשׁת

3 And thou shalt make <06213> (8804) his pans <05518> to receive his ashes <01878> (8763), and his shovels <03257>, and his basons <04219>, and his fleshhooks <04207>, and his firepans <04289>: all the vessels <03627> thereof thou shalt make <06213> (8799) of brass <05178>.
3 ועשׂית סירתיו לדשׁנו ויעיו ומזרקתיו ומזלגתיו ומחתתיו לכל־כליו תעשׂה נחשׁת

4 And thou shalt make <06213> (8804) for it a grate <04345> of network <04639> of brass <05178>; and upon the net <07568> shalt thou make <06213> (8804) four <0702> brasen <05178> rings <02885> in the four <0702> corners <07098> thereof.
4 ועשׂית לו מכבר מעשׂה רשׁת נחשׁת ועשׂית על־הרשׁת ארבע טבעת נחשׁת על ארבע קצותיו

5 And thou shalt put <05414> (8804) it under the compass <03749> of the altar <04196> beneath <04295>, that the net <07568> may be even to <05704> the midst <02677> of the altar <04196>.
5 ונתתה אתה תחת כרכב המזבח מלמטה והיתה הרשׁת עד חצי המזבח

6 And thou shalt make <06213> (8804) staves <0905> for the altar <04196>, staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlay <06823> (8765) them with brass <05178>.
6 ועשׂית בדים למזבח בדי עצי שׁטים וצפית אתם נחשׁת

7 And the staves <0905> shall be put <0935> (8717) into the rings <02885>, and the staves <0905> shall be upon the two <08147> sides <06763> of the altar <04196>, to bear <05375> (8800) it.
7 והובא את־בדיו בטבעת והיו הבדים על־שׁתי צלעת המזבח בשׂאת אתו

8 Hollow <05014> (8803) with boards <03871> shalt thou make <06213> (8799) it: as it was shewed <07200> (8689) thee in the mount <02022>, so shall they make <06213> (8799) it.
8 נבוב לחת תעשׂה אתו כאשׁר הראה אתך בהר כן יעשׂו

9 And thou shalt make <06213> (8804) the court <02691> of the tabernacle <04908>: for the south <05045> side <06285> southward <08486> there shall be hangings <07050> for the court <02691> of fine twined <07806> (8716) linen <08336> of an hundred <03967> cubits <0520> long <0753> for one <0259> side <06285>:
9 ועשׂית את חצר המשׁכן לפאת נגב־תימנה קלעים לחצר שׁשׁ משׁזר מאה באמה ארך לפאה האחת

10 And the twenty <06242> pillars <05982> thereof and their twenty <06242> sockets <0134> shall be of brass <05178>; the hooks <02053> of the pillars <05982> and their fillets <02838> shall be of silver <03701>.
01 ועמדיו עשׂרים ואדניהם עשׂרים נחשׁת ווי העמדים וחשׁקיהם כסף

11 And likewise for the north <06828> side <06285> in length <0753> there shall be hangings <07050> of an hundred <03967> cubits long <0753>, and his twenty <06242> pillars <05982> and their twenty <06242> sockets <0134> of brass <05178>; the hooks <02053> of the pillars <05982> and their fillets <02838> of silver <03701>.
11 וכן לפאת צפון בארך קלעים מאה ארך ועמדו עשׂרים ואדניהם עשׂרים נחשׁת ווי העמדים וחשׁקיהם כסף

12 And for the breadth <07341> of the court <02691> on the west <03220> side <06285> shall be hangings <07050> of fifty <02572> cubits <0520>: their pillars <05982> ten <06235>, and their sockets <0134> ten <06235>.
21 ורחב החצר לפאת־ים קלעים חמשׁים אמה עמדיהם עשׂרה ואדניהם עשׂרה

13 And the breadth <07341> of the court <02691> on the east <06924> side <06285> eastward <04217> shall be fifty <02572> cubits <0520>.
31 ורחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשׁים אמה

14 The hangings <07050> of one side <03802> of the gate shall be fifteen <02568> <06240> cubits <0520>: their pillars <05982> three <07969>, and their sockets <0134> three <07969>.
41 וחמשׁ עשׂרה אמה קלעים לכתף עמדיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה

15 And on the other <08145> side <03802> shall be hangings <07050> fifteen <02568> <06240> cubits: their pillars <05982> three <07969>, and their sockets <0134> three <07969>.
51 ולכתף השׁנית חמשׁ עשׂרה קלעים עמדיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה

16 And for the gate <08179> of the court <02691> shall be an hanging <04539> of twenty <06242> cubits <0520>, of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>, wrought with needlework <07551> (8802) <04639>: and their pillars <05982> shall be four <0702>, and their sockets <0134> four <0702>.
61 ולשׁער החצר מסך עשׂרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה רקם עמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה

17 All the pillars <05982> round about <05439> the court <02691> shall be filleted <02836> (8794) with silver <03701>; their hooks <02053> shall be of silver <03701>, and their sockets <0134> of brass <05178>.
71 כל־עמודי החצר סביב מחשׁקים כסף וויהם כסף ואדניהם נחשׁת

18 The length <0753> of the court <02691> shall be an hundred <03967> cubits <0520>, and the breadth <07341> fifty <02572> every where <02572>, and the height <06967> five <02568> cubits <0520> of fine twined <07806> (8716) linen <08336>, and their sockets <0134> of brass <05178>.
81 ארך החצר מאה באמה ורחב חמשׁים בחמשׁים וקמה חמשׁ אמות שׁשׁ משׁזר ואדניהם נחשׁת

19 All the vessels <03627> of the tabernacle <04908> in all the service <05656> thereof, and all the pins <03489> thereof, and all the pins <03489> of the court <02691>, shall be of brass <05178>.
91 לכל כלי המשׁכן בכל עבדתו וכל־יתדתיו וכל־יתדת החצר נחשׁת

20 And thou shalt command <06680> (8762) the children <01121> of Israel <03478>, that they bring <03947> (8799) thee pure <02134> oil <08081> olive <02132> beaten <03795> for the light <03974>, to cause the lamp <05216> to burn <05927> (8687) always <08548>.
02 ואתה תצוה את־בני ישׂראל ויקחו אליך שׁמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד

21 In the tabernacle <0168> of the congregation <04150> without <02351> the vail <06532>, which is before the testimony <05715>, Aaron <0175> and his sons <01121> shall order <06186> (8799) it from evening <06153> to morning <01242> before <06440> the LORD <03068>: it shall be a statute <02708> for ever <05769> unto their generations <01755> on the behalf of the children <01121> of Israel <03478>.
12 באהל מועד מחוץ לפרכת אשׁר על־העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד־בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני ישׂראל

1 And take <07126> (8685) thou unto thee Aaron <0175> thy brother <0251>, and his sons <01121> with him, from among <08432> the children <01121> of Israel <03478>, that he may minister unto me in the priest's office <03547> (8763), even Aaron <0175>, Nadab <05070> and Abihu <030>, Eleazar <0499> and Ithamar <0385>, Aaron's <0175> sons <01121>.
1 ואתה הקרב אליך את־אהרן אחיך ואת־בניו אתו מתוך בני ישׂראל לכהנו־לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן

2 And thou shalt make <06213> (8804) holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175> thy brother <0251> for glory <03519> and for beauty <08597>.
2 ועשׂית בגדי־קדשׁ לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת

3 And thou shalt speak <01696> (8762) unto all that are wise <02450> hearted <03820>, whom I have filled <04390> (8765) with the spirit <07307> of wisdom <02451>, that they may make <06213> (8804) Aaron's <0175> garments <0899> to consecrate <06942> (8763) him, that he may minister unto me in the priest's office <03547> (8763).
3 ואתה תדבר אל־כל־חכמי־לב אשׁר מלאתיו רוח חכמה ועשׂו את־בגדי אהרן לקדשׁו לכהנו־לי

4 And these are the garments <0899> which they shall make <06213> (8799); a breastplate <02833>, and an ephod <0646>, and a robe <04598>, and a broidered <08665> coat <03801>, a mitre <04701>, and a girdle <073>: and they shall make <06213> (8804) holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175> thy brother <0251>, and his sons <01121>, that he may minister unto me in the priest's office <03547> (8763).
4 ואלה הבגדים אשׁר יעשׂו חשׁן ואפוד ומעיל וכתנת תשׁבץ מצנפת ואבנט ועשׂו בגדי־קדשׁ לאהרן אחיך ולבניו לכהנו־לי

5 And they shall take <03947> (8799) gold <02091>, and blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine linen <08336>.
5 והם יקחו את־הזהב ואת־התכלת ואת־הארגמן ואת־תולעת השׁני ואת־השׁשׁ

6 And they shall make <06213> (8804) the ephod <0646> of gold <02091>, of blue <08504>, and of purple <0713>, of scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>, with cunning <02803> (8802) work <04639>.
6 ועשׂו את־האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב

7 It shall have the two <08147> shoulderpieces <03802> thereof joined <02266> (8802) at the two <08147> edges <07098> thereof; and so it shall be joined together <02266> (8795).
7 שׁתי כתפת חברת יהיה־לו אל־שׁני קצותיו וחבר

8 And the curious girdle <02805> of the ephod <0642>, which is upon it, shall be of the same, according to the work <04639> thereof; even of gold <02091>, of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>.
8 וחשׁב אפדתו אשׁר עליו כמעשׂהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר

9 And thou shalt take <03947> (8804) two <08147> onyx <07718> stones <068>, and grave <06605> (8765) on them the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>:
9 ולקחת את־שׁתי אבני־שׁהם ופתחת עליהם שׁמות בני ישׂראל

10 Six <08337> of their names <08034> on one <0259> stone <068>, and the other six <08337> names <08034> of the rest <03498> (8737) on the other <08145> stone <068>, according to their birth <08435>.
01 שׁשׁה משׁמתם על האבן האחת ואת־שׁמות השׁשׁה הנותרים על־האבן השׁנית כתולדתם

11 With the work <04639> of an engraver <02796> in stone <068>, like the engravings <06603> of a signet <02368>, shalt thou engrave <06605> (8762) the two <08147> stones <068> with the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>: thou shalt make <06213> (8799) them to be set <04142> (8716) in ouches <04865> of gold <02091>.
11 מעשׂה חרשׁ אבן פתוחי חתם תפתח את־שׁתי האבנים על־שׁמת בני ישׂראל מסבת משׁבצות זהב תעשׂה אתם

12 And thou shalt put <07760> (8804) the two <08147> stones <068> upon the shoulders <03802> of the ephod <0646> for stones <068> of memorial <02146> unto the children <01121> of Israel <03478>: and Aaron <0175> shall bear <05375> (8804) their names <08034> before <06440> the LORD <03068> upon his two <08147> shoulders <03802> for a memorial <02146>.
21 ושׂמת את־שׁתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישׂראל ונשׂא אהרן את־שׁמותם לפני יהוה על־שׁתי כתפיו לזכרן

13 And thou shalt make <06213> (8804) ouches <04865> of gold <02091>;
31 ועשׂית משׁבצת זהב

14 And two <08147> chains <08333> of pure <02889> gold <02091> at the ends <04020>; of wreathen <05688> work <04639> shalt thou make <06213> (8799) them, and fasten <05414> (8804) the wreathen <05688> chains <08333> to the ouches <04865>.
41 ושׁתי שׁרשׁרת זהב טהור מגבלת תעשׂה אתם מעשׂה עבת ונתתה את־שׁרשׁרת העבתת על־המשׁבצת

15 And thou shalt make <06213> (8804) the breastplate <02833> of judgment <04941> with cunning <02803> (8802) work <04639>; after the work <04639> of the ephod <0646> thou shalt make <06213> (8799) it; of gold <02091>, of blue <08504>, and of purple <0713>, and of scarlet <08144> <08438>, and of fine twined <07806> (8716) linen <08336>, shalt thou make <06213> (8799) it.
51 ועשׂית חשׁן משׁפט מעשׂה חשׁב כמעשׂה אפד תעשׂנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר תעשׂה אתו

16 Foursquare <07251> (8803) it shall be being doubled <03717> (8803); a span <02239> shall be the length <0753> thereof, and a span <02239> shall be the breadth <07341> thereof.
61 רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו

17 And thou shalt set <04390> (8765) in it settings <04396> of stones <068>, even four <0702> rows <02905> of stones <068>: the first row <02905> shall be a sardius <0124>, a topaz <06357>, and a carbuncle <01304>: this shall be the first <0259> row <02905>.
71 ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד

18 And the second <08145> row <02905> shall be an emerald <05306>, a sapphire <05601>, and a diamond <03095>.
81 והטור השׁני נפך ספיר ויהלם

19 And the third <07992> row <02905> a ligure <03958>, an agate <07618>, and an amethyst <0306>.
91 והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה

20 And the fourth <07243> row <02905> a beryl <08658>, and an onyx <07718>, and a jasper <03471>: they shall be set <07660> (8794) in gold <02091> in their inclosings <04396>.
02 והטור הרביעי תרשׁישׁ ושׁהם וישׁפה משׁבצים זהב יהיו במלואתם

21 And the stones <068> shall be with the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>, twelve <08147> <06240>, according to their names <08034>, like the engravings <06603> of a signet <02368>; every one <0376> with his name <08034> shall they be according to the twelve <08147> <06240> tribes <07626>.
12 והאבנים תהיין על־שׁמת בני־ישׂראל שׁתים עשׂרה על־שׁמתם פתוחי חותם אישׁ על־שׁמו תהיין לשׁני עשׂר שׁבט

22 And thou shalt make <06213> (8804) upon the breastplate <02833> chains <08331> at the ends <01383> of wreathen <05688> work <04639> of pure <02889> gold <02091>.
22 ועשׂית על־החשׁן שׁרשׁת גבלת מעשׂה עבת זהב טהור

23 And thou shalt make <06213> (8804) upon the breastplate <02833> two <08147> rings <02885> of gold <02091>, and shalt put <05414> (8804) the two <08147> rings <02885> on the two <08147> ends <07098> of the breastplate <02833>.
32 ועשׂית על־החשׁן שׁתי טבעות זהב ונתת את־שׁתי הטבעות על־שׁני קצות החשׁן

24 And thou shalt put <05414> (8804) the two <08147> wreathen <05688> chains of gold <02091> in the two <08147> rings <02885> which are on the ends <07098> of the breastplate <02833>.
42 ונתתה את־שׁתי עבתת הזהב על־שׁתי הטבעת אל־קצות החשׁן

25 And the other two <08147> ends <07098> of the two <08147> wreathen <05688> chains thou shalt fasten <05414> (8799) in the two <08147> ouches <04865>, and put <05414> (8804) them on the shoulderpieces <03802> of the ephod <0646> before <06440> it <04136>.
52 ואת שׁתי קצות שׁתי העבתת תתן על־שׁתי המשׁבצות ונתתה על־כתפות האפד אל־מול פניו

26 And thou shalt make <06213> (8804) two <08147> rings <02885> of gold <02091>, and thou shalt put <07760> (8804) them upon the two <08147> ends <07098> of the breastplate <02833> in the border <08193> thereof, which is in the side <05676> of the ephod <0646> inward <01004>.
62 ועשׂית שׁתי טבעות זהב ושׂמת אתם על־שׁני קצות החשׁן על־שׂפתו אשׁר אל־עבר האפד ביתה

27 And two <08147> other rings <02885> of gold <02091> thou shalt make <06213> (8804), and shalt put <05414> (8804) them on the two <08147> sides <03802> of the ephod <0646> underneath <04295>, toward <04136> the forepart <06440> thereof, over against <05980> the other coupling <04225> thereof, above <04605> the curious girdle <02805> of the ephod <0646>.
72 ועשׂית שׁתי טבעות זהב ונתתה אתם על־שׁתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשׁב האפוד

28 And they shall bind <07405> (8799) the breastplate <02833> by the rings <02885> thereof unto the rings <02885> of the ephod <0646> with a lace <06616> of blue <08504>, that it may be above the curious girdle <02805> of the ephod <0646>, and that the breastplate <02833> be not loosed <02118> (8735) from the ephod <0646>.
82 וירכסו את־החשׁן מטבעתו אל־טבעת האפד בפתיל תכלת להיות על־חשׁב האפוד ולא־יזח החשׁן מעל האפוד

29 And Aaron <0175> shall bear <05375> (8804) the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478> in the breastplate <02833> of judgment <04941> upon his heart <03820>, when he goeth <0935> (8800) in unto the holy <06944> place, for a memorial <02146> before <06440> the LORD <03068> continually <08548>.
92 ונשׂא אהרן את־שׁמות בני־ישׂראל בחשׁן המשׁפט על־לבו בבאו אל־הקדשׁ לזכרן לפני־יהוה תמיד

30 And thou shalt put <05414> (8804) in the breastplate <02833> of judgment <04941> the Urim <0224> and the Thummim <08550>; and they shall be upon Aaron's <0175> heart <03820>, when he goeth <0935> (8800) in before <06440> the LORD <03068>: and Aaron <0175> shall bear <05375> (8804) the judgment <04941> of the children <01121> of Israel <03478> upon his heart <03820> before <06440> the LORD <03068> continually <08548>.
03 ונתת אל־חשׁן המשׁפט את־האורים ואת־התמים והיו על־לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשׂא אהרן את־משׁפט בני־ישׂראל על־לבו לפני יהוה תמיד

31 And thou shalt make <06213> (8804) the robe <04598> of the ephod <0646> all <03632> of blue <08504>.
13 ועשׂית את־מעיל האפוד כליל תכלת

32 And there shall be an hole <06310> in the top <07218> of it, in the midst <08432> thereof: it shall have a binding <08193> of woven <0707> (8802) work <04639> round about <05439> the hole <06310> of it, as it were the hole <06310> of an habergeon <08473>, that it be not rent <07167> (8735).
23 והיה פי־ראשׁו בתוכו שׂפה יהיה לפיו סביב מעשׂה ארג כפי תחרא יהיה־לו לא יקרע

33 And beneath upon the hem <07757> of it thou shalt make <06213> (8804) pomegranates <07416> of blue <08504>, and of purple <0713>, and of scarlet <08144> <08438>, round about <05439> the hem <07757> thereof; and bells <06472> of gold <02091> between <08432> them round about <05439>:
33 ועשׂית על־שׁוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שׁני על־שׁוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב

34 A golden <02091> bell <06472> and a pomegranate <07416>, a golden <02091> bell <06472> and a pomegranate <07416>, upon the hem <07757> of the robe <04598> round about <05439>.
43 פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על־שׁולי המעיל סביב

35 And it shall be upon Aaron <0175> to minister <08334> (8763): and his sound <06963> shall be heard <08085> (8738) when he goeth <0935> (8800) in unto the holy <06944> place before <06440> the LORD <03068>, and when he cometh <03318> (8800) out, that he die <04191> (8799) not.
53 והיה על־אהרן לשׁרת ונשׁמע קולו בבאו אל־הקדשׁ לפני יהוה ובצאתו ולא ימות

36 And thou shalt make <06213> (8804) a plate <06731> of pure <02889> gold <02091>, and grave <06605> (8765) upon it, like the engravings <06603> of a signet <02368>, HOLINESS <06944> TO THE LORD <03068>.
63 ועשׂית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדשׁ ליהוה

37 And thou shalt put <07760> (8804) it on a blue <08504> lace <06616>, that it may be upon the mitre <04701>; upon the forefront <06440> <04136> of the mitre <04701> it shall be.
73 ושׂמת אתו על־פתיל תכלת והיה על־המצנפת אל־מול פני־המצנפת יהיה

38 And it shall be upon Aaron's <0175> forehead <04696>, that Aaron <0175> may bear <05375> (8804) the iniquity <05771> of the holy things <06944>, which the children <01121> of Israel <03478> shall hallow <06942> (8686) in all their holy <06944> gifts <04979>; and it shall be always <08548> upon his forehead <04696>, that they may be accepted <07522> before <06440> the LORD <03068>.
83 והיה על־מצח אהרן ונשׂא אהרן את־עון הקדשׁים אשׁר יקדישׁו בני ישׂראל לכל־מתנת קדשׁיהם והיה על־מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה

39 And thou shalt embroider <07660> (8765) the coat <03801> of fine linen <08336>, and thou shalt make <06213> (8804) the mitre <04701> of fine linen <08336>, and thou shalt make <06213> (8799) the girdle <073> of needlework <07551> (8802) <04639>.
93 ושׁבצת הכתנת שׁשׁ ועשׂית מצנפת שׁשׁ ואבנט תעשׂה מעשׂה רקם

40 And for Aaron's <0175> sons <01121> thou shalt make <06213> (8799) coats <03801>, and thou shalt make <06213> (8804) for them girdles <073>, and bonnets <04021> shalt thou make <06213> (8799) for them, for glory <03519> and for beauty <08597>.
04 ולבני אהרן תעשׂה כתנת ועשׂית להם אבנטים ומגבעות תעשׂה להם לכבוד ולתפארת

41 And thou shalt put <03847> (8689) them upon Aaron <0175> thy brother <0251>, and his sons <01121> with him; and shalt anoint <04886> (8804) them, and consecrate <04390> (8765) <03027> them, and sanctify <06942> (8765) them, that they may minister unto me in the priest's office <03547> (8765).
14 והלבשׁת אתם את־אהרן אחיך ואת־בניו אתו ומשׁחת אתם ומלאת את־ידם וקדשׁת אתם וכהנו לי

42 And thou shalt make <06213> (8798) them linen <0906> breeches <04370> to cover <03680> (8763) their nakedness <01320> <06172>; from the loins <04975> even unto the thighs <03409> they shall reach:
24 ועשׂה להם מכנסי־בד לכסות בשׂר ערוה ממתנים ועד־ירכים יהיו

43 And they shall be upon Aaron <0175>, and upon his sons <01121>, when they come <0935> (8800) in unto the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, or when they come near <05066> (8800) unto the altar <04196> to minister <08334> (8763) in the holy <06944> place; that they bear <05375> (8799) not iniquity <05771>, and die <04191> (8804): it shall be a statute <02708> for ever <05769> unto him and his seed <02233> after <0310> him.
34 והיו על־אהרן ועל־בניו בבאם אל־אהל מועד או בגשׁתם אל־המזבח לשׁרת בקדשׁ ולא־ישׂאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו

1 And this is the thing <01697> that thou shalt do <06213> (8799) unto them to hallow <06942> (8763) them, to minister unto me in the priest's office <03547> (8763): Take <03947> (8798) one <0259> young <01121> <01241> bullock <06499>, and two <08147> rams <0352> without blemish <08549>,
1 וזה הדבר אשׁר־תעשׂה להם לקדשׁ אתם לכהן לי לקח פר אחד בנ־בקר ואילם שׁנים תמימם

2 And unleavened <04682> bread <03899>, and cakes <02471> unleavened <04682> tempered <01101> (8803) with oil <08081>, and wafers <07550> unleavened <04682> anointed <04886> (8803) with oil <08081>: of wheaten <02406> flour <05560> shalt thou make <06213> (8799) them.
2 ולחם מצות וחלת מצת בלולת בשׁמן ורקיקי מצות משׁחים בשׁמן סלת חטים תעשׂה אתם

3 And thou shalt put <05414> (8804) them into one <0259> basket <05536>, and bring <07126> (8689) them in the basket <05536>, with the bullock <06499> and the two <08147> rams <0352>.
3 ונתת אותם על־סל אחד והקרבת אתם בסל ואת־הפר ואת שׁני האילם

4 And Aaron <0175> and his sons <01121> thou shalt bring <07126> (8686) unto the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and shalt wash <07364> (8804) them with water <04325>.
4 ואת־אהרן ואת־בניו תקריב אל־פתח אהל מועד ורחצת אתם במים

5 And thou shalt take <03947> (8804) the garments <0899>, and put <03847> (8689) upon Aaron <0175> the coat <03801>, and the robe <04598> of the ephod <0646>, and the ephod <0646>, and the breastplate <02833>, and gird <0640> (8804) him with the curious girdle <02805> of the ephod <0646>:
5 ולקחת את־הבגדים והלבשׁת את־אהרן את־הכתנת ואת מעיל האפד ואת־האפד ואת־החשׁן ואפדת לו בחשׁב האפד

6 And thou shalt put <07760> (8804) the mitre <04701> upon his head <07218>, and put <05414> (8804) the holy <06944> crown <05145> upon the mitre <04701>.
6 ושׂמת המצנפת על־ראשׁו ונתת את־נזר הקדשׁ על־המצנפת

7 Then shalt thou take <03947> (8804) the anointing <04888> oil <08081>, and pour <03332> (8804) it upon his head <07218>, and anoint <04886> (8804) him.
7 ולקחת את־שׁמן המשׁחה ויצקת על־ראשׁו ומשׁחת אתו

8 And thou shalt bring <07126> (8686) his sons <01121>, and put <03847> (8689) coats <03801> upon them.
8 ואת־בניו תקריב והלבשׁתם כתנת

9 And thou shalt gird <02296> (8804) them with girdles <073>, Aaron <0175> and his sons <01121>, and put <02280> (8804) the bonnets <04021> on them: and the priest's office <03550> shall be theirs for a perpetual <05769> statute <02708>: and thou shalt consecrate <04390> (8765) <03027> Aaron <0175> and his sons <01121>.
9 וחגרת אתם אבנט אהרן ובניו וחבשׁת להם מגבעת והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד־אהרן ויד־בניו

10 And thou shalt cause a bullock <06499> to be brought <07126> (8689) before <06440> the tabernacle <0168> of the congregation <04150>: and Aaron <0175> and his sons <01121> shall put <05564> (8804) their hands <03027> upon the head <07218> of the bullock <06499>.
01 והקרבת את־הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את־ידיהם על־ראשׁ הפר

11 And thou shalt kill <07819> (8804) the bullock <06499> before <06440> the LORD <03068>, by the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>.
11 ושׁחטת את־הפר לפני יהוה פתח אהל מועד

12 And thou shalt take <03947> (8804) of the blood <01818> of the bullock <06499>, and put <05414> (8804) it upon the horns <07161> of the altar <04196> with thy finger <0676>, and pour <08210> (8799) all the blood <01818> beside <0413> the bottom <03247> of the altar <04196>.
21 ולקחת מדם הפר ונתתה על־קרנת המזבח באצבעך ואת־כל־הדם תשׁפך אל־יסוד המזבח

13 And thou shalt take <03947> (8804) all the fat <02459> that covereth <03680> (8764) the inwards <07130>, and the caul <03508> that is above the liver <03516>, and the two <08147> kidneys <03629>, and the fat <02459> that is upon them, and burn <06999> (8689) them upon the altar <04196>.
31 ולקחת את־כל־החלב המכסה את־הקרב ואת היתרת על־הכבד ואת שׁתי הכלית ואת־החלב אשׁר עליהן והקטרת המזבחה

14 But the flesh <01320> of the bullock <06499>, and his skin <05785>, and his dung <06569>, shalt thou burn <08313> (8799) with fire <0784> without <02351> the camp <04264>: it is a sin offering <02403>.
41 ואת־בשׂר הפר ואת־ערו ואת־פרשׁו תשׂרף באשׁ מחוץ למחנה חטאת הוא

15 Thou shalt also take <03947> (8799) one <0259> ram <0352>; and Aaron <0175> and his sons <01121> shall put <05564> (8804) their hands <03027> upon the head <07218> of the ram <0352>.
51 ואת־האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את־ידיהם על־ראשׁ האיל

16 And thou shalt slay <07819> (8804) the ram <0352>, and thou shalt take <03947> (8804) his blood <01818>, and sprinkle <02236> (8804) it round about <05439> upon the altar <04196>.
61 ושׁחטת את־האיל ולקחת את־דמו וזרקת על־המזבח סביב

17 And thou shalt cut <05408> (8762) the ram <0352> in pieces <05409>, and wash <07364> (8804) the inwards <07130> of him, and his legs <03767>, and put <05414> (8804) them unto his pieces <05409>, and unto his head <07218>.
71 ואת־האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתת על־נתחיו ועל־ראשׁו

18 And thou shalt burn <06999> (8689) the whole ram <0352> upon the altar <04196>: it is a burnt offering <05930> unto the LORD <03068>: it is a sweet <05207> savour <07381>, an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>.
81 והקטרת את־כל־האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשׁה ליהוה הוא

19 And thou shalt take <03947> (8804) the other <08145> ram <0352>; and Aaron <0175> and his sons <01121> shall put <05564> (8804) their hands <03027> upon the head <07218> of the ram <0352>.
91 ולקחת את האיל השׁני וסמך אהרן ובניו את־ידיהם על־ראשׁ האיל

20 Then shalt thou kill <07819> (8804) the ram <0352>, and take <03947> (8804) of his blood <01818>, and put <05414> (8804) it upon the tip <08571> of the right ear <0241> of Aaron <0175>, and upon the tip <08571> of the right <03233> ear <0241> of his sons <01121>, and upon the thumb <0931> of their right <03233> hand <03027>, and upon the great toe <0931> of their right <03233> foot <07272>, and sprinkle <02236> (8804) the blood <01818> upon the altar <04196> round about <05439>.
02 ושׁחטת את־האיל ולקחת מדמו ונתתה על־תנוך אזן אהרן ועל־תנוך אזן בניו הימנית ועל־בהן ידם הימנית ועל־בהן רגלם הימנית וזרקת את־הדם על־המזבח סביב

21 And thou shalt take <03947> (8804) of the blood <01818> that is upon the altar <04196>, and of the anointing <04888> oil <08081>, and sprinkle <05137> (8689) it upon Aaron <0175>, and upon his garments <0899>, and upon his sons <01121>, and upon the garments <0899> of his sons <01121> with him: and he shall be hallowed <06942> (8804), and his garments <0899>, and his sons <01121>, and his sons <01121>' garments <0899> with him.
12 ולקחת מנ־הדם אשׁר על־המזבח ומשׁמן המשׁחה והזית על־אהרן ועל־בגדיו ועל־בניו ועל־בגדי בניו אתו וקדשׁ הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו

22 Also thou shalt take <03947> (8804) of the ram <0352> the fat <02459> and the rump <0451>, and the fat <02459> that covereth <03680> (8764) the inwards <07130>, and the caul <03508> above the liver <03516>, and the two <08147> kidneys <03629>, and the fat <02459> that is upon them, and the right <03225> shoulder <07785>; for it is a ram <0352> of consecration <04394>:
22 ולקחת מנ־האיל החלב והאליה ואת־החלב המכסה את־הקרב ואת יתרת הכבד ואת שׁתי הכלית ואת־החלב אשׁר עלהן ואת שׁוק הימין כי איל מלאים הוא

23 And one <0259> loaf <03603> of bread <03899>, and one <0259> cake <02471> of oiled <08081> bread, and one <0259> wafer <07550> out of the basket <05536> of the unleavened bread <04682> that is before <06440> the LORD <03068>:
32 וככר לחם אחת וחלת לחם שׁמן אחת ורקיק אחד מסל־המצות אשׁר לפני יהוה

24 And thou shalt put <07760> (8804) all in the hands <03709> of Aaron <0175>, and in the hands <03709> of his sons <01121>; and shalt wave <05130> (8689) them for a wave <08573> offering before <06440> the LORD <03068>.
42 ושׂמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה

25 And thou shalt receive <03947> (8804) them of their hands <03027>, and burn <06999> (8689) them upon the altar <04196> for a burnt offering <05930>, for a sweet <05207> savour <07381> before <06440> the LORD <03068>: it is an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>.
52 ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על־העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשׁה הוא ליהוה

26 And thou shalt take <03947> (8804) the breast <02373> of the ram <0352> of Aaron's <0175> consecration <04394>, and wave <05130> (8689) it for a wave offering <08573> before <06440> the LORD <03068>: and it shall be thy part <04490>.
62 ולקחת את־החזה מאיל המלאים אשׁר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה

27 And thou shalt sanctify <06942> (8765) the breast <02373> of the wave offering <08573>, and the shoulder <07785> of the heave offering <08641>, which is waved <05130> (8717), and which is heaved up <07311> (8717), of the ram <0352> of the consecration <04394>, even of that which <0834> is for Aaron <0175>, and of that which is for his sons <01121>:
72 וקדשׁת את חזה התנופה ואת שׁוק התרומה אשׁר הונף ואשׁר הורם מאיל המלאים מאשׁר לאהרן ומאשׁר לבניו

28 And it shall be Aaron's <0175> and his sons <01121>' by a statute <02706> for ever <05769> from the children <01121> of Israel <03478>: for it is an heave offering <08641>: and it shall be an heave offering <08641> from the children <01121> of Israel <03478> of the sacrifice <02077> of their peace offerings <08002>, even their heave offering <08641> unto the LORD <03068>.
82 והיה לאהרן ולבניו לחק־עולם מאת בני ישׂראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני־ישׂראל מזבחי שׁלמיהם תרומתם ליהוה

29 And the holy <06944> garments <0899> of Aaron <0175> shall be his sons <01121>' after <0310> him, to be anointed <04888> therein, and to be consecrated <04390> (8763) <03027> in them.
92 ובגדי הקדשׁ אשׁר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשׁחה בהם ולמלא־בם את־ידם

30 And that son <01121> that is priest <03548> in his stead shall put <03847> (8799) them on seven <07651> days <03117>, when he cometh <0935> (8799) into the tabernacle <0168> of the congregation <04150> to minister <08334> (8763) in the holy <06944> place.
03 שׁבעת ימים ילבשׁם הכהן תחתיו מבניו אשׁר יבא אל־אהל מועד לשׁרת בקדשׁ

31 And thou shalt take <03947> (8799) the ram <0352> of the consecration <04394>, and seethe <01310> (8765) his flesh <01320> in the holy <06918> place <04725>.
13 ואת איל המלאים תקח ובשׁלת את־בשׂרו במקם קדשׁ

32 And Aaron <0175> and his sons <01121> shall eat <0398> (8804) the flesh <01320> of the ram <0352>, and the bread <03899> that is in the basket <05536>, by the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>.
23 ואכל אהרן ובניו את־בשׂר האיל ואת־הלחם אשׁר בסל פתח אהל מועד

33 And they shall eat <0398> (8804) those things wherewith the atonement was made <03722> (8795), to consecrate <04390> (8763) <03027> and to sanctify <06942> (8763) them: but a stranger <02114> (8801) shall not eat <0398> (8799) thereof, because they are holy <06944>.
33 ואכלו אתם אשׁר כפר בהם למלא את־ידם לקדשׁ אתם וזר לא־יאכל כי־קדשׁ הם

34 And if ought of the flesh <01320> of the consecrations <04394>, or of the bread <03899>, remain <03498> (8735) unto the morning <01242>, then thou shalt burn <08313> (8804) the remainder <03498> (8737) with fire <0784>: it shall not be eaten <0398> (8735), because it is holy <06944>.
43 ואמ־יותר מבשׂר המלאים ומנ־הלחם עד־הבקר ושׂרפת את־הנותר באשׁ לא יאכל כי־קדשׁ הוא

35 And thus shalt thou do <06213> (8804) unto Aaron <0175>, and to his sons <01121>, according to all things which I have commanded <06680> (8765) thee: seven <07651> days <03117> shalt thou consecrate <04390> (8762) <03027> them.
53 ועשׂית לאהרן ולבניו ככה ככל אשׁר־צויתי אתכה שׁבעת ימים תמלא ידם

36 And thou shalt offer <06213> (8799) every day <03117> a bullock <06499> for a sin offering <02403> for atonement <03725>: and thou shalt cleanse <02398> (8765) the altar <04196>, when thou hast made an atonement <03722> (8763) for it, and thou shalt anoint <04886> (8804) it, to sanctify <06942> (8763) it.
63 ופר חטאת תעשׂה ליום על־הכפרים וחטאת על־המזבח בכפרך עליו ומשׁחת אתו לקדשׁו

37 Seven <07651> days <03117> thou shalt make an atonement <03722> (8762) for the altar <04196>, and sanctify <06942> (8765) it; and it shall be an altar <04196> most holy <06944> <06944>: whatsoever toucheth <05060> (8802) the altar <04196> shall be holy <06942> (8799).
73 שׁבעת ימים תכפר על־המזבח וקדשׁת אתו והיה המזבח קדשׁ קדשׁים כל־הנגע במזבח יקדשׁ

38 Now this is that which thou shalt offer <06213> (8799) upon the altar <04196>; two <08147> lambs <03532> of the first <01121> year <08141> day <03117> by day <03117> continually <08548>.
83 וזה אשׁר תעשׂה על־המזבח כבשׂים בני־שׁנה שׁנים ליום תמיד

39 The one <0259> lamb <03532> thou shalt offer <06213> (8799) in the morning <01242>; and the other <08145> lamb <03532> thou shalt offer <06213> (8799) at even <06153>:
93 את־הכבשׂ האחד תעשׂה בבקר ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים

40 And with the one <0259> lamb <03532> a tenth <06241> deal of flour <05560> mingled <01101> (8803) with the fourth part <07253> of an hin <01969> of beaten <03795> oil <08081>; and the fourth part <07243> of an hin <01969> of wine <03196> for a drink offering <05262>.
04 ועשׂרן סלת בלול בשׁמן כתית רבע ההין ונסך רבעית ההין יין לכבשׂ האחד

41 And the other <08145> lamb <03532> thou shalt offer <06213> (8799) at even <06153>, and shalt do <06213> (8799) thereto according to the meat offering <04503> of the morning <01242>, and according to the drink offering <05262> thereof, for a sweet <05207> savour <07381>, an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>.
14 ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשׂה־לה לריח ניחח אשׁה ליהוה

42 This shall be a continual <08548> burnt offering <05930> throughout your generations <01755> at the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150> before <06440> the LORD <03068>: where I will meet <03259> (8735) you, to speak <01696> (8763) there unto thee.
24 עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל־מועד לפני יהוה אשׁר אועד לכם שׁמה לדבר אליך שׁם

43 And there I will meet <03259> (8738) with the children <01121> of Israel <03478>, and the tabernacle shall be sanctified <06942> (8738) by my glory <03519>.
34 ונעדתי שׁמה לבני ישׂראל ונקדשׁ בכבדי

44 And I will sanctify <06942> (8765) the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and the altar <04196>: I will sanctify <06942> (8762) also both Aaron <0175> and his sons <01121>, to minister to me in the priest's office <03547> (8763).
44 וקדשׁתי את־אהל מועד ואת־המזבח ואת־אהרן ואת־בניו אקדשׁ לכהן לי

45 And I will dwell <07931> (8804) among <08432> the children <01121> of Israel <03478>, and will be their God <0430>.
54 ושׁכנתי בתוך בני ישׂראל והייתי להם לאלהים

46 And they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> their God <0430>, that brought them forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, that I may dwell <07931> (8800) among <08432> them: I am the LORD <03068> their God <0430>.
64 וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשׁכני בתוכם אני יהוה אלהיהם

1 And thou shalt make <06213> (8804) an altar <04196> to burn <04729> incense <07004> upon: of shittim <07848> wood <06086> shalt thou make <06213> (8799) it.
1 ועשׂית מזבח מקטר קטרת עצי שׁטים תעשׂה אתו

2 A cubit <0520> shall be the length <0753> thereof, and a cubit <0520> the breadth <07341> thereof; foursquare <07251> (8803) shall it be: and two cubits <0520> shall be the height <06967> thereof: the horns <07161> thereof shall be of the same.
2 אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו

3 And thou shalt overlay <06823> (8765) it with pure <02889> gold <02091>, the top <01406> thereof, and the sides <07023> thereof round about <05439>, and the horns <07161> thereof; and thou shalt make <06213> (8804) unto it a crown <02213> of gold <02091> round about <05439>.
3 וצפית אתו זהב טהור את־גגו ואת־קירתיו סביב ואת־קרנתיו ועשׂית לו זר זהב סביב

4 And two <08147> golden <02091> rings <02885> shalt thou make <06213> (8799) to it under the crown <02213> of it, by the two <08147> corners <06763> thereof, upon the two <08147> sides <06654> of it shalt thou make <06213> (8799) it; and they shall be for places <01004> for the staves <0905> to bear <05375> (8800) it withal <01992>.
4 ושׁתי טבעת זהב תעשׂה־לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו תעשׂה על־שׁני צדיו והיה לבתים לבדים לשׂאת אתו בהמה

5 And thou shalt make <06213> (8804) the staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlay <06823> (8765) them with gold <02091>.
5 ועשׂית את־הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב

6 And thou shalt put <05414> (8804) it before <06440> the vail <06532> that is by the ark <0727> of the testimony <05715>, before <06440> the mercy seat <03727> that is over the testimony <05715>, where I will meet <03259> (8735) with thee.
6 ונתתה אתו לפני הפרכת אשׁר על־ארן העדת לפני הכפרת אשׁר על־העדת אשׁר אועד לך שׁמה

7 And Aaron <0175> shall burn <06999> (8689) thereon sweet <05561> incense <07004> every morning <01242>: when he dresseth <03190> (8687) the lamps <05216>, he shall burn incense <06999> (8686) upon it.
7 והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את־הנרת יקטירנה

8 And when Aaron <0175> lighteth <05927> (8687) the lamps <05216> at even <06153>, he shall burn incense <06999> (8686) upon it, a perpetual <08548> incense <07004> before <06440> the LORD <03068> throughout your generations <01755>.
8 ובהעלת אהרן את־הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם

9 Ye shall offer <05927> (8686) no strange <02114> (8801) incense <07004> thereon, nor burnt sacrifice <05930>, nor meat offering <04503>; neither shall ye pour <05258> (8799) drink offering <05262> thereon.
9 לא־תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו

10 And Aaron <0175> shall make an atonement <03722> (8765) upon the horns <07161> of it once <0259> in a year <08141> with the blood <01818> of the sin offering <02403> of atonements <03725>: once <0259> in the year <08141> shall he make atonement <03722> (8762) upon it throughout your generations <01755>: it is most <06944> holy <06944> unto the LORD <03068>.
01 וכפר אהרן על־קרנתיו אחת בשׁנה מדם חטאת הכפרים אחת בשׁנה יכפר עליו לדרתיכם קדשׁ־קדשׁים הוא ליהוה

11 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
11 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

12 When thou takest <05375> (8799) the sum <07218> of the children <01121> of Israel <03478> after their number <06485> (8803), then shall they give <05414> (8804) every man <0376> a ransom <03724> for his soul <05315> unto the LORD <03068>, when thou numberest <06485> (8800) them; that there be no plague <05063> among them, when thou numberest <06485> (8800) them.
21 כי תשׂא את־ראשׁ בני־ישׂראל לפקדיהם ונתנו אישׁ כפר נפשׁו ליהוה בפקד אתם ולא־יהיה בהם נגף בפקד אתם

13 This they shall give <05414> (8799), every one that passeth <05674> (8802) among <05921> them that are numbered <06485> (8803), half <04276> a shekel <08255> after the shekel <08255> of the sanctuary <06944>: (a shekel <08255> is twenty <06242> gerahs <01626>:) an half <04276> shekel <08255> shall be the offering <08641> of the LORD <03068>.
31 זה יתנו כל־העבר על־הפקדים מחצית השׁקל בשׁקל הקדשׁ עשׂרים גרה השׁקל מחצית השׁקל תרומה ליהוה

14 Every one that passeth <05674> (8802) among them that are numbered <06485> (8803), from twenty <06242> years <08141> old <01121> and above <04605>, shall give <05414> (8799) an offering <08641> unto the LORD <03068>.
41 כל העבר על־הפקדים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה יתן תרומת יהוה

15 The rich <06223> shall not give more <07235> (8686), and the poor <01800> shall not give less <04591> (8686) than half <04276> a shekel <08255>, when they give <05414> (8800) an offering <08641> unto the LORD <03068>, to make an atonement <03722> (8763) for your souls <05315>.
51 העשׁיר לא־ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השׁקל לתת את־תרומת יהוה לכפר על־נפשׁתיכם

16 And thou shalt take <03947> (8804) the atonement <03725> money <03701> of the children <01121> of Israel <03478>, and shalt appoint <05414> (8804) it for the service <05656> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>; that it may be a memorial <02146> unto the children <01121> of Israel <03478> before <06440> the LORD <03068>, to make an atonement <03722> (8763) for your souls <05315>.
61 ולקחת את־כסף הכפרים מאת בני ישׂראל ונתת אתו על־עבדת אהל מועד והיה לבני ישׂראל לזכרון לפני יהוה לכפר על־נפשׁתיכם

17 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
71 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

18 Thou shalt also make <06213> (8804) a laver <03595> of brass <05178>, and his foot <03653> also of brass <05178>, to wash <07364> (8800) withal: and thou shalt put <05414> (8804) it between the tabernacle <0168> of the congregation <04150> and the altar <04196>, and thou shalt put <05414> (8804) water <04325> therein.
81 ועשׂית כיור נחשׁת וכנו נחשׁת לרחצה ונתת אתו בינ־אהל מועד ובין המזבח ונתת שׁמה מים

19 For Aaron <0175> and his sons <01121> shall wash <07364> (8804) their hands <03027> and their feet <07272> thereat:
91 ורחצו אהרן ובניו ממנו את־ידיהם ואת־רגליהם

20 When they go <0935> (8800) into the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, they shall wash <07364> (8799) with water <04325>, that they die <04191> (8799) not; or when they come near <05066> (8800) to the altar <04196> to minister <08334> (8763), to burn offering <06999> (8687) made by fire <0801> unto the LORD <03068>:
02 בבאם אל־אהל מועד ירחצו־מים ולא ימתו או בגשׁתם אל־המזבח לשׁרת להקטיר אשׁה ליהוה

21 So they shall wash <07364> (8804) their hands <03027> and their feet <07272>, that they die <04191> (8799) not: and it shall be a statute <02706> for ever <05769> to them, even to him and to his seed <02233> throughout their generations <01755>.
12 ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק־עולם לו ולזרעו לדרתם

22 Moreover the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
22 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

23 Take <03947> (8798) thou also unto thee principal <07218> spices <01314>, of pure <01865> myrrh <04753> five <02568> hundred <03967> shekels, and of sweet <01314> cinnamon <07076> half <04276> so much <04276>, even two hundred <03967> and fifty <02572> shekels, and of sweet <01314> calamus <07070> two hundred <03967> and fifty <02572> shekels,
32 ואתה קח־לך בשׂמים ראשׁ מר־דרור חמשׁ מאות וקנמנ־בשׂם מחציתו חמשׁים ומאתים וקנה־בשׂם חמשׁים ומאתים

24 And of cassia <06916> five <02568> hundred <03967> shekels, after the shekel <08255> of the sanctuary <06944>, and of oil <08081> olive <02132> an hin <01969>:
42 וקדה חמשׁ מאות בשׁקל הקדשׁ ושׁמן זית הין

25 And thou shalt make <06213> (8804) it an oil <08081> of holy <06944> ointment <04888>, an ointment <07545> compound <04842> after the art <04639> of the apothecary <07543> (8802): it shall be an holy <06944> anointing <04888> oil <08081>.
52 ועשׂית אתו שׁמן משׁחת־קדשׁ רקח מרקחת מעשׂה רקח שׁמן משׁחת־קדשׁ יהיה

26 And thou shalt anoint <04886> (8804) the tabernacle <0168> of the congregation <04150> therewith, and the ark <0727> of the testimony <05715>,
62 ומשׁחת בו את־אהל מועד ואת ארון העדת

27 And the table <07979> and all his vessels <03627>, and the candlestick <04501> and his vessels <03627>, and the altar <04196> of incense <07004>,
72 ואת־השׁלחן ואת־כל־כליו ואת־המנרה ואת־כליה ואת מזבח הקטרת

28 And the altar <04196> of burnt offering <05930> with all his vessels <03627>, and the laver <03595> and his foot <03653>.
82 ואת־מזבח העלה ואת־כל־כליו ואת־הכיר ואת־כנו

29 And thou shalt sanctify <06942> (8765) them, that they may be most <06944> holy <06944>: whatsoever toucheth <05060> (8802) them shall be holy <06942> (8799).
92 וקדשׁת אתם והיו קדשׁ קדשׁים כל־הנגע בהם יקדשׁ

30 And thou shalt anoint <04886> (8799) Aaron <0175> and his sons <01121>, and consecrate <06942> (8765) them, that they may minister unto me in the priest's office <03547> (8763).
03 ואת־אהרן ואת־בניו תמשׁח וקדשׁת אתם לכהן לי

31 And thou shalt speak <01696> (8762) unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), This shall be an holy <06944> anointing <04888> oil <08081> unto me throughout your generations <01755>.
13 ואל־בני ישׂראל תדבר לאמר שׁמן משׁחת־קדשׁ יהיה זה לי לדרתיכם

32 Upon man's <0120> flesh <01320> shall it not be poured <03251> (8799), neither shall ye make <06213> (8799) any other like it, after the composition <04971> of it: it is holy <06944>, and it shall be holy <06944> unto you.
23 על־בשׂר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשׂו כמהו קדשׁ הוא קדשׁ יהיה לכם

33 Whosoever <0834> <0376> compoundeth <07543> (8799) any like it, or whosoever putteth <05414> (8799) any of it upon a stranger <02114> (8801), shall even be cut <03772> (8738) off from his people <05971>.
33 אישׁ אשׁר ירקח כמהו ואשׁר יתן ממנו על־זר ונכרת מעמיו

34 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Take <03947> (8798) unto thee sweet spices <05561>, stacte <05198>, and onycha <07827>, and galbanum <02464>; these sweet <05561> spices <05561> with pure <02134> frankincense <03828>: of each <0905> shall there be a like <0905> weight:
43 ויאמר יהוה אל־משׁה קח־לך סמים נטף ושׁחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה

35 And thou shalt make <06213> (8804) it a perfume <07004>, a confection <07545> after the art <04639> of the apothecary <07543> (8802), tempered <04414> (8794) together, pure <02889> and holy <06944>:
53 ועשׂית אתה קטרת רקח מעשׂה רוקח ממלח טהור קדשׁ

36 And thou shalt beat <07833> (8804) some of it very small <01854> (8687), and put <05414> (8804) of it before <06440> the testimony <05715> in the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, where I will meet <03259> (8735) with thee: it shall be unto you most <06944> holy <06944>.
63 ושׁחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשׁר אועד לך שׁמה קדשׁ קדשׁים תהיה לכם

37 And as for the perfume <07004> which thou shalt make <06213> (8799), ye shall not make <06213> (8799) to yourselves according to the composition <04971> thereof: it shall be unto thee holy <06944> for the LORD <03068>.
73 והקטרת אשׁר תעשׂה במתכנתה לא תעשׂו לכם קדשׁ תהיה לך ליהוה

38 Whosoever <0834> <0376> shall make <06213> (8799) like unto that, to smell <07306> (8687) thereto, shall even be cut off <03772> (8738) from his people <05971>.
83 אישׁ אשׁר־יעשׂה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו

1 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
1 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

2 See <07200> (8798), I have called <07121> (8804) by name <08034> Bezaleel <01212> the son <01121> of Uri <0221>, the son <01121> of Hur <02354>, of the tribe <04294> of Judah <03063>:
2 ראה קראתי בשׁם בצלאל בנ־אורי בנ־חור למטה יהודה

3 And I have filled <04390> (8762) him with the spirit <07307> of God <0430>, in wisdom <02451>, and in understanding <08394>, and in knowledge <01847>, and in all manner of workmanship <04399>,
3 ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל־מלאכה

4 To devise <02803> (8800) cunning works <04284>, to work <06213> (8800) in gold <02091>, and in silver <03701>, and in brass <05178>,
4 לחשׁב מחשׁבת לעשׂות בזהב ובכסף ובנחשׁת

5 And in cutting <02799> of stones <068>, to set <04390> (8763) them, and in carving <02799> of timber <06086>, to work <06213> (8800) in all manner of workmanship <04399>.
5 ובחרשׁת אבן למלאת ובחרשׁת עץ לעשׂות בכל־מלאכה

6 And I, behold, I have given <05414> (8804) with him Aholiab <0171>, the son <01121> of Ahisamach <0294>, of the tribe <04294> of Dan <01835>: and in the hearts <03820> of all that are wise <02450> hearted <03820> I have put <05414> (8804) wisdom <02451>, that they may make <06213> (8804) all that I have commanded <06680> (8765) thee;
6 ואני הנה נתתי אתו את אהליאב בנ־אחיסמך למטה־דן ובלב כל־חכמ־לב נתתי חכמה ועשׂו את כל־אשׁר צויתך

7 The tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and the ark <0727> of the testimony <05715>, and the mercy seat <03727> that is thereupon, and all the furniture <03627> of the tabernacle <0168>,
7 את אהל מועד ואת־הארן לעדת ואת־הכפרת אשׁר עליו ואת כל־כלי האהל

8 And the table <07979> and his furniture <03627>, and the pure <02889> candlestick <04501> with all his furniture <03627>, and the altar <04196> of incense <07004>,
8 ואת־השׁלחן ואת־כליו ואת־המנרה הטהרה ואת־כל־כליה ואת מזבח הקטרת

9 And the altar <04196> of burnt offering <05930> with all his furniture <03627>, and the laver <03595> and his foot <03653>,
9 ואת־מזבח העלה ואת־כל־כליו ואת־הכיור ואת־כנו

10 And the cloths <0899> of service <08278>, and the holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175> the priest <03548>, and the garments <0899> of his sons <01121>, to minister in the priest's office <03547> (8763),
01 ואת בגדי השׂרד ואת־בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן

11 And the anointing <04888> oil <08081>, and sweet <05561> incense <07004> for the holy <06944> place: according to all that I have commanded <06680> (8765) thee shall they do <06213> (8799).
11 ואת שׁמן המשׁחה ואת־קטרת הסמים לקדשׁ ככל אשׁר־צויתך יעשׂו

12 And the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
21 ויאמר יהוה אל־משׁה לאמר

13 Speak <01696> (8761) thou also unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Verily <0389> my sabbaths <07676> ye shall keep <08104> (8799): for it is a sign <0226> between me and you throughout your generations <01755>; that ye may know <03045> (8800) that I am the LORD <03068> that doth sanctify <06942> (8764) you.
31 ואתה דבר אל־בני ישׂראל לאמר אך את־שׁבתתי תשׁמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשׁכם

14 Ye shall keep <08104> (8804) the sabbath <07676> therefore; for it is holy <06944> unto you: every one that defileth <02490> (8764) it shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714): for whosoever doeth <06213> (8802) any work <04399> therein, that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from among <07130> his people <05971>.
41 ושׁמרתם את־השׁבת כי קדשׁ הוא לכם מחלליה מות יומת כי כל־העשׂה בה מלאכה ונכרתה הנפשׁ ההוא מקרב עמיה

15 Six <08337> days <03117> may work <04399> be done <06213> (8735); but in the seventh <07637> is the sabbath <07676> of rest <07677>, holy <06944> to the LORD <03068>: whosoever doeth <06213> (8802) any work <04399> in the sabbath <07676> day <03117>, he shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714).
51 שׁשׁת ימים יעשׂה מלאכה וביום השׁביעי שׁבת שׁבתון קדשׁ ליהוה כל־העשׂה מלאכה ביום השׁבת מות יומת

16 Wherefore the children <01121> of Israel <03478> shall keep <08104> (8804) the sabbath <07676>, to observe <06213> (8800) the sabbath <07676> throughout their generations <01755>, for a perpetual <05769> covenant <01285>.
61 ושׁמרו בני־ישׂראל את־השׁבת לעשׂות את־השׁבת לדרתם ברית עולם

17 It is a sign <0226> between me and the children <01121> of Israel <03478> for ever <05769>: for in six <08337> days <03117> the LORD <03068> made <06213> (8804) heaven <08064> and earth <0776>, and on the seventh <07637> day <03117> he rested <07673> (8804), and was refreshed <05314> (8735).
71 ביני ובין בני ישׂראל אות הוא לעלם כי־שׁשׁת ימים עשׂה יהוה את־השׁמים ואת־הארץ וביום השׁביעי שׁבת וינפשׁ

18 And he gave <05414> (8799) unto Moses <04872>, when he had made an end <03615> (8763) of communing <01696> (8763) with him upon mount <02022> Sinai <05514>, two <08147> tables <03871> of testimony <05715>, tables <03871> of stone <068>, written <03789> (8803) with the finger <0676> of God <0430>.
81 ויתן אל־משׁה ככלתו לדבר אתו בהר סיני שׁני לחת העדת לחת אבן כתבים באצבע אלהים

1 And when the people <05971> saw <07200> (8799) that Moses <04872> delayed <0954> (8765) to come down <03381> (8800) out of the mount <02022>, the people <05971> gathered themselves together <06950> (8735) unto Aaron <0175>, and said <0559> (8799) unto him, Up <06965> (8798), make <06213> (8798) us gods <0430>, which shall go <03212> (8799) before <06440> us; for as for this Moses <04872>, the man <0376> that brought <05927> (8689) us up out of the land <0776> of Egypt <04714>, we wot <03045> (8804) not what is become of him.
1 וירא העם כי־בשׁשׁ משׁה לרדת מנ־ההר ויקהל העם על־אהרן ויאמרו אליו קום עשׂה־לנו אלהים אשׁר ילכו לפנינו כי־זה משׁה האישׁ אשׁר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה־היה לו

2 And Aaron <0175> said <0559> (8799) unto them, Break off <06561> (8761) the golden <02091> earrings <05141>, which are in the ears <0241> of your wives <0802>, of your sons <01121>, and of your daughters <01323>, and bring <0935> (8685) them unto me.
2 ויאמר אלהם אהרן פרקו נזמי הזהב אשׁר באזני נשׁיכם בניכם ובנתיכם והביאו אלי

3 And all the people <05971> brake off <06561> (8691) the golden <02091> earrings <05141> which were in their ears <0241>, and brought <0935> (8686) them unto Aaron <0175>.
3 ויתפרקו כל־העם את־נזמי הזהב אשׁר באזניהם ויביאו אל־אהרן

4 And he received <03947> (8799) them at their hand <03027>, and fashioned <06696> (8799) it with a graving tool <02747>, after he had made <06213> (8799) it a molten <04541> calf <05695>: and they said <0559> (8799), These be thy gods <0430>, O Israel <03478>, which brought <05927> (8689) thee up out of the land <0776> of Egypt <04714>.
4 ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשׂהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים

5 And when Aaron <0175> saw <07200> (8799) it, he built <01129> (8799) an altar <04196> before <06440> it; and Aaron <0175> made proclamation <07121> (8799), and said <0559> (8799), To morrow <04279> is a feast <02282> to the LORD <03068>.
5 וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר

6 And they rose up early <07925> (8686) on the morrow <04283>, and offered <05927> (8686) burnt offerings <05930>, and brought <05066> (8686) peace offerings <08002>; and the people <05971> sat <03427> (8799) down to eat <0398> (8800) and to drink <08354> (8800), and rose up <06965> (8799) to play <06711> (8763).
6 וישׁכימו ממחרת ויעלו עלת ויגשׁו שׁלמים וישׁב העם לאכל ושׁתו ויקמו לצחק

7 And the LORD <03068> said <01696> (8762) unto Moses <04872>, Go <03212> (8798), get thee down <03381> (8798); for thy people <05971>, which thou broughtest <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, have corrupted <07843> (8765) themselves:
7 וידבר יהוה אל־משׁה לכ־רד כי שׁחת עמך אשׁר העלית מארץ מצרים

8 They have turned <05493> (8804) aside quickly <04118> out of the way <01870> which I commanded <06680> (8765) them: they have made <06213> (8804) them a molten <04541> calf <05695>, and have worshipped <07812> (8691) it, and have sacrificed <02076> (8799) thereunto, and said <0559> (8799), These be thy gods <0430>, O Israel <03478>, which have brought thee up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>.
8 סרו מהר מנ־הדרך אשׁר צויתם עשׂו להם עגל מסכה וישׁתחוו־לו ויזבחו־לו ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים

9 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, I have seen <07200> (8804) this people <05971>, and, behold, it is a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>:
9 ויאמר יהוה אל־משׁה ראיתי את־העם הזה והנה עמ־קשׁה־ערף הוא

10 Now therefore let me alone <03240> (8685), that my wrath <0639> may wax hot <02734> (8799) against them, and that I may consume <03615> (8762) them: and I will make <06213> (8799) of thee a great <01419> nation <01471>.
01 ועתה הניחה לי ויחר־אפי בהם ואכלם ואעשׂה אותך לגוי גדול

11 And Moses <04872> besought <02470> (8762) <06440> the LORD <03068> his God <0430>, and said <0559> (8799), LORD <03068>, why doth thy wrath <0639> wax hot <02734> (8799) against thy people <05971>, which thou hast brought forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714> with great <01419> power <03581>, and with a mighty <02389> hand <03027>?
11 ויחל משׁה את־פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשׁר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה

12 Wherefore should the Egyptians <04714> speak <0559> (8799), and say <0559> (8800), For mischief <07451> did he bring <03318> (8689) them out, to slay <02026> (8800) them in the mountains <02022>, and to consume <03615> (8763) them from the face <06440> of the earth <0127>? Turn <07725> (8798) from thy fierce <02740> wrath <0639>, and repent <05162> (8734) of this evil <07451> against thy people <05971>.
21 למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרג אתם בהרים ולכלתם מעל פני האדמה שׁוב מחרון אפך והנחם על־הרעה לעמך

13 Remember <02142> (8798) Abraham <085>, Isaac <03327>, and Israel <03478>, thy servants <05650>, to whom thou swarest <07650> (8738) by thine own self, and saidst <01696> (8762) unto them, I will multiply <07235> (8686) your seed <02233> as the stars <03556> of heaven <08064>, and all this land <0776> that I have spoken <0559> (8804) of will I give <05414> (8799) unto your seed <02233>, and they shall inherit <05157> (8804) it for ever <05769>.
31 זכר לאברהם ליצחק ולישׂראל עבדיך אשׁר נשׁבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את־זרעכם ככוכבי השׁמים וכל־הארץ הזאת אשׁר אמרתי אתן לזרעכם ונחלו לעלם

14 And the LORD <03068> repented <05162> (8735) of the evil <07451> which he thought <01696> (8765) to do <06213> (8800) unto his people <05971>.
41 וינחם יהוה על־הרעה אשׁר דבר לעשׂות לעמו

15 And Moses <04872> turned <06437> (8799), and went down <03381> (8799) from the mount <02022>, and the two <08147> tables <03871> of the testimony <05715> were in his hand <03027>: the tables <03871> were written <03789> (8803) on both <08147> their sides <05676>; on the one side and on the other were they written <03789> (8803).
51 ויפן וירד משׁה מנ־ההר ושׁני לחת העדת בידו לחת כתבים משׁני עבריהם מזה ומזה הם כתבים

16 And the tables <03871> were the work <04639> of God <0430>, and the writing <04385> was the writing <04385> of God <0430>, graven <02801> (8803) upon the tables <03871>.
61 והלחת מעשׂה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על־הלחת

17 And when Joshua <03091> heard <08085> (8799) the noise <06963> of the people <05971> as they shouted <07452>, he said <0559> (8799) unto Moses <04872>, There is a noise <06963> of war <04421> in the camp <04264>.
71 וישׁמע יהושׁע את־קול העם ברעה ויאמר אל־משׁה קול מלחמה במחנה

18 And he said <0559> (8799), It is not the voice <06963> of them that shout <06030> (8800) for mastery <01369>, neither is it the voice <06963> of them that cry <06030> (8800) for being overcome <02476>: but the noise <06963> of them that sing <06031> (8763) do I hear <08085> (8802).
81 ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושׁה קול ענות אנכי שׁמע

19 And it came to pass, as soon as he came nigh <07126> (8804) unto the camp <04264>, that he saw <07200> (8799) the calf <05695>, and the dancing <04246>: and Moses <04872>' anger <0639> waxed hot <02734> (8799), and he cast <07993> (8686) the tables <03871> out of his hands <03027>, and brake <07665> (8762) them beneath <08478> the mount <02022>.
91 ויהי כאשׁר קרב אל־המחנה וירא את־העגל ומחלת ויחר־אף משׁה וישׁלך מידו את־הלחת וישׁבר אתם תחת ההר

20 And he took <03947> (8799) the calf <05695> which they had made <06213> (8804), and burnt <08313> (8799) it in the fire <0784>, and ground <02912> (8799) it to powder <01854> (8804), and strawed <02219> (8799) it upon <06440> the water <04325>, and made the children <01121> of Israel <03478> drink <08248> (8686) of it.
02 ויקח את־העגל אשׁר עשׂו וישׂרף באשׁ ויטחן עד אשׁר־דק ויזר על־פני המים וישׁק את־בני ישׂראל

21 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Aaron <0175>, What did <06213> (8804) this people <05971> unto thee, that thou hast brought <0935> (8689) so great <01419> a sin <02401> upon them?
12 ויאמר משׁה אל־אהרן מה־עשׂה לך העם הזה כי־הבאת עליו חטאה גדלה

22 And Aaron <0175> said <0559> (8799), Let not the anger <0639> of my lord <0113> wax hot <02734> (8799): thou knowest <03045> (8804) the people <05971>, that they are set on mischief <07451>.
22 ויאמר אהרן אל־יחר אף אדני אתה ידעת את־העם כי ברע הוא

23 For they said <0559> (8799) unto me, Make <06213> (8798) us gods <0430>, which shall go <03212> (8799) before <06440> us: for as for this Moses <04872>, the man <0376> that brought us up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, we wot <03045> (8804) not what is become of him.
32 ויאמרו לי עשׂה־לנו אלהים אשׁר ילכו לפנינו כי־זה משׁה האישׁ אשׁר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה־היה לו

24 And I said <0559> (8799) unto them, Whosoever hath any gold <02091>, let them break <06561> (8690) it off. So they gave <05414> (8799) it me: then I cast <07993> (8686) it into the fire <0784>, and there came out <03318> (8799) this calf <05695>.
42 ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו־לי ואשׁלכהו באשׁ ויצא העגל הזה

25 And when Moses <04872> saw <07200> (8799) that the people <05971> were naked <06544> (8803); (for Aaron <0175> had made them naked <06544> (8804) unto their shame <08103> among their enemies <06965> (8801):)
52 וירא משׁה את־העם כי פרע הוא כי־פרעה אהרן לשׁמצה בקמיהם

26 Then Moses <04872> stood <05975> (8799) in the gate <08179> of the camp <04264>, and said <0559> (8799), Who is on the LORD'S <03068> side? let him come unto me. And all the sons <01121> of Levi <03878> gathered <0622> (8735) themselves together unto him.
62 ויעמד משׁה בשׁער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל־בני לוי

27 And he said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Put <07760> (8798) every man <0376> his sword <02719> by his side <03409>, and go <05674> (8798) in and out <07725> (8798) from gate <08179> to gate <08179> throughout the camp <04264>, and slay <02026> (8798) every man <0376> his brother <0251>, and every man <0376> his companion <07453>, and every man <0376> his neighbour <07138>.
72 ויאמר להם כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל שׂימו אישׁ־חרבו על־ירכו עברו ושׁובו משׁער לשׁער במחנה והרגו אישׁ־את־אחיו ואישׁ את־רעהו ואישׁ את־קרבו

28 And the children <01121> of Levi <03878> did <06213> (8799) according to the word <01697> of Moses <04872>: and there fell <05307> (8799) of the people <05971> that day <03117> about three <07969> thousand <0505> men <0376>.
82 ויעשׂו בני־לוי כדבר משׁה ויפל מנ־העם ביום ההוא כשׁלשׁת אלפי אישׁ

29 For Moses <04872> had said <0559> (8799), Consecrate yourselves <04390> (8798) <03027> to day <03117> to the LORD <03068>, even <03588> every man <0376> upon his son <01121>, and upon his brother <0251>; that he may bestow <05414> (8800) upon you a blessing <01293> this day <03117>.
92 ויאמר משׁה מלאו ידכם היום ליהוה כי אישׁ בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה

30 And it came to pass on the morrow <04283>, that Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Ye have sinned <02398> (8804) a great <01419> sin <02401>: and now I will go up <05927> (8799) unto the LORD <03068>; peradventure <0194> I shall make an atonement <03722> (8762) for <01157> your sin <02403>.
03 ויהי ממחרת ויאמר משׁה אל־העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל־יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם

31 And Moses <04872> returned <07725> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Oh <0577>, this people <05971> have sinned <02398> (8804) a great <01419> sin <02401>, and have made <06213> (8799) them gods <0430> of gold <02091>.
13 וישׁב משׁה אל־יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשׂו להם אלהי זהב

32 Yet now, if thou wilt forgive <05375> (8799) their sin <02403>--; and if not, blot <04229> (8798) me, I pray thee, out of thy book <05612> which thou hast written <03789> (8804).
23 ועתה אמ־תשׂא חטאתם ואמ־אין מחני נא מספרך אשׁר כתבת

33 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Whosoever <0834> hath sinned <02398> (8804) against me, him will I blot out <04229> (8799) of my book <05612>.
33 ויאמר יהוה אל־משׁה מי אשׁר חטא־לי אמחנו מספרי

34 Therefore now go <03212> (8798), lead <05148> (8798) the people <05971> unto the place of which I have spoken <01696> (8765) unto thee: behold, mine Angel <04397> shall go <03212> (8799) before <06440> thee: nevertheless in the day <03117> when I visit <06485> (8800) I will visit <06485> (8804) their sin <02403> upon them.
43 ועתה לך נחה את־העם אל אשׁר־דברתי לך הנה מלאכי ילך לפניך וביום פקדי ופקדתי עליהם חטאתם

35 And the LORD <03068> plagued <05062> (8799) the people <05971>, because <0834> they made <06213> (8804) the calf <05695>, which <0834> Aaron <0175> made <06213> (8804).
53 ויגף יהוה את־העם על אשׁר עשׂו את־העגל אשׁר עשׂה אהרן

1 And the LORD <03068> said <01696> (8762) unto Moses <04872>, Depart <03212> (8798), and go up <05927> (8798) hence, thou and the people <05971> which thou hast brought up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, unto the land <0776> which I sware <07650> (8738) unto Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>, saying <0559> (8800), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) it:
1 וידבר יהוה אל־משׁה לך עלה מזה אתה והעם אשׁר העלית מארץ מצרים אל־הארץ אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה

2 And I will send <07971> (8804) an angel <04397> before <06440> thee; and I will drive out <01644> (8765) the Canaanite <03669>, the Amorite <0567>, and the Hittite <02850>, and the Perizzite <06522>, the Hivite <02340>, and the Jebusite <02983>:
2 ושׁלחתי לפניך מלאך וגרשׁתי את־הכנעני האמרי והחתי והפרזי החוי והיבוסי

3 Unto a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>: for I will not go up <05927> (8799) in the midst <07130> of thee; for thou art a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>: lest I consume <03615> (8762) thee in the way <01870>.
3 אל־ארץ זבת חלב ודבשׁ כי לא אעלה בקרבך כי עמ־קשׁה־ערף אתה פנ־אכלך בדרך

4 And when the people <05971> heard <08085> (8799) these evil <07451> tidings <01697>, they mourned <056> (8691): and no man <0376> did put <07896> (8804) on him his ornaments <05716>.
4 וישׁמע העם את־הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא־שׁתו אישׁ עדיו עליו

5 For the LORD <03068> had said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Say <0559> (8798) unto the children <01121> of Israel <03478>, Ye are a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>: I will come up <05927> (8799) into the midst <07130> of thee in a <0259> moment <07281>, and consume <03615> (8765) thee: therefore now put off <03381> (8685) thy ornaments <05716> from thee, that I may know <03045> (8799) what to do <06213> (8799) unto thee.
5 ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־בני־ישׂראל אתם עמ־קשׁה־ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשׂה־לך

6 And the children <01121> of Israel <03478> stripped <05337> (8691) themselves of their ornaments <05716> by the mount <02022> Horeb <02722>.
6 ויתנצלו בני־ישׂראל את־עדים מהר חורב

7 And Moses <04872> took <03947> (8799) the tabernacle <0168>, and pitched <05186> (8804) it without <02351> the camp <04264>, afar off <07368> (8687) from the camp <04264>, and called <07121> (8804) it the Tabernacle <0168> of the congregation <04150>. And it came to pass, that every one which sought <01245> (8764) the LORD <03068> went out <03318> (8799) unto the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, which was without <02351> the camp <04264>.
7 ומשׁה יקח את־האהל ונטה־לו מחוץ למחנה הרחק מנ־המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל־מבקשׁ יהוה יצא אל־אהל מועד אשׁר מחוץ למחנה

8 And it came to pass, when Moses <04872> went out <03318> (8800) unto the tabernacle <0168>, that all the people <05971> rose up <06965> (8799), and stood <05324> (8738) every man <0376> at his tent <0168> door <06607>, and looked <05027> (8689) after <0310> Moses <04872>, until he was gone <0935> (8800) into the tabernacle <0168>.
8 והיה כצאת משׁה אל־האהל יקומו כל־העם ונצבו אישׁ פתח אהלו והביטו אחרי משׁה עד־באו האהלה

9 And it came to pass, as Moses <04872> entered <0935> (8800) into the tabernacle <0168>, the cloudy <06051> pillar <05982> descended <03381> (8799), and stood <05975> (8804) at the door <06607> of the tabernacle <0168>, and the LORD talked <01696> (8765) with Moses <04872>.
9 והיה כבא משׁה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עמ־משׁה

10 And all the people <05971> saw <07200> (8804) the cloudy <06051> pillar <05982> stand <05975> (8802) at the tabernacle <0168> door <06607>: and all the people <05971> rose up <06965> (8804) and worshipped <07812> (8694), every man <0376> in his tent <0168> door <06607>.
01 וראה כל־העם את־עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל־העם והשׁתחוו אישׁ פתח אהלו

11 And the LORD <03068> spake <01696> (8765) unto Moses <04872> face <06440> to face <06440>, as a man <0376> speaketh <01696> (8762) unto his friend <07453>. And he turned again <07725> (8804) into the camp <04264>: but his servant <08334> (8764) Joshua <03091>, the son <01121> of Nun <05126>, a young man <05288>, departed <04185> (8686) not out <08432> of the tabernacle <0168>.
11 ודבר יהוה אל־משׁה פנים אל־פנים כאשׁר ידבר אישׁ אל־רעהו ושׁב אל־המחנה ומשׁרתו יהושׁע בנ־נון נער לא ימישׁ מתוך האהל

12 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, See <07200> (8798), thou sayest <0559> (8802) unto me, Bring up <05927> (8685) this people <05971>: and thou hast not let me know <03045> (8689) whom thou wilt send <07971> (8799) with me. Yet thou hast said <0559> (8804), I know <03045> (8804) thee by name <08034>, and thou hast also found <04672> (8804) grace <02580> in my sight <05869>.
21 ויאמר משׁה אל־יהוה ראה אתה אמר אלי העל את־העם הזה ואתה לא הודעתני את אשׁר־תשׁלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשׁם וגמ־מצאת חן בעיני

13 Now therefore, I pray thee, if I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, shew <03045> (8685) me now thy way <01870>, that I may know <03045> (8799) thee, that I may find <04672> (8799) grace <02580> in thy sight <05869>: and consider <07200> (8798) that this nation <01471> is thy people <05971>.
31 ועתה אמ־נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את־דרכך ואדעך למען אמצא־חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה

14 And he said <0559> (8799), My presence <06440> shall go <03212> (8799) with thee, and I will give thee rest <05117> (8689).
41 ויאמר פני ילכו והנחתי לך

15 And he said <0559> (8799) unto him, If thy presence <06440> go <01980> (8802) not with me, carry us not up <05927> (8686) hence.
51 ויאמר אליו אמ־אין פניך הלכים אל־תעלנו מזה

16 For wherein shall it be known <03045> (8735) here <0645> that I and thy people <05971> have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>? is it not in that thou goest <03212> (8800) with us? so shall we be separated <06395> (8738), I and thy people <05971>, from all the people <05971> that are upon the face <06440> of the earth <0127>.
61 ובמה יודע אפוא כי־מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל־העם אשׁר על־פני האדמה

17 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, I will do <06213> (8799) this thing <01697> also that thou hast spoken <01696> (8765): for thou hast found <04672> (8804) grace <02580> in my sight <05869>, and I know <03045> (8799) thee by name <08034>.
71 ויאמר יהוה אל־משׁה גם את־הדבר הזה אשׁר דברת אעשׂה כי־מצאת חן בעיני ואדעך בשׁם

18 And he said <0559> (8799), I beseech thee <04994>, shew <07200> (8685) me thy glory <03519>.
81 ויאמר הראני נא את־כבדך

19 And he said <0559> (8799), I will make all my goodness <02898> pass <05674> (8686) before thee, and I will proclaim <07121> (8804) the name <08034> of the LORD <03068> before <06440> thee; and will be gracious <02603> (8804) to whom I will be gracious <02603> (8799), and will shew mercy <07355> (8765) on whom I will shew mercy <07355> (8762).
91 ויאמר אני אעביר כל־טובי על־פניך וקראתי בשׁם יהוה לפניך וחנתי את־אשׁר אחן ורחמתי את־אשׁר ארחם

20 And he said <0559> (8799), Thou canst <03201> (8799) not see <07200> (8800) my face <06440>: for there shall no man <0120> see <07200> (8799) me, and live <02425> (8804).
02 ויאמר לא תוכל לראת את־פני כי לא־יראני האדם וחי

21 And the LORD <03068> said <0559> (8799), Behold, there is a place <04725> by me, and thou shalt stand <05324> (8738) upon a rock <06697>:
12 ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על־הצור

22 And it shall come to pass, while my glory <03519> passeth by <05674> (8800), that I will put <07760> (8804) thee in a clift <05366> of the rock <06697>, and will cover <05526> (8804) thee with my hand <03709> while <05704> I pass by <05674> (8800):
22 והיה בעבר כבדי ושׂמתיך בנקרת הצור ושׂכתי כפי עליך עד־עברי

23 And I will take <05493> (8689) away mine hand <03709>, and thou shalt see <07200> (8804) my back parts <0268>: but my face <06440> shall not be seen <07200> (8735).
32 והסרתי את־כפי וראית את־אחרי ופני לא יראו

1 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Hew <06458> (8798) thee two <08147> tables <03871> of stone <068> like unto the first <07223>: and I will write <03789> (8804) upon these tables <03871> the words <01697> that were in the first <07223> tables <03871>, which thou brakest <07665> (8765).
1 ויאמר יהוה אל־משׁה פסל־לך שׁני־לחת אבנים כראשׁנים וכתבתי על־הלחת את־הדברים אשׁר היו על־הלחת הראשׁנים אשׁר שׁברת

2 And be ready <03559> (8737) in the morning <01242>, and come up <05927> (8804) in the morning <01242> unto mount <02022> Sinai <05514>, and present <05324> (8738) thyself there to me in the top <07218> of the mount <02022>.
2 והיה נכון לבקר ועלית בבקר אל־הר סיני ונצבת לי שׁם על־ראשׁ ההר

3 And no man <0376> shall come up <05927> (8799) with thee, neither <0408> let any man <0376> be seen <07200> (8735) throughout all the mount <02022>; neither let the flocks <06629> nor herds <01241> feed <07462> (8799) before <04136> that mount <02022>.
3 ואישׁ לא־יעלה עמך וגמ־אישׁ אל־ירא בכל־ההר גמ־הצאן והבקר אל־ירעו אל־מול ההר ההוא

4 And he hewed <06458> (8799) two <08147> tables <03871> of stone <068> like unto the first <07223>; and Moses <04872> rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and went up <05927> (8799) unto mount <02022> Sinai <05514>, as the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) him, and took <03947> (8799) in his hand <03027> the two <08147> tables <03871> of stone <068>.
4 ויפסל שׁני־לחת אבנים כראשׁנים וישׁכם משׁה בבקר ויעל אל־הר סיני כאשׁר צוה יהוה אתו ויקח בידו שׁני לחת אבנים

5 And the LORD <03068> descended <03381> (8799) in the cloud <06051>, and stood <03320> (8691) with him there, and proclaimed <07121> (8799) the name <08034> of the LORD <03068>.
5 וירד יהוה בענן ויתיצב עמו שׁם ויקרא בשׁם יהוה

6 And the LORD <03068> passed by <05674> (8799) before him <06440>, and proclaimed <07121> (8799), The LORD <03068>, The LORD <03068> God <0410>, merciful <07349> and gracious <02587>, longsuffering <0750> <0639>, and abundant <07227> in goodness <02617> and truth <0571>,
6 ויעבר יהוה על־פניו ויקרא יהוה יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת

7 Keeping <05341> (8802) mercy <02617> for thousands <0505>, forgiving <05375> (8802) iniquity <05771> and transgression <06588> and sin <02403>, and that will by no means <05352> (8763) clear <05352> (8762) the guilty; visiting <06485> (8802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121>, and upon the children's <01121> children, unto the third <08029> and to the fourth <07256> generation.
7 נצר חסד לאלפים נשׂא עון ופשׁע וחטאה ונקה לא ינקה פקד עון אבות על־בנים ועל־בני בנים על־שׁלשׁים ועל־רבעים

8 And Moses <04872> made haste <04116> (8762), and bowed his head <06915> (8799) toward the earth <0776>, and worshipped <07812> (8691).
8 וימהר משׁה ויקד ארצה וישׁתחו

9 And he said <0559> (8799), If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, O Lord <0136>, let my Lord <0136>, I pray thee, go <03212> (8799) among <07130> us; for it is a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>; and pardon <05545> (8804) our iniquity <05771> and our sin <02403>, and take us for thine inheritance <05157> (8804).
9 ויאמר אמ־נא מצאתי חן בעיניך אדני ילכ־נא אדני בקרבנו כי עמ־קשׁה־ערף הוא וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו

10 And he said <0559> (8799), Behold, I make <03772> (8802) a covenant <01285>: before all thy people <05971> I will do <06213> (8799) marvels <06381> (8737), such as have not been done <01254> (8738) in all the earth <0776>, nor in any nation <01471>: and all the people <05971> among <07130> which thou art shall see <07200> (8804) the work <04639> of the LORD <03068>: for it is a terrible thing <03372> (8737) that I will do <06213> (8802) with thee.
01 ויאמר הנה אנכי כרת ברית נגד כל־עמך אעשׂה נפלאת אשׁר לא־נבראו בכל־הארץ ובכל־הגוים וראה כל־העם אשׁר־אתה בקרבו את־מעשׂה יהוה כי־נורא הוא אשׁר אני עשׂה עמך

11 Observe <08104> (8798) thou that which I command <06680> (8764) thee this day <03117>: behold, I drive out <01644> (8802) before <06440> thee the Amorite <0567>, and the Canaanite <03669>, and the Hittite <02850>, and the Perizzite <06522>, and the Hivite <02340>, and the Jebusite <02983>.
11 שׁמר־לך את אשׁר אנכי מצוך היום הנני גרשׁ מפניך את־האמרי והכנעני והחתי והפרזי והחוי והיבוסי

12 Take heed <08104> (8734) to thyself, lest thou make <03772> (8799) a covenant <01285> with the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> whither thou goest <0935> (8802), lest it be for a snare <04170> in the midst <07130> of thee:
21 השׁמר לך פנ־תכרת ברית ליושׁב הארץ אשׁר אתה בא עליה פנ־יהיה למוקשׁ בקרבך

13 But ye shall destroy <05422> (8799) their altars <04196>, break <07665> (8762) their images <04676>, and cut down <03772> (8799) their groves <0842>:
31 כי את־מזבחתם תתצון ואת־מצבתם תשׁברון ואת־אשׁריו תכרתון

14 For thou shalt worship <07812> (8691) no other <0312> god <0410>: for the LORD <03068>, whose name <08034> is Jealous <07067>, is a jealous <07067> God <0410>:
41 כי לא תשׁתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שׁמו אל קנא הוא

15 Lest thou make <03772> (8799) a covenant <01285> with the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, and they go a whoring <02181> (8804) after <0310> their gods <0430>, and do sacrifice <02076> (8804) unto their gods <0430>, and one call <07121> (8804) thee, and thou eat <0398> (8804) of his sacrifice <02077>;
51 פנ־תכרת ברית ליושׁב הארץ וזנו אחרי אלהיהם וזבחו לאלהיהם וקרא לך ואכלת מזבחו

16 And thou take <03947> (8804) of their daughters <01323> unto thy sons <01121>, and their daughters <01323> go a whoring <02181> (8804) after <0310> their gods <0430>, and make <02181> <00> thy sons <01121> go a whoring <02181> (8689) after <0310> their gods <0430>.
61 ולקחת מבנתיו לבניך וזנו בנתיו אחרי אלהיהן והזנו את־בניך אחרי אלהיהן

17 Thou shalt make <06213> (8799) thee no molten <04541> gods <0430>.
71 אלהי מסכה לא תעשׂה־לך

18 The feast <02282> of unleavened bread <04682> shalt thou keep <08104> (8799). Seven <07651> days <03117> thou shalt eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>, as I commanded <06680> (8765) thee, in the time <04150> of the month <02320> Abib <024>: for in the month <02320> Abib <024> thou camest out <03318> (8804) from Egypt <04714>.
81 את־חג המצות תשׁמר שׁבעת ימים תאכל מצות אשׁר צויתך למועד חדשׁ האביב כי בחדשׁ האביב יצאת ממצרים

19 All that openeth <06363> the matrix <07358> is mine; and every firstling <06363> among thy cattle <04735>, whether ox <07794> or sheep <07716>, that is male <02142> (8735).
91 כל־פטר רחם לי וכל־מקנך תזכר פטר שׁור ושׂה

20 But the firstling <06363> of an ass <02543> thou shalt redeem <06299> (8799) with a lamb <07716>: and if thou redeem <06299> (8799) him not, then shalt thou break his neck <06202> (8804). All the firstborn <01060> of thy sons <01121> thou shalt redeem <06299> (8799). And none shall appear <07200> (8735) before <06440> me empty <07387>.
02 ופטר חמור תפדה בשׂה ואמ־לא תפדה וערפתו כל בכור בניך תפדה ולא־יראו פני ריקם

21 Six <08337> days <03117> thou shalt work <05647> (8799), but on the seventh <07637> day <03117> thou shalt rest <07673> (8799): in earing time <02758> and in harvest <07105> thou shalt rest <07673> (8799).
12 שׁשׁת ימים תעבד וביום השׁביעי תשׁבת בחרישׁ ובקציר תשׁבת

22 And thou shalt observe <06213> (8799) the feast <02282> of weeks <07620>, of the firstfruits <01061> of wheat <02406> harvest <07105>, and the feast <02282> of ingathering <0614> at the year's <08141> end <08622>.
22 וחג שׁבעת תעשׂה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השׁנה

23 Thrice <06471> <07969> in the year <08141> shall all your men children <02138> appear <07200> (8735) before <06440> the Lord <0113> GOD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>.
32 שׁלשׁ פעמים בשׁנה יראה כל־זכורך את־פני האדן יהוה אלהי ישׂראל

24 For I will cast out <03423> (8686) the nations <01471> before <06440> thee, and enlarge <07337> (8689) thy borders <01366>: neither shall any man <0376> desire <02530> (8799) thy land <0776>, when thou shalt go up <05927> (8800) to appear <07200> (8736) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430> thrice <06471> <07969> in the year <08141>.
42 כי־אורישׁ גוים מפניך והרחבתי את־גבולך ולא־יחמד אישׁ את־ארצך בעלתך לראות את־פני יהוה אלהיך שׁלשׁ פעמים בשׁנה

25 Thou shalt not offer <07819> (8799) the blood <01818> of my sacrifice <02077> with leaven <02557>; neither shall the sacrifice <02077> of the feast <02282> of the passover <06453> be left <03885> (8799) unto the morning <01242>.
52 לא־תשׁחט על־חמץ דמ־זבחי ולא־ילין לבקר זבח חג הפסח

26 The first <07225> of the firstfruits <01061> of thy land <0127> thou shalt bring <0935> (8686) unto the house <01004> of the LORD <03068> thy God <0430>. Thou shalt not seethe <01310> (8762) a kid <01423> in his mother's <0517> milk <02461>.
62 ראשׁית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשׁל גדי בחלב אמו

27 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Write <03789> (8798) thou these words <01697>: for after the tenor <06310> of these words <01697> I have made <03772> (8804) a covenant <01285> with thee and with Israel <03478>.
72 ויאמר יהוה אל־משׁה כתב־לך את־הדברים האלה כי על־פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת־ישׂראל

28 And he was there with the LORD <03068> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>; he did neither eat <0398> (8804) bread <03899>, nor drink <08354> (8804) water <04325>. And he wrote <03789> (8799) upon the tables <03871> the words <01697> of the covenant <01285>, the ten <06235> commandments <01697>.
82 ויהי־שׁם עמ־יהוה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שׁתה ויכתב על־הלחת את דברי הברית עשׂרת הדברים

29 And it came to pass, when Moses <04872> came down <03381> (8800) from mount <02022> Sinai <05514> with the two <08147> tables <03871> of testimony <05715> in Moses <04872>' hand <03027>, when he came down <03381> (8800) from the mount <02022>, that Moses <04872> wist <03045> (8804) not that the skin <05785> of his face <06440> shone <07160> (8804) while he talked <01696> (8763) with him.
92 ויהי ברדת משׁה מהר סיני ושׁני לחת העדת ביד־משׁה ברדתו מנ־ההר ומשׁה לא־ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו

30 And when Aaron <0175> and all the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8799) Moses <04872>, behold, the skin <05785> of his face <06440> shone <07160> (8804); and they were afraid <03372> (8799) to come nigh <05066> (8800) him.
03 וירא אהרן וכל־בני ישׂראל את־משׁה והנה קרן עור פניו וייראו מגשׁת אליו

31 And Moses <04872> called <07121> (8799) unto them; and Aaron <0175> and all the rulers <05387> of the congregation <05712> returned <07725> (8799) unto him: and Moses <04872> talked <01696> (8762) with them.
13 ויקרא אלהם משׁה וישׁבו אליו אהרן וכל־הנשׂאים בעדה וידבר משׁה אלהם

32 And afterward <0310> all the children <01121> of Israel <03478> came nigh <05066> (8738): and he gave them in commandment <06680> (8762) all that the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) with him in mount <02022> Sinai <05514>.
23 ואחרי־כן נגשׁו כל־בני ישׂראל ויצום את כל־אשׁר דבר יהוה אתו בהר סיני

33 And till Moses <04872> had done <03615> (8762) speaking <01696> (8763) with them, he put <05414> (8799) a vail <04533> on his face <06440>.
33 ויכל משׁה מדבר אתם ויתן על־פניו מסוה

34 But when Moses <04872> went in <0935> (8800) before <06440> the LORD <03068> to speak <01696> (8763) with him, he took <05493> <00> the vail <04533> off <05493> (8686), until he came out <03318> (8800). And he came out <03318> (8804), and spake <01696> (8765) unto the children <01121> of Israel <03478> that which he was commanded <06680> (8792).
43 ובבא משׁה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את־המסוה עד־צאתו ויצא ודבר אל־בני ישׂראל את אשׁר יצוה

35 And the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8804) the face <06440> of Moses <04872>, that the skin <05785> of Moses <04872>' face <06440> shone <07160> (8804): and Moses <04872> put <07725> <00> the vail <04533> upon his face <06440> again <07725> (8689), until he went <0935> (8800) in to speak <01696> (8763) with him.
53 וראו בני־ישׂראל את־פני משׁה כי קרן עור פני משׁה והשׁיב משׁה את־המסוה על־פניו עד־באו לדבר אתו

1 And Moses <04872> gathered <06950> <00> all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> together <06950> (8686), and said <0559> (8799) unto them, These are the words <01697> which the LORD <03068> hath commanded <06680> (8765), that ye should do <06213> (8800) them.
1 ויקהל משׁה את־כל־עדת בני ישׂראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשׁר־צוה יהוה לעשׂת אתם

2 Six <08337> days <03117> shall work <04399> be done <06213> (8735), but on the seventh <07637> day <03117> there shall be to you an holy day <06944>, a sabbath <07676> of rest <07677> to the LORD <03068>: whosoever doeth <06213> (8802) work <04399> therein shall be put to death <04191> (8714).
2 שׁשׁת ימים תעשׂה מלאכה וביום השׁביעי יהיה לכם קדשׁ שׁבת שׁבתון ליהוה כל־העשׂה בו מלאכה יומת

3 Ye shall kindle <01197> (8762) no fire <0784> throughout your habitations <04186> upon the sabbath <07676> day <03117>.
3 לא־תבערו אשׁ בכל משׁבתיכם ביום השׁבת

4 And Moses <04872> spake <0559> (8799) unto all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), This is the thing <01697> which the LORD <03068> commanded <06680> (8765), saying <0559> (8800),
4 ויאמר משׁה אל־כל־עדת בני־ישׂראל לאמר זה הדבר אשׁר־צוה יהוה לאמר

5 Take <03947> (8798) ye from among you an offering <08641> unto the LORD <03068>: whosoever <03605> is of a willing <05081> heart <03820>, let him bring <0935> (8686) it, an offering <08641> of the LORD <03068>; gold <02091>, and silver <03701>, and brass <05178>,
5 קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשׁת

6 And blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine linen <08336>, and goats <05795>' hair,
6 ותכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים

7 And rams <0352>' skins <05785> dyed red <0119> (8794), and badgers <08476>' skins <05785>, and shittim <07848> wood <06086>,
7 וערת אילם מאדמים וערת תחשׁים ועצי שׂטים

8 And oil <08081> for the light <03974>, and spices <01314> for anointing <04888> oil <08081>, and for the sweet <05561> incense <07004>,
8 ושׁמן למאור ובשׂמים לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים

9 And onyx <07718> stones <068>, and stones <068> to be set <04394> for the ephod <0646>, and for the breastplate <02833>.
9 ואבני־שׁהם ואבני מלאים לאפוד ולחשׁן

10 And every wise <02450> hearted <03820> among you shall come <0935> (8799), and make <06213> (8799) all that the LORD <03068> hath commanded <06680> (8765);
01 וכל־חכמ־לב בכם יבאו ויעשׂו את כל־אשׁר צוה יהוה

11 The tabernacle <04908>, his tent <0168>, and his covering <04372>, his taches <07165>, and his boards <07175>, his bars <01280>, his pillars <05982>, and his sockets <0134>,
11 את־המשׁכן את־אהלו ואת־מכסהו את־קרסיו ואת־קרשׁיו את־בריחו את־עמדיו ואת־אדניו

12 The ark <0727>, and the staves <0905> thereof, with the mercy seat <03727>, and the vail <06532> of the covering <04539>,
21 את־הארן ואת־בדיו את־הכפרת ואת פרכת המסך

13 The table <07979>, and his staves <0905>, and all his vessels <03627>, and the shewbread <06440> <03899>,
31 את־השׁלחן ואת־בדיו ואת־כל־כליו ואת לחם הפנים

14 The candlestick <04501> also for the light <03974>, and his furniture <03627>, and his lamps <05216>, with the oil <08081> for the light <03974>,
41 ואת־מנרת המאור ואת־כליה ואת־נרתיה ואת שׁמן המאור

15 And the incense <07004> altar <04196>, and his staves <0905>, and the anointing <04888> oil <08081>, and the sweet <05561> incense <07004>, and the hanging <04539> for the door at the entering in <06607> of the tabernacle <04908>,
51 ואת־מזבח הקטרת ואת־בדיו ואת שׁמן המשׁחה ואת קטרת הסמים ואת־מסך הפתח לפתח המשׁכן

16 The altar <04196> of burnt offering <05930>, with his brasen <05178> grate <04345>, his staves <0905>, and all his vessels <03627>, the laver <03595> and his foot <03653>,
61 את מזבח העלה ואת־מכבר הנחשׁת אשׁר־לו את־בדיו ואת־כל־כליו את־הכיר ואת־כנו

17 The hangings <07050> of the court <02691>, his pillars <05982>, and their sockets <0134>, and the hanging <04539> for the door <08179> of the court <02691>,
71 את קלעי החצר את־עמדיו ואת־אדניה ואת מסך שׁער החצר

18 The pins <03489> of the tabernacle <04908>, and the pins <03489> of the court <02691>, and their cords <04340>,
81 את־יתדת המשׁכן ואת־יתדת החצר ואת־מיתריהם

19 The cloths <0899> of service <08278>, to do service <08334> (8763) in the holy <06944> place, the holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175> the priest <03548>, and the garments <0899> of his sons <01121>, to minister in the priest's office <03547> (8763).
91 את־בגדי השׂרד לשׁרת בקדשׁ את־בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן

20 And all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> departed <03318> (8799) from the presence <06440> of Moses <04872>.
02 ויצאו כל־עדת בני־ישׂראל מלפני משׁה

21 And they came <0935> (8799), every one <0376> whose <0834> heart <03820> stirred him up <05375> (8804), and every one whom his spirit <07307> made willing <05068> (8804), and they brought <0935> (8689) the LORD'S <03068> offering <08641> to the work <04399> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and for all his service <05656>, and for the holy <06944> garments <0899>.
12 ויבאו כל־אישׁ אשׁר־נשׂאו לבו וכל אשׁר נדבה רוחו אתו הביאו את־תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל־עבדתו ולבגדי הקדשׁ

22 And they came <0935> (8799), both <05921> men <0582> and women <0802>, as many as <03605> were willing <05081> hearted <03820>, and brought <0935> (8689) bracelets <02397>, and earrings <05141>, and rings <02885>, and tablets <03558>, all jewels <03627> of gold <02091>: and every man <0376> that offered <05130> (8689) offered an offering <08573> of gold <02091> unto the LORD <03068>.
22 ויבאו האנשׁים על־הנשׁים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל־כלי זהב וכל־אישׁ אשׁר הניף תנופת זהב ליהוה

23 And every man <0376>, with whom was found <04672> (8738) blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine linen <08336>, and goats <05795>' hair, and red <0119> (8794) skins <05785> of rams <0352>, and badgers <08476>' skins <05785>, brought <0935> (8689) them.
32 וכל־אישׁ אשׁר־נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשׁים הביאו

24 Every one that did offer <07311> (8688) an offering <08641> of silver <03701> and brass <05178> brought <0935> (8689) the LORD'S <03068> offering <08641>: and every man, with whom was found <04672> (8738) shittim <07848> wood <06086> for any work <04399> of the service <05656>, brought <0935> (8689) it.
42 כל־מרים תרומת כסף ונחשׁת הביאו את תרומת יהוה וכל אשׁר נמצא אתו עצי שׁטים לכל־מלאכת העבדה הביאו

25 And all the women <0802> that were wise <02450> hearted <03820> did spin <02901> (8804) with their hands <03027>, and brought <0935> (8686) that which they had spun <04299>, both of blue <08504>, and of purple <0713>, and of scarlet <08144> <08438>, and of fine linen <08336>.
52 וכל־אשׁה חכמת־לב בידיה טוו ויביאו מטוה את־התכלת ואת־הארגמן את־תולעת השׁני ואת־השׁשׁ

26 And all the women <0802> whose heart <03820> stirred <05375> (8804) them up in wisdom <02451> spun <02901> (8804) goats <05795>' hair.
62 וכל־הנשׁים אשׁר נשׂא לבן אתנה בחכמה טוו את־העזים

27 And the rulers <05387> brought <0935> (8689) onyx <07718> stones <068>, and stones <068> to be set <04394>, for the ephod <0646>, and for the breastplate <02833>;
72 והנשׂאם הביאו את אבני השׁהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשׁן

28 And spice <01314>, and oil <08081> for the light <03974>, and for the anointing <04888> oil <08081>, and for the sweet <05561> incense <07004>.
82 ואת־הבשׂם ואת־השׁמן למאור ולשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים

29 The children <01121> of Israel <03478> brought <0935> (8689) a willing offering <05071> unto the LORD <03068>, every man <0376> and woman <0802>, whose <0834> heart <03820> made them willing <05068> (8804) to bring <0935> (8687) for all manner of work <04399>, which the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) to be made <06213> (8800) by the hand <03027> of Moses <04872>.
92 כל־אישׁ ואשׁה אשׁר נדב לבם אתם להביא לכל־המלאכה אשׁר צוה יהוה לעשׂות ביד־משׁה הביאו בני־ישׂראל נדבה ליהוה

30 And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, See <07200> (8798), the LORD <03068> hath called <07121> (8804) by name <08034> Bezaleel <01212> the son <01121> of Uri <0221>, the son <01121> of Hur <02354>, of the tribe <04294> of Judah <03063>;
03 ויאמר משׁה אל־בני ישׂראל ראו קרא יהוה בשׁם בצלאל בנ־אורי בנ־חור למטה יהודה

31 And he hath filled <04390> (8762) him with the spirit <07307> of God <0430>, in wisdom <02451>, in understanding <08394>, and in knowledge <01847>, and in all manner of workmanship <04399>;
13 וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל־מלאכה

32 And to devise <02803> (8800) curious works <04284>, to work <06213> (8800) in gold <02091>, and in silver <03701>, and in brass <05178>,
23 ולחשׁב מחשׁבת לעשׂת בזהב ובכסף ובנחשׁת

33 And in the cutting <02799> of stones <068>, to set <04390> (8763) them, and in carving <02799> of wood <06086>, to make <06213> (8800) any manner of cunning <04284> work <04399>.
33 ובחרשׁת אבן למלאת ובחרשׁת עץ לעשׂות בכל־מלאכת מחשׁבת

34 And he hath put <05414> (8804) in his heart <03820> that he may teach <03384> (8687), both he, and Aholiab <0171>, the son <01121> of Ahisamach <0294>, of the tribe <04294> of Dan <01835>.
43 ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בנ־אחיסמך למטה־דן

35 Them hath he filled <04390> (8765) with wisdom <02451> of heart <03820>, to work <06213> (8800) all manner of work <04399>, of the engraver <02796>, and of the cunning workman <02803> (8802), and of the embroiderer <07551> (8802), in blue <08504>, and in purple <0713>, in scarlet <08144> <08438>, and in fine linen <08336>, and of the weaver <0707> (8802), even of them that do <06213> (8802) any <03605> work <04399>, and of those that devise <02803> (8802) cunning work <04284>.
53 מלא אתם חכמת־לב לעשׂות כל־מלאכת חרשׁ וחשׁב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השׁני ובשׁשׁ וארג עשׂי כל־מלאכה וחשׁבי מחשׁבת

1 Then wrought <06213> (8804) Bezaleel <01212> and Aholiab <0171>, and every wise <02450> hearted <03820> man <0376>, in whom <01992> the LORD <03068> put <05414> (8804) wisdom <02451> and understanding <08394> to know <03045> (8800) how to work <06213> (8800) all manner of work <04399> for the service <05656> of the sanctuary <06944>, according to all that the LORD <03068> had commanded <06680> (8765).
1 ועשׂה בצלאל ואהליאב וכל אישׁ חכמ־לב אשׁר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשׂת את־כל־מלאכת עבדת הקדשׁ לכל אשׁר־צוה יהוה

2 And Moses <04872> called <07121> (8799) Bezaleel <01212> and Aholiab <0171>, and every wise <02450> hearted <03820> man <0376>, in whose heart <03820> the LORD <03068> had put <05414> (8804) wisdom <02451>, even every one whose heart <03820> stirred him up <05375> (8804) to come <07126> (8800) unto the work <04399> to do <06213> (8800) it:
2 ויקרא משׁה אל־בצלאל ואל־אהליאב ואל כל־אישׁ חכמ־לב אשׁר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשׁר נשׂאו לבו לקרבה אל־המלאכה לעשׂת אתה

3 And they received <03947> (8799) of <06440> Moses <04872> all the offering <08641>, which the children <01121> of Israel <03478> had brought <0935> (8689) for the work <04399> of the service <05656> of the sanctuary <06944>, to make <06213> (8800) it withal. And they brought <0935> (8689) yet unto him free offerings <05071> every morning <01242>.
3 ויקחו מלפני משׁה את כל־התרומה אשׁר הביאו בני ישׂראל למלאכת עבדת הקדשׁ לעשׂת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר

4 And all the wise men <02450>, that wrought <06213> (8802) all the work <04399> of the sanctuary <06944>, came <0935> (8799) every man <0376> from his work <04399> which they made <06213> (8802);
4 ויבאו כל־החכמים העשׂים את כל־מלאכת הקדשׁ אישׁ־אישׁ ממלאכתו אשׁר־המה עשׂים

5 And they spake <0559> (8799) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800), The people <05971> bring <0935> (8687) much more <07235> (8688) than enough <01767> for the service <05656> of the work <04399>, which the LORD <03068> commanded <06680> (8765) to make <06213> (8800).
5 ויאמרו אל־משׁה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשׁר־צוה יהוה לעשׂת אתה

6 And Moses <04872> gave commandment <06680> (8762), and they caused it to be proclaimed <06963> <05674> (8686) throughout the camp <04264>, saying <0559> (8800), Let neither man <0376> nor woman <0802> make <06213> (8799) any more work <04399> for the offering <08641> of the sanctuary <06944>. So the people <05971> were restrained <03607> (8735) from bringing <0935> (8687).
6 ויצו משׁה ויעבירו קול במחנה לאמר אישׁ ואשׁה אל־יעשׂו־עוד מלאכה לתרומת הקדשׁ ויכלא העם מהביא

7 For the stuff <04399> they had was sufficient <01767> for all the work <04399> to make <06213> (8800) it, and too much <03498> (8687).
7 והמלאכה היתה דים לכל־המלאכה לעשׂות אתה והותר

8 And every wise <02450> hearted man <03820> among them that wrought <06213> (8802) the work <04399> of the tabernacle <04908> made <06213> (8799) ten <06235> curtains <03407> of fine twined <07806> (8716) linen <08336>, and blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>: with cherubims <03742> of cunning <02803> (8802) work <04639> made <06213> (8804) he them.
8 ויעשׂו כל־חכמ־לב בעשׂי המלאכה את־המשׁכן עשׂר יריעת שׁשׁ משׁזר ותכלת וארגמן ותולעת שׁני כרבים מעשׂה חשׁב עשׂה אתם

9 The length <0753> of one <0259> curtain <03407> was twenty <06242> and eight <08083> cubits <0520>, and the breadth <07341> of one <0259> curtain <03407> four <0702> cubits <0520>: the curtains <03407> were all of one <0259> size <04060>.
9 ארך היריעה האחת שׁמנה ועשׂרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל־היריעת

10 And he coupled <02266> (8762) the five <02568> curtains <03407> one <0259> unto another <0259>: and the other five <02568> curtains <03407> he coupled <02266> (8765) one <0259> unto another <0259>.
01 ויחבר את־חמשׁ היריעת אחת אל־אחת וחמשׁ יריעת חבר אחת אל־אחת

11 And he made <06213> (8799) loops <03924> of blue <08504> on the edge <08193> of one <0259> curtain <03407> from the selvedge <07098> in the coupling <04225>: likewise he made <06213> (8804) in the uttermost <07020> side <08193> of another curtain <03407>, in the coupling <04225> of the second <08145>.
11 ויעשׂ ללאת תכלת על שׂפת היריעה האחת מקצה במחברת כן עשׂה בשׂפת היריעה הקיצונה במחברת השׁנית

12 Fifty <02572> loops <03924> made <06213> (8804) he in one <0259> curtain <03407>, and fifty <02572> loops <03924> made <06213> (8804) he in the edge <07097> of the curtain <03407> which was in the coupling <04225> of the second <08145>: the loops <03924> held <06901> (8688) one <0259> curtain to another <0259>.
21 חמשׁים ללאת עשׂה ביריעה האחת וחמשׁים ללאת עשׂה בקצה היריעה אשׁר במחברת השׁנית מקבילת הללאת אחת אל־אחת

13 And he made <06213> (8799) fifty <02572> taches <07165> of gold <02091>, and coupled <02266> (8762) the curtains <03407> one <0259> unto another <0259> with the taches <07165>: so it became one <0259> tabernacle <04908>.
31 ויעשׂ חמשׁים קרסי זהב ויחבר את־הירעת אחת אל־אחת בקרסים ויהי המשׁכן אחד

14 And he made <06213> (8799) curtains <03407> of goats <05795>' hair for the tent <0168> over the tabernacle <04908>: eleven <06249> <06240> curtains <03407> he made <06213> (8804) them.
41 ויעשׂ יריעת עזים לאהל על־המשׁכן עשׁתי־עשׂרה יריעת עשׂה אתם

15 The length <0753> of one <0259> curtain <03407> was thirty <07970> cubits <0520>, and four <0702> cubits <0520> was the breadth <07341> of one <0259> curtain <03407>: the eleven <06249> <06240> curtains <03407> were of one <0259> size <04060>.
51 ארך היריעה האחת שׁלשׁים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשׁתי עשׂרה יריעת

16 And he coupled <02266> (8762) five <02568> curtains <03407> by themselves, and six <08337> curtains <03407> by themselves.
61 ויחבר את־חמשׁ היריעת לבד ואת־שׁשׁ היריעת לבד

17 And he made <06213> (8799) fifty <02572> loops <03924> upon the uttermost <07020> edge <08193> of the curtain <03407> in the coupling <04225>, and fifty <02572> loops <03924> made <06213> (8804) he upon the edge <08193> of the curtain <03407> which coupleth <02279> the second <08145>.
71 ויעשׂ ללאת חמשׁים על שׂפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשׁים ללאת עשׂה על־שׂפת היריעה החברת השׁנית

18 And he made <06213> (8799) fifty <02572> taches <07165> of brass <05178> to couple <02266> <00> the tent <0168> together <02266> (8763), that it might be one <0259>.
81 ויעשׂ קרסי נחשׁת חמשׁים לחבר את־האהל להית אחד

19 And he made <06213> (8799) a covering <04372> for the tent <0168> of rams <0352>' skins <05785> dyed red <0119> (8794), and a covering <04372> of badgers <08476>' skins <05785> above <04605> that.
91 ויעשׂ מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשׁים מלמעלה

20 And he made <06213> (8799) boards <07175> for the tabernacle <04908> of shittim <07848> wood <06086>, standing up <05975> (8802).
02 ויעשׂ את־הקרשׁים למשׁכן עצי שׁטים עמדים

21 The length <0753> of a board <07175> was ten <06235> cubits <0520>, and the breadth <07341> of a board <07175> one <0259> cubit <0520> and a half <02677>.
12 עשׂר אמת ארך הקרשׁ ואמה וחצי האמה רחב הקרשׁ האחד

22 One <0259> board <07175> had two <08147> tenons <03027>, equally distant <07947> (8794) one <0259> from <0413> another <0259>: thus did he make <06213> (8804) for all the boards <07175> of the tabernacle <04908>.
22 שׁתי ידת לקרשׁ האחד משׁלבת אחת אל־אחת כן עשׂה לכל קרשׁי המשׁכן

23 And he made <06213> (8799) boards <07175> for the tabernacle <04908>; twenty <06242> boards <07175> for the south <05045> side <06285> southward <08486>:
32 ויעשׂ את־הקרשׁים למשׁכן עשׂרים קרשׁים לפאת נגב תימנה

24 And forty <0705> sockets <0134> of silver <03701> he made <06213> (8804) under the twenty <06242> boards <07175>; two <08147> sockets <0134> under one <0259> board <07175> for his two <08147> tenons <03027>, and two <08147> sockets <0134> under another <0259> board <07175> for his two <08147> tenons <03027>.
42 וארבעים אדני־כסף עשׂה תחת עשׂרים הקרשׁים שׁני אדנים תחת־הקרשׁ האחד לשׁתי ידתיו ושׁני אדנים תחת־הקרשׁ האחד לשׁתי ידתיו

25 And for the other <08145> side <06763> of the tabernacle <04908>, which is toward the north <06828> corner <06285>, he made <06213> (8804) twenty <06242> boards <07175>,
52 ולצלע המשׁכן השׁנית לפאת צפון עשׂה עשׂרים קרשׁים

26 And their forty <0705> sockets <0134> of silver <03701>; two <08147> sockets <0134> under one <0259> board <07175>, and two <08147> sockets <0134> under another <0259> board <07175>.
62 וארבעים אדניהם כסף שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד ושׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד

27 And for the sides <03411> of the tabernacle <04908> westward <03220> he made <06213> (8804) six <08337> boards <07175>.
72 ולירכתי המשׁכן ימה עשׂה שׁשׁה קרשׁים

28 And two <08147> boards <07175> made <06213> (8804) he for the corners <04742> of the tabernacle <04908> in the two sides <03411>.
82 ושׁני קרשׁים עשׂה למקצעת המשׁכן בירכתים

29 And they were coupled <08382> beneath <04295>, and coupled <08382> (8802) together <03162> at the head <07218> thereof, to one <0259> ring <02885>: thus he did <06213> (8804) to both <08147> of them in both <08147> the corners <04740>.
92 והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל־ראשׁו אל־הטבעת האחת כן עשׂה לשׁניהם לשׁני המקצעת

30 And there were eight <08083> boards <07175>; and their sockets <0134> were sixteen <08337> <06240> sockets <0134> of silver <03701>, under every <0259> board <07175> two <08147> sockets <0134>.
03 והיו שׁמנה קרשׁים ואדניהם כסף שׁשׁה עשׂר אדנים שׁני אדנים שׁני אדנים תחת הקרשׁ האחד

31 And he made <06213> (8799) bars <01280> of shittim <07848> wood <06086>; five <02568> for the boards <07175> of the one <0259> side <06763> of the tabernacle <04908>,
13 ויעשׂ בריחי עצי שׁטים חמשׁה לקרשׁי צלע־המשׁכן האחת

32 And five <02568> bars <01280> for the boards <07175> of the other <08145> side <06763> of the tabernacle <04908>, and five <02568> bars <01280> for the boards <07175> of the tabernacle <04908> for the sides <03411> westward <03220>.
23 וחמשׁה בריחם לקרשׁי צלע־המשׁכן השׁנית וחמשׁה בריחם לקרשׁי המשׁכן לירכתים ימה

33 And he made <06213> (8799) the middle <08484> bar <01280> to shoot <01272> (8800) through <08432> the boards <07175> from the one end <07097> to the other <07097>.
33 ויעשׂ את־הבריח התיכן לברח בתוך הקרשׁים מנ־הקצה אל־הקצה

34 And he overlaid <06823> (8765) the boards <07175> with gold <02091>, and made <06213> (8804) their rings <02885> of gold <02091> to be places <01004> for the bars <01280>, and overlaid <06823> (8762) the bars <01280> with gold <02091>.
43 ואת־הקרשׁים צפה זהב ואת־טבעתם עשׂה זהב בתים לבריחם ויצף את־הבריחם זהב

35 And he made <06213> (8799) a vail <06532> of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>: with cherubims <03742> made <06213> (8804) he it of cunning <02803> (8802) work <04639>.
53 ויעשׂ את־הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב עשׂה אתה כרבים

36 And he made <06213> (8799) thereunto four <0702> pillars <05982> of shittim <07848> wood, and overlaid <06823> (8762) them with gold <02091>: their hooks <02053> were of gold <02091>; and he cast <03332> (8799) for them four <0702> sockets <0134> of silver <03701>.
63 ויעשׂ לה ארבעה עמודי שׁטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני־כסף

37 And he made <06213> (8799) an hanging <04539> for the tabernacle <0168> door <06607> of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>, of needlework <07551> (8802) <04639>;
73 ויעשׂ מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה רקם

38 And the five <02568> pillars <05982> of it with their hooks <02053>: and he overlaid <06823> (8765) their chapiters <07218> and their fillets <02838> with gold <02091>: but their five <02568> sockets <0134> were of brass <05178>.
83 ואת־עמודיו חמשׁה ואת־וויהם וצפה ראשׁיהם וחשׁקיהם זהב ואדניהם חמשׁה נחשׁת

1 And Bezaleel <01212> made <06213> (8799) the ark <0727> of shittim <07848> wood <06086>: two cubits <0520> and a half <02677> was the length <0753> of it, and a cubit <0520> and a half <02677> the breadth <07341> of it, and a cubit <0520> and a half <02677> the height <06967> of it:
1 ויעשׂ בצלאל את־הארן עצי שׁטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו

2 And he overlaid <06823> (8762) it with pure <02889> gold <02091> within <01004> and without <02351>, and made <06213> (8799) a crown <02213> of gold <02091> to it round about <05439>.
2 ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעשׂ לו זר זהב סביב

3 And he cast <03332> (8799) for it four <0702> rings <02885> of gold <02091>, to be set by the four <0702> corners <06471> of it; even two <08147> rings <02885> upon the one <0259> side <06763> of it, and two <08147> rings <02885> upon the other <08145> side <06763> of it.
3 ויצק לו ארבע טבעת זהב על ארבע פעמתיו ושׁתי טבעת על־צלעו האחת ושׁתי טבעות על־צלעו השׁנית

4 And he made <06213> (8799) staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlaid <06823> (8762) them with gold <02091>.
4 ויעשׂ בדי עצי שׁטים ויצף אתם זהב

5 And he put <0935> (8686) the staves <0905> into the rings <02885> by the sides <06763> of the ark <0727>, to bear <05375> (8800) the ark <0727>.
5 ויבא את־הבדים בטבעת על צלעת הארן לשׂאת את־הארן

6 And he made <06213> (8799) the mercy seat <03727> of pure <02889> gold <02091>: two cubits <0520> and a half <02677> was the length <0753> thereof, and one cubit <0520> and a half <02677> the breadth <07341> thereof.
6 ויעשׂ כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה

7 And he made <06213> (8799) two <08147> cherubims <03742> of gold <02091>, beaten out of one piece <04749> made <06213> (8804) he them, on the two <08147> ends <07098> of the mercy seat <03727>;
7 ויעשׂ שׁני כרבים זהב מקשׁה עשׂה אתם משׁני קצות הכפרת

8 One <0259> cherub <03742> on the end <07098> on this side, and another <0259> cherub <03742> on the other end <07098> on that side: out of the mercy seat <03727> made <06213> (8804) he the cherubims <03742> on the two <08147> ends <07098> (8675) <07099> thereof.
8 כרוב־אחד מקצה מזה וכרוב־אחד מקצה מזה מנ־הכפרת עשׂה את־הכרבים משׁני קצוותו

9 And the cherubims <03742> spread out <06566> (8802) their wings <03671> on high <04605>, and covered <05526> (8802) with their wings <03671> over the mercy seat <03727>, with their faces <06440> one <0376> to another <0251>; even to the mercy seatward <03727> were the faces <06440> of the cherubims <03742>.
9 ויהיו הכרבים פרשׂי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על־הכפרת ופניהם אישׁ אל־אחיו אל־הכפרת היו פני הכרבים

10 And he made <06213> (8799) the table <07979> of shittim <07848> wood <06086>: two cubits <0520> was the length <0753> thereof, and a cubit <0520> the breadth <07341> thereof, and a cubit <0520> and a half <02677> the height <06967> thereof:
01 ויעשׂ את־השׁלחן עצי שׁטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו

11 And he overlaid <06823> (8762) it with pure <02889> gold <02091>, and made <06213> (8799) thereunto a crown <02213> of gold <02091> round about <05439>.
11 ויצף אתו זהב טהור ויעשׂ לו זר זהב סביב

12 Also he made <06213> (8799) thereunto a border <04526> of an handbreadth <02948> round about <05439>; and made <06213> (8799) a crown <02213> of gold <02091> for the border <04526> thereof round about <05439>.
21 ויעשׂ לו מסגרת טפח סביב ויעשׂ זר־זהב למסגרתו סביב

13 And he cast <03332> (8799) for it four <0702> rings <02885> of gold <02091>, and put <05414> (8799) the rings <02885> upon the four <0702> corners <06285> that were in the four <0702> feet <07272> thereof.
31 ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את־הטבעת על ארבע הפאת אשׁר לארבע רגליו

14 Over against <05980> the border <04526> were the rings <02885>, the places <01004> for the staves <0905> to bear <05375> (8800) the table <07979>.
41 לעמת המסגרת היו הטבעת בתים לבדים לשׂאת את־השׁלחן

15 And he made <06213> (8799) the staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlaid <06823> (8762) them with gold <02091>, to bear <05375> (8800) the table <07979>.
51 ויעשׂ את־הבדים עצי שׁטים ויצף אתם זהב לשׂאת את־השׁלחן

16 And he made <06213> (8799) the vessels <03627> which were upon the table <07979>, his dishes <07086>, and his spoons <03709>, and his bowls <04518>, and his covers <07184> to cover <05258> (8714) withal <02004>, of pure <02889> gold <02091>.
61 ויעשׂ את־הכלים אשׁר על־השׁלחן את־קערתיו ואת־כפתיו ואת מנקיתיו ואת־הקשׂות אשׁר יסך בהן זהב טהור

17 And he made <06213> (8799) the candlestick <04501> of pure <02889> gold <02091>: of beaten work <04749> made <06213> (8804) he the candlestick <04501>; his shaft <03409>, and his branch <07070>, his bowls <01375>, his knops <03730>, and his flowers <06525>, were of the same:
71 ויעשׂ את־המנרה זהב טהור מקשׁה עשׂה את־המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו

18 And six <08337> branches <07070> going out <03318> (8802) of the sides <06654> thereof; three <07969> branches <07070> of the candlestick <04501> out of the one <0259> side <06654> thereof, and three <07969> branches <07070> of the candlestick <04501> out of the other <08145> side <06654> thereof:
81 ושׁשׁה קנים יצאים מצדיה שׁלשׁה קני מנרה מצדה האחד ושׁלשׁה קני מנרה מצדה השׁני

19 Three <07969> bowls <01375> made after the fashion of almonds <08246> (8794) in one <0259> branch <07070>, a knop <03730> and a flower <06525>; and three <07969> bowls <01375> made like almonds <08246> (8794) in another <0259> branch <07070>, a knop <03730> and a flower <06525>: so throughout the six <08337> branches <07070> going out <03318> (8802) of the candlestick <04501>.
91 שׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לשׁשׁת הקנים היצאים מנ־המנרה

20 And in the candlestick <04501> were four <0702> bowls <01375> made like almonds <08246> (8794), his knops <03730>, and his flowers <06525>:
02 ובמנרה ארבעה גבעים משׁקדים כפתריה ופרחיה

21 And a knop <03730> under two <08147> branches <07070> of the same, and a knop <03730> under two <08147> branches <07070> of the same, and a knop <03730> under two <08147> branches <07070> of the same, according to the six <08337> branches <07070> going out <03318> (8802) of it.
12 וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת־שׁני הקנים ממנה לשׁשׁת הקנים היצאים ממנה

22 Their knops <03730> and their branches <07070> were of the same: all of it was one <0259> beaten work <04749> of pure <02889> gold <02091>.
22 כפתריהם וקנתם ממנה היו כלה מקשׁה אחת זהב טהור

23 And he made <06213> (8799) his seven <07651> lamps <05216>, and his snuffers <04457>, and his snuffdishes <04289>, of pure <02889> gold <02091>.
32 ויעשׂ את־נרתיה שׁבעה ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור

24 Of a talent <03603> of pure <02889> gold <02091> made <06213> (8804) he it, and all the vessels <03627> thereof.
42 ככר זהב טהור עשׂה אתה ואת כל־כליה

25 And he made <06213> (8799) the incense <07004> altar <04196> of shittim <07848> wood <06086>: the length <0753> of it was a cubit <0520>, and the breadth <07341> of it a cubit <0520>; it was foursquare <07251> (8803); and two cubits <0520> was the height <06967> of it; the horns <07161> thereof were of the same.
52 ויעשׂ את־מזבח הקטרת עצי שׁטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קמתו ממנו היו קרנתיו

26 And he overlaid <06823> (8762) it with pure <02889> gold <02091>, both the top <01406> of it, and the sides <07023> thereof round about <05439>, and the horns <07161> of it: also he made <06213> (8799) unto it a crown <02213> of gold <02091> round about <05439>.
62 ויצף אתו זהב טהור את־גגו ואת־קירתיו סביב ואת־קרנתיו ויעשׂ לו זר זהב סביב

27 And he made <06213> (8804) two <08147> rings <02885> of gold <02091> for it under the crown <02213> thereof, by the two <08147> corners <06763> of it, upon the two <08147> sides <06654> thereof, to be places <01004> for the staves <0905> to bear <05375> (8800) it withal.
72 ושׁתי טבעת זהב עשׂה־לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו על שׁני צדיו לבתים לבדים לשׂאת אתו בהם

28 And he made <06213> (8799) the staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlaid <06823> (8762) them with gold <02091>.
82 ויעשׂ את־הבדים עצי שׁטים ויצף אתם זהב

29 And he made <06213> (8799) the holy <06944> anointing <04888> oil <08081>, and the pure <02889> incense <07004> of sweet spices <05561>, according to the work <04639> of the apothecary <07543> (8802).
92 ויעשׂ את־שׁמן המשׁחה קדשׁ ואת־קטרת הסמים טהור מעשׂה רקח

1 And he made <06213> (8799) the altar <04196> of burnt offering <05930> of shittim <07848> wood <06086>: five <02568> cubits <0520> was the length <0753> thereof, and five <02568> cubits <0520> the breadth <07341> thereof; it was foursquare <07251> (8803); and three <07969> cubits <0520> the height <06967> thereof.
1 ויעשׂ את־מזבח העלה עצי שׁטים חמשׁ אמות ארכו וחמשׁ־אמות רחבו רבוע ושׁלשׁ אמות קמתו

2 And he made <06213> (8799) the horns <07161> thereof on the four <0702> corners <06438> of it; the horns <07161> thereof were of the same: and he overlaid <06823> (8762) it with brass <05178>.
2 ויעשׂ קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו היו קרנתיו ויצף אתו נחשׁת

3 And he made <06213> (8799) all the vessels <03627> of the altar <04196>, the pots <05518>, and the shovels <03257>, and the basons <04219>, and the fleshhooks <04207>, and the firepans <04289>: all the vessels <03627> thereof made <06213> (8804) he of brass <05178>.
3 ויעשׂ את־כל־כלי המזבח את־הסירת ואת־היעים ואת־המזרקת את־המזלגת ואת־המחתת כל־כליו עשׂה נחשׁת

4 And he made <06213> (8799) for the altar <04196> a brasen <05178> grate <04345> of network <07568> <04639> under the compass <03749> thereof beneath <04295> unto the midst <02677> of it.
4 ויעשׂ למזבח מכבר מעשׂה רשׁת נחשׁת תחת כרכבו מלמטה עד־חציו

5 And he cast <03332> (8799) four <0702> rings <02885> for the four <0702> ends <07099> of the grate <04345> of brass <05178>, to be places <01004> for the staves <0905>.
5 ויצק ארבע טבעת בארבע הקצות למכבר הנחשׁת בתים לבדים

6 And he made <06213> (8799) the staves <0905> of shittim <07848> wood <06086>, and overlaid <06823> (8762) them with brass <05178>.
6 ויעשׂ את־הבדים עצי שׁטים ויצף אתם נחשׁת

7 And he put <0935> (8686) the staves <0905> into the rings <02885> on the sides <06763> of the altar <04196>, to bear <05375> (8800) it withal; he made <06213> (8804) the altar hollow <05014> (8803) with boards <03871>.
7 ויבא את־הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשׂאת אתו בהם נבוב לחת עשׂה אתו

8 And he made <06213> (8799) the laver <03595> of brass <05178>, and the foot <03653> of it of brass <05178>, of the lookingglasses <04759> of the women assembling <06633> (8802), which assembled <06633> (8804) at the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>.
8 ויעשׂ את הכיור נחשׁת ואת כנו נחשׁת במראת הצבאת אשׁר צבאו פתח אהל מועד

9 And he made <06213> (8799) the court <02691>: on the south <05045> side <06285> southward <08486> the hangings <07050> of the court <02691> were of fine twined <07806> (8716) linen <08336>, an hundred <03967> cubits <0520>:
9 ויעשׂ את־החצר לפאת נגב תימנה קלעי החצר שׁשׁ משׁזר מאה באמה

10 Their pillars <05982> were twenty <06242>, and their brasen <05178> sockets <0134> twenty <06242>; the hooks <02053> of the pillars <05982> and their fillets <02838> were of silver <03701>.
01 עמודיהם עשׂרים ואדניהם עשׂרים נחשׁת ווי העמדים וחשׁקיהם כסף

11 And for the north <06828> side <06285> the hangings were an hundred <03967> cubits <0520>, their pillars <05982> were twenty <06242>, and their sockets <0134> of brass <05178> twenty <06242>; the hooks <02053> of the pillars <05982> and their fillets <02838> of silver <03701>.
11 ולפאת צפון מאה באמה עמודיהם עשׂרים ואדניהם עשׂרים נחשׁת ווי העמודים וחשׁקיהם כסף

12 And for the west <03220> side <06285> were hangings <07050> of fifty <02572> cubits <0520>, their pillars <05982> ten <06235>, and their sockets <0134> ten <06235>; the hooks <02053> of the pillars <05982> and their fillets <02838> of silver <03701>.
21 ולפאת־ים קלעים חמשׁים באמה עמודיהם עשׂרה ואדניהם עשׂרה ווי העמדים וחשׁוקיהם כסף

13 And for the east <06924> side <06285> eastward <04217> fifty <02572> cubits <0520>.
31 ולפאת קדמה מזרחה חמשׁים אמה

14 The hangings <07050> of the one side <03802> of the gate were fifteen <02568> <06240> cubits <0520>; their pillars <05982> three <07969>, and their sockets <0134> three <07969>.
41 קלעים חמשׁ־עשׂרה אמה אל־הכתף עמודיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה

15 And for the other <08145> side <03802> of the court <02691> gate <08179>, on this hand and that hand, were hangings <07050> of fifteen <02568> <06240> cubits <0520>; their pillars <05982> three <07969>, and their sockets <0134> three <07969>.
51 ולכתף השׁנית מזה ומזה לשׁער החצר קלעים חמשׁ עשׂרה אמה עמדיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה

16 All the hangings <07050> of the court <02691> round about <05439> were of fine twined <07806> (8716) linen <08336>.
61 כל־קלעי החצר סביב שׁשׁ משׁזר

17 And the sockets <0134> for the pillars <05982> were of brass <05178>; the hooks <02053> of the pillars <05982> and their fillets <02838> of silver <03701>; and the overlaying <06826> of their chapiters <07218> of silver <03701>; and all the pillars <05982> of the court <02691> were filleted <02836> (8794) with silver <03701>.
71 והאדנים לעמדים נחשׁת ווי העמודים וחשׁוקיהם כסף וצפוי ראשׁיהם כסף והם מחשׁקים כסף כל עמדי החצר

18 And the hanging <04539> for the gate <08179> of the court <02691> was needlework <07551> (8802) <04639>, of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>: and twenty <06242> cubits <0520> was the length <0753>, and the height <06967> in the breadth <07341> was five <02568> cubits <0520>, answerable <05980> to the hangings <07050> of the court <02691>.
81 ומסך שׁער החצר מעשׂה רקם תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר ועשׂרים אמה ארך וקומה ברחב חמשׁ אמות לעמת קלעי החצר

19 And their pillars <05982> were four <0702>, and their sockets <0134> of brass <05178> four <0702>; their hooks <02053> of silver <03701>, and the overlaying <06826> of their chapiters <07218> and their fillets <02838> of silver <03701>.
91 ועמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה נחשׁת וויהם כסף וצפוי ראשׁיהם וחשׁקיהם כסף

20 And all the pins <03489> of the tabernacle <04908>, and of the court <02691> round about <05439>, were of brass <05178>.
02 וכל־היתדת למשׁכן ולחצר סביב נחשׁת

21 This <0428> is the sum <06485> (8803) of the tabernacle <04908>, even of the tabernacle <04908> of testimony <05715>, as it was counted <06485> (8795), according to the commandment <06310> of Moses <04872>, for the service <05656> of the Levites <03881>, by the hand <03027> of Ithamar <0385>, son <01121> to Aaron <0175> the priest <03548>.
12 אלה פקודי המשׁכן משׁכן העדת אשׁר פקד על־פי משׁה עבדת הלוים ביד איתמר בנ־אהרן הכהן

22 And Bezaleel <01212> the son <01121> of Uri <0221>, the son <01121> of Hur <02354>, of the tribe <04294> of Judah <03063>, made <06213> (8804) all that the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
22 ובצלאל בנ־אורי בנ־חור למטה יהודה עשׂה את כל־אשׁר־צוה יהוה את־משׁה

23 And with him was Aholiab <0171>, son <01121> of Ahisamach <0294>, of the tribe <04294> of Dan <01835>, an engraver <02796>, and a cunning workman <02803> (8802), and an embroiderer <07551> (8802) in blue <08504>, and in purple <0713>, and in scarlet <08144> <08438>, and fine linen <08336>.
32 ואתו אהליאב בנ־אחיסמך למטה־דן חרשׁ וחשׁב ורקם בתכלת ובארגמן ובתולעת השׁני ובשׁשׁ

24 All the gold <02091> that was occupied <06213> (8803) for the work <04399> in all the work <04399> of the holy <06944> place, even the gold <02091> of the offering <08573>, was twenty <06242> and nine <08672> talents <03603>, and seven <07651> hundred <03967> and thirty <07970> shekels <08255>, after the shekel <08255> of the sanctuary <06944>.
42 כל־הזהב העשׂוי למלאכה בכל מלאכת הקדשׁ ויהי זהב התנופה תשׁע ועשׂרים ככר ושׁבע מאות ושׁלשׁים שׁקל בשׁקל הקדשׁ

25 And the silver <03701> of them that were numbered <06485> (8803) of the congregation <05712> was an hundred <03967> talents <03603>, and a thousand <0505> seven <07651> hundred <03967> and threescore and fifteen <07657> <02568> shekels <08255>, after the shekel <08255> of the sanctuary <06944>:
52 וכסף פקודי העדה מאת ככר ואלף ושׁבע מאות וחמשׁה ושׁבעים שׁקל בשׁקל הקדשׁ

26 A bekah <01235> for every man <01538>, that is, half <04276> a shekel <08255>, after the shekel <08255> of the sanctuary <06944>, for every one that went <05674> (8802) to be numbered <06485> (8803), from twenty <06242> years <08141> old <01121> and upward <04605>, for six <08337> hundred <03967> thousand <0505> and three <07969> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967> and fifty <02572> men.
62 בקע לגלגלת מחצית השׁקל בשׁקל הקדשׁ לכל העבר על־הפקדים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה לשׁשׁ־מאות אלף ושׁלשׁת אלפים וחמשׁ מאות וחמשׁים

27 And of the hundred <03967> talents <03603> of silver <03701> were cast <03332> (8800) the sockets <0134> of the sanctuary <06944>, and the sockets <0134> of the vail <06532>; an hundred <03967> sockets <0134> of the hundred <03967> talents <03603>, a talent <03603> for a socket <0134>.
72 ויהי מאת ככר הכסף לצקת את אדני הקדשׁ ואת אדני הפרכת מאת אדנים למאת הככר ככר לאדן

28 And of the thousand <0505> seven <07651> hundred <03967> seventy <07657> and five <02568> shekels he made <06213> (8804) hooks <02053> for the pillars <05982>, and overlaid <06823> (8765) their chapiters <07218>, and filleted <02836> (8765) them.
82 ואת־האלף ושׁבע המאות וחמשׁה ושׁבעים עשׂה ווים לעמודים וצפה ראשׁיהם וחשׁק אתם

29 And the brass <05178> of the offering <08573> was seventy <07657> talents <03603>, and two thousand <0505> and four <0702> hundred <03967> shekels <08255>.
92 ונחשׁת התנופה שׁבעים ככר ואלפים וארבע־מאות שׁקל

30 And therewith he made <06213> (8799) the sockets <0134> to the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and the brasen <05178> altar <04196>, and the brasen <05178> grate <04345> for it, and all the vessels <03627> of the altar <04196>,
03 ויעשׂ בה את־אדני פתח אהל מועד ואת מזבח הנחשׁת ואת־מכבר הנחשׁת אשׁר־לו ואת כל־כלי המזבח

31 And the sockets <0134> of the court <02691> round about <05439>, and the sockets <0134> of the court <02691> gate <08179>, and all the pins <03489> of the tabernacle <04908>, and all the pins <03489> of the court <02691> round about <05439>.
13 ואת־אדני החצר סביב ואת־אדני שׁער החצר ואת כל־יתדת המשׁכן ואת־כל־יתדת החצר סביב

1 And of the blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, they made <06213> (8804) cloths <0899> of service <08278>, to do service <08334> (8763) in the holy <06944> place, and made <06213> (8799) the holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
1 ומנ־התכלת והארגמן ותולעת השׁני עשׂו בגדי־שׂרד לשׁרת בקדשׁ ויעשׂו את־בגדי הקדשׁ אשׁר לאהרן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

2 And he made <06213> (8799) the ephod <0646> of gold <02091>, blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08438> <08144>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>.
2 ויעשׂ את־האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר

3 And they did beat <07554> (8762) the gold <02091> into <0854> thin plates <06341>, and cut <07112> (8765) it into wires <06616>, to work <06213> (8800) <08432> it in the blue <08504>, and in the purple <0713>, and in the scarlet <08144> <08438>, and in the fine linen <08336>, with cunning <02803> (8802) work <04639>.
3 וירקעו את־פחי הזהב וקצץ פתילם לעשׂות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השׁני ובתוך השׁשׁ מעשׂה חשׁב

4 They made <06213> (8804) shoulderpieces <03802> for it, to couple it together <02266> (8802): by the two <08147> edges <07098> (8675) <07099> was it coupled together <02266> (8795).
4 כתפת עשׂו־לו חברת על־שׁני קצוותו חבר

5 And the curious girdle <02805> of his ephod <0642>, that was upon it, was of the same, according to the work <04639> thereof; of gold <02091>, blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
5 וחשׁב אפדתו אשׁר עליו ממנו הוא כמעשׂהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

6 And they wrought <06213> (8799) onyx <07718> stones <068> inclosed <04142> (8716) in ouches <04865> of gold <02091>, graven <06605> (8794), as signets <02368> are graven <06603>, with the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>.
6 ויעשׂו את־אבני השׁהם מסבת משׁבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על־שׁמות בני ישׂראל

7 And he put <07760> (8799) them on the shoulders <03802> of the ephod <0646>, that they should be stones <068> for a memorial <02146> to the children <01121> of Israel <03478>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
7 וישׂם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

8 And he made <06213> (8799) the breastplate <02833> of cunning <02803> (8802) work <04639>, like the work <04639> of the ephod <0646>; of gold <02091>, blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and fine twined <07806> (8716) linen <08336>.
8 ויעשׂ את־החשׁן מעשׂה חשׁב כמעשׂה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר

9 It was foursquare <07251> (8803); they made <06213> (8804) the breastplate <02833> double <03717> (8803): a span <02239> was the length <0753> thereof, and a span <02239> the breadth <07341> thereof, being doubled <03717> (8803).
9 רבוע היה כפול עשׂו את־החשׁן זרת ארכו וזרת רחבו כפול

10 And they set <04390> (8762) in it four <0702> rows <02905> of stones <068>: the first row <02905> was a sardius <0124>, a topaz <06357>, and a carbuncle <01304>: this was the first <0259> row <02905>.
01 וימלאו־בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד

11 And the second <08145> row <02905>, an emerald <05306>, a sapphire <05601>, and a diamond <03095>.
11 והטור השׁני נפך ספיר ויהלם

12 And the third <07992> row <02905>, a ligure <03958>, an agate <07618>, and an amethyst <0306>.
21 והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה

13 And the fourth <07243> row <02905>, a beryl <08658>, an onyx <07718>, and a jasper <03471>: they were inclosed <04142> (8716) in ouches <04865> of gold <02091> in their inclosings <04396>.
31 והטור הרביעי תרשׁישׁ שׁהם וישׁפה מוסבת משׁבצות זהב במלאתם

14 And the stones <068> were according to the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>, twelve <08147> <06240>, according to their names <08034>, like the engravings <06603> of a signet <02368>, every one <0376> with his name <08034>, according to the twelve <08147> <06240> tribes <07626>.
41 והאבנים על־שׁמת בני־ישׂראל הנה שׁתים עשׂרה על־שׁמתם פתוחי חתם אישׁ על־שׁמו לשׁנים עשׂר שׁבט

15 And they made <06213> (8799) upon the breastplate <02833> chains <08333> at the ends <01383>, of wreathen <05688> work <04639> of pure <02889> gold <02091>.
51 ויעשׂו על־החשׁן שׁרשׁרת גבלת מעשׂה עבת זהב טהור

16 And they made <06213> (8799) two <08147> ouches <04865> of gold <02091>, and two <08147> gold <02091> rings <02885>; and put <05414> (8799) the two <08147> rings <02885> in the two <08147> ends <07098> of the breastplate <02833>.
61 ויעשׂו שׁתי משׁבצת זהב ושׁתי טבעת זהב ויתנו את־שׁתי הטבעת על־שׁני קצות החשׁן

17 And they put <05414> (8799) the two <08147> wreathen chains <05688> of gold <02091> in the two <08147> rings <02885> on the ends <07098> of the breastplate <02833>.
71 ויתנו שׁתי העבתת הזהב על־שׁתי הטבעת על־קצות החשׁן

18 And the two <08147> ends <07098> of the two <08147> wreathen <05688> chains <05688> they fastened <05414> (8804) in the two <08147> ouches <04865>, and put <05414> (8799) them on the shoulderpieces <03802> of the ephod <0646>, before <06440> it <04136>.
81 ואת שׁתי קצות שׁתי העבתת נתנו על־שׁתי המשׁבצת ויתנם על־כתפת האפד אל־מול פניו

19 And they made <06213> (8799) two <08147> rings <02885> of gold <02091>, and put <07760> (8799) them on the two <08147> ends <07098> of the breastplate <02833>, upon the border <08193> of it, which was on the side <05676> of the ephod <0646> inward <01004>.
91 ויעשׂו שׁתי טבעת זהב וישׂימו על־שׁני קצות החשׁן על־שׂפתו אשׁר אל־עבר האפד ביתה

20 And they made <06213> (8799) two <08147> other golden <02091> rings <02885>, and put <05414> (8799) them on the two <08147> sides <03802> of the ephod <0646> underneath <04295>, toward <04136> the forepart <06440> of it, over against <05980> the other coupling <04225> thereof, above <04605> the curious girdle <02805> of the ephod <0646>.
02 ויעשׂו שׁתי טבעת זהב ויתנם על־שׁתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשׁב האפד

21 And they did bind <07405> (8799) the breastplate <02833> by his rings <02885> unto the rings <02885> of the ephod <0646> with a lace <06616> of blue <08504>, that it might be above the curious girdle <02805> of the ephod <0646>, and that the breastplate <02833> might not be loosed <02118> (8735) from the ephod <0646>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
12 וירכסו את־החשׁן מטבעתיו אל־טבעת האפד בפתיל תכלת להית על־חשׁב האפד ולא־יזח החשׁן מעל האפד כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

22 And he made <06213> (8799) the robe <04598> of the ephod <0646> of woven <0707> (8802) work <04639>, all <03632> of blue <08504>.
22 ויעשׂ את־מעיל האפד מעשׂה ארג כליל תכלת

23 And there was an hole <06310> in the midst <08432> of the robe <04598>, as the hole <06310> of an habergeon <08473>, with a band <08193> round about <05439> the hole <06310>, that it should not rend <07167> (8735).
32 ופי־המעיל בתוכו כפי תחרא שׂפה לפיו סביב לא יקרע

24 And they made <06213> (8799) upon the hems <07757> of the robe <04598> pomegranates <07416> of blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, and twined <07806> (8716) linen.
42 ויעשׂו על־שׁולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שׁני משׁזר

25 And they made <06213> (8799) bells <06472> of pure <02889> gold <02091>, and put <05414> (8799) the bells <06472> between <08432> the pomegranates <07416> upon the hem <07757> of the robe <04598>, round about <05439> between <08432> the pomegranates <07416>;
52 ויעשׂו פעמני זהב טהור ויתנו את־הפעמנים בתוך הרמנים על־שׁולי המעיל סביב בתוך הרמנים

26 A bell <06472> and a pomegranate <07416>, a bell <06472> and a pomegranate <07416>, round about <05439> the hem <07757> of the robe <04598> to minister <08334> (8763) in; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
62 פעמן ורמן פעמן ורמן על־שׁולי המעיל סביב לשׁרת כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

27 And they made <06213> (8799) coats <03801> of fine linen <08336> of woven <0707> (8802) work <04639> for Aaron <0175>, and for his sons <01121>,
72 ויעשׂו את־הכתנת שׁשׁ מעשׂה ארג לאהרן ולבניו

28 And a mitre <04701> of fine linen <08336>, and goodly <06287> bonnets <04021> of fine linen <08336>, and linen <0906> breeches <04370> of fine twined <07806> (8716) linen <08336>,
82 ואת המצנפת שׁשׁ ואת־פארי המגבעת שׁשׁ ואת־מכנסי הבד שׁשׁ משׁזר

29 And a girdle <073> of fine twined <07806> (8716) linen <08336>, and blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>, of needlework <07551> (8802) <04639>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
92 ואת־האבנט שׁשׁ משׁזר ותכלת וארגמן ותולעת שׁני מעשׂה רקם כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

30 And they made <06213> (8799) the plate <06731> of the holy <06944> crown <05145> of pure <02889> gold <02091>, and wrote <03789> (8799) upon it a writing <04385>, like to the engravings <06603> of a signet <02368>, HOLINESS <06944> TO THE LORD <03068>.
03 ויעשׂו את־ציץ נזר־הקדשׁ זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדשׁ ליהוה

31 And they tied <05414> (8799) unto it a lace <06616> of blue <08504>, to fasten <05414> (8800) it on high <04605> upon the mitre <04701>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
13 ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על־המצנפת מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

32 Thus was all the work <05656> of the tabernacle <04908> of the tent <0168> of the congregation <04150> finished <03615> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) according to all that the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>, so did <06213> (8804) they.
23 ותכל כל־עבדת משׁכן אהל מועד ויעשׂו בני ישׂראל ככל אשׁר צוה יהוה את־משׁה כן עשׂו

33 And they brought <0935> (8686) the tabernacle <04908> unto Moses <04872>, the tent <0168>, and all his furniture <03627>, his taches <07165>, his boards <07175>, his bars <01280>, and his pillars <05982>, and his sockets <0134>,
33 ויביאו את־המשׁכן אל־משׁה את־האהל ואת־כל־כליו קרסיו קרשׁיו בריחו ועמדיו ואדניו

34 And the covering <04372> of rams <0352>' skins <05785> dyed red <0119> (8794), and the covering <04372> of badgers <08476>' skins <05785>, and the vail <06532> of the covering <04539>,
43 ואת־מכסה עורת האילם המאדמים ואת־מכסה ערת התחשׁים ואת פרכת המסך

35 The ark <0727> of the testimony <05715>, and the staves <0905> thereof, and the mercy seat <03727>,
53 את־ארן העדת ואת־בדיו ואת הכפרת

36 The table <07979>, and all the vessels <03627> thereof, and the shewbread <06440> <03899>,
63 את־השׁלחן את־כל־כליו ואת לחם הפנים

37 The pure <02889> candlestick <04501>, with the lamps <05216> thereof, even with the lamps <05216> to be set in order <04634>, and all the vessels <03627> thereof, and the oil <08081> for light <03974>,
73 את־המנרה הטהרה את־נרתיה נרת המערכה ואת־כל־כליה ואת שׁמן המאור

38 And the golden <02091> altar <04196>, and the anointing <04888> oil <08081>, and the sweet <05561> incense <07004>, and the hanging <04539> for the tabernacle <0168> door <06607>,
83 ואת מזבח הזהב ואת שׁמן המשׁחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל

39 The brasen <05178> altar <04196>, and his grate <04345> of brass <05178>, his staves <0905>, and all his vessels <03627>, the laver <03595> and his foot <03653>,
93 את מזבח הנחשׁת ואת־מכבר הנחשׁת אשׁר־לו את־בדיו ואת־כל־כליו את־הכיר ואת־כנו

40 The hangings <07050> of the court <02691>, his pillars <05982>, and his sockets <0134>, and the hanging <04539> for the court <02691> gate <08179>, his cords <04340>, and his pins <03489>, and all the vessels <03627> of the service <05656> of the tabernacle <04908>, for the tent <0168> of the congregation <04150>,
04 את קלעי החצר את־עמדיה ואת־אדניה ואת־המסך לשׁער החצר את־מיתריו ויתדתיה ואת כל־כלי עבדת המשׁכן לאהל מועד

41 The cloths <0899> of service <08278> to do service <08334> (8763) in the holy <06944> place, and the holy <06944> garments <0899> for Aaron <0175> the priest <03548>, and his sons <01121>' garments <0899>, to minister in the priest's office <03547> (8763).
14 את־בגדי השׂרד לשׁרת בקדשׁ את־בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן

42 According to all that the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>, so the children <01121> of Israel <03478> made <06213> (8804) all the work <05656>.
24 ככל אשׁר־צוה יהוה את־משׁה כן עשׂו בני ישׂראל את כל־העבדה

43 And Moses <04872> did look <07200> (8799) upon all <03651> the work <04399>, and, behold, they had done <06213> (8804) it as the LORD <03068> had commanded <06680> (8765), even so had they done <06213> (8804) it: and Moses <04872> blessed <01288> (8762) them.
34 וירא משׁה את־כל־המלאכה והנה עשׂו אתה כאשׁר צוה יהוה כן עשׂו ויברך אתם משׁה

1 And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800),
1 וידבר יהוה אל־משׁה לאמר

2 On the first <07223> day <03117> of the first <0259> month <02320> shalt thou set up <06965> (8686) the tabernacle <04908> of the tent <0168> of the congregation <04150>.
2 ביומ־החדשׁ הראשׁון באחד לחדשׁ תקים את־משׁכן אהל מועד

3 And thou shalt put <07760> (8804) therein <08033> the ark <0727> of the testimony <05715>, and cover <05526> (8804) the ark <0727> with the vail <06532>.
3 ושׂמת שׁם את ארון העדות וסכת על־הארן את־הפרכת

4 And thou shalt bring <0935> (8689) in the table <07979>, and set in order <06186> (8804) the things that are to be set in order <06187> upon it; and thou shalt bring <0935> (8689) in the candlestick <04501>, and light <05927> (8689) the lamps <05216> thereof.
4 והבאת את־השׁלחן וערכת את־ערכו והבאת את־המנרה והעלית את־נרתיה

5 And thou shalt set <05414> (8804) the altar <04196> of gold <02091> for the incense <07004> before <06440> the ark <0727> of the testimony <05715>, and put <07760> (8804) the hanging <04539> of the door <06607> to the tabernacle <04908>.
5 ונתתה את־מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושׂמת את־מסך הפתח למשׁכן

6 And thou shalt set <05414> (8804) the altar <04196> of the burnt offering <05930> before <06440> the door <06607> of the tabernacle <04908> of the tent <0168> of the congregation <04150>.
6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משׁכן אהל־מועד

7 And thou shalt set <05414> (8804) the laver <03595> between the tent <0168> of the congregation <04150> and the altar <04196>, and shalt put <05414> (8804) water <04325> therein.
7 ונתת את־הכיר בינ־אהל מועד ובין המזבח ונתת שׁם מים

8 And thou shalt set up <07760> (8804) the court <02691> round about <05439>, and hang up <05414> (8804) the hanging <04539> at the court <02691> gate <08179>.
8 ושׂמת את־החצר סביב ונתת את־מסך שׁער החצר

9 And thou shalt take <03947> (8804) the anointing <04888> oil <08081>, and anoint <04886> (8804) the tabernacle <04908>, and all that is therein, and shalt hallow <06942> (8765) it, and all the vessels <03627> thereof: and it shall be holy <06944>.
9 ולקחת את־שׁמן המשׁחה ומשׁחת את־המשׁכן ואת־כל־אשׁר־בו וקדשׁת אתו ואת־כל־כליו והיה קדשׁ

10 And thou shalt anoint <04886> (8804) the altar <04196> of the burnt offering <05930>, and all his vessels <03627>, and sanctify <06942> (8765) the altar <04196>: and it shall be an altar <04196> most <06944> holy <06944>.
01 ומשׁחת את־מזבח העלה ואת־כל־כליו וקדשׁת את־המזבח והיה המזבח קדשׁ קדשׁים

11 And thou shalt anoint <04886> (8804) the laver <03595> and his foot <03653>, and sanctify <06942> (8765) it.
11 ומשׁחת את־הכיר ואת־כנו וקדשׁת אתו

12 And thou shalt bring <07126> (8689) Aaron <0175> and his sons <01121> unto the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and wash <07364> (8804) them with water <04325>.
21 והקרבת את־אהרן ואת־בניו אל־פתח אהל מועד ורחצת אתם במים

13 And thou shalt put <03847> (8689) upon Aaron <0175> the holy <06944> garments <0899>, and anoint <04886> (8804) him, and sanctify <06942> (8765) him; that he may minister unto me in the priest's office <03547> (8765).
31 והלבשׁת את־אהרן את בגדי הקדשׁ ומשׁחת אתו וקדשׁת אתו וכהן לי

14 And thou shalt bring <07126> (8686) his sons <01121>, and clothe <03847> (8689) them with coats <03801>:
41 ואת־בניו תקריב והלבשׁת אתם כתנת

15 And thou shalt anoint <04886> (8804) them, as thou didst anoint <04886> (8804) their father <01>, that they may minister unto me in the priest's office <03547> (8765): for their anointing <04888> shall surely be an everlasting <05769> priesthood <03550> throughout their generations <01755>.
51 ומשׁחת אתם כאשׁר משׁחת את־אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משׁחתם לכהנת עולם לדרתם

16 Thus did <06213> (8799) Moses <04872>: according to all that the LORD <03068> commanded <06680> (8765) him, so did <06213> (8804) he.
61 ויעשׂ משׁה ככל אשׁר צוה יהוה אתו כן עשׂה

17 And it came to pass in the first <07223> month <02320> in the second <08145> year <08141>, on the first <0259> day of the month <02320>, that the tabernacle <04908> was reared up <06965> (8717).
71 ויהי בחדשׁ הראשׁון בשׁנה השׁנית באחד לחדשׁ הוקם המשׁכן

18 And Moses <04872> reared up <06965> (8686) the tabernacle <04908>, and fastened <05414> (8799) his sockets <0134>, and set up <07760> (8799) the boards <07175> thereof, and put <05414> (8799) in the bars <01280> thereof, and reared up <06965> (8686) his pillars <05982>.
81 ויקם משׁה את־המשׁכן ויתן את־אדניו וישׂם את־קרשׁיו ויתן את־בריחיו ויקם את־עמודיו

19 And he spread abroad <06566> (8799) the tent <0168> over the tabernacle <04908>, and put <07760> (8799) the covering <04372> of the tent <0168> above <04605> upon it; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
91 ויפרשׂ את־האהל על־המשׁכן וישׂם את־מכסה האהל עליו מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

20 And he took <03947> (8799) and put <05414> (8799) the testimony <05715> into the ark <0727>, and set <07760> (8799) the staves <0905> on the ark <0727>, and put <05414> (8799) the mercy seat <03727> above <04605> upon the ark <0727>:
02 ויקח ויתן את־העדת אל־הארן וישׂם את־הבדים על־הארן ויתן את־הכפרת על־הארן מלמעלה

21 And he brought <0935> (8686) the ark <0727> into the tabernacle <04908>, and set up <07760> (8799) the vail <06532> of the covering <04539>, and covered <05526> (8686) the ark <0727> of the testimony <05715>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
12 ויבא את־הארן אל־המשׁכן וישׂם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

22 And he put <05414> (8799) the table <07979> in the tent <0168> of the congregation <04150>, upon the side <03409> of the tabernacle <04908> northward <06828>, without <02351> the vail <06532>.
22 ויתן את־השׁלחן באהל מועד על ירך המשׁכן צפנה מחוץ לפרכת

23 And he set <06187> the bread <03899> in order <06186> (8799) upon it before <06440> the LORD <03068>; as the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
32 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

24 And he put <07760> (8799) the candlestick <04501> in the tent <0168> of the congregation <04150>, over against <05227> the table <07979>, on the side <03409> of the tabernacle <04908> southward <05045>.
42 וישׂם את־המנרה באהל מועד נכח השׁלחן על ירך המשׁכן נגבה

25 And he lighted <05927> (8686) the lamps <05216> before <06440> the LORD <03068>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
52 ויעל הנרת לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

26 And he put <07760> (8799) the golden <02091> altar <04196> in the tent <0168> of the congregation <04150> before <06440> the vail <06532>:
62 וישׂם את־מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת

27 And he burnt <06999> (8686) sweet <05561> incense <07004> thereon; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
72 ויקטר עליו קטרת סמים כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

28 And he set up <07760> (8799) the hanging <04539> at the door <06607> of the tabernacle <04908>.
82 וישׂם את־מסך הפתח למשׁכן

29 And he put <07760> (8804) the altar <04196> of burnt offering <05930> by the door <06607> of the tabernacle <04908> of the tent <0168> of the congregation <04150>, and offered <05927> (8686) upon it the burnt offering <05930> and the meat offering <04503>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
92 ואת מזבח העלה שׂם פתח משׁכן אהל־מועד ויעל עליו את־העלה ואת־המנחה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

30 And he set <07760> (8799) the laver <03595> between the tent <0168> of the congregation <04150> and the altar <04196>, and put <05414> (8799) water <04325> there, to wash <07364> (8800) withal.
03 וישׂם את־הכיר בינ־אהל מועד ובין המזבח ויתן שׁמה מים לרחצה

31 And Moses <04872> and Aaron <0175> and his sons <01121> washed <07364> (8804) their hands <03027> and their feet <07272> thereat:
13 ורחצו ממנו משׁה ואהרן ובניו את־ידיהם ואת־רגליהם

32 When they went <0935> (8800) into the tent <0168> of the congregation <04150>, and when they came near <07126> (8800) unto the altar <04196>, they washed <07364> (8799); as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
23 בבאם אל־אהל מועד ובקרבתם אל־המזבח ירחצו כאשׁר צוה יהוה את־משׁה

33 And he reared up <06965> (8686) the court <02691> round about <05439> the tabernacle <04908> and the altar <04196>, and set up <05414> (8799) the hanging <04539> of the court <02691> gate <08179>. So Moses <04872> finished <03615> (8762) the work <04399>.
33 ויקם את־החצר סביב למשׁכן ולמזבח ויתן את־מסך שׁער החצר ויכל משׁה את־המלאכה

34 Then a cloud <06051> covered <03680> (8762) the tent <0168> of the congregation <04150>, and the glory <03519> of the LORD <03068> filled <04390> (8804) the tabernacle <04908>.
43 ויכס הענן את־אהל מועד וכבוד יהוה מלא את־המשׁכן

35 And Moses <04872> was not able <03201> (8804) to enter <0935> (8800) into the tent <0168> of the congregation <04150>, because the cloud <06051> abode <07931> (8804) thereon, and the glory <03519> of the LORD <03068> filled <04390> (8804) the tabernacle <04908>.
53 ולא־יכל משׁה לבוא אל־אהל מועד כי־שׁכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את־המשׁכן

36 And when the cloud <06051> was taken up <05927> (8736) from <05921> over the tabernacle <04908>, the children <01121> of Israel <03478> went onward <05265> (8799) in all their journeys <04550>:
63 ובהעלות הענן מעל המשׁכן יסעו בני ישׂראל בכל מסעיהם

37 But if the cloud <06051> were not taken up <05927> (8735), then they journeyed <05265> (8799) not till the day <03117> that it was taken up <05927> (8736).
73 ואמ־לא יעלה הענן ולא יסעו עד־יום העלתו

38 For the cloud <06051> of the LORD <03068> was upon the tabernacle <04908> by day <03119>, and fire <0784> was on it by night <03915>, in the sight <05869> of all the house <01004> of Israel <03478>, throughout all their journeys <04550>.
83 כי ענן יהוה על־המשׁכן יומם ואשׁ תהיה לילה בו לעיני כל־בית־ישׂראל בכל־מסעיהם