1 Now after <0310> the death <04194> of Joshua <03091> it came to pass, that the children <01121> of Israel <03478> asked <07592> (8799) the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Who shall go up <05927> (8799) for us against the Canaanites <03669> first <08462>, to fight <03898> (8736) against them?
1 ויהי אחרי מות יהושׁע וישׁאלו בני ישׂראל ביהוה לאמר מי יעלה־לנו אל־הכנעני בתחלה להלחם בו

2 And the LORD <03068> said <0559> (8799), Judah <03063> shall go up <05927> (8799): behold, I have delivered <05414> (8804) the land <0776> into his hand <03027>.
2 ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את־הארץ בידו

3 And Judah <03063> said <0559> (8799) unto Simeon <08095> his brother <0251>, Come up <05927> (8798) with me into my lot <01486>, that we may fight <03898> (8735) against the Canaanites <03669>; and I likewise will go <01980> (8804) with thee into thy lot <01486>. So Simeon <08095> went <03212> (8799) with him.
3 ויאמר יהודה לשׁמעון אחיו עלה אתי בגורלי ונלחמה בכנעני והלכתי גמ־אני אתך בגורלך וילך אתו שׁמעון

4 And Judah <03063> went up <05927> (8799); and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) the Canaanites <03669> and the Perizzites <06522> into their hand <03027>: and they slew <05221> (8686) of them in Bezek <0966> ten <06235> thousand <0505> men <0376>.
4 ויעל יהודה ויתן יהוה את־הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עשׂרת אלפים אישׁ

5 And they found <04672> (8799) Adonibezek <0137> in Bezek <0966>: and they fought <03898> (8735) against him, and they slew <05221> (8686) the Canaanites <03669> and the Perizzites <06522>.
5 וימצאו את־אדני בזק בבזק וילחמו בו ויכו את־הכנעני ואת־הפרזי

6 But Adonibezek <0137> fled <05127> (8799); and they pursued <07291> (8799) after <0310> him, and caught <0270> (8799) him, and cut off <07112> (8762) his thumbs <0931> <03027> and his great toes <07272>.
6 וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את־בהנות ידיו ורגליו

7 And Adonibezek <0137> said <0559> (8799), Threescore and ten <07657> kings <04428>, having their thumbs <0931> <03027> and their great toes <07272> cut off <07112> (8794), gathered <03950> (8764) their meat under my table <07979>: as I have done <06213> (8804), so God <0430> hath requited <07999> (8765) me. And they brought <0935> (8686) him to Jerusalem <03389>, and there he died <04191> (8799).
7 ויאמר אדני־בזק שׁבעים מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שׁלחני כאשׁר עשׂיתי כן שׁלמ־לי אלהים ויביאהו ירושׁלם וימת שׁם

8 Now the children <01121> of Judah <03063> had fought <03898> (8735) against Jerusalem <03389>, and had taken <03920> (8799) it, and smitten <05221> (8686) it with the edge <06310> of the sword <02719>, and set <07971> (8765) the city <05892> on fire <0784>.
8 וילחמו בני־יהודה בירושׁלם וילכדו אותה ויכוה לפי־חרב ואת־העיר שׁלחו באשׁ

9 And afterward <0310> the children <01121> of Judah <03063> went down <03381> (8804) to fight <03898> (8736) against the Canaanites <03669>, that dwelt <03427> (8802) in the mountain <02022>, and in the south <05045>, and in the valley <08219>.
9 ואחר ירדו בני יהודה להלחם בכנעני יושׁב ההר והנגב והשׁפלה

10 And Judah <03063> went <03212> (8799) against the Canaanites <03669> that dwelt <03427> (8802) in Hebron <02275>: (now the name <08034> of Hebron <02275> before <06440> was Kirjatharba <07153>:) and they slew <05221> (8686) Sheshai <08344>, and Ahiman <0289>, and Talmai <08526>.
01 וילך יהודה אל־הכנעני היושׁב בחברון ושׁמ־חברון לפנים קרית ארבע ויכו את־שׁשׁי ואת־אחימן ואת־תלמי

11 And from thence he went <03212> (8799) against the inhabitants <03427> (8802) of Debir <01688>: and the name <08034> of Debir <01688> before <06440> was Kirjathsepher <07158>:
11 וילך משׁם אל־יושׁבי דביר ושׁמ־דביר לפנים קרית־ספר

12 And Caleb <03612> said <0559> (8799), He that smiteth <05221> (8686) Kirjathsepher <07158>, and taketh <03920> (8804) it, to him will I give <05414> (8804) Achsah <05915> my daughter <01323> to wife <0802>.
21 ויאמר כלב אשׁר־יכה את־קרית־ספר ולכדה ונתתי לו את־עכסה בתי לאשׁה

13 And Othniel <06274> the son <01121> of Kenaz <07073>, Caleb's <03612> younger <06996> brother <0251>, took <03920> (8799) it: and he gave <05414> (8799) him Achsah <05915> his daughter <01323> to wife <0802>.
31 וילכדה עתניאל בנ־קנז אחי כלב הקטן ממנו ויתנ־לו את־עכסה בתו לאשׁה

14 And it came to pass, when she came <0935> (8800) to him, that she moved <05496> (8686) him to ask <07592> (8800) of her father <01> a field <07704>: and she lighted <06795> (8799) from off her ass <02543>; and Caleb <03612> said <0559> (8799) unto her, What wilt thou?
41 ויהי בבואה ותסיתהו לשׁאול מאת־אביה השׂדה ותצנח מעל החמור ויאמר־לה כלב מה־לך

15 And she said <0559> (8799) unto him, Give <03051> (8798) me a blessing <01293>: for thou hast given <05414> (8804) me a south <05045> land <0776>; give <05414> (8804) me also springs <01543> of water <04325>. And Caleb <03612> gave <05414> (8799) her the upper <05942> springs <01543> and the nether <08482> springs <01543>.
51 ותאמר לו הבה־לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתנ־לה כלב את גלת עלית ואת גלת תחתית

16 And the children <01121> of the Kenite <07017>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), went up <05927> (8804) out of the city <05892> of palm trees <08558> (8677) <05899> with the children <01121> of Judah <03063> into the wilderness <04057> of Judah <03063>, which lieth in the south <05045> of Arad <06166>; and they went <03212> (8799) and dwelt <03427> (8799) among <0854> the people <05971>.
61 ובני קיני חתן משׁה עלו מעיר התמרים את־בני יהודה מדבר יהודה אשׁר בנגב ערד וילך וישׁב את־העם

17 And Judah <03063> went <03212> (8799) with Simeon <08095> his brother <0251>, and they slew <05221> (8686) the Canaanites <03669> that inhabited <03427> (8802) Zephath <06857>, and utterly destroyed <02763> (8686) it. And the name <08034> of the city <05892> was called <07121> (8799) Hormah <02767>.
71 וילך יהודה את־שׁמעון אחיו ויכו את־הכנעני יושׁב צפת ויחרימו אותה ויקרא את־שׁמ־העיר חרמה

18 Also Judah <03063> took <03920> (8799) Gaza <05804> with the coast <01366> thereof, and Askelon <0831> with the coast <01366> thereof, and Ekron <06138> with the coast <01366> thereof.
81 וילכד יהודה את־עזה ואת־גבולה ואת־אשׁקלון ואת־גבולה ואת־עקרון ואת־גבולה

19 And the LORD <03068> was with Judah <03063>; and he drave out <03423> (8686) the inhabitants of the mountain <02022>; but could not <03808> drive out <03423> (8687) the inhabitants <03427> (8802) of the valley <06010>, because they had chariots <07393> of iron <01270>.
91 ויהי יהוה את־יהודה וירשׁ את־ההר כי לא להורישׁ את־ישׁבי העמק כי־רכב ברזל להם

20 And they gave <05414> (8799) Hebron <02275> unto Caleb <03612>, as Moses <04872> said <01696> (8765): and he expelled <03423> (8686) thence the three <07969> sons <01121> of Anak <06061>.
02 ויתנו לכלב את־חברון כאשׁר דבר משׁה ויורשׁ משׁם את־שׁלשׁה בני הענק

21 And the children <01121> of Benjamin <01144> did not drive out <03423> (8689) the Jebusites <02983> that inhabited <03427> (8802) Jerusalem <03389>; but the Jebusites <02983> dwell <03427> (8799) with the children <01121> of Benjamin <01144> in Jerusalem <03389> unto this day <03117>.
12 ואת־היבוסי ישׁב ירושׁלם לא הורישׁו בני בנימן וישׁב היבוסי את־בני בנימן בירושׁלם עד היום הזה

22 And the house <01004> of Joseph <03130>, they also went up <05927> (8799) against Bethel <01008>: and the LORD <03068> was with them.
22 ויעלו בית־יוסף גמ־הם בית־אל ויהוה עמם

23 And the house <01004> of Joseph <03130> sent to descry <08446> (8686) Bethel <01008>. (Now the name <08034> of the city <05892> before <06440> was Luz <03870>.)
32 ויתירו בית־יוסף בבית־אל ושׁמ־העיר לפנים לוז

24 And the spies <08104> (8802) saw <07200> (8799) a man <0376> come forth <03318> (8802) out of the city <05892>, and they said <0559> (8799) unto him, Shew <07200> (8685) us, we pray thee, the entrance <03996> into the city <05892>, and we will shew <06213> (8804) thee mercy <02617>.
42 ויראו השׁמרים אישׁ יוצא מנ־העיר ויאמרו לו הראנו נא את־מבוא העיר ועשׂינו עמך חסד

25 And when he shewed <07200> (8686) them the entrance <03996> into the city <05892>, they smote <05221> (8686) the city <05892> with the edge <06310> of the sword <02719>; but they let go <07971> (8765) the man <0376> and all his family <04940>.
52 ויראם את־מבוא העיר ויכו את־העיר לפי־חרב ואת־האישׁ ואת־כל־משׁפחתו שׁלחו

26 And the man <0376> went <03212> (8799) into the land <0776> of the Hittites <02850>, and built <01129> (8799) a city <05892>, and called <07121> (8799) the name <08034> thereof Luz <03870>: which is the name <08034> thereof unto this day <03117>.
62 וילך האישׁ ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שׁמה לוז הוא שׁמה עד היום הזה

27 Neither did Manasseh <04519> drive out <03423> (8689) the inhabitants of Bethshean <01052> and her towns <01323>, nor Taanach <08590> and her towns <01323>, nor the inhabitants <03427> (8802) of Dor <01756> and her towns <01323>, nor the inhabitants <03427> (8802) of Ibleam <02991> and her towns <01323>, nor the inhabitants <03427> (8802) of Megiddo <04023> and her towns <01323>: but the Canaanites <03669> would <02974> (8686) dwell <03427> (8800) in that land <0776>.
72 ולא־הורישׁ מנשׁה את־בית־שׁאן ואת־בנותיה ואת־תענך ואת־בנתיה ואת־ישׁב דור ואת־בנותיה ואת־יושׁבי יבלעם ואת־בנתיה ואת־יושׁבי מגדו ואת־בנותיה ויואל הכנעני לשׁבת בארץ הזאת

28 And it came to pass, when Israel <03478> was strong <02388> (8804), that they put <07760> (8799) the Canaanites <03669> to tribute <04522>, and did not utterly <03423> (8687) drive them out <03423> (8689).
82 ויהי כי־חזק ישׂראל וישׂם את־הכנעני למס והורישׁ לא הורישׁו

29 Neither did Ephraim <0669> drive out <03423> (8689) the Canaanites <03669> that dwelt <03427> (8802) in Gezer <01507>; but the Canaanites <03669> dwelt <03427> (8799) in Gezer <01507> among <07130> them.
92 ואפרים לא הורישׁ את־הכנעני היושׁב בגזר וישׁב הכנעני בקרבו בגזר

30 Neither did Zebulun <02074> drive out <03423> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of Kitron <07003>, nor the inhabitants <03427> (8802) of Nahalol <05096>; but the Canaanites <03669> dwelt <03427> (8799) among <07130> them, and became tributaries <04522>.
03 זבולן לא הורישׁ את־יושׁבי קטרון ואת־יושׁבי נהלל וישׁב הכנעני בקרבו ויהיו למס

31 Neither did Asher <0836> drive out <03423> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of Accho <05910>, nor the inhabitants <03427> (8802) of Zidon <06721>, nor of Ahlab <0303>, nor of Achzib <0392>, nor of Helbah <02462>, nor of Aphik <0663>, nor of Rehob <07340>:
13 אשׁר לא הורישׁ את־ישׁבי עכו ואת־יושׁבי צידון ואת־אחלב ואת־אכזיב ואת־חלבה ואת־אפיק ואת־רחב

32 But the Asherites <0843> dwelt <03427> (8799) among <07130> the Canaanites <03669>, the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>: for they did not drive them out <03423> (8689).
23 וישׁב האשׁרי בקרב הכנעני ישׁבי הארץ כי לא הורישׁו

33 Neither did Naphtali <05321> drive out <03423> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of Bethshemesh <01053>, nor the inhabitants <03427> (8802) of Bethanath <01043>; but he dwelt <03427> (8799) among <07130> the Canaanites <03669>, the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>: nevertheless the inhabitants <03427> (8802) of Bethshemesh <01053> and of Bethanath <01043> became tributaries <04522> unto them.
33 נפתלי לא־הורישׁ את־ישׁבי בית־שׁמשׁ ואת־ישׁבי בית־ענת וישׁב בקרב הכנעני ישׁבי הארץ וישׁבי בית־שׁמשׁ ובית ענת היו להם למס

34 And the Amorites <0567> forced <03905> (8799) the children <01121> of Dan <01835> into the mountain <02022>: for they would not suffer <05414> (8804) them to come down <03381> (8800) to the valley <06010>:
43 וילחצו האמרי את־בני־דן ההרה כי־לא נתנו לרדת לעמק

35 But the Amorites <0567> would <02974> (8686) dwell <03427> (8800) in mount <02022> Heres <02776> in Aijalon <0357>, and in Shaalbim <08169>: yet the hand <03027> of the house <01004> of Joseph <03130> prevailed <03513> (8799), so that they became tributaries <04522>.
53 ויואל האמרי לשׁבת בהר־חרס באילון ובשׁעלבים ותכבד יד בית־יוסף ויהיו למס

36 And the coast <01366> of the Amorites <0567> was from the going up <04608> to Akrabbim <04610>, from the rock <05553>, and upward <04605>.
63 וגבול האמרי ממעלה עקרבים מהסלע ומעלה

1 And an angel <04397> of the LORD <03068> came up <05927> (8799) from Gilgal <01537> to Bochim <01066>, and said <0559> (8799), I made you to go up <05927> (8686) out of Egypt <04714>, and have brought <0935> (8686) you unto the land <0776> which I sware <07650> (8738) unto your fathers <01>; and I said <0559> (8799), I will never <05769> break <06565> (8686) my covenant <01285> with you.
1 ויעל מלאכ־יהוה מנ־הגלגל אל־הבכים ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל־הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם ואמר לא־אפר בריתי אתכם לעולם

2 And ye shall make <03772> (8799) no league <01285> with the inhabitants <03427> (8802) of this land <0776>; ye shall throw down <05422> (8799) their altars <04196>: but ye have not obeyed <08085> (8804) my voice <06963>: why have ye done <06213> (8804) this?
2 ואתם לא־תכרתו ברית ליושׁבי הארץ הזאת מזבחותיהם תתצון ולא־שׁמעתם בקלי מה־זאת עשׂיתם

3 Wherefore I also said <0559> (8804), I will not drive them out <01644> (8762) from before <06440> you; but they shall be as thorns in your sides <06654>, and their gods <0430> shall be a snare <04170> unto you.
3 וגם אמרתי לא־אגרשׁ אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקשׁ

4 And it came to pass, when the angel <04397> of the LORD <03068> spake <01696> (8763) these words <01697> unto all the children <01121> of Israel <03478>, that the people <05971> lifted up <05375> (8799) their voice <06963>, and wept <01058> (8799).
4 ויהי כדבר מלאך יהוה את־הדברים האלה אל־כל־בני ישׂראל וישׂאו העם את־קולם ויבכו

5 And they called <07121> (8799) the name <08034> of that place <04725> Bochim <01066>: and they sacrificed <02076> (8799) there unto the LORD <03068>.
5 ויקראו שׁמ־המקום ההוא בכים ויזבחו־שׁם ליהוה

6 And when Joshua <03091> had let the people <05971> go <07971> (8762), the children <01121> of Israel <03478> went <03212> (8799) every man <0376> unto his inheritance <05159> to possess <03423> (8800) the land <0776>.
6 וישׁלח יהושׁע את־העם וילכו בני־ישׂראל אישׁ לנחלתו לרשׁת את־הארץ

7 And the people <05971> served <05647> (8799) the LORD <03068> all the days <03117> of Joshua <03091>, and all the days <03117> of the elders <02205> that outlived <0748> (8689) <03117> <0310> Joshua <03091>, who had seen <07200> (8804) all the great <01419> works <04639> of the LORD <03068>, that he did <06213> (8804) for Israel <03478>.
7 ויעבדו העם את־יהוה כל ימי יהושׁע וכל ימי הזקנים אשׁר האריכו ימים אחרי יהושׁוע אשׁר ראו את כל־מעשׂה יהוה הגדול אשׁר עשׂה לישׂראל

8 And Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>, the servant <05650> of the LORD <03068>, died <04191> (8799), being an hundred <03967> and ten <06235> years <08141> old <01121>.
8 וימת יהושׁע בנ־נון עבד יהוה בנ־מאה ועשׂר שׁנים

9 And they buried <06912> (8799) him in the border <01366> of his inheritance <05159> in Timnathheres <08556>, in the mount <02022> of Ephraim <0669>, on the north side <06828> of the hill <02022> Gaash <01608>.
9 ויקברו אותו בגבול נחלתו בתמנת־חרס בהר אפרים מצפון להר־געשׁ

10 And also all that generation <01755> were gathered <0622> (8738) unto their fathers <01>: and there arose <06965> (8799) another <0312> generation <01755> after <0310> them, which knew <03045> (8804) not the LORD <03068>, nor yet the works <04639> which he had done <06213> (8804) for Israel <03478>.
01 וגם כל־הדור ההוא נאספו אל־אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשׁר לא־ידעו את־יהוה וגם את־המעשׂה אשׁר עשׂה לישׂראל

11 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and served <05647> (8799) Baalim <01168>:
11 ויעשׂו בני־ישׂראל את־הרע בעיני יהוה ויעבדו את־הבעלים

12 And they forsook <05800> (8799) the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, which brought them out <03318> (8688) of the land <0776> of Egypt <04714>, and followed <03212> (8799) <0310> other <0312> gods <0430>, of the gods <0430> of the people <05971> that were round about <05439> them, and bowed <07812> (8691) themselves unto them, and provoked the LORD <03068> to anger <03707> (8686).
21 ויעזבו את־יהוה אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשׁר סביבותיהם וישׁתחוו להם ויכעסו את־יהוה

13 And they forsook <05800> (8799) the LORD <03068>, and served <05647> (8799) Baal <01168> and Ashtaroth <06252>.
31 ויעזבו את־יהוה ויעבדו לבעל ולעשׁתרות

14 And the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (8799) against Israel <03478>, and he delivered <05414> (8799) them into the hands <03027> of spoilers <08154> (8802) that spoiled <08155> (8799) them, and he sold <04376> (8799) them into the hands <03027> of their enemies <0341> (8802) round about <05439>, so that they could <03201> (8804) not any longer <05750> stand <05975> (8800) before <06440> their enemies <0341> (8802).
41 ויחר־אף יהוה בישׂראל ויתנם ביד־שׁסים וישׁסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא־יכלו עוד לעמד לפני אויביהם

15 Whithersoever they went out <03318> (8804), the hand <03027> of the LORD <03068> was against them for evil <07451>, as the LORD <03068> had said <01696> (8765), and as the LORD <03068> had sworn <07650> (8738) unto them: and they were greatly <03966> distressed <03334> (8799).
51 בכל אשׁר יצאו יד־יהוה היתה־בם לרעה כאשׁר דבר יהוה וכאשׁר נשׁבע יהוה להם ויצר להם מאד

16 Nevertheless the LORD <03068> raised up <06965> (8686) judges <08199> (8802), which delivered <03467> (8686) them out of the hand <03027> of those that spoiled <08154> (8802) them.
61 ויקם יהוה שׁפטים ויושׁיעום מיד שׁסיהם

17 And yet they would not hearken <08085> (8804) unto their judges <08199> (8802), but they went a whoring <02181> (8804) after <0310> other <0312> gods <0430>, and bowed <07812> (8691) themselves unto them: they turned <05493> (8804) quickly <04118> out of the way <01870> which their fathers <01> walked in <01980> (8804), obeying <08085> (8800) the commandments <04687> of the LORD <03068>; but they did <06213> (8804) not so.
71 וגם אל־שׁפטיהם לא שׁמעו כי זנו אחרי אלהים אחרים וישׁתחוו להם סרו מהר מנ־הדרך אשׁר הלכו אבותם לשׁמע מצות־יהוה לא־עשׂו כן

18 And when the LORD <03068> raised <06965> (8689) them up judges <08199> (8802), then the LORD <03068> was with the judge <08199> (8802), and delivered <03467> (8689) them out of the hand <03027> of their enemies <0341> (8802) all the days <03117> of the judge <08199> (8802): for it repented <05162> (8735) the LORD <03068> because <06440> of their groanings <05009> by reason of them that oppressed <03905> (8801) them and vexed <01766> (8802) them.
81 וכי־הקים יהוה להם שׁפטים והיה יהוה עמ־השׁפט והושׁיעם מיד איביהם כל ימי השׁופט כי־ינחם יהוה מנאקתם מפני לחציהם ודחקיהם

19 And it came to pass, when the judge <08199> (8802) was dead <04194>, that they returned <07725> (8799), and corrupted <07843> (8689) themselves more than their fathers <01>, in following <03212> (8800) <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (8800) them, and to bow down <07812> (8692) unto them; they ceased <05307> (8689) not from their own doings <04611>, nor from their stubborn <07186> way <01870>.
91 והיה במות השׁופט ישׁבו והשׁחיתו מאבותם ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם לא הפילו ממעלליהם ומדרכם הקשׁה

20 And the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (8799) against Israel <03478>; and he said <0559> (8799), Because that this people <01471> hath transgressed <05674> (8804) my covenant <01285> which I commanded <06680> (8765) their fathers <01>, and have not hearkened <08085> (8804) unto my voice <06963>;
02 ויחר־אף יהוה בישׂראל ויאמר יען אשׁר עברו הגוי הזה את־בריתי אשׁר צויתי את־אבותם ולא שׁמעו לקולי

21 I also will not henceforth <03254> (8686) drive out <03423> (8687) any <0376> from before <06440> them of the nations <01471> which Joshua <03091> left <05800> (8804) when he died <04191> (8799):
12 גמ־אני לא אוסיף להורישׁ אישׁ מפניהם מנ־הגוים אשׁר־עזב יהושׁע וימת

22 That through them I may prove <05254> (8763) Israel <03478>, whether they will keep <08104> (8802) the way <01870> of the LORD <03068> to walk <03212> (8800) therein, as their fathers <01> did keep <08104> (8804) it, or not.
22 למען נסות בם את־ישׂראל השׁמרים הם את־דרך יהוה ללכת בם כאשׁר שׁמרו אבותם אמ־לא

23 Therefore the LORD <03068> left <03240> (8686) those nations <01471>, without <01115> driving them out <03423> (8687) hastily <04118>; neither delivered <05414> (8804) he them into the hand <03027> of Joshua <03091>.
32 וינח יהוה את־הגוים האלה לבלתי הורישׁם מהר ולא נתנם ביד־יהושׁע

1 Now these are the nations <01471> which the LORD <03068> left <03240> (8689), to prove <05254> (8763) Israel <03478> by them, even as many of Israel as had not known <03045> (8804) all the wars <04421> of Canaan <03667>;
1 ואלה הגוים אשׁר הניח יהוה לנסות בם את־ישׂראל את כל־אשׁר לא־ידעו את כל־מלחמות כנען

2 Only that <07535> the generations <01755> of the children <01121> of Israel <03478> might know <03045> (8800), to teach <03925> (8763) them war <04421>, at the least such as before <06440> knew <03045> (8804) nothing thereof;
2 רק למען דעת דרות בני־ישׂראל ללמדם מלחמה רק אשׁר־לפנים לא ידעום

3 Namely, five <02568> lords <05633> of the Philistines <06430>, and all the Canaanites <03669>, and the Sidonians <06722>, and the Hivites <02340> that dwelt <03427> (8802) in mount <02022> Lebanon <03844>, from mount <02022> Baalhermon <01179> unto the entering in <0935> (8800) of Hamath <02574>.
3 חמשׁת סרני פלשׁתים וכל־הכנעני והצידני והחוי ישׁב הר הלבנון מהר בעל חרמון עד לבוא חמת

4 And they were to prove <05254> (8763) Israel <03478> by them, to know <03045> (8800) whether they would hearken <08085> (8799) unto the commandments <04687> of the LORD <03068>, which he commanded <06680> (8765) their fathers <01> by the hand <03027> of Moses <04872>.
4 ויהיו לנסות בם את־ישׂראל לדעת הישׁמעו את־מצות יהוה אשׁר־צוה את־אבותם ביד־משׁה

5 And the children <01121> of Israel <03478> dwelt <03427> (8804) among <07130> the Canaanites <03669>, Hittites <02850>, and Amorites <0567>, and Perizzites <06522>, and Hivites <02340>, and Jebusites <02983>:
5 ובני ישׂראל ישׁבו בקרב הכנעני החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי

6 And they took <03947> (8799) their daughters <01323> to be their wives <0802>, and gave <05414> (8804) their daughters <01323> to their sons <01121>, and served <05647> (8799) their gods <0430>.
6 ויקחו את־בנותיהם להם לנשׁים ואת־בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את־אלהיהם

7 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and forgat <07911> (8799) the LORD <03068> their God <0430>, and served <05647> (8799) Baalim <01168> and the groves <0842>.
7 ויעשׂו בני־ישׂראל את־הרע בעיני יהוה וישׁכחו את־יהוה אלהיהם ויעבדו את־הבעלים ואת־האשׁרות

8 Therefore the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (8799) against Israel <03478>, and he sold <04376> (8799) them into the hand <03027> of Chushanrishathaim <03573> king <04428> of Mesopotamia <0763>: and the children <01121> of Israel <03478> served <05647> (8799) Chushanrishathaim <03573> eight <08083> years <08141>.
8 ויחר־אף יהוה בישׂראל וימכרם ביד כושׁן רשׁעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני־ישׂראל את־כושׁן רשׁעתים שׁמנה שׁנים

9 And when the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (8799) unto the LORD <03068>, the LORD <03068> raised up <06965> (8686) a deliverer <03467> (8688) to the children <01121> of Israel <03478>, who delivered <03467> (8686) them, even Othniel <06274> the son <01121> of Kenaz <07073>, Caleb's <03612> younger <06996> brother <0251>.
9 ויזעקו בני־ישׂראל אל־יהוה ויקם יהוה מושׁיע לבני ישׂראל ויושׁיעם את עתניאל בנ־קנז אחי כלב הקטן ממנו

10 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> came upon him, and he judged <08199> (8799) Israel <03478>, and went out <03318> (8799) to war <04421>: and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) Chushanrishathaim <03573> king <04428> of Mesopotamia <0763> into his hand <03027>; and his hand <03027> prevailed <05810> (8799) against Chushanrishathaim <03573>.
01 ותהי עליו רוח־יהוה וישׁפט את־ישׂראל ויצא למלחמה ויתן יהוה בידו את־כושׁן רשׁעתים מלך ארם ותעז ידו על כושׁן רשׁעתים

11 And the land <0776> had rest <08252> (8799) forty <0705> years <08141>. And Othniel <06274> the son <01121> of Kenaz <07073> died <04191> (8799).
11 ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה וימת עתניאל בנ־קנז

12 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8800) evil <07451> again <03254> (8686) in the sight <05869> of the LORD <03068>: and the LORD <03068> strengthened <02388> (8762) Eglon <05700> the king <04428> of Moab <04124> against Israel <03478>, because they had done <06213> (8804) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>.
21 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ויחזק יהוה את־עגלון מלכ־מואב על־ישׂראל על כי־עשׂו את־הרע בעיני יהוה

13 And he gathered <0622> (8799) unto him the children <01121> of Ammon <05983> and Amalek <06002>, and went <03212> (8799) and smote <05221> (8686) Israel <03478>, and possessed <03423> (8799) the city <05892> of palm trees <08558> (8677) <05899>.
31 ויאסף אליו את־בני עמון ועמלק וילך ויך את־ישׂראל ויירשׁו את־עיר התמרים

14 So the children <01121> of Israel <03478> served <05647> (8799) Eglon <05700> the king <04428> of Moab <04124> eighteen <08083> <06240> years <08141>.
41 ויעבדו בני־ישׂראל את־עגלון מלכ־מואב שׁמונה עשׂרה שׁנה

15 But when the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (8799) unto the LORD <03068>, the LORD <03068> raised them up <06965> (8686) a deliverer <03467> (8688), Ehud <0164> the son <01121> of Gera <01617>, a Benjamite <01145>, a man <0376> lefthanded <0334> <03225>: and by him <03027> the children <01121> of Israel <03478> sent <07971> (8799) a present <04503> unto Eglon <05700> the king <04428> of Moab <04124>.
51 ויזעקו בני־ישׂראל אל־יהוה ויקם יהוה להם מושׁיע את־אהוד בנ־גרא בנ־הימיני אישׁ אטר יד־ימינו וישׁלחו בני־ישׂראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב

16 But Ehud <0164> made <06213> (8799) him a dagger <02719> which had two <08147> edges <06366>, of a cubit <01574> length <0753>; and he did gird <02296> (8799) it under his raiment <04055> upon his right <03225> thigh <03409>.
61 ויעשׂ לו אהוד חרב ולה שׁני פיות גמד ארכה ויחגר אותה מתחת למדיו על ירך ימינו

17 And he brought <07126> (8686) the present <04503> unto Eglon <05700> king <04428> of Moab <04124>: and Eglon <05700> was a very <03966> fat <01277> man <0376>.
71 ויקרב את־המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון אישׁ בריא מאד

18 And when he had made an end <03615> (8765) to offer <07126> (8687) the present <04503>, he sent away <07971> (8762) the people <05971> that bare <05375> (8802) the present <04503>.
81 ויהי כאשׁר כלה להקריב את־המנחה וישׁלח את־העם נשׂאי המנחה

19 But he himself turned again <07725> (8804) from the quarries <06456> that were by Gilgal <01537>, and said <0559> (8799), I have a secret <05643> errand <01697> unto thee, O king <04428>: who said <0559> (8799), Keep silence <02013> (8761). And all that stood <05975> (8802) by him went out <03318> (8799) from him.
91 והוא שׁב מנ־הפסילים אשׁר את־הגלגל ויאמר דבר־סתר לי אליך המלך ויאמר הס ויצאו מעליו כל־העמדים עליו

20 And Ehud <0164> came <0935> (8804) unto him; and he was sitting <03427> (8802) in a summer <04747> parlour <05944>, which he had for himself alone. And Ehud <0164> said <0559> (8799), I have a message <01697> from God <0430> unto thee. And he arose <06965> (8799) out of his seat <03678>.
02 ואהוד בא אליו והוא־ישׁב בעלית המקרה אשׁר־לו לבדו ויאמר אהוד דבר־אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא

21 And Ehud <0164> put forth <07971> (8799) his left <08040> hand <03027>, and took <03947> (8799) the dagger <02719> from his right <03225> thigh <03409>, and thrust <08628> (8799) it into his belly <0990>:
12 וישׁלח אהוד את־יד שׂמאלו ויקח את־החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו

22 And the haft <05325> also went in <0935> (8799) after <0310> the blade <03851>; and the fat <02459> closed <05462> (8799) upon <01157> the blade <03851>, so that he could not draw <08025> (8804) the dagger <02719> out of his belly <0990>; and the dirt <06574> came out <03318> (8799).
22 ויבא גמ־הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב כי לא שׁלף החרב מבטנו ויצא הפרשׁדנה

23 Then Ehud <0164> went forth <03318> (8799) through the porch <04528>, and shut <05462> (8799) the doors <01817> of the parlour <05944> upon him, and locked <05274> (8804) them.
32 ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל

24 When he was gone out <03318> (8804), his servants <05650> came <0935> (8804); and when they saw <07200> (8799) that, behold, the doors <01817> of the parlour <05944> were locked <05274> (8803), they said <0559> (8799), Surely he covereth <05526> (8688) his feet <07272> in his summer <04747> chamber <02315>.
42 והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את־רגליו בחדר המקרה

25 And they tarried <02342> (8799) till they were ashamed <0954> (8800): and, behold, he opened <06605> (8802) not the doors <01817> of the parlour <05944>; therefore they took <03947> (8799) a key <04668>, and opened <06605> (8799) them: and, behold, their lord <0113> was fallen down <05307> (8802) dead <04191> (8801) on the earth <0776>.
52 ויחילו עד־בושׁ והנה איננו פתח דלתות העליה ויקחו את־המפתח ויפתחו והנה אדניהם נפל ארצה מת

26 And Ehud <0164> escaped <04422> (8738) while they tarried <04102> (8699), and passed beyond <05674> (8804) the quarries <06456>, and escaped <04422> (8735) unto Seirath <08167>.
62 ואהוד נמלט עד התמהמהם והוא עבר את־הפסילים וימלט השׂעירתה

27 And it came to pass, when he was come <0935> (8800), that he blew <08628> (8799) a trumpet <07782> in the mountain <02022> of Ephraim <0669>, and the children <01121> of Israel <03478> went down <03381> (8799) with him from the mount <02022>, and he before <06440> them.
72 ויהי בבואו ויתקע בשׁופר בהר אפרים וירדו עמו בני־ישׂראל מנ־ההר והוא לפניהם

28 And he said <0559> (8799) unto them, Follow <07291> (8798) after <0310> me: for the LORD <03068> hath delivered <05414> (8804) your enemies <0341> (8802) the Moabites <04124> into your hand <03027>. And they went down <03381> (8799) after <0310> him, and took <03920> (8799) the fords <04569> of Jordan <03383> toward Moab <04124>, and suffered <05414> (8804) not a man <0376> to pass over <05674> (8800).
82 ויאמר אלהם רדפו אחרי כי־נתן יהוה את־איביכם את־מואב בידכם וירדו אחריו וילכדו את־מעברות הירדן למואב ולא־נתנו אישׁ לעבר

29 And they slew <05221> (8686) of Moab <04124> at that time <06256> about ten <06235> thousand <0505> men <0376>, all lusty <08082>, and all men <0376> of valour <02428>; and there escaped <04422> (8738) not a man <0376>.
92 ויכו את־מואב בעת ההיא כעשׂרת אלפים אישׁ כל־שׁמן וכל־אישׁ חיל ולא נמלט אישׁ

30 So Moab <04124> was subdued <03665> (8735) that day <03117> under the hand <03027> of Israel <03478>. And the land <0776> had rest <08252> (8799) fourscore <08084> years <08141>.
03 ותכנע מואב ביום ההוא תחת יד ישׂראל ותשׁקט הארץ שׁמונים שׁנה

31 And after <0310> him was Shamgar <08044> the son <01121> of Anath <06067>, which slew <05221> (8686) of the Philistines <06430> six <08337> hundred <03967> men <0376> with an ox <01241> goad <04451>: and he also delivered <03467> (8686) Israel <03478>.
13 ואחריו היה שׁמגר בנ־ענת ויך את־פלשׁתים שׁשׁ־מאות אישׁ במלמד הבקר וישׁע גמ־הוא את־ישׂראל

1 And the children <01121> of Israel <03478> again <03254> (8686) did <06213> (8800) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, when Ehud <0164> was dead <04191> (8804).
1 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ואהוד מת

2 And the LORD <03068> sold <04376> (8799) them into the hand <03027> of Jabin <02985> king <04428> of Canaan <03667>, that reigned <04427> (8804) in Hazor <02674>; the captain <08269> of whose host <06635> was Sisera <05516>, which dwelt <03427> (8802) in Harosheth <02800> of the Gentiles <01471>.
2 וימכרם יהוה ביד יבין מלכ־כנען אשׁר מלך בחצור ושׂר־צבאו סיסרא והוא יושׁב בחרשׁת הגוים

3 And the children <01121> of Israel <03478> cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>: for he had nine <08672> hundred <03967> chariots <07393> of iron <01270>; and twenty <06242> years <08141> he mightily <02394> oppressed <03905> (8804) the children <01121> of Israel <03478>.
3 ויצעקו בני־ישׂראל אל־יהוה כי תשׁע מאות רכב־ברזל לו והוא לחץ את־בני ישׂראל בחזקה עשׂרים שׁנה

4 And Deborah <01683>, a prophetess <05031>, the wife <0802> of Lapidoth <03941>, she judged <08199> (8802) Israel <03478> at that time <06256>.
4 ודבורה אשׁה נביאה אשׁת לפידות היא שׁפטה את־ישׂראל בעת ההיא

5 And she dwelt <03427> (8802) under the palm tree <08560> of Deborah <01683> between Ramah <07414> and Bethel <01008> in mount <02022> Ephraim <0669>: and the children <01121> of Israel <03478> came up <05927> (8799) to her for judgment <04941>.
5 והיא יושׁבת תחת־תמר דבורה בין הרמה ובין בית־אל בהר אפרים ויעלו אליה בני ישׂראל למשׁפט

6 And she sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) Barak <01301> the son <01121> of Abinoam <042> out of Kedeshnaphtali <06943>, and said <0559> (8799) unto him, Hath not the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> commanded <06680> (8765), saying, Go <03212> (8798) and draw <04900> (8804) toward mount <02022> Tabor <08396>, and take <03947> (8804) with thee ten <06235> thousand <0505> men <0376> of the children <01121> of Naphtali <05321> and of the children <01121> of Zebulun <02074>?
6 ותשׁלח ותקרא לברק בנ־אבינעם מקדשׁ נפתלי ותאמר אליו הלא צוה יהוה אלהי־ישׂראל לך ומשׁכת בהר תבור ולקחת עמך עשׂרת אלפים אישׁ מבני נפתלי ומבני זבלון

7 And I will draw <04900> (8804) unto thee to the river <05158> Kishon <07028> Sisera <05516>, the captain <08269> of Jabin's <02985> army <06635>, with his chariots <07393> and his multitude <01995>; and I will deliver <05414> (8804) him into thine hand <03027>.
7 ומשׁכתי אליך אל־נחל קישׁון את־סיסרא שׂר־צבא יבין ואת־רכבו ואת־המונו ונתתיהו בידך

8 And Barak <01301> said <0559> (8799) unto her, If thou wilt go <03212> (8799) with me, then I will go <01980> (8804): but if thou wilt not go <03212> (8799) with me, then I will not go <03212> (8799).
8 ויאמר אליה ברק אמ־תלכי עמי והלכתי ואמ־לא תלכי עמי לא אלך

9 And she said <0559> (8799), I will surely <01980> (8800) go <03212> (8799) with thee: notwithstanding <0657> the journey <01870> that thou takest <01980> (8802) shall not be for thine honour <08597>; for the LORD <03068> shall sell <04376> (8799) Sisera <05516> into the hand <03027> of a woman <0802>. And Deborah <01683> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) with Barak <01301> to Kedesh <06943>.
9 ותאמר הלך אלך עמך אפס כי לא תהיה תפארתך על־הדרך אשׁר אתה הולך כי ביד־אשׁה ימכר יהוה את־סיסרא ותקם דבורה ותלך עמ־ברק קדשׁה

10 And Barak <01301> called <02199> (8686) Zebulun <02074> and Naphtali <05321> to Kedesh <06943>; and he went up <05927> (8799) with ten <06235> thousand <0505> men <0376> at his feet <07272>: and Deborah <01683> went up <05927> (8799) with him.
01 ויזעק ברק את־זבולן ואת־נפתלי קדשׁה ויעל ברגליו עשׂרת אלפי אישׁ ותעל עמו דבורה

11 Now Heber <02268> the Kenite <07017>, which was of the children <01121> of Hobab <02246> the father in law <02859> (8802) of Moses <04872>, had severed <06504> (8737) himself from the Kenites <07017>, and pitched <05186> (8799) his tent <0168> unto the plain <0436> of Zaanaim <06815>, which is by Kedesh <06943>.
11 וחבר הקיני נפרד מקין מבני חבב חתן משׁה ויט אהלו עד־אלון בצענים אשׁר את־קדשׁ

12 And they shewed <05046> (8686) Sisera <05516> that Barak <01301> the son <01121> of Abinoam <042> was gone up <05927> (8804) to mount <02022> Tabor <08396>.
21 ויגדו לסיסרא כי עלה ברק בנ־אבינעם הר־תבור

13 And Sisera <05516> gathered together <02199> (8686) all his chariots <07393>, even nine <08672> hundred <03967> chariots <07393> of iron <01270>, and all the people <05971> that were with him, from Harosheth <02800> of the Gentiles <01471> unto the river <05158> of Kishon <07028>.
31 ויזעק סיסרא את־כל־רכבו תשׁע מאות רכב ברזל ואת־כל־העם אשׁר אתו מחרשׁת הגוים אל־נחל קישׁון

14 And Deborah <01683> said <0559> (8799) unto Barak <01301>, Up <06965> (8798); for this is the day <03117> in which the LORD <03068> hath delivered <05414> (8804) Sisera <05516> into thine hand <03027>: is not the LORD <03068> gone out <03318> (8804) before <06440> thee? So Barak <01301> went down <03381> (8799) from mount <02022> Tabor <08396>, and ten <06235> thousand <0505> men <0376> after <0310> him.
41 ותאמר דברה אל־ברק קום כי זה היום אשׁר נתן יהוה את־סיסרא בידך הלא יהוה יצא לפניך וירד ברק מהר תבור ועשׂרת אלפים אישׁ אחריו

15 And the LORD <03068> discomfited <02000> (8799) Sisera <05516>, and all his chariots <07393>, and all his host <04264>, with the edge <06310> of the sword <02719> before <06440> Barak <01301>; so that Sisera <05516> lighted down <03381> (8799) off his chariot <04818>, and fled away <05127> (8799) on his feet <07272>.
51 ויהם יהוה את־סיסרא ואת־כל־הרכב ואת־כל־המחנה לפי־חרב לפני ברק וירד סיסרא מעל המרכבה וינס ברגליו

16 But Barak <01301> pursued <07291> (8804) after <0310> the chariots <07393>, and after the host <04264>, unto Harosheth <02800> of the Gentiles <01471>: and all the host <04264> of Sisera <05516> fell <05307> (8799) upon the edge <06310> of the sword <02719>; and there was not a man <0259> left <07604> (8738).
61 וברק רדף אחרי הרכב ואחרי המחנה עד חרשׁת הגוים ויפל כל־מחנה סיסרא לפי־חרב לא נשׁאר עד־אחד

17 Howbeit Sisera <05516> fled away <05127> (8804) on his feet <07272> to the tent <0168> of Jael <03278> the wife <0802> of Heber <02268> the Kenite <07017>: for there was peace <07965> between Jabin <02985> the king <04428> of Hazor <02674> and the house <01004> of Heber <02268> the Kenite <07017>.
71 וסיסרא נס ברגליו אל־אהל יעל אשׁת חבר הקיני כי שׁלום בין יבין מלכ־חצור ובין בית חבר הקיני

18 And Jael <03278> went out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) Sisera <05516>, and said <0559> (8799) unto him, Turn in <05493> (8798), my lord <0113>, turn in <05493> (8798) to me; fear <03372> (8799) not. And when he had turned in <05493> (8799) unto her into the tent <0168>, she covered <03680> (8762) him with a mantle <08063>.
81 ותצא יעל לקראת סיסרא ותאמר אליו סורה אדני סורה אלי אל־תירא ויסר אליה האהלה ותכסהו בשׂמיכה

19 And he said <0559> (8799) unto her, Give me, I pray thee, a little <04592> water <04325> to drink <08248> (8685); for I am thirsty <06770> (8804). And she opened <06605> (8799) a bottle <04997> of milk <02461>, and gave him drink <08248> (8686), and covered <03680> (8762) him.
91 ויאמר אליה השׁקיני־נא מעט־מים כי צמאתי ותפתח את־נאוד החלב ותשׁקהו ותכסהו

20 Again he said <0559> (8799) unto her, Stand in <05975> (8798) the door <06607> of the tent <0168>, and it shall be, when any man <0376> doth come <0935> (8799) and enquire <07592> (8804) of thee, and say <0559> (8804), Is there <03426> <00> any man <0376> here <03426>? that thou shalt say <0559> (8804), No.
02 ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אמ־אישׁ יבוא ושׁאלך ואמר הישׁ־פה אישׁ ואמרת אין

21 Then Jael <03278> Heber's <02268> wife <0802> took <03947> (8799) a nail <03489> of the tent <0168>, and took <07760> (8799) an hammer <04718> in her hand <03027>, and went <0935> (8799) softly <03814> unto him, and smote <08628> (8799) the nail <03489> into his temples <07541>, and fastened <06795> (8799) it into the ground <0776>: for he was fast asleep <07290> (8738) and weary <05774> (8799). So he died <04191> (8799).
12 ותקח יעל אשׁת־חבר את־יתד האהל ותשׂם את־המקבת בידה ותבוא אליו בלאט ותתקע את־היתד ברקתו ותצנח בארץ והוא־נרדם ויעף וימת

22 And, behold, as Barak <01301> pursued <07291> (8802) Sisera <05516>, Jael <03278> came out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) him, and said <0559> (8799) unto him, Come <03212> (8798), and I will shew <07200> (8686) thee the man <0376> whom thou seekest <01245> (8764). And when he came <0935> (8799) into her tent, behold, Sisera <05516> lay <05307> (8802) dead <04191> (8801), and the nail <03489> was in his temples <07541>.
22 והנה ברק רדף את־סיסרא ותצא יעל לקראתו ותאמר לו לך ואראך את־האישׁ אשׁר־אתה מבקשׁ ויבא אליה והנה סיסרא נפל מת והיתד ברקתו

23 So God <0430> subdued <03665> (8686) on that day <03117> Jabin <02985> the king <04428> of Canaan <03667> before <06440> the children <01121> of Israel <03478>.
32 ויכנע אלהים ביום ההוא את יבין מלכ־כנען לפני בני ישׂראל

24 And the hand <03027> of the children <01121> of Israel <03478> prospered <03212> (8799) <01980> (8800), and prevailed <07186> against Jabin <02985> the king <04428> of Canaan <03667>, until they had destroyed <03772> (8689) Jabin <02985> king <04428> of Canaan <03667>.
42 ותלך יד בני־ישׂראל הלוך וקשׁה על יבין מלכ־כנען עד אשׁר הכריתו את יבין מלכ־כנען

1 Then sang <07891> (8799) Deborah <01683> and Barak <01301> the son <01121> of Abinoam <042> on that day <03117>, saying <0559> (8800),
1 ותשׁר דבורה וברק בנ־אבינעם ביום ההוא לאמר

2 Praise <01288> (8761) ye the LORD <03068> for the avenging <06544> (8800) <06546> of Israel <03478>, when the people <05971> willingly offered <05068> (8692) themselves.
2 בפרע פרעות בישׂראל בהתנדב עם ברכו יהוה

3 Hear <08085> (8798), O ye kings <04428>; give ear <0238> (8685), O ye princes <07336> (8802); I, even I, will sing <07891> (8799) unto the LORD <03068>; I will sing <02167> (8762) praise to the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>.
3 שׁמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשׁירה אזמר ליהוה אלהי ישׂראל

4 LORD <03068>, when thou wentest out <03318> (8800) of Seir <08165>, when thou marchedst out <06805> (8800) of the field <07704> of Edom <0123>, the earth <0776> trembled <07493> (8804), and the heavens <08064> dropped <05197> (8804), the clouds <05645> also dropped <05197> (8804) water <04325>.
4 יהוה בצאתך משׂעיר בצעדך משׂדה אדום ארץ רעשׁה גמ־שׁמים נטפו גמ־עבים נטפו מים

5 The mountains <02022> melted <05140> (8804) from before <06440> the LORD <03068>, even that Sinai <05514> from before <06440> the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>.
5 הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישׂראל

6 In the days <03117> of Shamgar <08044> the son <01121> of Anath <06067>, in the days <03117> of Jael <03278>, the highways <0734> were unoccupied <02308> (8804), and the travellers <01980> (8802) walked <03212> (8799) through byways <06128> <05410>.
6 בימי שׁמגר בנ־ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות

7 The inhabitants of the villages <06520> ceased <02308> (8804), they ceased <02308> (8804) in Israel <03478>, until that I Deborah <01683> arose <06965> (8804), that I arose <06965> (8804) a mother <0517> in Israel <03478>.
7 חדלו פרזון בישׂראל חדלו עד שׁקמתי דבורה שׁקמתי אם בישׂראל

8 They chose <0977> (8799) new <02319> gods <0430>; then was war <03901> in the gates <08179>: was there a shield <04043> or spear <07420> seen <07200> (8735) among forty <0705> thousand <0505> in Israel <03478>?
8 יבחר אלהים חדשׁים אז לחם שׁערים מגן אמ־יראה ורמח בארבעים אלף בישׂראל

9 My heart <03820> is toward the governors <02710> (8802) of Israel <03478>, that offered themselves willingly <05068> (8693) among the people <05971>. Bless <01288> (8761) ye the LORD <03068>.
9 לבי לחוקקי ישׂראל המתנדבים בעם ברכו יהוה

10 Speak <07878> (8798), ye that ride <07392> (8802) on white <06715> asses <0860>, ye that sit <03427> (8802) in judgment <04055>, and walk <01980> (8802) by the way <01870>.
01 רכבי אתנות צחרות ישׁבי על־מדין והלכי על־דרך שׂיחו

11 They that are delivered from the noise <06963> of archers <02686> (8764) in the places of drawing water <04857>, there shall they rehearse <08567> (8762) the righteous acts <06666> of the LORD <03068>, even the righteous acts <06666> toward the inhabitants of his villages <06520> in Israel <03478>: then shall the people <05971> of the LORD <03068> go down <03381> (8804) to the gates <08179>.
11 מקול מחצצים בין משׁאבים שׁם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזנו בישׂראל אז ירדו לשׁערים עמ־יהוה

12 Awake <05782> (8798), awake <05782> (8798), Deborah <01683>: awake <05782> (8798), awake <05782> (8798), utter <01696> (8761) a song <07892>: arise <06965> (8798), Barak <01301>, and lead thy captivity <07628> captive <07617> (8798), thou son <01121> of Abinoam <042>.
21 עורי עורי דבורה עורי עורי דברי־שׁיר קום ברק ושׁבה שׁביך בנ־אבינעם

13 Then he made him that remaineth <08300> have dominion <07287> (8762) over the nobles <0117> among the people <05971>: the LORD <03068> made me have dominion <07287> (8762) over the mighty <01368>.
31 אז ירד שׂריד לאדירים עם יהוה ירד־לי בגבורים

14 Out of Ephraim <0669> was there a root <08328> of them against Amalek <06002>; after <0310> thee, Benjamin <01144>, among thy people <05971>; out of Machir <04353> came down <03381> (8804) governors <02710> (8781), and out of Zebulun <02074> they that handle <04900> (8802) the pen <07626> of the writer <05608> (8802).
41 מני אפרים שׁרשׁם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משׁכים בשׁבט ספר

15 And the princes <08269> of Issachar <03485> were with Deborah <01683>; even Issachar <03485>, and also Barak <01301>: he was sent <07971> (8795) on foot <07272> into the valley <06010>. For the divisions <06390> of Reuben <07205> there were great <01419> thoughts <02711> of heart <03820>.
51 ושׂרי בישׂשׁכר עמ־דברה וישׂשׁכר כן ברק בעמק שׁלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי־לב

16 Why abodest <03427> (8804) thou among <0996> the sheepfolds <04942>, to hear <08085> (8800) the bleatings <08292> of the flocks <05739>? For the divisions <06390> of Reuben <07205> there were great <01419> searchings <02714> of heart <03820>.
61 למה ישׁבת בין המשׁפתים לשׁמע שׁרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי־לב

17 Gilead <01568> abode <07931> (8804) beyond <05676> Jordan <03383>: and why did Dan <01835> remain <01481> (8799) in ships <0591>? Asher <0836> continued <03427> (8804) on the sea <03220> shore <02348>, and abode <07931> (8799) in his breaches <04664>.
71 גלעד בעבר הירדן שׁכן ודן למה יגור אניות אשׁר ישׁב לחוף ימים ועל מפרציו ישׁכון

18 Zebulun <02074> and Naphtali <05321> were a people <05971> that jeoparded <02778> (8765) their lives <05315> unto the death <04191> (8800) in the high places <04791> of the field <07704>.
81 זבלון עם חרף נפשׁו למות ונפתלי על מרומי שׂדה

19 The kings <04428> came <0935> (8804) and fought <03898> (8738), then fought <03898> (8738) the kings <04428> of Canaan <03667> in Taanach <08590> by the waters <04325> of Megiddo <04023>; they took <03947> (8804) no gain <01215> of money <03701>.
91 באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על־מי מגדו בצע כסף לא לקחו

20 They fought <03898> (8738) from heaven <08064>; the stars <03556> in their courses <04546> fought <03898> (8738) against Sisera <05516>.
02 מנ־שׁמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עמ־סיסרא

21 The river <05158> of Kishon <07028> swept them away <01640> (8804), that ancient <06917> river <05158>, the river <05158> Kishon <07028>. O my soul <05315>, thou hast trodden down <01869> (8799) strength <05797>.
12 נחל קישׁון גרפם נחל קדומים נחל קישׁון תדרכי נפשׁי עז

22 Then were the horsehoofs <06119> <05483> broken <01986> (8804) by the means of the pransings <01726>, the pransings <01726> of their mighty ones <047>.
22 אז הלמו עקבי־סוס מדהרות דהרות אביריו

23 Curse <0779> (8798) ye Meroz <04789>, said <0559> (8804) the angel <04397> of the LORD <03068>, curse <0779> (8798) ye bitterly <0779> (8800) the inhabitants <03427> (8802) thereof; because they came <0935> (8804) not to the help <05833> of the LORD <03068>, to the help <05833> of the LORD <03068> against the mighty <01368>.
32 אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישׁביה כי לא־באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים

24 Blessed <01288> (8792) above women <0802> shall Jael <03278> the wife <0802> of Heber <02268> the Kenite <07017> be, blessed <01288> (8792) shall she be above women <0802> in the tent <0168>.
42 תברך מנשׁים יעל אשׁת חבר הקיני מנשׁים באהל תברך

25 He asked <07592> (8804) water <04325>, and she gave <05414> (8804) him milk <02461>; she brought forth <07126> (8689) butter <02529> in a lordly <0117> dish <05602>.
52 מים שׁאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה

26 She put <07971> (8799) her hand <03027> to the nail <03489>, and her right hand <03225> to the workmen's <06001> hammer <01989>; and with the hammer she smote <01986> (8804) Sisera <05516>, she smote off <04277> (8804) his head <07218>, when she had pierced <04272> (8804) and stricken through <02498> (8804) his temples <07541>.
62 ידה ליתד תשׁלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשׁו ומחצה וחלפה רקתו

27 At her feet <07272> he bowed <03766> (8804), he fell <05307> (8804), he lay down <07901> (8804): at her feet <07272> he bowed <03766> (8804), he fell <05307> (8804): where <0834> he bowed <03766> (8804), there he fell down <05307> (8804) dead <07703> (8803).
72 בין רגליה כרע נפל שׁכב בין רגליה כרע נפל באשׁר כרע שׁם נפל שׁדוד

28 The mother <0517> of Sisera <05516> looked <08259> (8738) out at a window <02474>, and cried <02980> (8762) through the lattice <0822>, Why is his chariot <07393> so long <0954> (8765) in coming <0935> (8800)? why tarry <0309> (8765) the wheels <06471> of his chariots <04818>?
82 בעד החלון נשׁקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשׁנב מדוע בשׁשׁ רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו

29 Her wise <02450> ladies <08282> answered <06030> (8799) her, yea, she returned <07725> (8686) answer <0561> to herself,
92 חכמות שׂרותיה תענינה אפ־היא תשׁיב אמריה לה

30 Have they not sped <04672> (8799)? have they not divided <02505> (8762) the prey <07998>; to every <07218> man <01397> a damsel <07356> or two <07361>; to Sisera <05516> a prey <07998> of divers colours <06648>, a prey <07998> of divers colours <06648> of needlework <07553>, of divers colours <06648> of needlework on both sides <07553>, meet for the necks <06677> of them that take the spoil <07998>?
03 הלא ימצאו יחלקו שׁלל רחם רחמתים לראשׁ גבר שׁלל צבעים לסיסרא שׁלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שׁלל

31 So let all thine enemies <0341> (8802) perish <06> (8799), O LORD <03068>: but let them that love <0157> (8802) him be as the sun <08121> when he goeth forth <03318> (8800) in his might <01369>. And the land <0776> had rest <08252> (8799) forty <0705> years <08141>.
13 כן יאבדו כל־אויביך יהוה ואהביו כצאת השׁמשׁ בגברתו ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה

1 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>: and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) them into the hand <03027> of Midian <04080> seven <07651> years <08141>.
1 ויעשׂו בני־ישׂראל הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד־מדין שׁבע שׁנים

2 And the hand <03027> of Midian <04080> prevailed <05810> (8799) against Israel <03478>: and because <06440> of the Midianites <04080> the children <01121> of Israel <03478> made <06213> (8804) them the dens <04492> which are in the mountains <02022>, and caves <04631>, and strong holds <04679>.
2 ותעז יד־מדין על־ישׂראל מפני מדין עשׂו להם בני ישׂראל את־המנהרות אשׁר בהרים ואת־המערות ואת־המצדות

3 And so it was, when Israel <03478> had sown <02232> (8804), that the Midianites <04080> came up <05927> (8804), and the Amalekites <06002>, and the children <01121> of the east <06924>, even they came up <05927> (8804) against them;
3 והיה אמ־זרע ישׂראל ועלה מדין ועמלק ובני־קדם ועלו עליו

4 And they encamped <02583> (8799) against them, and destroyed <07843> (8686) the increase <02981> of the earth <0776>, till thou come <0935> (8800) unto Gaza <05804>, and left <07604> (8686) no sustenance <04241> for Israel <03478>, neither sheep <07716>, nor ox <07794>, nor ass <02543>.
4 ויחנו עליהם וישׁחיתו את־יבול הארץ עד־בואך עזה ולא־ישׁאירו מחיה בישׂראל ושׂה ושׁור וחמור

5 For they came up <05927> (8799) with their cattle <04735> and their tents <0168>, and they came <0935> (8804) (8675) <0935> (8799) as <01767> grasshoppers <0697> for multitude <07230>; for both they and their camels <01581> were without number <04557>: and they entered <0935> (8799) into the land <0776> to destroy <07843> (8763) it.
5 כי הם ומקניהם יעלו ואהליהם יבאו כדי־ארבה לרב ולהם ולגמליהם אין מספר ויבאו בארץ לשׁחתה

6 And Israel <03478> was greatly <03966> impoverished <01809> (8735) because <06440> of the Midianites <04080>; and the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (8799) unto the LORD <03068>.
6 וידל ישׂראל מאד מפני מדין ויזעקו בני־ישׂראל אל־יהוה

7 And it came to pass, when the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (8804) unto the LORD <03068> because <0182> of the Midianites <04080>,
7 ויהי כי־זעקו בני־ישׂראל אל־יהוה על אדות מדין

8 That the LORD <03068> sent <07971> (8799) a prophet <0376> <05030> unto the children <01121> of Israel <03478>, which said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I brought you up <05927> (8689) from Egypt <04714>, and brought you forth <03318> (8686) out of the house <01004> of bondage <05650>;
8 וישׁלח יהוה אישׁ נביא אל־בני ישׂראל ויאמר להם כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים

9 And I delivered <05337> (8686) you out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>, and out of the hand <03027> of all that oppressed <03905> (8801) you, and drave them out <01644> (8762) from before <06440> you, and gave <05414> (8799) you their land <0776>;
9 ואצל אתכם מיד מצרים ומיד כל־לחציכם ואגרשׁ אותם מפניכם ואתנה לכם את־ארצם

10 And I said <0559> (8799) unto you, I am the LORD <03068> your God <0430>; fear <03372> (8799) not the gods <0430> of the Amorites <0567>, in whose land <0776> ye dwell <03427> (8802): but ye have not obeyed <08085> (8804) my voice <06963>.
01 ואמרה לכם אני יהוה אלהיכם לא תיראו את־אלהי האמרי אשׁר אתם יושׁבים בארצם ולא שׁמעתם בקולי

11 And there came <0935> (8799) an angel <04397> of the LORD <03068>, and sat <03427> (8799) under an oak <0424> which was in Ophrah <06084>, that pertained unto Joash <03101> the Abiezrite <033>: and his son <01121> Gideon <01439> threshed <02251> (8802) wheat <02406> by the winepress <01660>, to hide <05127> (8687) it from <06440> the Midianites <04080>.
11 ויבא מלאך יהוה וישׁב תחת האלה אשׁר בעפרה אשׁר ליואשׁ אבי העזרי וגדעון בנו חבט חטים בגת להניס מפני מדין

12 And the angel <04397> of the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him, and said <0559> (8799) unto him, The LORD <03068> is with thee, thou mighty <01368> man of valour <02428>.
21 וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל

13 And Gideon <01439> said <0559> (8799) unto him, Oh <0994> my Lord <0113>, if <03426> the LORD <03068> be with us, why then is all this befallen <04672> (8804) us? and where be all his miracles <06381> (8737) which our fathers <01> told <05608> (8765) us of, saying <0559> (8800), Did not the LORD <03068> bring us up <05927> (8689) from Egypt <04714>? but now the LORD <03068> hath forsaken <05203> (8804) us, and delivered <05414> (8799) us into the hands <03709> of the Midianites <04080>.
31 ויאמר אליו גדעון בי אדני וישׁ יהוה עמנו ולמה מצאתנו כל־זאת ואיה כל־נפלאתיו אשׁר ספרו־לנו אבותינו לאמר הלא ממצרים העלנו יהוה ועתה נטשׁנו יהוה ויתננו בכפ־מדין

14 And the LORD <03068> looked <06437> (8799) upon him, and said <0559> (8799), Go <03212> (8798) in this thy might <03581>, and thou shalt save <03467> (8689) Israel <03478> from the hand <03709> of the Midianites <04080>: have not I sent <07971> (8804) thee?
41 ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושׁעת את־ישׂראל מכף מדין הלא שׁלחתיך

15 And he said <0559> (8799) unto him, Oh <0994> my Lord <0136>, wherewith <04100> shall I save <03467> (8686) Israel <03478>? behold, my family <0504> (8676) <0505> is poor <01800> in Manasseh <04519>, and I am the least <06810> in my father's <01> house <01004>.
51 ויאמר אליו בי אדני במה אושׁיע את־ישׂראל הנה אלפי הדל במנשׁה ואנכי הצעיר בבית אבי

16 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite <05221> (8689) the Midianites <04080> as one <0259> man <0376>.
61 ויאמר אליו יהוה כי אהיה עמך והכית את־מדין כאישׁ אחד

17 And he said <0559> (8799) unto him, If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, then shew <06213> (8804) me a sign <0226> that thou talkest <01696> (8764) with me.
71 ויאמר אליו אמ־נא מצאתי חן בעיניך ועשׂית לי אות שׁאתה מדבר עמי

18 Depart <04185> (8799) not hence, I pray thee, until I come <0935> (8800) unto thee, and bring forth <03318> (8689) my present <04503>, and set <03240> (8689) it before <06440> thee. And he said <0559> (8799), I will tarry <03427> (8799) until thou come again <07725> (8800).
81 אל־נא תמשׁ מזה עד־באי אליך והצאתי את־מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשׁב עד שׁובך

19 And Gideon <01439> went in <0935> (8804), and made ready <06213> (8799) a kid <05795> <01423>, and unleavened cakes <04682> of an ephah <0374> of flour <07058>: the flesh <01320> he put <07760> (8804) in a basket <05536>, and he put <07760> (8804) the broth <04839> in a pot <06517>, and brought it out <03318> (8686) unto him under the oak <0424>, and presented <05066> (8686) it.
91 וגדעון בא ויעשׂ גדי־עזים ואיפת־קמח מצות הבשׂר שׂם בסל והמרק שׂם בפרור ויוצא אליו אל־תחת האלה ויגשׁ

20 And the angel <04397> of God <0430> said <0559> (8799) unto him, Take <03947> (8798) the flesh <01320> and the unleavened cakes <04682>, and lay <03240> (8685) them upon this <01975> rock <05553>, and pour out <08210> (8798) the broth <04839>. And he did <06213> (8799) so.
02 ויאמר אליו מלאך האלהים קח את־הבשׂר ואת־המצות והנח אל־הסלע הלז ואת־המרק שׁפוך ויעשׂ כן

21 Then the angel <04397> of the LORD <03068> put forth <07971> (8799) the end <07097> of the staff <04938> that was in his hand <03027>, and touched <05060> (8799) the flesh <01320> and the unleavened cakes <04682>; and there rose up <05927> (8799) fire <0784> out of the rock <06697>, and consumed <0398> (8799) the flesh <01320> and the unleavened cakes <04682>. Then the angel <04397> of the LORD <03068> departed <01980> (8804) out of his sight <05869>.
12 וישׁלח מלאך יהוה את־קצה המשׁענת אשׁר בידו ויגע בבשׂר ובמצות ותעל האשׁ מנ־הצור ותאכל את־הבשׂר ואת־המצות ומלאך יהוה הלך מעיניו

22 And when Gideon <01439> perceived <07200> (8799) that he was an angel <04397> of the LORD <03068>, Gideon <01439> said <0559> (8799), Alas <0162>, O Lord <0136> GOD <03069>! for because <03651> I have seen <07200> (8804) an angel <04397> of the LORD <03068> face <06440> to face <06440>.
22 וירא גדעון כי־מלאך יהוה הוא ויאמר גדעון אהה אדני יהוה כי־על־כן ראיתי מלאך יהוה פנים אל־פנים

23 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Peace <07965> be unto thee; fear <03372> (8799) not: thou shalt not die <04191> (8799).
32 ויאמר לו יהוה שׁלום לך אל־תירא לא תמות

24 Then Gideon <01439> built <01129> (8799) an altar <04196> there unto the LORD <03068>, and called <07121> (8799) it Jehovahshalom <03073>: unto this day <03117> it is yet in Ophrah <06084> of the Abiezrites <033>.
42 ויבן שׁם גדעון מזבח ליהוה ויקרא־לו יהוה שׁלום עד היום הזה עודנו בעפרת אבי העזרי

25 And it came to pass the same night <03915>, that the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Take <03947> (8798) thy father's <01> young <06499> bullock <07794>, even the second <08145> bullock <06499> of seven <07651> years old <08141>, and throw down <02040> (8804) the altar <04196> of Baal <01168> that thy father <01> hath, and cut down <03772> (8799) the grove <0842> that is by it:
52 ויהי בלילה ההוא ויאמר לו יהוה קח את־פר־השׁור אשׁר לאביך ופר השׁני שׁבע שׁנים והרסת את־מזבח הבעל אשׁר לאביך ואת־האשׁרה אשׁר־עליו תכרת

26 And build <01129> (8804) an altar <04196> unto the LORD <03068> thy God <0430> upon the top <07218> of this rock <04581>, in the ordered place <04634>, and take <03947> (8804) the second <08145> bullock <06499>, and offer <05927> (8689) a burnt sacrifice <05930> with the wood <06086> of the grove <0842> which thou shalt cut down <03772> (8799).
62 ובנית מזבח ליהוה אלהיך על ראשׁ המעוז הזה במערכה ולקחת את־הפר השׁני והעלית עולה בעצי האשׁרה אשׁר תכרת

27 Then Gideon <01439> took <03947> (8799) ten <06235> men <0582> of his servants <05650>, and did <06213> (8799) as the LORD <03068> had said <01696> (8765) unto him: and so it was, because he feared <03372> (8804) his father's <01> household <01004>, and the men <0582> of the city <05892>, that he could not do <06213> (8800) it by day <03119>, that he did <06213> (8799) it by night <03915>.
72 ויקח גדעון עשׂרה אנשׁים מעבדיו ויעשׂ כאשׁר דבר אליו יהוה ויהי כאשׁר ירא את־בית אביו ואת־אנשׁי העיר מעשׂות יומם ויעשׂ לילה

28 And when the men <0582> of the city <05892> arose early <07925> (8686) in the morning <01242>, behold, the altar <04196> of Baal <01168> was cast down <05422> (8795), and the grove <0842> was cut down <03772> (8795) that was by it, and the second <08145> bullock <06499> was offered <05927> (8717) upon the altar <04196> that was built <01129> (8803).
82 וישׁכימו אנשׁי העיר בבקר והנה נתץ מזבח הבעל והאשׁרה אשׁר־עליו כרתה ואת הפר השׁני העלה על־המזבח הבנוי

29 And they said <0559> (8799) one <0376> to another <07453>, Who hath done <06213> (8804) this thing <01697>? And when they enquired <01875> (8799) and asked <01245> (8762), they said <0559> (8799), Gideon <01439> the son <01121> of Joash <03101> hath done <06213> (8804) this thing <01697>.
92 ויאמרו אישׁ אל־רעהו מי עשׂה הדבר הזה וידרשׁו ויבקשׁו ויאמרו גדעון בנ־יואשׁ עשׂה הדבר הזה

30 Then the men <0582> of the city <05892> said <0559> (8799) unto Joash <03101>, Bring out <03318> (8685) thy son <01121>, that he may die <04191> (8799): because he hath cast down <05422> (8804) the altar <04196> of Baal <01168>, and because he hath cut down <03772> (8804) the grove <0842> that was by it.
03 ויאמרו אנשׁי העיר אל־יואשׁ הוצא את־בנך וימת כי נתץ את־מזבח הבעל וכי כרת האשׁרה אשׁר־עליו

31 And Joash <03101> said <0559> (8799) unto all that stood <05975> (8804) against him, Will ye plead <07378> (8799) for Baal <01168>? will ye save <03467> (8686) him? he that will plead <07378> (8799) for him, let him be put to death <04191> (8714) whilst it is yet morning <01242>: if he be a god <0430>, let him plead <07378> (8799) for himself, because one hath cast down <05422> (8804) his altar <04196>.
13 ויאמר יואשׁ לכל אשׁר־עמדו עליו האתם תריבון לבעל אמ־אתם תושׁיעון אותו אשׁר יריב לו יומת עד־הבקר אמ־אלהים הוא ירב לו כי נתץ את־מזבחו

32 Therefore on that day <03117> he called <07121> (8799) him Jerubbaal <03378>, saying <0559> (8800), Let Baal <01168> plead <07378> (8799) against him, because he hath thrown down <05422> (8804) his altar <04196>.
23 ויקרא־לו ביומ־ההוא ירבעל לאמר ירב בו הבעל כי נתץ את־מזבחו

33 Then all the Midianites <04080> and the Amalekites <06002> and the children <01121> of the east <06924> were gathered <0622> (8738) together <03162>, and went over <05674> (8799), and pitched <02583> (8799) in the valley <06010> of Jezreel <03157>.
33 וכל־מדין ועמלק ובני־קדם נאספו יחדו ויעברו ויחנו בעמק יזרעאל

34 But the Spirit <07307> of the LORD <03068> came <03847> (8804) upon Gideon <01439>, and he blew <08628> (8799) a trumpet <07782>; and Abiezer <044> was gathered <02199> (8735) after <0310> him.
43 ורוח יהוה לבשׁה את־גדעון ויתקע בשׁופר ויזעק אביעזר אחריו

35 And he sent <07971> (8804) messengers <04397> throughout all Manasseh <04519>; who also was gathered <02199> (8735) after <0310> him: and he sent <07971> (8804) messengers <04397> unto Asher <0836>, and unto Zebulun <02074>, and unto Naphtali <05321>; and they came up <05927> (8799) to meet <07125> (8800) them.
53 ומלאכים שׁלח בכל־מנשׁה ויזעק גמ־הוא אחריו ומלאכים שׁלח באשׁר ובזבלון ובנפתלי ויעלו לקראתם

36 And Gideon <01439> said <0559> (8799) unto God <0430>, If thou wilt <03426> save <03467> (8688) Israel <03478> by mine hand <03027>, as thou hast said <01696> (8765),
63 ויאמר גדעון אל־האלהים אמ־ישׁך מושׁיע בידי את־ישׂראל כאשׁר דברת

37 Behold, I will put <03322> (8688) a fleece <01492> of wool <06785> in the floor <01637>; and if the dew <02919> be on the fleece <01492> only, and it be dry <02721> upon all the earth <0776> beside, then shall I know <03045> (8804) that thou wilt save <03467> (8686) Israel <03478> by mine hand <03027>, as thou hast said <01696> (8765).
73 הנה אנכי מציג את־גזת הצמר בגרן אם טל יהיה על־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ חרב וידעתי כי־תושׁיע בידי את־ישׂראל כאשׁר דברת

38 And it was so: for he rose up early <07925> (8686) on the morrow <04283>, and thrust <02115> <00> the fleece <01492> together <02115> (8799), and wringed <04680> (8799) the dew <02919> out of the fleece <01492>, a bowl <05602> full <04393> of water <04325>.
83 ויהי־כן וישׁכם ממחרת ויזר את־הגזה וימץ טל מנ־הגזה מלוא הספל מים

39 And Gideon <01439> said <0559> (8799) unto God <0430>, Let not thine anger <0639> be hot <02734> (8799) against me, and I will speak <01696> (8762) but this once <06471>: let me prove <05254> (8762), I pray thee, but this once <06471> with the fleece <01492>; let it now be dry <02721> only upon the fleece <01492>, and upon all the ground <0776> let there be dew <02919>.
93 ויאמר גדעון אל־האלהים אל־יחר אפך בי ואדברה אך הפעם אנסה נא־רק־הפעם בגזה יהי־נא חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ יהיה־טל

40 And God <0430> did <06213> (8799) so that night <03915>: for it was dry <02721> upon the fleece <01492> only, and there was dew <02919> on all the ground <0776>.
04 ויעשׂ אלהים כן בלילה ההוא ויהי־חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ היה טל

1 Then Jerubbaal <03378>, who is Gideon <01439>, and all the people <05971> that were with him, rose up early <07925> (8686), and pitched <02583> (8799) beside the well of Harod <05878>: so that the host <04264> of the Midianites <04080> were on the north side <06828> of them, by the hill <01389> of Moreh <04176>, in the valley <06010>.
1 וישׁכם ירבעל הוא גדעון וכל־העם אשׁר אתו ויחנו על־עין חרד ומחנה מדין היה־לו מצפון מגבעת המורה בעמק

2 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, The people <05971> that are with thee are too many <07227> for me to give <05414> (8800) the Midianites <04080> into their hands <03027>, lest Israel <03478> vaunt <06286> (8691) themselves against me, saying <0559> (8800), Mine own hand <03027> hath saved <03467> (8689) me.
2 ויאמר יהוה אל־גדעון רב העם אשׁר אתך מתתי את־מדין בידם פנ־יתפאר עלי ישׂראל לאמר ידי הושׁיעה לי

3 Now therefore go to <04994>, proclaim <07121> (8798) in the ears <0241> of the people <05971>, saying <0559> (8800), Whosoever is fearful <03373> and afraid <02730>, let him return <07725> (8799) and depart early <06852> (8799) from mount <02022> Gilead <01568>. And there returned <07725> (8799) of the people <05971> twenty <06242> and two <08147> thousand <0505>; and there remained <07604> (8738) ten <06235> thousand <0505>.
3 ועתה קרא נא באזני העם לאמר מי־ירא וחרד ישׁב ויצפר מהר הגלעד וישׁב מנ־העם עשׂרים ושׁנים אלף ועשׂרת אלפים נשׁארו

4 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, The people <05971> are yet too many <07227>; bring them down <03381> (8685) unto the water <04325>, and I will try <06884> (8799) them for thee there: and it shall be, that of whom I say <0559> (8799) unto thee, This shall go <03212> (8799) with thee, the same shall go <03212> (8799) with thee; and of whomsoever I say <0559> (8799) unto thee, This shall not go <03212> (8799) with thee, the same shall not go <03212> (8799).
4 ויאמר יהוה אל־גדעון עוד העם רב הורד אותם אל־המים ואצרפנו לך שׁם והיה אשׁר אמר אליך זה ילך אתך הוא ילך אתך וכל אשׁר־אמר אליך זה לא־ילך עמך הוא לא ילך

5 So he brought down <03381> (8686) the people <05971> unto the water <04325>: and the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, Every one that lappeth <03952> (8799) of the water <04325> with his tongue <03956>, as a dog <03611> lappeth <03952> (8799), him shalt thou set <03322> (8686) by himself; likewise every one that boweth down <03766> (8799) upon his knees <01290> to drink <08354> (8800).
5 ויורד את־העם אל־המים ויאמר יהוה אל־גדעון כל אשׁר־ילק בלשׁונו מנ־המים כאשׁר ילק הכלב תציג אותו לבד וכל אשׁר־יכרע על־ברכיו לשׁתות

6 And the number <04557> of them that lapped <03952> (8764), putting their hand <03027> to their mouth <06310>, were three <07969> hundred <03967> men <0376>: but all the rest <03499> of the people <05971> bowed down <03766> (8804) upon their knees <01290> to drink <08354> (8800) water <04325>.
6 ויהי מספר המלקקים בידם אל־פיהם שׁלשׁ מאות אישׁ וכל יתר העם כרעו על־ברכיהם לשׁתות מים

7 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, By the three <07969> hundred <03967> men <0376> that lapped <03952> (8764) will I save <03467> (8686) you, and deliver <05414> (8804) the Midianites <04080> into thine hand <03027>: and let all the other people <05971> go <03212> (8799) every man <0376> unto his place <04725>.
7 ויאמר יהוה אל־גדעון בשׁלשׁ מאות האישׁ המלקקים אושׁיע אתכם ונתתי את־מדין בידך וכל־העם ילכו אישׁ למקמו

8 So the people <05971> took <03947> (8799) victuals <06720> in their hand <03027>, and their trumpets <07782>: and he sent <07971> (8765) all <0376> the rest of Israel <03478> every man <0376> unto his tent <0168>, and retained <02388> (8689) those three <07969> hundred <03967> men <0376>: and the host <04264> of Midian <04080> was beneath him in the valley <06010>.
8 ויקחו את־צדה העם בידם ואת שׁופרתיהם ואת כל־אישׁ ישׂראל שׁלח אישׁ לאהליו ובשׁלשׁ־מאות האישׁ החזיק ומחנה מדין היה לו מתחת בעמק

9 And it came to pass the same night <03915>, that the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Arise <06965> (8798), get thee down <03381> (8798) unto the host <04264>; for I have delivered <05414> (8804) it into thine hand <03027>.
9 ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך

10 But if thou fear <03373> to go down <03381> (8800), go <03381> <00> thou with Phurah <06513> thy servant <05288> down <03381> (8798) to the host <04264>:
01 ואמ־ירא אתה לרדת רד אתה ופרה נערך אל־המחנה

11 And thou shalt hear <08085> (8804) what they say <01696> (8762); and afterward <0310> shall thine hands <03027> be strengthened <02388> (8799) to go down <03381> (8804) unto the host <04264>. Then went he down <03381> (8799) with Phurah <06513> his servant <05288> unto the outside <07097> of the armed men <02571> that were in the host <04264>.
11 ושׁמעת מה־ידברו ואחר תחזקנה ידיך וירדת במחנה וירד הוא ופרה נערו אל־קצה החמשׁים אשׁר במחנה

12 And the Midianites <04080> and the Amalekites <06002> and all the children <01121> of the east <06924> lay <05307> (8802) along in the valley <06010> like grasshoppers <0697> for multitude <07230>; and their camels <01581> were without number <04557>, as the sand <02344> by the sea <03220> side <08193> for multitude <07230>.
21 ומדין ועמלק וכל־בני־קדם נפלים בעמק כארבה לרב ולגמליהם אין מספר כחול שׁעל־שׂפת הים לרב

13 And when Gideon <01439> was come <0935> (8799), behold, there was a man <0376> that told <05608> (8764) a dream <02472> unto his fellow <07453>, and said <0559> (8799), Behold, I dreamed <02492> (8804) a dream <02472>, and, lo, a cake <06742> (8675) <06742> of barley <08184> bread <03899> tumbled <02015> (8693) into the host <04264> of Midian <04080>, and came <0935> (8799) unto a tent <0168>, and smote <05221> (8686) it that it fell <05307> (8799), and overturned <02015> (8799) <04605> it, that the tent <0168> lay along <05307> (8804).
31 ויבא גדעון והנה־אישׁ מספר לרעהו חלום ויאמר הנה חלום חלמתי והנה צלול לחם שׂערים מתהפך במחנה מדין ויבא עד־האהל ויכהו ויפל ויהפכהו למעלה ונפל האהל

14 And his fellow <07453> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), This is nothing else save the sword <02719> of Gideon <01439> the son <01121> of Joash <03101>, a man <0376> of Israel <03478>: for into his hand <03027> hath God <0430> delivered <05414> (8804) Midian <04080>, and all the host <04264>.
41 ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אמ־חרב גדעון בנ־יואשׁ אישׁ ישׂראל נתן האלהים בידו את־מדין ואת־כל־המחנה

15 And it was so, when Gideon <01439> heard <08085> (8800) the telling <04557> of the dream <02472>, and the interpretation <07667> thereof, that he worshipped <07812> (8691), and returned <07725> (8799) into the host <04264> of Israel <03478>, and said <0559> (8799), Arise <06965> (8798); for the LORD <03068> hath delivered <05414> (8804) into your hand <03027> the host <04264> of Midian <04080>.
51 ויהי כשׁמע גדעון את־מספר החלום ואת־שׁברו וישׁתחו וישׁב אל־מחנה ישׂראל ויאמר קומו כי־נתן יהוה בידכם את־מחנה מדין

16 And he divided <02673> (8799) the three <07969> hundred <03967> men <0376> into three <07969> companies <07218>, and he put <05414> (8799) a trumpet <07782> in every man's hand <03027>, with empty <07386> pitchers <03537>, and lamps <03940> within <08432> the pitchers <03537>.
61 ויחץ את־שׁלשׁ־מאות האישׁ שׁלשׁה ראשׁים ויתן שׁופרות ביד־כלם וכדים רקים ולפדים בתוך הכדים

17 And he said <0559> (8799) unto them, Look <07200> (8799) on me, and do <06213> (8799) likewise: and, behold, when I come <0935> (8802) to the outside <07097> of the camp <04264>, it shall be that, as I do <06213> (8799), so shall ye do <06213> (8799).
71 ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשׂו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשׁר־אעשׂה כן תעשׂון

18 When I blow <08628> (8804) with a trumpet <07782>, I and all that are with me, then blow <08628> (8804) ye the trumpets <07782> also on every side <05439> of all the camp <04264>, and say <0559> (8804), The sword of the LORD <03068>, and of Gideon <01439>.
81 ותקעתי בשׁופר אנכי וכל־אשׁר אתי ותקעתם בשׁופרות גמ־אתם סביבות כל־המחנה ואמרתם ליהוה ולגדעון

19 So Gideon <01439>, and the hundred <03967> men <0376> that were with him, came <0935> (8799) unto the outside <07097> of the camp <04264> in the beginning <07218> of the middle <08484> watch <0821>; and they had but <0389> newly <06965> (8687) set <06965> (8689) the watch <08104> (8802): and they blew <08628> (8799) the trumpets <07782>, and brake <05310> (8800) the pitchers <03537> that were in their hands <03027>.
91 ויבא גדעון ומאה־אישׁ אשׁר־אתו בקצה המחנה ראשׁ האשׁמרת התיכונה אך הקם הקימו את־השׁמרים ויתקעו בשׁופרות ונפוץ הכדים אשׁר בידם

20 And the three <07969> companies <07218> blew <08628> (8799) the trumpets <07782>, and brake <07665> (8799) the pitchers <03537>, and held <02388> (8686) the lamps <03940> in their left <08040> hands <03027>, and the trumpets <07782> in their right <03225> hands <03027> to blow <08628> (8800) withal: and they cried <07121> (8799), The sword <02719> of the LORD <03068>, and of Gideon <01439>.
02 ויתקעו שׁלשׁת הראשׁים בשׁופרות וישׁברו הכדים ויחזיקו ביד־שׂמאולם בלפדים וביד־ימינם השׁופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון

21 And they stood <05975> (8799) every man <0376> in his place round about <05439> the camp <04264>: and all the host <04264> ran <07323> (8799), and cried <07321> (8686), and fled <05127> (8799) (8675) <05127> (8686).
12 ויעמדו אישׁ תחתיו סביב למחנה וירץ כל־המחנה ויריעו ויניסו

22 And the three <07969> hundred <03967> blew <08628> (8799) the trumpets <07782>, and the LORD <03068> set <07760> (8799) every man's <0376> sword <02719> against his fellow <07453>, even throughout all the host <04264>: and the host <04264> fled <05127> (8799) to Bethshittah <01029> in Zererath <06888>, and to the border <08193> of Abelmeholah <065>, unto Tabbath <02888>.
22 ויתקעו שׁלשׁ־מאות השׁופרות וישׂם יהוה את חרב אישׁ ברעהו ובכל־המחנה וינס המחנה עד־בית השׁטה צררתה עד שׂפת־אבל מחולה על־טבת

23 And the men <0376> of Israel <03478> gathered themselves together <06817> (8735) out of Naphtali <05321>, and out of Asher <0836>, and out of all Manasseh <04519>, and pursued <07291> (8799) after <0310> the Midianites <04080>.
32 ויצעק אישׁ־ישׂראל מנפתלי ומנ־אשׁר ומנ־כל־מנשׁה וירדפו אחרי מדין

24 And Gideon <01439> sent <07971> (8804) messengers <04397> throughout all mount <02022> Ephraim <0669>, saying <0559> (8800), Come down <03381> (8798) against <07125> (8800) the Midianites <04080>, and take <03920> (8798) before them the waters <04325> unto Bethbarah <01012> and Jordan <03383>. Then all the men <0376> of Ephraim <0669> gathered themselves together <06817> (8735), and took <03920> (8799) the waters <04325> unto Bethbarah <01012> and Jordan <03383>.
42 ומלאכים שׁלח גדעון בכל־הר אפרים לאמר רדו לקראת מדין ולכדו להם את־המים עד בית ברה ואת־הירדן ויצעק כל־אישׁ אפרים וילכדו את־המים עד בית ברה ואת־הירדן

25 And they took <03920> (8799) two <08147> princes <08269> of the Midianites <04080>, Oreb <06159> and Zeeb <02062>; and they slew <02026> (8799) Oreb <06159> upon the rock <06697> Oreb <06159>, and Zeeb <02062> they slew <02026> (8804) at the winepress <03342> of Zeeb <02062>, and pursued <07291> (8799) Midian <04080>, and brought <0935> (8689) the heads <07218> of Oreb <06159> and Zeeb <02062> to Gideon <01439> on the other side <05676> Jordan <03383>.
52 וילכדו שׁני־שׂרי מדין את־ערב ואת־זאב ויהרגו את־עורב בצור־עורב ואת־זאב הרגו ביקב־זאב וירדפו אל־מדין וראשׁ־ערב וזאב הביאו אל־גדעון מעבר לירדן

1 And the men <0376> of Ephraim <0669> said <0559> (8799) unto him, Why hast thou <04100> served <06213> (8804) us thus <01697>, that thou calledst <07121> (8800) us not, when thou wentest <01980> (8804) to fight <03898> (8736) with the Midianites <04080>? And they did chide <07378> (8799) with him sharply <02394>.
1 ויאמרו אליו אישׁ אפרים מה־הדבר הזה עשׂית לנו לבלתי קראות לנו כי הלכת להלחם במדין ויריבון אתו בחזקה

2 And he said <0559> (8799) unto them, What have I done <06213> (8804) now in comparison of you? Is not the gleaning <05955> of the grapes of Ephraim <0669> better <02896> than the vintage <01210> of Abiezer <044>?
2 ויאמר אליהם מה־עשׂיתי עתה ככם הלוא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר

3 God <0430> hath delivered <05414> (8804) into your hands <03027> the princes <08269> of Midian <04080>, Oreb <06159> and Zeeb <02062>: and what was I able <03201> (8804) to do <06213> (8800) in comparison of you? Then their anger <07307> was abated <07503> (8804) toward him, when he had said <01697> that <01696> (8763).
3 בידכם נתן אלהים את־שׂרי מדין את־ערב ואת־זאב ומה־יכלתי עשׂות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה

4 And Gideon <01439> came <0935> (8799) to Jordan <03383>, and passed over <05674> (8802), he, and the three <07969> hundred <03967> men <0376> that were with him, faint <05889>, yet pursuing <07291> (8802) them.
4 ויבא גדעון הירדנה עבר הוא ושׁלשׁ־מאות האישׁ אשׁר אתו עיפים ורדפים

5 And he said <0559> (8799) unto the men <0582> of Succoth <05523>, Give <05414> (8798), I pray you, loaves <03603> of bread <03899> unto the people <05971> that follow <07272> me; for they be faint <05889>, and I am pursuing <07291> (8802) after <0310> Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, kings <04428> of Midian <04080>.
5 ויאמר לאנשׁי סכות תנו־נא ככרות לחם לעם אשׁר ברגלי כי־עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין

6 And the princes <08269> of Succoth <05523> said <0559> (8799), Are the hands <03709> of Zebah <02078> and Zalmunna <06759> now in thine hand <03027>, that we should give <05414> (8799) bread <03899> unto thine army <06635>?
6 ויאמר שׂרי סכות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי־נתן לצבאך לחם

7 And Gideon <01439> said <0559> (8799), Therefore when the LORD <03068> hath delivered <05414> (8800) Zebah <02078> and Zalmunna <06759> into mine hand <03027>, then I will tear <01758> (8804) your flesh <01320> with the thorns <06975> of the wilderness <04057> and with briers <01303>.
7 ויאמר גדעון לכן בתת יהוה את־זבח ואת־צלמנע בידי ודשׁתי את־בשׂרכם את־קוצי המדבר ואת־הברקנים

8 And he went up <05927> (8799) thence to Penuel <06439>, and spake <01696> (8762) unto them likewise <02063>: and the men <0582> of Penuel <06439> answered <06030> (8799) him as the men <0582> of Succoth <05523> had answered <06030> (8804) him.
8 ויעל משׁם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשׁי פנואל כאשׁר ענו אנשׁי סכות

9 And he spake <0559> (8799) also unto the men <0582> of Penuel <06439>, saying <0559> (8800), When I come again <07725> (8800) in peace <07965>, I will break down <05422> (8799) this tower <04026>.
9 ויאמר גמ־לאנשׁי פנואל לאמר בשׁובי בשׁלום אתץ את־המגדל הזה

10 Now Zebah <02078> and Zalmunna <06759> were in Karkor <07174>, and their hosts <04264> with them, about fifteen <02568> <06240> thousand <0505> men, all that were left <03498> (8737) of all the hosts <04264> of the children <01121> of the east <06924>: for there fell <05307> (8802) an hundred <03967> and twenty <06242> thousand <0505> men <0376> that drew <08025> (8802) sword <02719>.
01 וזבח וצלמנע בקרקר ומחניהם עמם כחמשׁת עשׂר אלף כל הנותרים מכל מחנה בני־קדם והנפלים מאה ועשׂרים אלף אישׁ שׁלף חרב

11 And Gideon <01439> went up <05927> (8799) by the way <01870> of them that dwelt <07931> (8803) in tents <0168> on the east <06924> of Nobah <05025> and Jogbehah <03011>, and smote <05221> (8686) the host <04264>: for the host <04264> was secure <0983>.
11 ויעל גדעון דרך השׁכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את־המחנה והמחנה היה בטח

12 And when Zebah <02078> and Zalmunna <06759> fled <05127> (8799), he pursued <07291> (8799) after <0310> them, and took <03920> (8799) the two <08147> kings <04428> of Midian <04080>, Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, and discomfited <02729> (8689) all the host <04264>.
21 וינוסו זבח וצלמנע וירדף אחריהם וילכד את־שׁני מלכי מדין את־זבח ואת־צלמנע וכל־המחנה החריד

13 And Gideon <01439> the son <01121> of Joash <03101> returned <07725> (8799) from battle <04421> before <04608> the sun <02775> was up,
31 וישׁב גדעון בנ־יואשׁ מנ־המלחמה מלמעלה החרס

14 And caught <03920> (8799) a young man <05288> of the men <0582> of Succoth <05523>, and enquired <07592> (8799) of him: and he described <03789> (8799) unto him the princes <08269> of Succoth <05523>, and the elders <02205> thereof, even threescore and seventeen <07657> <07651> men <0376>.
41 וילכד־נער מאנשׁי סכות וישׁאלהו ויכתב אליו את־שׂרי סכות ואת־זקניה שׁבעים ושׁבעה אישׁ

15 And he came <0935> (8799) unto the men <0582> of Succoth <05523>, and said <0559> (8799), Behold Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, with whom ye did upbraid <02778> (8765) me, saying <0559> (8800), Are the hands <03709> of Zebah <02078> and Zalmunna <06759> now in thine hand <03027>, that we should give <05414> (8799) bread <03899> unto thy men <0582> that are weary <03287>?
51 ויבא אל־אנשׁי סכות ויאמר הנה זבח וצלמנע אשׁר חרפתם אותי לאמר הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לאנשׁיך היעפים לחם

16 And he took <03947> (8799) the elders <02205> of the city <05892>, and thorns <06975> of the wilderness <04057> and briers <01303>, and with them he taught <03045> (8686) the men <0582> of Succoth <05523>.
61 ויקח את־זקני העיר ואת־קוצי המדבר ואת־הברקנים וידע בהם את אנשׁי סכות

17 And he beat down <05422> (8804) the tower <04026> of Penuel <06439>, and slew <02026> (8799) the men <0582> of the city <05892>.
71 ואת־מגדל פנואל נתץ ויהרג את־אנשׁי העיר

18 Then said <0559> (8799) he unto Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, What <0375> manner of men <0582> were they whom ye slew <02026> (8804) at Tabor <08396>? And they answered <0559> (8799), As thou <03644> art, so were they; each one <0259> resembled <08389> the children <01121> of a king <04428>.
81 ויאמר אל־זבח ואל־צלמנע איפה האנשׁים אשׁר הרגתם בתבור ויאמרו כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך

19 And he said <0559> (8799), They were my brethren <0251>, even the sons <01121> of my mother <0517>: as the LORD <03068> liveth <02416>, if <03863> ye had saved them alive <02421> (8689), I would not slay <02026> (8804) you.
91 ויאמר אחי בני־אמי הם חי־יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם

20 And he said <0559> (8799) unto Jether <03500> his firstborn <01060>, Up <06965> (8798), and slay <02026> (8798) them. But the youth <05288> drew <08025> (8804) not his sword <02719>: for he feared <03372> (8804), because he was yet a youth <05288>.
02 ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא־שׁלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער

21 Then Zebah <02078> and Zalmunna <06759> said <0559> (8799), Rise <06965> (8798) thou, and fall <06293> (8798) upon us: for as the man <0376> is, so is his strength <01369>. And Gideon <01439> arose <06965> (8799), and slew <02026> (8799) Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, and took away <03947> (8799) the ornaments <07720> that were on their camels <01581>' necks <06677>.
12 ויאמר זבח וצלמנע קום אתה ופגע־בנו כי כאישׁ גבורתו ויקם גדעון ויהרג את־זבח ואת־צלמנע ויקח את־השׂהרנים אשׁר בצוארי גמליהם

22 Then the men <0376> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, Rule <04910> (8798) thou over us, both thou, and thy son <01121>, and thy son's <01121> son <01121> also: for thou hast delivered <03467> (8689) us from the hand <03027> of Midian <04080>.
22 ויאמרו אישׁ־ישׂראל אל־גדעון משׁל־בנו גמ־אתה גמ־בנך גם בנ־בנך כי הושׁעתנו מיד מדין

23 And Gideon <01439> said <0559> (8799) unto them, I will not rule <04910> (8799) over you, neither shall my son <01121> rule <04910> (8799) over you: the LORD <03068> shall rule <04910> (8799) over you.
32 ויאמר אלהם גדעון לא־אמשׁל אני בכם ולא־ימשׁל בני בכם יהוה ימשׁל בכם

24 And Gideon <01439> said <0559> (8799) unto them, I would desire <07592> (8799) a request <07596> of you, that ye would give <05414> (8798) me every man <0376> the earrings <05141> of his prey <07998>. (For they had golden <02091> earrings <05141>, because they were Ishmaelites <03459>.)
42 ויאמר אלהם גדעון אשׁאלה מכם שׁאלה ותנו־לי אישׁ נזם שׁללו כי־נזמי זהב להם כי ישׁמעאלים הם

25 And they answered <0559> (8799), We will willingly <05414> (8800) give <05414> (8799) them. And they spread <06566> (8799) a garment <08071>, and did cast <07993> (8686) therein every man <0376> the earrings <05141> of his prey <07998>.
52 ויאמרו נתון נתן ויפרשׂו את־השׂמלה וישׁליכו שׁמה אישׁ נזם שׁללו

26 And the weight <04948> of the golden <02091> earrings <05141> that he requested <07592> (8804) was a thousand <0505> and seven <07651> hundred <03967> shekels of gold <02091>; beside ornaments <07720>, and collars <05188>, and purple <0713> raiment <0899> that was on the kings <04428> of Midian <04080>, and beside the chains <06060> that were about their camels <01581>' necks <06677>.
62 ויהי משׁקל נזמי הזהב אשׁר שׁאל אלף ושׁבע־מאות זהב לבד מנ־השׂהרנים והנטפות ובגדי הארגמן שׁעל מלכי מדין ולבד מנ־הענקות אשׁר בצוארי גמליהם

27 And Gideon <01439> made <06213> (8799) an ephod <0646> thereof, and put <03322> (8686) it in his city <05892>, even in Ophrah <06084>: and all Israel <03478> went thither a whoring <02181> (8799) after <0310> it: which thing became a snare <04170> unto Gideon <01439>, and to his house <01004>.
72 ויעשׂ אותו גדעון לאפוד ויצג אותו בעירו בעפרה ויזנו כל־ישׂראל אחריו שׁם ויהי לגדעון ולביתו למוקשׁ

28 Thus was Midian <04080> subdued <03665> (8735) before <06440> the children <01121> of Israel <03478>, so that they lifted up <05375> (8800) their heads <07218> no more <03254> (8804). And the country <0776> was in quietness <08252> (8799) forty <0705> years <08141> in the days <03117> of Gideon <01439>.
82 ויכנע מדין לפני בני ישׂראל ולא יספו לשׂאת ראשׁם ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה בימי גדעון

29 And Jerubbaal <03378> the son <01121> of Joash <03101> went <03212> (8799) and dwelt <03427> (8799) in his own house <01004>.
92 וילך ירבעל בנ־יואשׁ וישׁב בביתו

30 And Gideon <01439> had threescore and ten <07657> sons <01121> of his body <03409> begotten <03318> (8802): for he had many <07227> wives <0802>.
03 ולגדעון היו שׁבעים בנים יצאי ירכו כי־נשׁים רבות היו לו

31 And his concubine <06370> that was in Shechem <07927>, she also bare <03205> (8804) him a son <01121>, whose name <08034> he called <07760> (8799) Abimelech <040>.
13 ופילגשׁו אשׁר בשׁכם ילדה־לו גמ־היא בן וישׂם את־שׁמו אבימלך

32 And Gideon <01439> the son <01121> of Joash <03101> died <04191> (8799) in a good <02896> old age <07872>, and was buried <06912> (8735) in the sepulchre <06913> of Joash <03101> his father <01>, in Ophrah <06084> of the Abiezrites <033>.
23 וימת גדעון בנ־יואשׁ בשׂיבה טובה ויקבר בקבר יואשׁ אביו בעפרה אבי העזרי

33 And it came to pass, as soon as Gideon <01439> was dead <04191> (8804), that the children <01121> of Israel <03478> turned again <07725> (8799), and went a whoring <02181> (8799) after <0310> Baalim <01168>, and made <07760> (8799) Baalberith <01170> their god <0430>.
33 ויהי כאשׁר מת גדעון וישׁובו בני ישׂראל ויזנו אחרי הבעלים וישׂימו להם בעל ברית לאלהים

34 And the children <01121> of Israel <03478> remembered <02142> (8804) not the LORD <03068> their God <0430>, who had delivered <05337> (8688) them out of the hands <03027> of all their enemies <0341> (8802) on every side <05439>:
43 ולא זכרו בני ישׂראל את־יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל־איביהם מסביב

35 Neither shewed <06213> (8804) they kindness <02617> to the house <01004> of Jerubbaal <03378>, namely, Gideon <01439>, according to all the goodness <02896> which he had shewed <06213> (8804) unto Israel <03478>.
53 ולא־עשׂו חסד עמ־בית ירבעל גדעון ככל־הטובה אשׁר עשׂה עמ־ישׂראל

1 And Abimelech <040> the son <01121> of Jerubbaal <03378> went <03212> (8799) to Shechem <07927> unto his mother's <0517> brethren <0251>, and communed <01696> (8762) with them, and with all the family <04940> of the house <01004> of his mother's <0517> father <01>, saying <0559> (8800),
1 וילך אבימלך בנ־ירבעל שׁכמה אל־אחי אמו וידבר אליהם ואל־כל־משׁפחת בית־אבי אמו לאמר

2 Speak <01696> (8761), I pray you, in the ears <0241> of all the men <01167> of Shechem <07927>, Whether is better <02896> for you, either that all the sons <01121> of Jerubbaal <03378>, which are threescore and ten <07657> persons <0376>, reign <04910> (8800) over you, or that one <0259> reign <04910> (8800) over you? remember <02142> (8804) also that I am your bone <06106> and your flesh <01320>.
2 דברו־נא באזני כל־בעלי שׁכם מה־טוב לכם המשׁל בכם שׁבעים אישׁ כל בני ירבעל אמ־משׁל בכם אישׁ אחד וזכרתם כי־עצמכם ובשׂרכם אני

3 And his mother's <0517> brethren <0251> spake <01696> (8762) of him in the ears <0241> of all the men <01167> of Shechem <07927> all these words <01697>: and their hearts <03820> inclined <05186> (8799) to follow <0310> Abimelech <040>; for they said <0559> (8804), He is our brother <0251>.
3 וידברו אחי־אמו עליו באזני כל־בעלי שׁכם את כל־הדברים האלה ויט לבם אחרי אבימלך כי אמרו אחינו הוא

4 And they gave <05414> (8799) him threescore and ten <07657> pieces of silver <03701> out of the house <01004> of Baalberith <01170>, wherewith Abimelech <040> hired <07936> (8799) vain <07386> and light <06348> (8802) persons <0582>, which followed <03212> (8799) him <0310>.
4 ויתנו־לו שׁבעים כסף מבית בעל ברית וישׂכר בהם אבימלך אנשׁים ריקים ופחזים וילכו אחריו

5 And he went <0935> (8799) unto his father's <01> house <01004> at Ophrah <06084>, and slew <02026> (8799) his brethren <0251> the sons <01121> of Jerubbaal <03378>, being threescore and ten <07657> persons <0376>, upon one <0259> stone <068>: notwithstanding yet Jotham <03147> the youngest <06996> son <01121> of Jerubbaal <03378> was left <03498> (8735); for he hid <02244> (8738) himself.
5 ויבא בית־אביו עפרתה ויהרג את־אחיו בני־ירבעל שׁבעים אישׁ על־אבן אחת ויותר יותם בנ־ירבעל הקטן כי נחבא

6 And all the men <01167> of Shechem <07927> gathered together <0622> (8735), and all the house <01004> of Millo <04407> (8677) <01037>, and went <03212> (8799), and made <04427> (8686) Abimelech <040> king <04428>, by the plain <0436> of the pillar <05324> (8716) that was in Shechem <07927>.
6 ויאספו כל־בעלי שׁכם וכל־בית מלוא וילכו וימליכו את־אבימלך למלך עמ־אלון מצב אשׁר בשׁכם

7 And when they told <05046> (8686) it to Jotham <03147>, he went <03212> (8799) and stood <05975> (8799) in the top <07218> of mount <02022> Gerizim <01630>, and lifted up <05375> (8799) his voice <06963>, and cried <07121> (8799), and said <0559> (8799) unto them, Hearken <08085> (8798) unto me, ye men <01167> of Shechem <07927>, that God <0430> may hearken <08085> (8799) unto you.
7 ויגדו ליותם וילך ויעמד בראשׁ הר־גרזים וישׂא קולו ויקרא ויאמר להם שׁמעו אלי בעלי שׁכם וישׁמע אליכם אלהים

8 The trees <06086> went forth <01980> (8804) (8676) <01980> (8800) on a time to anoint <04886> (8800) a king <04428> over them; and they said <0559> (8799) unto the olive tree <02132>, Reign <04427> (8798) thou over us.
8 הלוך הלכו העצים למשׁח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה עלינו

9 But the olive tree <02132> said <0559> (8799) unto them, Should I leave <02308> (8804) my fatness <01880>, wherewith by me they honour <03513> (8762) God <0430> and man <0582>, and go <01980> (8804) to be promoted <05128> (8800) over the trees <06086>?
9 ויאמר להם הזית החדלתי את־דשׁני אשׁר־בי יכבדו אלהים ואנשׁים והלכתי לנוע על־העצים

10 And the trees <06086> said <0559> (8799) to the fig tree <08384>, Come <03212> (8798) thou, and reign <04427> (8798) over us.
01 ויאמרו העצים לתאנה לכי־את מלכי עלינו

11 But the fig tree <08384> said <0559> (8799) unto them, Should I forsake <02308> (8804) my sweetness <04987>, and my good <02896> fruit <08570>, and go <01980> (8804) to be promoted <05128> (8800) over the trees <06086>?
11 ותאמר להם התאנה החדלתי את־מתקי ואת־תנובתי הטובה והלכתי לנוע על־העצים

12 Then said <0559> (8799) the trees <06086> unto the vine <01612>, Come <03212> (8798) thou, and reign <04427> (8798) over us.
21 ויאמרו העצים לגפן לכי־את מלוכי עלינו

13 And the vine <01612> said <0559> (8799) unto them, Should I leave <02308> (8804) my wine <08492>, which cheereth <08055> (8764) God <0430> and man <0582>, and go <01980> (8804) to be promoted <05128> (8800) over the trees <06086>?
31 ותאמר להם הגפן החדלתי את־תירושׁי המשׂמח אלהים ואנשׁים והלכתי לנוע על־העצים

14 Then said <0559> (8799) all the trees <06086> unto the bramble <0329>, Come <03212> (8798) thou, and reign <04427> (8798) over us.
41 ויאמרו כל־העצים אל־האטד לך אתה מלכ־עלינו

15 And the bramble <0329> said <0559> (8799) unto the trees <06086>, If in truth <0571> ye anoint <04886> (8802) me king <04428> over you, then come <0935> (8798) and put your trust <02620> (8798) in my shadow <06738>: and if not, let fire <0784> come out <03318> (8799) of the bramble <0329>, and devour <0398> (8799) the cedars <0730> of Lebanon <03844>.
51 ויאמר האטד אל־העצים אם באמת אתם משׁחים אתי למלך עליכם באו חסו בצלי ואמ־אין תצא אשׁ מנ־האטד ותאכל את־ארזי הלבנון

16 Now therefore, if ye have done <06213> (8804) truly <0571> and sincerely <08549>, in that ye have made Abimelech <040> king <04427> (8686), and if ye have dealt <06213> (8804) well <02896> with Jerubbaal <03378> and his house <01004>, and have done <06213> (8804) unto him according to the deserving <01576> of his hands <03027>;
61 ועתה אמ־באמת ובתמים עשׂיתם ותמליכו את־אבימלך ואמ־טובה עשׂיתם עמ־ירבעל ועמ־ביתו ואמ־כגמול ידיו עשׂיתם לו

17 (For my father <01> fought <03898> (8738) for you, and adventured <07993> (8686) his life <05315> far <05048>, and delivered <05337> (8686) you out of the hand <03027> of Midian <04080>:
71 אשׁר־נלחם אבי עליכם וישׁלך את־נפשׁו מנגד ויצל אתכם מיד מדין

18 And ye are risen up <06965> (8804) against my father's <01> house <01004> this day <03117>, and have slain <02026> (8799) his sons <01121>, threescore and ten <07657> persons <0376>, upon one <0259> stone <068>, and have made Abimelech <040>, the son <01121> of his maidservant <0519>, king <04427> (8686) over the men <01167> of Shechem <07927>, because he is your brother <0251>;)
81 ואתם קמתם על־בית אבי היום ותהרגו את־בניו שׁבעים אישׁ על־אבן אחת ותמליכו את־אבימלך בנ־אמתו על־בעלי שׁכם כי אחיכם הוא

19 If ye then have dealt <06213> (8804) truly <0571> and sincerely <08549> with Jerubbaal <03378> and with his house <01004> this day <03117>, then rejoice <08055> (8798) ye in Abimelech <040>, and let him also rejoice <08055> (8799) in you:
91 ואמ־באמת ובתמים עשׂיתם עמ־ירבעל ועמ־ביתו היום הזה שׂמחו באבימלך וישׂמח גמ־הוא בכם

20 But if not, let fire <0784> come out <03318> (8799) from Abimelech <040>, and devour <0398> (8799) the men <01167> of Shechem <07927>, and the house <01004> of Millo <04407> (8677) <01037>; and let fire <0784> come out <03318> (8799) from the men <01167> of Shechem <07927>, and from the house <01004> of Millo <04407> (8676) <01037>, and devour <0398> (8799) Abimelech <040>.
02 ואמ־אין תצא אשׁ מאבימלך ותאכל את־בעלי שׁכם ואת־בית מלוא ותצא אשׁ מבעלי שׁכם ומבית מלוא ותאכל את־אבימלך

21 And Jotham <03147> ran away <01272> (8799), and fled <05127> (8799), and went <03212> (8799) to Beer <0876>, and dwelt <03427> (8799) there, for fear <06440> of Abimelech <040> his brother <0251>.
12 וינס יותם ויברח וילך בארה וישׁב שׁם מפני אבימלך אחיו

22 When Abimelech <040> had reigned <07786> (8799) three <07969> years <08141> over Israel <03478>,
22 וישׂר אבימלך על־ישׂראל שׁלשׁ שׁנים

23 Then God <0430> sent <07971> (8799) an evil <07451> spirit <07307> between Abimelech <040> and the men <01167> of Shechem <07927>; and the men <01167> of Shechem <07927> dealt treacherously <0898> (8799) with Abimelech <040>:
32 וישׁלח אלהים רוח רעה בין אבימלך ובין בעלי שׁכם ויבגדו בעלי־שׁכם באבימלך

24 That the cruelty <02555> done to the threescore and ten <07657> sons <01121> of Jerubbaal <03378> might come <0935> (8800), and their blood <01818> be laid <07760> (8800) upon Abimelech <040> their brother <0251>, which slew <02026> (8804) them; and upon the men <01167> of Shechem <07927>, which aided <02388> (8765) <03027> him in the killing <02026> (8800) of his brethren <0251>.
42 לבוא חמס שׁבעים בני־ירבעל ודמם לשׂום על־אבימלך אחיהם אשׁר הרג אותם ועל בעלי שׁכם אשׁר־חזקו את־ידיו להרג את־אחיו

25 And the men <01167> of Shechem <07927> set <07760> (8799) liers in wait <0693> (8764) for him in the top <07218> of the mountains <02022>, and they robbed <01497> (8799) all that came <05674> (8799) along that way <01870> by them: and it was told <05046> (8714) Abimelech <040>.
52 וישׂימו לו בעלי שׁכם מארבים על ראשׁי ההרים ויגזלו את כל־אשׁר־יעבר עליהם בדרך ויגד לאבימלך

26 And Gaal <01603> the son <01121> of Ebed <05651> came <0935> (8799) with his brethren <0251>, and went over <05674> (8799) to Shechem <07927>: and the men <01167> of Shechem <07927> put their confidence <0982> (8799) in him.
62 ויבא געל בנ־עבד ואחיו ויעברו בשׁכם ויבטחו־בו בעלי שׁכם

27 And they went out <03318> (8799) into the fields <07704>, and gathered <01219> (8799) their vineyards <03754>, and trode <01869> (8799) the grapes, and made <06213> (8799) merry <01974>, and went <0935> (8799) into the house <01004> of their god <0430>, and did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and cursed <07043> (8762) Abimelech <040>.
72 ויצאו השׂדה ויבצרו את־כרמיהם וידרכו ויעשׂו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישׁתו ויקללו את־אבימלך

28 And Gaal <01603> the son <01121> of Ebed <05651> said <0559> (8799), Who is Abimelech <040>, and who is Shechem <07927>, that we should serve <05647> (8799) him? is not he the son <01121> of Jerubbaal <03378>? and Zebul <02083> his officer <06496>? serve <05647> (8798) the men <0582> of Hamor <02544> the father <01> of Shechem <07927>: for why should we serve <05647> (8799) him?
82 ויאמר געל בנ־עבד מי־אבימלך ומי־שׁכם כי נעבדנו הלא בנ־ירבעל וזבל פקידו עבדו את־אנשׁי חמור אבי שׁכם ומדוע נעבדנו אנחנו

29 And would to God this people <05971> were under <05414> (8799) my hand <03027>! then would I remove <05493> (8686) Abimelech <040>. And he said <0559> (8799) to Abimelech <040>, Increase <07235> (8761) thine army <06635>, and come out <03318> (8798).
92 ומי יתן את־העם הזה בידי ואסירה את־אבימלך ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה

30 And when Zebul <02083> the ruler <08269> of the city <05892> heard <08085> (8799) the words <01697> of Gaal <01603> the son <01121> of Ebed <05651>, his anger <0639> was kindled <02734> (8799).
03 וישׁמע זבל שׂר־העיר את־דברי געל בנ־עבד ויחר אפו

31 And he sent <07971> (8799) messengers <04397> unto Abimelech <040> privily <08649>, saying <0559> (8800), Behold, Gaal <01603> the son <01121> of Ebed <05651> and his brethren <0251> be come <0935> (8802) to Shechem <07927>; and, behold, they fortify <06696> (8802) the city <05892> against thee.
13 וישׁלח מלאכים אל־אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בנ־עבד ואחיו באים שׁכמה והנם צרים את־העיר עליך

32 Now therefore up <06965> (8798) by night <03915>, thou and the people <05971> that is with thee, and lie in wait <0693> (8798) in the field <07704>:
23 ועתה קום לילה אתה והעם אשׁר־אתך וארב בשׂדה

33 And it shall be, that in the morning <01242>, as soon as the sun <08121> is up <02224> (8800), thou shalt rise early <07925> (8686), and set <06584> (8804) upon the city <05892>: and, behold, when he and the people <05971> that is with him come out <03318> (8802) against thee, then mayest thou do <06213> (8804) to them as thou <03027> shalt find occasion <04672> (8799).
33 והיה בבקר כזרח השׁמשׁ תשׁכים ופשׁטת על־העיר והנה־הוא והעם אשׁר־אתו יצאים אליך ועשׂית לו כאשׁר תמצא ידך

34 And Abimelech <040> rose up <06965> (8799), and all the people <05971> that were with him, by night <03915>, and they laid wait <0693> (8799) against Shechem <07927> in four <0702> companies <07218>.
43 ויקם אבימלך וכל־העם אשׁר־עמו לילה ויארבו על־שׁכם ארבעה ראשׁים

35 And Gaal <01603> the son <01121> of Ebed <05651> went out <03318> (8799), and stood <05975> (8799) in the entering <06607> of the gate <08179> of the city <05892>: and Abimelech <040> rose up <06965> (8799), and the people <05971> that were with him, from lying in wait <03993>.
53 ויצא געל בנ־עבד ויעמד פתח שׁער העיר ויקם אבימלך והעם אשׁר־אתו מנ־המארב

36 And when Gaal <01603> saw <07200> (8799) the people <05971>, he said <0559> (8799) to Zebul <02083>, Behold, there come <03381> <00> people <05971> down <03381> (8802) from the top <07218> of the mountains <02022>. And Zebul <02083> said <0559> (8799) unto him, Thou seest <07200> (8802) the shadow <06738> of the mountains <02022> as if they were men <0582>.
63 וירא־געל את־העם ויאמר אל־זבל הנה־עם יורד מראשׁי ההרים ויאמר אליו זבל את צל ההרים אתה ראה כאנשׁים

37 And Gaal <01603> spake <01696> (8763) again <03254> (8686) and said <0559> (8799), See there come <03381> <00> people <05971> down <03381> (8802) by the middle <02872> of the land <0776>, and another <0259> company <07218> come <0935> (8804) along by the plain <0436> of <01870> Meonenim <06049> (8781).
73 ויסף עוד געל לדבר ויאמר הנה־עם יורדים מעם טבור הארץ וראשׁ־אחד בא מדרך אלון מעוננים

38 Then said <0559> (8799) Zebul <02083> unto him, Where is now <0645> thy mouth <06310>, wherewith thou saidst <0559> (8799), Who is Abimelech <040>, that we should serve <05647> (8799) him? is not this the people <05971> that thou hast despised <03988> (8804)? go out <03318> (8798), I pray now <04994>, and fight <03898> (8734) with them.
83 ויאמר אליו זבל איה אפוא פיך אשׁר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשׁר מאסתה בו צא־נא עתה והלחם בו

39 And Gaal <01603> went out <03318> (8799) before <06440> the men <01167> of Shechem <07927>, and fought <03898> (8735) with Abimelech <040>.
93 ויצא געל לפני בעלי שׁכם וילחם באבימלך

40 And Abimelech <040> chased <07291> (8799) him, and he fled <05127> (8799) before <06440> him, and many <07227> were overthrown <05307> (8799) and wounded <02491>, even unto the entering <06607> of the gate <08179>.
04 וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד־פתח השׁער

41 And Abimelech <040> dwelt <03427> (8799) at Arumah <0725>: and Zebul <02083> thrust out <01644> (8762) Gaal <01603> and his brethren <0251>, that they should not dwell <03427> (8800) in Shechem <07927>.
14 וישׁב אבימלך בארומה ויגרשׁ זבל את־געל ואת־אחיו משׁבת בשׁכם

42 And it came to pass on the morrow <04283>, that the people <05971> went out <03318> (8799) into the field <07704>; and they told <05046> (8686) Abimelech <040>.
24 ויהי ממחרת ויצא העם השׂדה ויגדו לאבימלך

43 And he took <03947> (8799) the people <05971>, and divided <02673> (8799) them into three <07969> companies <07218>, and laid wait <0693> (8799) in the field <07704>, and looked <07200> (8799), and, behold, the people <05971> were come forth <03318> (8802) out of the city <05892>; and he rose up <06965> (8799) against them, and smote <05221> (8686) them.
34 ויקח את־העם ויחצם לשׁלשׁה ראשׁים ויארב בשׂדה וירא והנה העם יצא מנ־העיר ויקם עליהם ויכם

44 And Abimelech <040>, and the company <07218> that was with him, rushed forward <06584> (8804), and stood <05975> (8799) in the entering <06607> of the gate <08179> of the city <05892>: and the two <08147> other companies <07218> ran upon <06584> (8804) all the people that were in the fields <07704>, and slew <05221> (8686) them.
44 ואבימלך והראשׁים אשׁר עמו פשׁטו ויעמדו פתח שׁער העיר ושׁני הראשׁים פשׁטו על־כל־אשׁר בשׂדה ויכום

45 And Abimelech <040> fought <03898> (8738) against the city <05892> all that day <03117>; and he took <03920> (8799) the city <05892>, and slew <02026> (8804) the people <05971> that was therein, and beat down <05422> (8799) the city <05892>, and sowed <02232> (8799) it with salt <04417>.
54 ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את־העיר ואת־העם אשׁר־בה הרג ויתץ את־העיר ויזרעה מלח

46 And when all the men <01167> of the tower <04026> of Shechem <07927> heard <08085> (8799) that, they entered <0935> (8799) into an hold <06877> of the house <01004> of the god <0410> Berith <01286>.
64 וישׁמעו כל־בעלי מגדל־שׁכם ויבאו אל־צריח בית אל ברית

47 And it was told <05046> (8714) Abimelech <040>, that all the men <01167> of the tower <04026> of Shechem <07927> were gathered together <06908> (8694).
74 ויגד לאבימלך כי התקבצו כל־בעלי מגדל־שׁכם

48 And Abimelech <040> gat him up <05927> (8799) to mount <02022> Zalmon <06756>, he and all the people <05971> that were with him; and Abimelech <040> took <03947> (8799) an axe <07134> in his hand <03027>, and cut down <03772> (8799) a bough <07754> from the trees <06086>, and took <05375> (8799) it, and laid <07760> (8799) it on his shoulder <07926>, and said <0559> (8799) unto the people <05971> that were with him, What ye have seen <07200> (8804) me do <06213> (8804), make haste <04116> (8761), and do <06213> (8798) as I <03644> have done.
84 ויעל אבימלך הר־צלמון הוא וכל־העם אשׁר־אתו ויקח אבימלך את־הקרדמות בידו ויכרת שׂוכת עצים וישׂאה וישׂם על־שׁכמו ויאמר אל־העם אשׁר־עמו מה ראיתם עשׂיתי מהרו עשׂו כמוני

49 And all the people <05971> likewise cut down <03772> (8799) every man <0376> his bough <07754>, and followed <03212> (8799) <0310> Abimelech <040>, and put <07760> (8799) them to the hold <06877>, and set <03341> (8686) the hold <06877> on fire <0784> upon them; so that all the men <0582> of the tower <04026> of Shechem <07927> died <04191> (8799) also, about a thousand <0505> men <0376> and women <0802>.
94 ויכרתו גמ־כל־העם אישׁ שׂוכה וילכו אחרי אבימלך וישׂימו על־הצריח ויציתו עליהם את־הצריח באשׁ וימתו גם כל־אנשׁי מגדל־שׁכם כאלף אישׁ ואשׁה

50 Then went <03212> (8799) Abimelech <040> to Thebez <08405>, and encamped <02583> (8799) against Thebez <08405>, and took <03920> (8799) it.
05 וילך אבימלך אל־תבץ ויחן בתבץ וילכדה

51 But there was a strong <05797> tower <04026> within <08432> the city <05892>, and thither fled <05127> (8799) all the men <0582> and women <0802>, and all they <01167> of the city <05892>, and shut <05462> (8799) it to them, and gat them up <05927> (8799) to the top <01406> of the tower <04026>.
15 ומגדל־עז היה בתוכ־העיר וינסו שׁמה כל־האנשׁים והנשׁים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על־גג המגדל

52 And Abimelech <040> came <0935> (8799) unto the tower <04026>, and fought <03898> (8735) against it, and went hard <05066> (8799) unto the door <06607> of the tower <04026> to burn <08313> (8800) it with fire <0784>.
25 ויבא אבימלך עד־המגדל וילחם בו ויגשׁ עד־פתח המגדל לשׂרפו באשׁ

53 And a certain <0259> woman <0802> cast <07993> (8686) a piece <06400> of a millstone <07393> upon Abimelech's <040> head <07218>, and all to brake <07533> (8686) his skull <01538>.
35 ותשׁלך אשׁה אחת פלח רכב על־ראשׁ אבימלך ותרץ את־גלגלתו

54 Then he called <07121> (8799) hastily <04120> unto the young man <05288> his armourbearer <05375> (8802) <03627>, and said <0559> (8799) unto him, Draw <08025> (8798) thy sword <02719>, and slay <04191> (8786) me, that men say <0559> (8799) not of me, A woman <0802> slew <02026> (8804) him. And his young man <05288> thrust him through <01856> (8799), and he died <04191> (8799).
45 ויקרא מהרה אל־הנער נשׂא כליו ויאמר לו שׁלף חרבך ומותתני פנ־יאמרו לי אשׁה הרגתהו וידקרהו נערו וימת

55 And when the men <0376> of Israel <03478> saw <07200> (8799) that Abimelech <040> was dead <04191> (8804), they departed <03212> (8799) every man <0376> unto his place <04725>.
55 ויראו אישׁ־ישׂראל כי מת אבימלך וילכו אישׁ למקמו

56 Thus God <0430> rendered <07725> (8686) the wickedness <07451> of Abimelech <040>, which he did <06213> (8804) unto his father <01>, in slaying <02026> (8800) his seventy <07657> brethren <0251>:
65 וישׁב אלהים את רעת אבימלך אשׁר עשׂה לאביו להרג את־שׁבעים אחיו

57 And all the evil <07451> of the men <0582> of Shechem <07927> did God <0430> render <07725> (8689) upon their heads <07218>: and upon them came <0935> (8799) the curse <07045> of Jotham <03147> the son <01121> of Jerubbaal <03378>.
75 ואת כל־רעת אנשׁי שׁכם השׁיב אלהים בראשׁם ותבא אליהם קללת יותם בנ־ירבעל

1 And after <0310> Abimelech <040> there arose <06965> (8799) to defend <03467> (8687) Israel <03478> Tola <08439> the son <01121> of Puah <06312>, the son <01121> of Dodo <01734>, a man <0376> of Issachar <03485>; and he dwelt <03427> (8802) in Shamir <08069> in mount <02022> Ephraim <0669>.
1 ויקם אחרי אבימלך להושׁיע את־ישׂראל תולע בנ־פואה בנ־דודו אישׁ ישׂשׁכר והוא־ישׁב בשׁמיר בהר אפרים

2 And he judged <08199> (8799) Israel <03478> twenty <06242> and three <07969> years <08141>, and died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in Shamir <08069>.
2 וישׁפט את־ישׂראל עשׂרים ושׁלשׁ שׁנה וימת ויקבר בשׁמיר

3 And after <0310> him arose <06965> (8799) Jair <02971>, a Gileadite <01569>, and judged <08199> (8799) Israel <03478> twenty <06242> and two <08147> years <08141>.
3 ויקם אחריו יאיר הגלעדי וישׁפט את־ישׂראל עשׂרים ושׁתים שׁנה

4 And he had thirty <07970> sons <01121> that rode <07392> (8802) on thirty <07970> ass colts <05895>, and they had thirty <07970> cities <05892>, which are called <07121> (8799) Havothjair <02334> unto this day <03117>, which are in the land <0776> of Gilead <01568>.
4 ויהי־לו שׁלשׁים בנים רכבים על־שׁלשׁים עירים ושׁלשׁים עירים להם להם יקראו חות יאיר עד היום הזה אשׁר בארץ הגלעד

5 And Jair <02971> died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in Camon <07056>.
5 וימת יאיר ויקבר בקמון

6 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8800) evil <07451> again <03254> (8686) in the sight <05869> of the LORD <03068>, and served <05647> (8799) Baalim <01168>, and Ashtaroth <06252>, and the gods <0430> of Syria <0758>, and the gods <0430> of Zidon <06721>, and the gods <0430> of Moab <04124>, and the gods <0430> of the children <01121> of Ammon <05983>, and the gods <0430> of the Philistines <06430>, and forsook <05800> (8799) the LORD <03068>, and served <05647> (8804) not him.
6 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ויעבדו את־הבעלים ואת־העשׁתרות ואת־אלהי ארם ואת־אלהי צידון ואת אלהי מואב ואת אלהי בני־עמון ואת אלהי פלשׁתים ויעזבו את־יהוה ולא עבדוהו

7 And the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (8799) against Israel <03478>, and he sold <04376> (8799) them into the hands <03027> of the Philistines <06430>, and into the hands <03027> of the children <01121> of Ammon <05983>.
7 ויחר־אף יהוה בישׂראל וימכרם ביד־פלשׁתים וביד בני עמון

8 And that year <08141> they vexed <07492> (8799) and oppressed <07533> (8779) the children <01121> of Israel <03478>: eighteen <08083> <06240> years <08141>, all the children <01121> of Israel <03478> that were on the other side <05676> Jordan <03383> in the land <0776> of the Amorites <0567>, which is in Gilead <01568>.
8 וירעצו וירצצו את־בני ישׂראל בשׁנה ההיא שׁמנה עשׂרה שׁנה את־כל־בני ישׂראל אשׁר בעבר הירדן בארץ האמרי אשׁר בגלעד

9 Moreover the children <01121> of Ammon <05983> passed over <05674> (8799) Jordan <03383> to fight <03898> (8736) also against Judah <03063>, and against Benjamin <01144>, and against the house <01004> of Ephraim <0669>; so that Israel <03478> was sore <03966> distressed <03334> (8799).
9 ויעברו בני־עמון את־הירדן להלחם גמ־ביהודה ובבנימין ובבית אפרים ותצר לישׂראל מאד

10 And the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (8799) unto the LORD <03068>, saying <0559> (8800), We have sinned <02398> (8804) against thee, both because we have forsaken <05800> (8804) our God <0430>, and also served <05647> (8799) Baalim <01168>.
01 ויזעקו בני ישׂראל אל־יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את־אלהינו ונעבד את־הבעלים

11 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, Did not I deliver you from the Egyptians <04714>, and from the Amorites <0567>, from the children <01121> of Ammon <05983>, and from the Philistines <06430>?
11 ויאמר יהוה אל־בני ישׂראל הלא ממצרים ומנ־האמרי ומנ־בני עמון ומנ־פלשׁתים

12 The Zidonians <06722> also, and the Amalekites <06002>, and the Maonites <04584>, did oppress <03905> (8804) you; and ye cried <06817> (8799) to me, and I delivered <03467> (8686) you out of their hand <03027>.
21 וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושׁיעה אתכם מידם

13 Yet ye have forsaken <05800> (8804) me, and served <05647> (8799) other <0312> gods <0430>: wherefore I will deliver <03467> (8687) you no more <03254> (8686).
31 ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא־אוסיף להושׁיע אתכם

14 Go <03212> (8798) and cry <02199> (8798) unto the gods <0430> which ye have chosen <0977> (8804); let them <01992> deliver <03467> (8686) you in the time <06256> of your tribulation <06869>.
41 לכו וזעקו אל־האלהים אשׁר בחרתם בם המה יושׁיעו לכם בעת צרתכם

15 And the children <01121> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, We have sinned <02398> (8804): do <06213> (8798) thou unto us whatsoever seemeth <05869> good <02896> unto thee; deliver <05337> (8685) us only, we pray thee, this day <03117>.
51 ויאמרו בני־ישׂראל אל־יהוה חטאנו עשׂה־אתה לנו ככל־הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה

16 And they put away <05493> (8686) the strange <05236> gods <0430> from among <07130> them, and served <05647> (8799) the LORD <03068>: and his soul <05315> was grieved <07114> (8799) for the misery <05999> of Israel <03478>.
61 ויסירו את־אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את־יהוה ותקצר נפשׁו בעמל ישׂראל

17 Then the children <01121> of Ammon <05983> were gathered together <06817> (8735), and encamped <02583> (8799) in Gilead <01568>. And the children <01121> of Israel <03478> assembled themselves together <0622> (8735), and encamped <02583> (8799) in Mizpeh <04709>.
71 ויצעקו בני עמון ויחנו בגלעד ויאספו בני ישׂראל ויחנו במצפה

18 And the people <05971> and princes <08269> of Gilead <01568> said <0559> (8799) one <0376> to another <07453>, What man <0376> is he that will begin <02490> (8686) to fight <03898> (8736) against the children <01121> of Ammon <05983>? he shall be head <07218> over all the inhabitants <03427> (8802) of Gilead <01568>.
81 ויאמרו העם שׂרי גלעד אישׁ אל־רעהו מי האישׁ אשׁר יחל להלחם בבני עמון יהיה לראשׁ לכל ישׁבי גלעד

1 Now Jephthah <03316> the Gileadite <01569> was a mighty man <01368> of valour <02428>, and he was the son <01121> of an harlot <0802> <02181> (8802): and Gilead <01568> begat <03205> (8686) Jephthah <03316>.
1 ויפתח הגלעדי היה גבור חיל והוא בנ־אשׁה זונה ויולד גלעד את־יפתח

2 And Gilead's <01568> wife <0802> bare <03205> (8799) him sons <01121>; and his wife's <0802> sons <01121> grew up <01431> (8799), and they thrust out <01644> (8762) Jephthah <03316>, and said <0559> (8799) unto him, Thou shalt not inherit <05157> (8799) in our father's <01> house <01004>; for thou art the son <01121> of a strange <0312> woman <0802>.
2 ותלד אשׁת־גלעד לו בנים ויגדלו בני־האשׁה ויגרשׁו את־יפתח ויאמרו לו לא־תנחל בבית־אבינו כי בנ־אשׁה אחרת אתה

3 Then Jephthah <03316> fled <01272> (8799) from <06440> his brethren <0251>, and dwelt <03427> (8799) in the land <0776> of Tob <02897>: and there were gathered <03950> (8691) vain <07386> men <0582> to Jephthah <03316>, and went out <03318> (8799) with him.
3 ויברח יפתח מפני אחיו וישׁב בארץ טוב ויתלקטו אל־יפתח אנשׁים ריקים ויצאו עמו

4 And it came to pass in process of time <03117>, that the children <01121> of Ammon <05983> made war <03898> (8735) against Israel <03478>.
4 ויהי מימים וילחמו בני־עמון עמ־ישׂראל

5 And it was so, that when the children <01121> of Ammon <05983> made war <03898> (8738) against Israel <03478>, the elders <02205> of Gilead <01568> went <03212> (8799) to fetch <03947> (8800) Jephthah <03316> out of the land <0776> of Tob <02897>:
5 ויהי כאשׁר־נלחמו בני־עמון עמ־ישׂראל וילכו זקני גלעד לקחת את־יפתח מארץ טוב

6 And they said <0559> (8799) unto Jephthah <03316>, Come <03212> (8798), and be our captain <07101>, that we may fight <03898> (8735) with the children <01121> of Ammon <05983>.
6 ויאמרו ליפתח לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון

7 And Jephthah <03316> said <0559> (8799) unto the elders <02205> of Gilead <01568>, Did not ye hate <08130> (8804) me, and expel <01644> (8762) me out of my father's <01> house <01004>? and why are ye come <0935> (8804) unto me now when ye are in distress <06887> (8804)?
7 ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שׂנאתם אותי ותגרשׁוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשׁר צר לכם

8 And the elders <02205> of Gilead <01568> said <0559> (8799) unto Jephthah <03316>, Therefore we turn again <07725> (8804) to thee now, that thou mayest go <01980> (8804) with us, and fight <03898> (8738) against the children <01121> of Ammon <05983>, and be our head <07218> over all the inhabitants <03427> (8802) of Gilead <01568>.
8 ויאמרו זקני גלעד אל־יפתח לכן עתה שׁבנו אליך והלכת עמנו ונלחמת בבני עמון והיית לנו לראשׁ לכל ישׁבי גלעד

9 And Jephthah <03316> said <0559> (8799) unto the elders <02205> of Gilead <01568>, If ye bring me home again <07725> (8688) to fight <03898> (8736) against the children <01121> of Ammon <05983>, and the LORD <03068> deliver <05414> (8804) them before <06440> me, shall I be your head <07218>?
9 ויאמר יפתח אל־זקני גלעד אמ־משׁיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראשׁ

10 And the elders <02205> of Gilead <01568> said <0559> (8799) unto Jephthah <03316>, The LORD <03068> be witness <08085> (8802) between us, if we do <06213> (8799) not so according to thy words <01697>.
01 ויאמרו זקני־גלעד אל־יפתח יהוה יהיה שׁמע בינותינו אמ־לא כדברך כן נעשׂה

11 Then Jephthah <03316> went <03212> (8799) with the elders <02205> of Gilead <01568>, and the people <05971> made <07760> (8799) him head <07218> and captain <07101> over them: and Jephthah <03316> uttered <01696> (8762) all his words <01697> before <06440> the LORD <03068> in Mizpeh <04709>.
11 וילך יפתח עמ־זקני גלעד וישׂימו העם אותו עליהם לראשׁ ולקצין וידבר יפתח את־כל־דבריו לפני יהוה במצפה

12 And Jephthah <03316> sent <07971> (8799) messengers <04397> unto the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983>, saying <0559> (8800), What hast thou to do with me, that thou art come <0935> (8804) against me to fight <03898> (8736) in my land <0776>?
21 וישׁלח יפתח מלאכים אל־מלך בני־עמון לאמר מה־לי ולך כי־באת אלי להלחם בארצי

13 And the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983> answered <0559> (8799) unto the messengers <04397> of Jephthah <03316>, Because Israel <03478> took away <03947> (8804) my land <0776>, when they came up <05927> (8800) out of Egypt <04714>, from Arnon <0769> even unto Jabbok <02999>, and unto Jordan <03383>: now therefore restore those lands again <07725> (8685) peaceably <07965>.
31 ויאמר מלך בני־עמון אל־מלאכי יפתח כי־לקח ישׂראל את־ארצי בעלותו ממצרים מארנון ועד־היבק ועד־הירדן ועתה השׁיבה אתהן בשׁלום

14 And Jephthah <03316> sent <07971> (8799) messengers <04397> again <03254> (8686) unto the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983>:
41 ויוסף עוד יפתח וישׁלח מלאכים אל־מלך בני עמון

15 And said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) Jephthah <03316>, Israel <03478> took not away <03947> (8804) the land <0776> of Moab <04124>, nor the land <0776> of the children <01121> of Ammon <05983>:
51 ויאמר לו כה אמר יפתח לא־לקח ישׂראל את־ארץ מואב ואת־ארץ בני עמון

16 But when Israel <03478> came up <05927> (8800) from Egypt <04714>, and walked <03212> (8799) through the wilderness <04057> unto the Red <05488> sea <03220>, and came <0935> (8799) to Kadesh <06946>;
61 כי בעלותם ממצרים וילך ישׂראל במדבר עד־ימ־סוף ויבא קדשׁה

17 Then Israel <03478> sent <07971> (8799) messengers <04397> unto the king <04428> of Edom <0123>, saying <0559> (8800), Let me, I pray thee, pass through <05674> (8799) thy land <0776>: but the king <04428> of Edom <0123> would not hearken <08085> (8804) thereto. And in like manner they sent <07971> (8804) unto the king <04428> of Moab <04124>: but he would <014> (8804) not consent: and Israel <03478> abode <03427> (8799) in Kadesh <06946>.
71 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל־מלך אדום לאמר אעברה־נא בארצך ולא שׁמע מלך אדום וגם אל־מלך מואב שׁלח ולא אבה וישׁב ישׂראל בקדשׁ

18 Then they went along <03212> (8799) through the wilderness <04057>, and compassed <05437> (8799) the land <0776> of Edom <0123>, and the land <0776> of Moab <04124>, and came <0935> (8799) by the east side <04217> <08121> of the land <0776> of Moab <04124>, and pitched <02583> (8799) on the other side <05676> of Arnon <0769>, but came <0935> (8804) not within the border <01366> of Moab <04124>: for Arnon <0769> was the border <01366> of Moab <04124>.
81 וילך במדבר ויסב את־ארץ אדום ואת־ארץ מואב ויבא ממזרח־שׁמשׁ לארץ מואב ויחנון בעבר ארנון ולא־באו בגבול מואב כי ארנון גבול מואב

19 And Israel <03478> sent <07971> (8799) messengers <04397> unto Sihon <05511> king <04428> of the Amorites <0567>, the king <04428> of Heshbon <02809>; and Israel <03478> said <0559> (8799) unto him, Let us pass <05674> (8799), we pray thee, through thy land <0776> into <05704> my place <04725>.
91 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל־סיחון מלכ־האמרי מלך חשׁבון ויאמר לו ישׂראל נעברה־נא בארצך עד־מקומי

20 But Sihon <05511> trusted <0539> (8689) not Israel <03478> to pass <05674> (8800) through his coast <01366>: but Sihon <05511> gathered <0622> <00> all his people <05971> together <0622> (8799), and pitched <02583> (8799) in Jahaz <03096>, and fought <03898> (8735) against Israel <03478>.
02 ולא־האמין סיחון את־ישׂראל עבר בגבלו ויאסף סיחון את־כל־עמו ויחנו ביהצה וילחם עמ־ישׂראל

21 And the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> delivered <05414> (8799) Sihon <05511> and all his people <05971> into the hand <03027> of Israel <03478>, and they smote <05221> (8686) them: so Israel <03478> possessed <03423> (8799) all the land <0776> of the Amorites <0567>, the inhabitants <03427> (8802) of that country <0776>.
12 ויתן יהוה אלהי־ישׂראל את־סיחון ואת־כל־עמו ביד ישׂראל ויכום ויירשׁ ישׂראל את כל־ארץ האמרי יושׁב הארץ ההיא

22 And they possessed <03423> (8799) all the coasts <01366> of the Amorites <0567>, from Arnon <0769> even unto Jabbok <02999>, and from the wilderness <04057> even unto Jordan <03383>.
22 ויירשׁו את כל־גבול האמרי מארנון ועד־היבק ומנ־המדבר ועד־הירדן

23 So now the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> hath dispossessed <03423> (8689) the Amorites <0567> from before <06440> his people <05971> Israel <03478>, and shouldest thou possess <03423> (8799) it?
32 ועתה יהוה אלהי ישׂראל הורישׁ את־האמרי מפני עמו ישׂראל ואתה תירשׁנו

24 Wilt not thou possess <03423> (8799) that which Chemosh <03645> thy god <0430> giveth thee to possess <03423> (8686)? So whomsoever the LORD <03068> our God <0430> shall drive out <03423> (8689) from before <06440> us, them will we possess <03423> (8799).
42 הלא את אשׁר יורישׁך כמושׁ אלהיך אותו תירשׁ ואת כל־אשׁר הורישׁ יהוה אלהינו מפנינו אותו נירשׁ

25 And now art thou any thing better <02896> than Balak <01111> the son <01121> of Zippor <06834>, king <04428> of Moab <04124>? did he ever <07378> (8800) strive <07378> (8804) against Israel <03478>, or did he ever <03898> (8736) fight <03898> (8738) against them,
52 ועתה הטוב טוב אתה מבלק בנ־צפור מלך מואב הרוב רב עמ־ישׂראל אמ־נלחם נלחם בם

26 While Israel <03478> dwelt <03427> (8800) in Heshbon <02809> and her towns <01323>, and in Aroer <06177> and her towns <01323>, and in all the cities <05892> that be along by the coasts <03027> of Arnon <0769>, three <07969> hundred <03967> years <08141>? why therefore did ye not recover <05337> (8689) them within that time <06256>?
62 בשׁבת ישׂראל בחשׁבון ובבנותיה ובערעור ובבנותיה ובכל־הערים אשׁר על־ידי ארנון שׁלשׁ מאות שׁנה ומדוע לא־הצלתם בעת ההיא

27 Wherefore I have not sinned <02398> (8804) against thee, but thou doest <06213> (8802) <0853> me wrong <07451> to war <03898> (8736) against me: the LORD <03068> the Judge <08199> (8802) be judge <08199> (8799) this day <03117> between the children <01121> of Israel <03478> and the children <01121> of Ammon <05983>.
72 ואנכי לא־חטאתי לך ואתה עשׂה אתי רעה להלחם בי ישׁפט יהוה השׁפט היום בין בני ישׂראל ובין בני עמון

28 Howbeit the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983> hearkened <08085> (8804) not unto the words <01697> of Jephthah <03316> which he sent <07971> (8804) him.
82 ולא שׁמע מלך בני עמון אל־דברי יפתח אשׁר שׁלח אליו

29 Then the Spirit <07307> of the LORD <03068> came upon Jephthah <03316>, and he passed over <05674> (8799) Gilead <01568>, and Manasseh <04519>, and passed over <05674> (8799) Mizpeh <04708> of Gilead <01568>, and from Mizpeh <04708> of Gilead <01568> he passed over <05674> (8804) unto the children <01121> of Ammon <05983>.
92 ותהי על־יפתח רוח יהוה ויעבר את־הגלעד ואת־מנשׁה ויעבר את־מצפה גלעד וממצפה גלעד עבר בני עמון

30 And Jephthah <03316> vowed <05087> (8799) a vow <05088> unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), If thou shalt without fail <05414> (8800) deliver <05414> (8799) the children <01121> of Ammon <05983> into mine hands <03027>,
03 וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אמ־נתון תתן את־בני עמון בידי

31 Then it shall be, that whatsoever <03318> (8802) cometh forth <03318> (8799) of the doors <01817> of my house <01004> to meet <07125> (8800) me, when I return <07725> (8800) in peace <07965> from the children <01121> of Ammon <05983>, shall surely be the LORD'S <03068>, and I will offer it up <05927> (8689) for a burnt offering <05930>.
13 והיה היוצא אשׁר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשׁובי בשׁלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתהו עולה

32 So Jephthah <03316> passed over <05674> (8799) unto the children <01121> of Ammon <05983> to fight <03898> (8736) against them; and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) them into his hands <03027>.
23 ויעבר יפתח אל־בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו

33 And he smote <05221> (8686) them from Aroer <06177>, even till thou come <0935> (8800) to Minnith <04511>, even twenty <06242> cities <05892>, and unto the plain <058> of the vineyards <03754> (8677) <064>, with a very <03966> great <01419> slaughter <04347>. Thus the children <01121> of Ammon <05983> were subdued <03665> (8735) before <06440> the children <01121> of Israel <03478>.
33 ויכם מערוער ועד־בואך מנית עשׂרים עיר ועד אבל כרמים מכה גדולה מאד ויכנעו בני עמון מפני בני ישׂראל

34 And Jephthah <03316> came <0935> (8799) to Mizpeh <04709> unto his house <01004>, and, behold, his daughter <01323> came out <03318> (8802) to meet <07125> (8800) him with timbrels <08596> and with dances <04246>: and she was his only child <03173>; beside her he had neither son <01121> nor <0176> daughter <01323>.
43 ויבא יפתח המצפה אל־ביתו והנה בתו יצאת לקראתו בתפים ובמחלות ורק היא יחידה אינ־לו ממנו בן או־בת

35 And it came to pass, when he saw <07200> (8800) her, that he rent <07167> (8799) his clothes <0899>, and said <0559> (8799), Alas <0162>, my daughter <01323>! thou hast brought <03766> <00> me very <03766> (8689) low <03766> (8687), and thou art one of them that trouble <05916> (8802) me: for I have opened <06475> (8804) my mouth <06310> unto the LORD <03068>, and I cannot <03201> (8799) go back <07725> (8800).
53 ויהי כראותו אותה ויקרע את־בגדיו ויאמר אהה בתי הכרע הכרעתני ואת היית בעכרי ואנכי פציתי־פי אל־יהוה ולא אוכל לשׁוב

36 And she said <0559> (8799) unto him, My father <01>, if thou hast opened <06475> (8804) thy mouth <06310> unto the LORD <03068>, do <06213> (8798) to me according to that which <0834> hath proceeded <03318> (8804) out of thy mouth <06310>; forasmuch <0310> as the LORD <03068> hath taken <06213> (8804) vengeance <05360> for thee of thine enemies <0341> (8802), even of the children <01121> of Ammon <05983>.
63 ותאמר אליו אבי פציתה את־פיך אל־יהוה עשׂה לי כאשׁר יצא מפיך אחרי אשׁר עשׂה לך יהוה נקמות מאיביך מבני עמון

37 And she said <0559> (8799) unto her father <01>, Let this thing <01697> be done <06213> (8735) for me: let me alone <07503> (8685) two <08147> months <02320>, that I may go up <03212> (8799) and down <03381> (8804) upon the mountains <02022>, and bewail <01058> (8799) my virginity <01331>, I and my fellows <07464> (8675) <07474>.
73 ותאמר אל־אביה יעשׂה לי הדבר הזה הרפה ממני שׁנים חדשׁים ואלכה וירדתי על־ההרים ואבכה על־בתולי אנכי ורעיתי

38 And he said <0559> (8799), Go <03212> (8798). And he sent her away <07971> (8799) for two <08147> months <02320>: and she went <03212> (8799) with her companions <07464>, and bewailed <01058> (8799) her virginity <01331> upon the mountains <02022>.
83 ויאמר לכי וישׁלח אותה שׁני חדשׁים ותלך היא ורעותיה ותבך על־בתוליה על־ההרים

39 And it came to pass at the end <07093> of two <08147> months <02320>, that she returned <07725> (8799) unto her father <01>, who did <06213> (8799) with her according to his vow <05088> which he had vowed <05087> (8804): and she knew <03045> (8804) no man <0376>. And it was a custom <02706> in Israel <03478>,
93 ויהי מקץ שׁנים חדשׁים ותשׁב אל־אביה ויעשׂ לה את־נדרו אשׁר נדר והיא לא־ידעה אישׁ ותהי־חק בישׂראל

40 That the daughters <01323> of Israel <03478> went <03212> (8799) yearly <03117> <03117> to lament <08567> (8763) the daughter <01323> of Jephthah <03316> the Gileadite <01569> four <0702> days <03117> in a year <08141>.
04 מימים ימימה תלכנה בנות ישׂראל לתנות לבת־יפתח הגלעדי ארבעת ימים בשׁנה

1 And the men <0376> of Ephraim <0669> gathered themselves together <06817> (8735), and went <05674> (8799) northward <06828>, and said <0559> (8799) unto Jephthah <03316>, Wherefore passedst thou over <05674> (8804) to fight <03898> (8736) against the children <01121> of Ammon <05983>, and didst not call <07121> (8804) us to go <03212> (8800) with thee? we will burn <08313> (8799) thine house <01004> upon thee with fire <0784>.
1 ויצעק אישׁ אפרים ויעבר צפונה ויאמרו ליפתח מדוע עברת להלחם בבני־עמון ולנו לא קראת ללכת עמך ביתך נשׂרף עליך באשׁ

2 And Jephthah <03316> said <0559> (8799) unto them, I and my people <05971> were <01961> (8804) at great <03966> strife <0376> <07379> with the children <01121> of Ammon <05983>; and when I called <02199> (8799) you, ye delivered <03467> (8689) me not out of their hands <03027>.
2 ויאמר יפתח אליהם אישׁ ריב הייתי אני ועמי ובני־עמון מאד ואזעק אתכם ולא־הושׁעתם אותי מידם

3 And when I saw <07200> (8799) that ye delivered <03467> (8688) me not, I put <07760> (8799) my life <05315> in my hands <03709>, and passed over <05674> (8799) against the children <01121> of Ammon <05983>, and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) them into my hand <03027>: wherefore then are ye come up <05927> (8804) unto me this day <03117>, to fight <03898> (8736) against me?
3 ואראה כי־אינך מושׁיע ואשׂימה נפשׁי בכפי ואעברה אל־בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם בי

4 Then Jephthah <03316> gathered together <06908> (8799) all the men <0582> of Gilead <01568>, and fought <03898> (8735) with Ephraim <0669>: and the men <0582> of Gilead <01568> smote <05221> (8686) Ephraim <0669>, because they said <0559> (8804), Ye Gileadites <01568> are fugitives <06412> of Ephraim <0669> among <08432> the Ephraimites <0669>, and among <08432> the Manassites <04519>.
4 ויקבץ יפתח את־כל־אנשׁי גלעד וילחם את־אפרים ויכו אנשׁי גלעד את־אפרים כי אמרו פליטי אפרים אתם גלעד בתוך אפרים בתוך מנשׁה

5 And the Gileadites <01568> took <03920> (8799) the passages <04569> of Jordan <03383> before the Ephraimites <0669>: and it was so, that when those Ephraimites <0669> which were escaped <06412> said <0559> (8799), Let me go over <05674> (8799); that the men <0582> of Gilead <01568> said <0559> (8799) unto him, Art thou an Ephraimite <0673>? If he said <0559> (8799), Nay;
5 וילכד גלעד את־מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשׁי־גלעד האפרתי אתה ויאמר לא

6 Then said <0559> (8799) they unto him, Say <0559> (8798) now Shibboleth <07641>: and he said <0559> (8799) Sibboleth <05451>: for he could not frame <03559> <00> to pronounce <01696> (8763) it right <03559> (8686). Then they took <0270> (8799) him, and slew <07819> (8799) him at the passages <04569> of Jordan <03383>: and there fell <05307> (8799) at that time <06256> of the Ephraimites <0669> forty <0705> and two <08147> thousand <0505>.
6 ויאמרו לו אמר־נא שׁבלת ויאמר סבלת ולא יכין לדבר כן ויאחזו אותו וישׁחטוהו אל־מעברות הירדן ויפל בעת ההיא מאפרים ארבעים ושׁנים אלף

7 And Jephthah <03316> judged <08199> (8799) Israel <03478> six <08337> years <08141>. Then died <04191> (8799) Jephthah <03316> the Gileadite <01569>, and was buried <06912> (8735) in one of the cities <05892> of Gilead <01568>.
7 וישׁפט יפתח את־ישׂראל שׁשׁ שׁנים וימת יפתח הגלעדי ויקבר בערי גלעד

8 And after <0310> him Ibzan <078> of Bethlehem <01035> judged <08199> (8799) Israel <03478>.
8 וישׁפט אחריו את־ישׂראל אבצן מבית לחם

9 And he had thirty <07970> sons <01121>, and thirty <07970> daughters <01323>, whom he sent <07971> (8765) abroad <02351>, and took <0935> (8689) in thirty <07970> daughters <01323> from abroad <02351> for his sons <01121>. And he judged <08199> (8799) Israel <03478> seven <07651> years <08141>.
9 ויהי־לו שׁלשׁים בנים ושׁלשׁים בנות שׁלח החוצה ושׁלשׁים בנות הביא לבניו מנ־החוץ וישׁפט את־ישׂראל שׁבע שׁנים

10 Then died <04191> (8799) Ibzan <078>, and was buried <06912> (8735) at Bethlehem <01035>.
01 וימת אבצן ויקבר בבית לחם

11 And after <0310> him Elon <0356>, a Zebulonite <02075>, judged <08199> (8799) Israel <03478>; and he judged <08199> (8799) Israel <03478> ten <06235> years <08141>.
11 וישׁפט אחריו את־ישׂראל אילון הזבולני וישׁפט את־ישׂראל עשׂר שׁנים

12 And Elon <0356> the Zebulonite <02075> died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in Aijalon <0357> in the country <0776> of Zebulun <02074>.
21 וימת אלון הזבולני ויקבר באילון בארץ זבולן

13 And after <0310> him Abdon <05658> the son <01121> of Hillel <01985>, a Pirathonite <06553>, judged <08199> (8799) Israel <03478>.
31 וישׁפט אחריו את־ישׂראל עבדון בנ־הלל הפרעתוני

14 And he had forty <0705> sons <01121> and thirty <07970> nephews <01121> <01121>, that rode <07392> (8802) on threescore and ten <07657> ass colts <05895>: and he judged <08199> (8799) Israel <03478> eight <08083> years <08141>.
41 ויהי־לו ארבעים בנים ושׁלשׁים בני בנים רכבים על־שׁבעים עירם וישׁפט את־ישׂראל שׁמנה שׁנים

15 And Abdon <05658> the son <01121> of Hillel <01985> the Pirathonite <06553> died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in Pirathon <06552> in the land <0776> of Ephraim <0669>, in the mount <02022> of the Amalekites <06003>.
51 וימת עבדון בנ־הלל הפרעתוני ויקבר בפרעתון בארץ אפרים בהר העמלקי

1 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8800) evil <07451> again <03254> (8686) in the sight <05869> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> delivered <05414> (8799) them into the hand <03027> of the Philistines <06430> forty <0705> years <08141>.
1 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד־פלשׁתים ארבעים שׁנה

2 And there was a certain <0259> man <0376> of Zorah <06881>, of the family <04940> of the Danites <01839>, whose name <08034> was Manoah <04495>; and his wife <0802> was barren <06135>, and bare <03205> (8804) not.
2 ויהי אישׁ אחד מצרעה ממשׁפחת הדני ושׁמו מנוח ואשׁתו עקרה ולא ילדה

3 And the angel <04397> of the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto the woman <0802>, and said <0559> (8799) unto her, Behold now, thou art barren <06135>, and bearest <03205> (8804) not: but thou shalt conceive <02029> (8804), and bear <03205> (8804) a son <01121>.
3 וירא מלאכ־יהוה אל־האשׁה ויאמר אליה הנה־נא את־עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן

4 Now therefore beware <08104> (8734), I pray thee, and drink <08354> (8799) not wine <03196> nor strong drink <07941>, and eat <0398> (8799) not any unclean <02931> thing:
4 ועתה השׁמרי נא ואל־תשׁתי יין ושׁכר ואל־תאכלי כל־טמא

5 For, lo, thou shalt conceive <02030>, and bear <03205> (8802) a son <01121>; and no razor <04177> shall come <05927> (8799) on his head <07218>: for the child <05288> shall be a Nazarite <05139> unto God <0430> from the womb <0990>: and he shall begin <02490> (8686) to deliver <03467> (8687) Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>.
5 כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא־יעלה על־ראשׁו כי־נזיר אלהים יהיה הנער מנ־הבטן והוא יחל להושׁיע את־ישׂראל מיד פלשׁתים

6 Then the woman <0802> came <0935> (8799) and told <0559> (8799) her husband <0376>, saying <0559> (8800), A man <0376> of God <0430> came <0935> (8804) unto me, and his countenance <04758> was like the countenance <04758> of an angel <04397> of God <0430>, very <03966> terrible <03372> (8737): but I asked <07592> (8804) him not whence he was, neither told <05046> (8689) he me his name <08034>:
6 ותבא האשׁה ותאמר לאישׁה לאמר אישׁ האלהים בא אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד ולא שׁאלתיהו אי־מזה הוא ואת־שׁמו לא־הגיד לי

7 But he said <0559> (8799) unto me, Behold, thou shalt conceive <02030>, and bear <03205> (8802) a son <01121>; and now drink <07941> no wine <03196> nor strong drink <08354> (8799), neither eat <0398> (8799) any unclean <02932> thing: for the child <05288> shall be a Nazarite <05139> to God <0430> from the womb <0990> to the day <03117> of his death <04194>.
7 ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אל־תשׁתי יין ושׁכר ואל־תאכלי כל־טמאה כי־נזיר אלהים יהיה הנער מנ־הבטן עד־יום מותו

8 Then Manoah <04495> intreated <06279> (8799) the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O <0994> my Lord <0136>, let <04994> the man <0376> of God <0430> which thou didst send <07971> (8804) come again <0935> (8799) unto us, and teach <03384> (8686) us what we shall do <06213> (8799) unto the child <05288> that shall be born <03205> (8795).
8 ויעתר מנוח אל־יהוה ויאמר בי אדוני אישׁ האלהים אשׁר שׁלחת יבוא־נא עוד אלינו ויורנו מה־נעשׂה לנער היולד

9 And God <0430> hearkened <08085> (8799) to the voice <06963> of Manoah <04495>; and the angel <04397> of God <0430> came again <0935> (8799) unto the woman <0802> as she sat <03427> (8802) in the field <07704>: but Manoah <04495> her husband <0376> was not with her.
9 וישׁמע האלהים בקול מנוח ויבא מלאך האלהים עוד אל־האשׁה והיא יושׁבת בשׂדה ומנוח אישׁה אין עמה

10 And the woman <0802> made haste <04116> (8762), and ran <07323> (8799), and shewed <05046> (8686) her husband <0376>, and said <0559> (8799) unto him, Behold, the man <0376> hath appeared <07200> (8738) unto me, that came <0935> (8804) unto me the other day <03117>.
01 ותמהר האשׁה ותרץ ותגד לאישׁה ותאמר אליו הנה נראה אלי האישׁ אשׁר־בא ביום אלי

11 And Manoah <04495> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) after <0310> his wife <0802>, and came <0935> (8799) to the man <0376>, and said <0559> (8799) unto him, Art thou the man <0376> that spakest <01696> (8765) unto the woman <0802>? And he said <0559> (8799), I am.
11 ויקם וילך מנוח אחרי אשׁתו ויבא אל־האישׁ ויאמר לו האתה האישׁ אשׁר־דברת אל־האשׁה ויאמר אני

12 And Manoah <04495> said <0559> (8799), Now let thy words <01697> come to pass <0935> (8799). How shall we order <04941> the child <05288>, and how shall we do <04639> unto him?
21 ויאמר מנוח עתה יבא דבריך מה־יהיה משׁפט־הנער ומעשׂהו

13 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Manoah <04495>, Of all that I said <0559> (8804) unto the woman <0802> let her beware <08104> (8735).
31 ויאמר מלאך יהוה אל־מנוח מכל אשׁר־אמרתי אל־האשׁה תשׁמר

14 She may not eat <0398> (8799) of any thing that cometh <03318> (8799) of the vine <01612>, neither let her drink <08354> (8799) wine <03196> or strong drink <07941>, nor eat <0398> (8799) any unclean <02932> thing: all that I commanded <06680> (8765) her let her observe <08104> (8799).
41 מכל אשׁר־יצא מגפן היין לא תאכל ויין ושׁכר אל־תשׁת וכל־טמאה אל־תאכל כל אשׁר־צויתיה תשׁמר

15 And Manoah <04495> said <0559> (8799) unto the angel <04397> of the LORD <03068>, I pray thee, let us detain <06113> (8799) thee, until we shall have made ready <06213> (8799) a kid <01423> <05795> for <06440> thee.
51 ויאמר מנוח אל־מלאך יהוה נעצרה־נא אותך ונעשׂה לפניך גדי עזים

16 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Manoah <04495>, Though thou detain <06113> (8799) me, I will not eat <0398> (8799) of thy bread <03899>: and if <0518> thou wilt offer <06213> (8799) a burnt offering <05930>, thou must offer <05927> (8686) it unto the LORD <03068>. For Manoah <04495> knew <03045> (8804) not that he was an angel <04397> of the LORD <03068>.
61 ויאמר מלאך יהוה אל־מנוח אמ־תעצרני לא־אכל בלחמך ואמ־תעשׂה עלה ליהוה תעלנה כי לא־ידע מנוח כי־מלאך יהוה הוא

17 And Manoah <04495> said <0559> (8799) unto the angel <04397> of the LORD <03068>, What is thy name <08034>, that when thy sayings <01697> come to pass <0935> (8799) we may do thee honour <03513> (8765)?
71 ויאמר מנוח אל־מלאך יהוה מי שׁמך כי־יבא דבריך וכבדנוך

18 And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Why askest <07592> (8799) thou thus after my name <08034>, seeing it is secret <06383> (8675) <06383>?
81 ויאמר לו מלאך יהוה למה זה תשׁאל לשׁמי והוא־פלאי

19 So Manoah <04495> took <03947> (8799) a kid <01423> <05795> with a meat offering <04503>, and offered <05927> (8799) it upon a rock <06697> unto the LORD <03068>: and the angel did <06213> (8800) wondrously <06381> (8688); and Manoah <04495> and his wife <0802> looked on <07200> (8802).
91 ויקח מנוח את־גדי העזים ואת־המנחה ויעל על־הצור ליהוה ומפלא לעשׂות ומנוח ואשׁתו ראים

20 For it came to pass, when the flame <03851> went up <05927> (8800) toward heaven <08064> from off the altar <04196>, that the angel <04397> of the LORD <03068> ascended <05927> (8799) in the flame <03851> of the altar <04196>. And Manoah <04495> and his wife <0802> looked on <07200> (8802) it, and fell on <05307> (8799) their faces <06440> to the ground <0776>.
02 ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השׁמימה ויעל מלאכ־יהוה בלהב המזבח ומנוח ואשׁתו ראים ויפלו על־פניהם ארצה

21 But the angel <04397> of the LORD <03068> did no more <03254> (8804) appear <07200> (8736) to Manoah <04495> and to his wife <0802>. Then Manoah <04495> knew <03045> (8804) that he was an angel <04397> of the LORD <03068>.
12 ולא־יסף עוד מלאך יהוה להראה אל־מנוח ואל־אשׁתו אז ידע מנוח כי־מלאך יהוה הוא

22 And Manoah <04495> said <0559> (8799) unto his wife <0802>, We shall surely <04191> (8800) die <04191> (8799), because we have seen <07200> (8804) God <0430>.
22 ויאמר מנוח אל־אשׁתו מות נמות כי אלהים ראינו

23 But his wife <0802> said <0559> (8799) unto him, If <03863> the LORD <03068> were pleased <02654> (8804) to kill <04191> (8687) us, he would not have received <03947> (8804) a burnt offering <05930> and a meat offering <04503> at our hands <03027>, neither would he have shewed <07200> (8689) us all these things, nor would as at this time <06256> have told <08085> (8689) us such things as these <02063>.
32 ותאמר לו אשׁתו לו חפץ יהוה להמיתנו לא־לקח מידנו עלה ומנחה ולא הראנו את־כל־אלה וכעת לא השׁמיענו כזאת

24 And the woman <0802> bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Samson <08123>: and the child <05288> grew <01431> (8799), and the LORD <03068> blessed <01288> (8762) him.
42 ותלד האשׁה בן ותקרא את־שׁמו שׁמשׁון ויגדל הנער ויברכהו יהוה

25 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> began <02490> (8686) to move him at times <06470> (8800) in the camp <04264> of Dan <01835> between Zorah <06881> and Eshtaol <0847>.
52 ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה־דן בין צרעה ובין אשׁתאל

1 And Samson <08123> went down <03381> (8799) to Timnath <08553>, and saw <07200> (8799) a woman <0802> in Timnath <08553> of the daughters <01323> of the Philistines <06430>.
1 וירד שׁמשׁון תמנתה וירא אשׁה בתמנתה מבנות פלשׁתים

2 And he came up <05927> (8799), and told <05046> (8686) his father <01> and his mother <0517>, and said <0559> (8799), I have seen <07200> (8804) a woman <0802> in Timnath <08553> of the daughters <01323> of the Philistines <06430>: now therefore get <03947> (8798) her for me to wife <0802>.
2 ויעל ויגד לאביו ולאמו ויאמר אשׁה ראיתי בתמנתה מבנות פלשׁתים ועתה קחו־אותה לי לאשׁה

3 Then his father <01> and his mother <0517> said <0559> (8799) unto him, Is there never <0369> a woman <0802> among the daughters <01323> of thy brethren <0251>, or among all my people <05971>, that thou goest <01980> (8802) to take <03947> (8800) a wife <0802> of the uncircumcised <06189> Philistines <06430>? And Samson <08123> said <0559> (8799) unto his father <01>, Get <03947> (8798) her for me; for she pleaseth me well <03474> (8804) <05869>.
3 ויאמר לו אביו ואמו האין בבנות אחיך ובכל־עמי אשׁה כי־אתה הולך לקחת אשׁה מפלשׁתים הערלים ויאמר שׁמשׁון אל־אביו אותה קח־לי כי־היא ישׁרה בעיני

4 But his father <01> and his mother <0517> knew <03045> (8804) not that it was of the LORD <03068>, that he sought <01245> (8764) an occasion <08385> against the Philistines <06430>: for at that time <06256> the Philistines <06430> had dominion <04910> (8802) over Israel <03478>.
4 ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה היא כי־תאנה הוא־מבקשׁ מפלשׁתים ובעת ההיא פלשׁתים משׁלים בישׂראל

5 Then went <03381> <00> Samson <08123> down <03381> (8799), and his father <01> and his mother <0517>, to Timnath <08553>, and came <0935> (8799) to the vineyards <03754> of Timnath <08553>: and, behold, a young <03715> lion <0738> roared <07580> (8802) against <07125> (8800) him.
5 וירד שׁמשׁון ואביו ואמו תמנתה ויבאו עד־כרמי תמנתה והנה כפיר אריות שׁאג לקראתו

6 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> came mightily <06743> (8799) upon him, and he rent <08156> (8762) him as he would have rent <08156> (8763) a kid <01423>, and he had nothing <03972> in his hand <03027>: but he told <05046> (8689) not his father <01> or his mother <0517> what he had done <06213> (8804).
6 ותצלח עליו רוח יהוה וישׁסעהו כשׁסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשׁר עשׂה

7 And he went down <03381> (8799), and talked <01696> (8762) with the woman <0802>; and she pleased <03474> <00> Samson <08123> well <03474> (8799) <05869>.
7 וירד וידבר לאשׁה ותישׁר בעיני שׁמשׁון

8 And after a time <03117> he returned <07725> (8799) to take <03947> (8800) her, and he turned aside <05493> (8799) to see <07200> (8800) the carcase <04658> of the lion <0738>: and, behold, there was a swarm <05712> of bees <01682> and honey <01706> in the carcase <01472> of the lion <0738>.
8 וישׁב מימים לקחתה ויסר לראות את מפלת האריה והנה עדת דבורים בגוית האריה ודבשׁ

9 And he took <07287> (8799) thereof in his hands <03709>, and went on <03212> (8799) eating <0398> (8800), and came <01980> (8800) to his father <01> and mother <0517>, and he gave <05414> (8799) them, and they did eat <0398> (8799): but he told <05046> (8689) not them that he had taken <07287> (8804) the honey <01706> out of the carcase <01472> of the lion <0738>.
9 וירדהו אל־כפיו וילך הלוך ואכל וילך אל־אביו ואל־אמו ויתן להם ויאכלו ולא־הגיד להם כי מגוית האריה רדה הדבשׁ

10 So his father <01> went down <03381> (8799) unto the woman <0802>: and Samson <08123> made <06213> (8799) there a feast <04960>; for so used the young men <0970> to do <06213> (8799).
01 וירד אביהו אל־האשׁה ויעשׂ שׁם שׁמשׁון משׁתה כי כן יעשׂו הבחורים

11 And it came to pass, when they saw <07200> (8800) him, that they brought <03947> (8799) thirty <07970> companions <04828> to be with him.
11 ויהי כראותם אותו ויקחו שׁלשׁים מרעים ויהיו אתו

12 And Samson <08123> said <0559> (8799) unto them, I will now put forth <02330> (8799) a riddle <02420> unto you: if ye can certainly <05046> (8687) declare <05046> (8686) it me within the seven <07651> days <03117> of the feast <04960>, and find it out <04672> (8804), then I will give <05414> (8804) you thirty <07970> sheets <05466> and thirty <07970> change <02487> of garments <0899>:
21 ויאמר להם שׁמשׁון אחודה־נא לכם חידה אמ־הגד תגידו אותה לי שׁבעת ימי המשׁתה ומצאתם ונתתי לכם שׁלשׁים סדינים ושׁלשׁים חלפת בגדים

13 But if ye cannot <03201> (8799) declare <05046> (8687) it me, then shall ye give <05414> (8804) me thirty <07970> sheets <05466> and thirty <07970> change <02487> of garments <0899>. And they said <0559> (8799) unto him, Put forth <02330> (8798) thy riddle <02420>, that we may hear <08085> (8799) it.
31 ואמ־לא תוכלו להגיד לי ונתתם אתם לי שׁלשׁים סדינים ושׁלשׁים חליפות בגדים ויאמרו לו חודה חידתך ונשׁמענה

14 And he said <0559> (8799) unto them, Out of the eater <0398> (8802) came forth <03318> (8804) meat <03978>, and out of the strong <05794> came forth <03318> (8804) sweetness <04966>. And they could <03201> (8804) not in three <07969> days <03117> expound <05046> (8687) the riddle <02420>.
41 ויאמר להם מהאכל יצא מאכל ומעז יצא מתוק ולא יכלו להגיד החידה שׁלשׁת ימים

15 And it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that they said <0559> (8799) unto Samson's <08123> wife <0802>, Entice <06601> (8761) thy husband <0376>, that he may declare <05046> (8686) unto us the riddle <02420>, lest we burn <08313> (8799) thee and thy father's <01> house <01004> with fire <0784>: have ye called <07121> (8804) us to take that we have <03423> (8800)? is it not so?
51 ויהי ביום השׁביעי ויאמרו לאשׁת־שׁמשׁון פתי את־אישׁך ויגד־לנו את־החידה פנ־נשׂרף אותך ואת־בית אביך באשׁ הלירשׁנו קראתם לנו הלא

16 And Samson's <08123> wife <0802> wept <01058> (8799) before him, and said <0559> (8799), Thou dost but hate <08130> (8804) me, and lovest <0157> (8804) me not: thou hast put forth <02330> (8804) a riddle <02420> unto the children <01121> of my people <05971>, and hast not told <05046> (8689) it me. And he said <0559> (8799) unto her, Behold, I have not told <05046> (8689) it my father <01> nor my mother <0517>, and shall I tell <05046> (8686) it thee?
61 ותבך אשׁת שׁמשׁון עליו ותאמר רק־שׂנאתני ולא אהבתני החידה חדת לבני עמי ולי לא הגדתה ויאמר לה הנה לאבי ולאמי לא הגדתי ולך אגיד

17 And she wept <01058> (8799) before him the seven <07651> days <03117>, while their feast <04960> lasted <01961> (8804): and it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that he told <05046> (8686) her, because she lay sore <06693> (8689) upon him: and she told <05046> (8686) the riddle <02420> to the children <01121> of her people <05971>.
71 ותבך עליו שׁבעת הימים אשׁר־היה להם המשׁתה ויהי ביום השׁביעי ויגד־לה כי הציקתהו ותגד החידה לבני עמה

18 And the men <0582> of the city <05892> said <0559> (8799) unto him on the seventh <07637> day <03117> before the sun <02775> went down <0935> (8799), What is sweeter <04966> than honey <01706>? and what is stronger <05794> than a lion <0738>? And he said <0559> (8799) unto them, If <03884> ye had not plowed <02790> (8804) with my heifer <05697>, ye had not found out <04672> (8804) my riddle <02420>.
81 ויאמרו לו אנשׁי העיר ביום השׁביעי בטרם יבא החרסה מה־מתוק מדבשׁ ומה עז מארי ויאמר להם לולא חרשׁתם בעגלתי לא מצאתם חידתי

19 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> came <06743> (8799) upon him, and he went down <03381> (8799) to Ashkelon <0831>, and slew <05221> (8686) thirty <07970> men <0376> of them, and took <03947> (8799) their spoil <02488>, and gave <05414> (8799) change <02487> of garments unto them which expounded <05046> (8688) the riddle <02420>. And his anger <0639> was kindled <02734> (8799), and he went up <05927> (8799) to his father's <01> house <01004>.
91 ותצלח עליו רוח יהוה וירד אשׁקלון ויך מהם שׁלשׁים אישׁ ויקח את־חליצותם ויתן החליפות למגידי החידה ויחר אפו ויעל בית אביהו

20 But Samson's <08123> wife <0802> was given to his companion <04828>, whom he had used as his friend <07462> (8765).
02 ותהי אשׁת שׁמשׁון למרעהו אשׁר רעה לו

1 But it came to pass within a while after <03117>, in the time <03117> of wheat <02406> harvest <07105>, that Samson <08123> visited <06485> (8799) his wife <0802> with a kid <01423> <05795>; and he said <0559> (8799), I will go in <0935> (8799) to my wife <0802> into the chamber <02315>. But her father <01> would not suffer <05414> (8804) him to go in <0935> (8800).
1 ויהי מימים בימי קציר־חטים ויפקד שׁמשׁון את־אשׁתו בגדי עזים ויאמר אבאה אל־אשׁתי החדרה ולא־נתנו אביה לבוא

2 And her father <01> said <0559> (8799), I verily <0559> (8800) thought <0559> (8804) that thou hadst utterly <08130> (8800) hated <08130> (8804) her; therefore I gave <05414> (8799) her to thy companion <04828>: is not her younger <06996> sister <0269> fairer <02896> than she? take her, I pray thee, instead of her.
2 ויאמר אביה אמר אמרתי כי־שׂנא שׂנאתה ואתננה למרעך הלא אחתה הקטנה טובה ממנה תהי־נא לך תחתיה

3 And Samson <08123> said <0559> (8799) concerning them, Now <06471> shall I be more blameless <05352> (8738) than the Philistines <06430>, though I do <06213> (8802) them a displeasure <07451>.
3 ויאמר להם שׁמשׁון נקיתי הפעם מפלשׁתים כי־עשׂה אני עמם רעה

4 And Samson <08123> went <03212> (8799) and caught <03920> (8799) three <07969> hundred <03967> foxes <07776>, and took <03947> (8799) firebrands <03940>, and turned <06437> (8686) tail <02180> to tail <02180>, and put <07760> (8799) a <0259> firebrand <03940> in the midst <08432> between two <08147> tails <02180>.
4 וילך שׁמשׁון וילכד שׁלשׁ־מאות שׁועלים ויקח לפדים ויפן זנב אל־זנב וישׂם לפיד אחד בינ־שׁני הזנבות בתוך

5 And when he had set <01197> (8686) the brands <03940> on fire <0784>, he let them go <07971> (8762) into the standing corn <07054> of the Philistines <06430>, and burnt up <01197> (8686) both the shocks <01430>, and also the standing corn <07054>, with the vineyards <03754> and olives <02132>.
5 ויבער־אשׁ בלפידים וישׁלח בקמות פלשׁתים ויבער מגדישׁ ועד־קמה ועד־כרם זית

6 Then the Philistines <06430> said <0559> (8799), Who hath done <06213> (8804) this? And they answered <0559> (8799), Samson <08123>, the son in law <02860> of the Timnite <08554>, because he had taken <03947> (8804) his wife <0802>, and given <05414> (8799) her to his companion <04828>. And the Philistines <06430> came up <05927> (8799), and burnt <08313> (8799) her and her father <01> with fire <0784>.
6 ויאמרו פלשׁתים מי עשׂה זאת ויאמרו שׁמשׁון חתן התמני כי לקח את־אשׁתו ויתנה למרעהו ויעלו פלשׁתים וישׂרפו אותה ואת־אביה באשׁ

7 And Samson <08123> said <0559> (8799) unto them, Though <0518> ye have done <06213> (8799) this <02063>, yet will I be avenged <05358> (8738) of you, and after <0310> that I will cease <02308> (8799).
7 ויאמר להם שׁמשׁון אמ־תעשׂון כזאת כי אמ־נקמתי בכם ואחר אחדל

8 And he smote <05221> (8686) them hip <07785> and <05921> thigh <03409> with a great <01419> slaughter <04347>: and he went down <03381> (8799) and dwelt <03427> (8799) in the top <05585> of the rock <05553> Etam <05862>.
8 ויך אותם שׁוק על־ירך מכה גדולה וירד וישׁב בסעיף סלע עיטם

9 Then the Philistines <06430> went up <05927> (8799), and pitched <02583> (8799) in Judah <03063>, and spread <05203> (8735) themselves in Lehi <03896>.
9 ויעלו פלשׁתים ויחנו ביהודה וינטשׁו בלחי

10 And the men <0376> of Judah <03063> said <0559> (8799), Why are ye come up <05927> (8804) against us? And they answered <0559> (8799), To bind <0631> (8800) Samson <08123> are we come up <05927> (8804), to do <06213> (8800) to him as he hath done <06213> (8804) to us.
01 ויאמרו אישׁ יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את־שׁמשׁון עלינו לעשׂות לו כאשׁר עשׂה לנו

11 Then three <07969> thousand <0505> men <0376> of Judah <03063> went <03381> (8799) to the top <05585> of the rock <05553> Etam <05862>, and said <0559> (8799) to Samson <08123>, Knowest <03045> (8804) thou not that the Philistines <06430> are rulers <04910> (8802) over us? what is this that thou hast done <06213> (8804) unto us? And he said <0559> (8799) unto them, As they did <06213> (8804) unto me, so have I done <06213> (8804) unto them.
11 וירדו שׁלשׁת אלפים אישׁ מיהודה אל־סעיף סלע עיטם ויאמרו לשׁמשׁון הלא ידעת כי־משׁלים בנו פלשׁתים ומה־זאת עשׂית לנו ויאמר להם כאשׁר עשׂו לי כן עשׂיתי להם

12 And they said <0559> (8799) unto him, We are come down <03381> (8804) to bind <0631> (8800) thee, that we may deliver <05414> (8800) thee into the hand <03027> of the Philistines <06430>. And Samson <08123> said <0559> (8799) unto them, Swear <07650> (8734) unto me, that ye will not fall upon <06293> (8799) me yourselves.
21 ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד־פלשׁתים ויאמר להם שׁמשׁון השׁבעו לי פנ־תפגעון בי אתם

13 And they spake <0559> (8799) unto him, saying <0559> (8800), No; but we will bind <0631> (8799) thee fast <0631> (8800), and deliver <05414> (8804) thee into their hand <03027>: but surely <04191> (8687) we will not kill <04191> (8686) thee. And they bound <0631> (8799) him with two <08147> new <02319> cords <05688>, and brought him up <05927> (8686) from the rock <05553>.
31 ויאמרו לו לאמר לא כי־אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשׁנים עבתים חדשׁים ויעלוהו מנ־הסלע

14 And when he came <0935> (8804) unto Lehi <03896>, the Philistines <06430> shouted <07321> (8689) against <07125> (8800) him: and the Spirit <07307> of the LORD <03068> came mightily <06743> (8799) upon him, and the cords <05688> that were upon his arms <02220> became as flax <06593> that was burnt <01197> (8804) with fire <0784>, and his bands <0612> loosed <04549> (8735) from off his hands <03027>.
41 הוא־בא עד־לחי ופלשׁתים הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העבתים אשׁר על־זרועותיו כפשׁתים אשׁר בערו באשׁ וימסו אסוריו מעל ידיו

15 And he found <04672> (8799) a new <02961> jawbone <03895> of an ass <02543>, and put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and took <03947> (8799) it, and slew <05221> (8686) a thousand <0505> men <0376> therewith.
51 וימצא לחי־חמור טריה וישׁלח ידו ויקחה ויכ־בה אלף אישׁ

16 And Samson <08123> said <0559> (8799), With the jawbone <03895> of an ass <02543>, heaps <02565> upon heaps <02565>, with the jaw <03895> of an ass <02543> have I slain <05221> (8689) a thousand <0505> men <0376>.
61 ויאמר שׁמשׁון בלחי החמור חמור חמרתים בלחי החמור הכיתי אלף אישׁ

17 And it came to pass, when he had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763), that he cast away <07993> (8686) the jawbone <03895> out of his hand <03027>, and called <07121> (8799) that place <04725> Ramathlehi <07437>.
71 ויהי ככלתו לדבר וישׁלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי

18 And he was sore <03966> athirst <06770> (8799), and called <07121> (8799) on the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Thou hast given <05414> (8804) this great <01419> deliverance <08668> into the hand <03027> of thy servant <05650>: and now shall I die <04191> (8799) for thirst <06772>, and fall <05307> (8804) into the hand <03027> of the uncircumcised <06189>?
81 ויצמא מאד ויקרא אל־יהוה ויאמר אתה נתת ביד־עבדך את־התשׁועה הגדלה הזאת ועתה אמות בצמא ונפלתי ביד הערלים

19 But God <0430> clave <01234> (8799) an hollow place <04388> that was in the jaw <03895>, and there came <03318> (8799) water <04325> thereout; and when he had drunk <08354> (8799), his spirit <07307> came again <07725> (8799), and he revived <02421> (8799): wherefore he called <07121> (8802) the name <08034> thereof Enhakkore <05875>, which is in Lehi <03896> unto this day <03117>.
91 ויבקע אלהים את־המכתשׁ אשׁר־בלחי ויצאו ממנו מים וישׁת ותשׁב רוחו ויחי על־כן קרא שׁמה עין הקורא אשׁר בלחי עד היום הזה

20 And he judged <08199> (8799) Israel <03478> in the days <03117> of the Philistines <06430> twenty <06242> years <08141>.
02 וישׁפט את־ישׂראל בימי פלשׁתים עשׂרים שׁנה

1 Then went <03212> (8799) Samson <08123> to Gaza <05804>, and saw <07200> (8799) there an harlot <0802> <02181> (8802), and went in <0935> (8799) unto her.
1 וילך שׁמשׁון עזתה וירא־שׁם אשׁה זונה ויבא אליה

2 And it was told the Gazites <05841>, saying <0559> (8800), Samson <08123> is come <0935> (8804) hither. And they compassed him in <05437> (8799), and laid wait <0693> (8799) for him all night <03915> in the gate <08179> of the city <05892>, and were quiet <02790> (8691) all the night <03915>, saying <0559> (8800), In the morning <01242>, when it is day <0216>, we shall kill <02026> (8804) him.
2 לעזתים לאמר בא שׁמשׁון הנה ויסבו ויארבו־לו כל־הלילה בשׁער העיר ויתחרשׁו כל־הלילה לאמר עד־אור הבקר והרגנהו

3 And Samson <08123> lay <07901> (8799) till midnight <02677> <03915>, and arose <06965> (8799) at midnight <02677> <03915>, and took <0270> (8799) the doors <01817> of the gate <08179> of the city <05892>, and the two <08147> posts <04201>, and went away <05265> (8799) with them, bar <01280> and all, and put <07760> (8799) them upon his shoulders <03802>, and carried them up <05927> (8686) to the top <07218> of an hill <02022> that is before <06440> Hebron <02275>.
3 וישׁכב שׁמשׁון עד־חצי הלילה ויקם בחצי הלילה ויאחז בדלתות שׁער־העיר ובשׁתי המזוזות ויסעם עמ־הבריח וישׂם על־כתפיו ויעלם אל־ראשׁ ההר אשׁר על־פני חברון

4 And it came to pass afterward <0310>, that he loved <0157> (8799) a woman <0802> in the valley <05158> of Sorek <07796>, whose name <08034> was Delilah <01807>.
4 ויהי אחרי־כן ויאהב אשׁה בנחל שׂרק ושׁמה דלילה

5 And the lords <05633> of the Philistines <06430> came up <05927> (8799) unto her, and said <0559> (8799) unto her, Entice <06601> (8761) him, and see <07200> (8798) wherein his great <01419> strength <03581> lieth, and by what means we may prevail <03201> (8799) against him, that we may bind <0631> (8804) him to afflict <06031> (8763) him: and we will give <05414> (8799) thee every one <0376> of us eleven hundred <0505> <03967> pieces of silver <03701>.
5 ויעלו אליה סרני פלשׁתים ויאמרו לה פתי אותו וראי במה כחו גדול ובמה נוכל לו ואסרנהו לענתו ואנחנו נתנ־לך אישׁ אלף ומאה כסף

6 And Delilah <01807> said <0559> (8799) to Samson <08123>, Tell <05046> (8685) me, I pray thee, wherein thy great <01419> strength <03581> lieth, and wherewith thou mightest be bound <0631> (8735) to afflict <06031> (8763) thee.
6 ותאמר דלילה אל־שׁמשׁון הגידה־נא לי במה כחך גדול ובמה תאסר לענותך

7 And Samson <08123> said <0559> (8799) unto her, If they bind <0631> (8799) me with seven <07651> green <03892> withs <03499> that were never dried <02717> (8795), then shall I be weak <02470> (8804), and be as another <0259> man <0120>.
7 ויאמר אליה שׁמשׁון אמ־יאסרני בשׁבעה יתרים לחים אשׁר לא־חרבו וחליתי והייתי כאחד האדם

8 Then the lords <05633> of the Philistines <06430> brought up <05927> (8686) to her seven <07651> green <03892> withs <03499> which had not been dried <02717> (8795), and she bound <0631> (8799) him with them.
8 ויעלו־לה סרני פלשׁתים שׁבעה יתרים לחים אשׁר לא־חרבו ותאסרהו בהם

9 Now there were men lying in wait <0693> (8802), abiding <03427> (8802) with her in the chamber <02315>. And she said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> be upon thee, Samson <08123>. And he brake <05423> (8762) the withs <03499>, as a thread <06616> of tow <05296> is broken <05423> (8735) when it toucheth <07306> (8687) the fire <0784>. So his strength <03581> was not known <03045> (8738).
9 והארב ישׁב לה בחדר ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון וינתק את־היתרים כאשׁר ינתק פתיל־הנערת בהריחו אשׁ ולא נודע כחו

10 And Delilah <01807> said <0559> (8799) unto Samson <08123>, Behold, thou hast mocked <02048> (8765) me, and told <01696> (8762) me lies <03577>: now tell <05046> (8685) me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound <0631> (8735).
01 ותאמר דלילה אל־שׁמשׁון הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים עתה הגידה־נא לי במה תאסר

11 And he said <0559> (8799) unto her, If they bind <0631> (8799) me fast <0631> (8800) with new <02319> ropes <05688> that never were occupied <04399> <06213> (8738), then shall I be weak <02470> (8804), and be as another <0259> man <0120>.
11 ויאמר אליה אמ־אסור יאסרוני בעבתים חדשׁים אשׁר לא־נעשׂה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם

12 Delilah <01807> therefore took <03947> (8799) new <02319> ropes <05688>, and bound <0631> (8799) him therewith, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> be upon thee, Samson <08123>. And there were liers in wait <0693> (8802) abiding <03427> (8802) in the chamber <02315>. And he brake <05423> (8762) them from off his arms <02220> like a thread <02339>.
21 ותקח דלילה עבתים חדשׁים ותאסרהו בהם ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון והארב ישׁב בחדר וינתקם מעל זרעתיו כחוט

13 And Delilah <01807> said <0559> (8799) unto Samson <08123>, Hitherto <02008> thou hast mocked <02048> (8765) me, and told <01696> (8762) me lies <03577>: tell <05046> (8685) me wherewith thou mightest be bound <0631> (8735). And he said <0559> (8799) unto her, If thou weavest <0707> (8799) the seven <07651> locks <04253> of my head <07218> with the web <04545>.
31 ותאמר דלילה אל־שׁמשׁון עד־הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים הגידה לי במה תאסר ויאמר אליה אמ־תארגי את־שׁבע מחלפות ראשׁי עמ־המסכת

14 And she fastened <08628> (8799) it with the pin <03489>, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> be upon thee, Samson <08123>. And he awaked <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and went away <05265> (8799) with the pin <03489> of the beam <0708>, and with the web <04545>.
41 ותתקע ביתד ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון וייקץ משׁנתו ויסע את־היתד הארג ואת־המסכת

15 And she said <0559> (8799) unto him, How <0349> canst thou say <0559> (8799), I love <0157> (8804) thee, when thine heart <03820> is not with me? thou hast mocked <02048> (8765) me these three <07969> times <06471>, and hast not told <05046> (8689) me wherein thy great <01419> strength <03581> lieth.
51 ותאמר אליו איך תאמר אהבתיך ולבך אין אתי זה שׁלשׁ פעמים התלת בי ולא־הגדת לי במה כחך גדול

16 And it came to pass, when she pressed <06693> (8689) him daily <03117> with her words <01697>, and urged <0509> (8762) him, so that his soul <05315> was vexed <07114> (8799) unto death <04191> (8800);
61 ויהי כי־הציקה לו בדבריה כל־הימים ותאלצהו ותקצר נפשׁו למות

17 That he told <05046> (8686) her all his heart <03820>, and said <0559> (8799) unto her, There hath not come <05927> (8804) a razor <04177> upon mine head <07218>; for I have been a Nazarite <05139> unto God <0430> from my mother's <0517> womb <0990>: if I be shaven <01548> (8795), then my strength <03581> will go <05493> (8804) from me, and I shall become weak <02470> (8804), and be like any other man <0120>.
71 ויגד־לה את־כל־לבו ויאמר לה מורה לא־עלה על־ראשׁי כי־נזיר אלהים אני מבטן אמי אמ־גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל־האדם

18 And when Delilah <01807> saw <07200> (8799) that he had told <05046> (8689) her all his heart <03820>, she sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) for the lords <05633> of the Philistines <06430>, saying <0559> (8800), Come up <05927> (8798) this once <06471>, for he hath shewed <05046> (8689) me all his heart <03820>. Then the lords <05633> of the Philistines <06430> came up <05927> (8804) unto her, and brought <05927> (8686) money <03701> in their hand <03027>.
81 ותרא דלילה כי־הגיד לה את־כל־לבו ותשׁלח ותקרא לסרני פלשׁתים לאמר עלו הפעם כי־הגיד לה את־כל־לבו ועלו אליה סרני פלשׁתים ויעלו הכסף בידם

19 And she made him sleep <03462> (8762) upon her knees <01290>; and she called <07121> (8799) for a man <0376>, and she caused him to shave off <01548> (8762) the seven <07651> locks <04253> of his head <07218>; and she began <02490> (8686) to afflict <06031> (8763) him, and his strength <03581> went <05493> (8799) from him.
91 ותישׁנהו על־ברכיה ותקרא לאישׁ ותגלח את־שׁבע מחלפות ראשׁו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו

20 And she said <0559> (8799), The Philistines <06430> be upon thee, Samson <08123>. And he awoke <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and said <0559> (8799), I will go out <03318> (8799) as at other times before <06471>, and shake <05287> (8735) myself. And he wist <03045> (8804) not that the LORD <03068> was departed <05493> (8804) from him.
02 ותאמר פלשׁתים עליך שׁמשׁון ויקץ משׁנתו ויאמר אצא כפעם בפעם ואנער והוא לא ידע כי יהוה סר מעליו

21 But the Philistines <06430> took <0270> (8799) him, and put out <05365> (8762) his eyes <05869>, and brought him down <03381> (8686) to Gaza <05804>, and bound <0631> (8799) him with fetters of brass <05178>; and he did grind <02912> (8802) in the prison <0631> (8803) house <01004>.
12 ויאחזוהו פלשׁתים וינקרו את־עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשׁתים ויהי טוחן בבית האסירים

22 Howbeit the hair <08181> of his head <07218> began <02490> (8686) to grow again <06779> (8763) after <0834> he was shaven <01548> (8795).
22 ויחל שׂער־ראשׁו לצמח כאשׁר גלח

23 Then the lords <05633> of the Philistines <06430> gathered them together <0622> (8738) for to offer <02076> (8800) a great <01419> sacrifice <02077> unto Dagon <01712> their god <0430>, and to rejoice <08057>: for they said <0559> (8799), Our god <0430> hath delivered <05414> (8804) Samson <08123> our enemy <0341> (8802) into our hand <03027>.
32 וסרני פלשׁתים נאספו לזבח זבח־גדול לדגון אלהיהם ולשׂמחה ויאמרו נתן אלהינו בידנו את שׁמשׁון אויבינו

24 And when the people <05971> saw <07200> (8799) him, they praised <01984> (8762) their god <0430>: for they said <0559> (8804), Our god <0430> hath delivered <05414> (8804) into our hands <03027> our enemy <0341> (8802), and the destroyer <02717> (8688) of our country <0776>, which slew <02491> many <07235> (8689) of us.
42 ויראו אתו העם ויהללו את־אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את־אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשׁר הרבה את־חללינו

25 And it came to pass, when their hearts <03820> were merry <02896>, that they said <0559> (8799), Call <07121> (8798) for Samson <08123>, that he may make us sport <07832> (8762). And they called <07121> (8799) for Samson <08123> out of the prison <0631> (8803) house <01004>; and he made them <06440> sport <06711> (8762): and they set <05975> (8686) him between the pillars <05982>.
52 ויהי כי טוב לבם ויאמרו קראו לשׁמשׁון וישׂחק־לנו ויקראו לשׁמשׁון מבית האסירים ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים

26 And Samson <08123> said <0559> (8799) unto the lad <05288> that held <02388> (8688) him by the hand <03027>, Suffer <03240> (8685) me that I may feel <04184> (8685) (8675) <03237> (8685) the pillars <05982> whereupon the house <01004> standeth <03559> (8737), that I may lean <08172> (8735) upon them.
62 ויאמר שׁמשׁון אל־הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשׁני את־העמדים אשׁר הבית נכון עליהם ואשׁען עליהם

27 Now the house <01004> was full <04390> (8804) of men <0582> and women <0802>; and all the lords <05633> of the Philistines <06430> were there; and there were upon the roof <01406> about three <07969> thousand <0505> men <0376> and women <0802>, that beheld <07200> (8802) while Samson <08123> made sport <07832> (8800).
72 והבית מלא האנשׁים והנשׁים ושׁמה כל סרני פלשׁתים ועל־הגג כשׁלשׁת אלפים אישׁ ואשׁה הראים בשׂחוק שׁמשׁון

28 And Samson <08123> called <07121> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O Lord <0136> GOD <03069>, remember <02142> (8798) me, I pray thee, and strengthen <02388> (8761) me, I pray thee, only this once <06471>, O God <0430>, that I may be at once <0259> avenged <05358> (8735) <05359> of the Philistines <06430> for my two <08147> eyes <05869>.
82 ויקרא שׁמשׁון אל־יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקמ־אחת משׁתי עיני מפלשׁתים

29 And Samson <08123> took hold <03943> (8799) of the two <08147> middle <08432> pillars <05982> upon which the house <01004> stood <03559> (8737), and on which it was borne up <05564> (8735), of the one <0259> with his right hand <03225>, and of the other <0259> with his left <08040>.
92 וילפת שׁמשׁון את־שׁני עמודי התוך אשׁר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם אחד בימינו ואחד בשׂמאלו

30 And Samson <08123> said <0559> (8799), Let me die <04191> (8799) <05315> with the Philistines <06430>. And he bowed <05186> (8799) himself with all his might <03581>; and the house <01004> fell <05307> (8799) upon the lords <05633>, and upon all the people <05971> that were therein. So the dead <04191> (8801) which he slew <04191> (8689) at his death <04194> were more <07227> than they which he slew <04191> (8689) in his life <02416>.
03 ויאמר שׁמשׁון תמות נפשׁי עמ־פלשׁתים ויט בכח ויפל הבית על־הסרנים ועל־כל־העם אשׁר־בו ויהיו המתים אשׁר המית במותו רבים מאשׁר המית בחייו

31 Then his brethren <0251> and all the house <01004> of his father <01> came down <03381> (8799), and took <05375> (8799) him, and brought him up <05927> (8799), and buried <06912> (8799) him between Zorah <06881> and Eshtaol <0847> in the buryingplace <06913> of Manoah <04495> his father <01>. And he judged <08199> (8804) Israel <03478> twenty <06242> years <08141>.
13 וירדו אחיו וכל־בית אביהו וישׂאו אתו ויעלו ויקברו אותו בין צרעה ובין אשׁתאל בקבר מנוח אביו והוא שׁפט את־ישׂראל עשׂרים שׁנה

1 And there was a man <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>, whose name <08034> was Micah <04321>.
1 ויהי־אישׁ מהר־אפרים ושׁמו מיכיהו

2 And he said <0559> (8799) unto his mother <0517>, The eleven hundred <0505> <03967> shekels of silver <03701> that were taken <03947> (8795) from thee, about which thou cursedst <0422> (8804), and spakest <0559> (8804) of also in mine ears <0241>, behold, the silver <03701> is with me; I took <03947> (8804) it. And his mother <0517> said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be thou of the LORD <03068>, my son <01121>.
2 ויאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשׁר לקח־לך ואתי אלית וגם אמרת באזני הנה־הכסף אתי אני לקחתיו ותאמר אמו ברוך בני ליהוה

3 And when he had restored <07725> (8686) the eleven hundred <0505> <03967> shekels of silver <03701> to his mother <0517>, his mother <0517> said <0559> (8799), I had wholly <06942> (8687) dedicated <06942> (8689) the silver <03701> unto the LORD <03068> from my hand <03027> for my son <01121>, to make <06213> (8800) a graven image <06459> and a molten image <04541>: now therefore I will restore <07725> (8686) it unto thee.
3 וישׁב את־אלפ־ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדשׁ הקדשׁתי את־הכסף ליהוה מידי לבני לעשׂות פסל ומסכה ועתה אשׁיבנו לך

4 Yet he restored <07725> (8686) the money <03701> unto his mother <0517>; and his mother <0517> took <03947> (8799) two hundred <03967> shekels of silver <03701>, and gave <05414> (8799) them to the founder <06884> (8802), who made <06213> (8799) thereof a graven image <06459> and a molten image <04541>: and they were in the house <01004> of Micah <04321>.
4 וישׁב את־הכסף לאמו ותקח אמו מאתים כסף ותתנהו לצורף ויעשׂהו פסל ומסכה ויהי בבית מיכיהו

5 And the man <0376> Micah <04318> had an house <01004> of gods <0430>, and made <06213> (8799) an ephod <0646>, and teraphim <08655>, and consecrated <04390> (8762) <03027> one <0259> of his sons <01121>, who became his priest <03548>.
5 והאישׁ מיכה לו בית אלהים ויעשׂ אפוד ותרפים וימלא את־יד אחד מבניו ויהי־לו לכהן

6 In those days <03117> there was no king <04428> in Israel <03478>, but every man <0376> did <06213> (8799) that which was right <03477> in his own eyes <05869>.
6 בימים ההם אין מלך בישׂראל אישׁ הישׁר בעיניו יעשׂה

7 And there was a young man <05288> out of Bethlehemjudah <01035> <03063> of the family <04940> of Judah <03063>, who was a Levite <03881>, and he sojourned <01481> (8804) there.
7 ויהי־נער מבית לחם יהודה ממשׁפחת יהודה והוא לוי והוא גר־שׁם

8 And the man <0376> departed <03212> (8799) out of the city <05892> from Bethlehemjudah <01035> <03063> to sojourn <01481> (8800) where he could find <04672> (8799) a place: and he came <0935> (8799) to mount <02022> Ephraim <0669> to the house <01004> of Micah <04318>, as he journeyed <06213> (8800) <01870>.
8 וילך האישׁ מהעיר מבית לחם יהודה לגור באשׁר ימצא ויבא הר־אפרים עד־בית מיכה לעשׂות דרכו

9 And Micah <04318> said <0559> (8799) unto him, Whence <0370> comest <0935> (8799) thou? And he said <0559> (8799) unto him, I am a Levite <03881> of Bethlehemjudah <01035> <03063>, and I go <01980> (8802) to sojourn <01481> (8800) where I may find <04672> (8799) a place.
9 ויאמר־לו מיכה מאין תבוא ויאמר אליו לוי אנכי מבית לחם יהודה ואנכי הלך לגור באשׁר אמצא

10 And Micah <04318> said <0559> (8799) unto him, Dwell <03427> (8798) with me, and be unto me a father <01> and a priest <03548>, and I will give <05414> (8799) thee ten <06235> shekels of silver <03701> by the year <03117>, and a suit <06187> of apparel <0899>, and thy victuals <04241>. So the Levite <03881> went in <03212> (8799).
01 ויאמר לו מיכה שׁבה עמדי והיה־לי לאב ולכהן ואנכי אתנ־לך עשׂרת כסף לימים וערך בגדים ומחיתך וילך הלוי

11 And the Levite <03881> was content <02974> (8686) to dwell <03427> (8800) with the man <0376>; and the young man <05288> was unto him as one <0259> of his sons <01121>.
11 ויואל הלוי לשׁבת את־האישׁ ויהי הנער לו כאחד מבניו

12 And Micah <04318> consecrated <04390> (8762) <03027> the Levite <03881>; and the young man <05288> became his priest <03548>, and was in the house <01004> of Micah <04318>.
21 וימלא מיכה את־יד הלוי ויהי־לו הנער לכהן ויהי בבית מיכה

13 Then said <0559> (8799) Micah <04318>, Now know <03045> (8804) I that the LORD <03068> will do me good <03190> (8686), seeing I have a Levite <03881> to my priest <03548>.
31 ויאמר מיכה עתה ידעתי כי־ייטיב יהוה לי כי היה־לי הלוי לכהן

1 In those days <03117> there was no king <04428> in Israel <03478>: and in those days <03117> the tribe <07626> of the Danites <01839> sought <01245> (8764) them an inheritance <05159> to dwell in <03427> (8800); for unto that day <03117> all their inheritance <05159> had not fallen <05307> (8804) unto them among <08432> the tribes <07626> of Israel <03478>.
1 בימים ההם אין מלך בישׂראל ובימים ההם שׁבט הדני מבקשׁ־לו נחלה לשׁבת כי לא־נפלה לו עד־היום ההוא בתוכ־שׁבטי ישׂראל בנחלה

2 And the children <01121> of Dan <01835> sent <07971> (8799) of their family <04940> five <02568> men <0582> from their coasts <07098>, men <01121> of valour <02428>, from Zorah <06881>, and from Eshtaol <0847>, to spy <07270> (8763) out the land <0776>, and to search <02713> (8800) it; and they said <0559> (8799) unto them, Go <03212> (8798), search <02713> (8798) the land <0776>: who when they came <0935> (8799) to mount <02022> Ephraim <0669>, to the house <01004> of Micah <04318>, they lodged <03885> (8799) there.
2 וישׁלחו בני־דן ממשׁפחתם חמשׁה אנשׁים מקצותם אנשׁים בני־חיל מצרעה ומאשׁתאל לרגל את־הארץ ולחקרה ויאמרו אלהם לכו חקרו את־הארץ ויבאו הר־אפרים עד־בית מיכה וילינו שׁם

3 When they were by the house <01004> of Micah <04318>, they knew <05234> (8689) the voice <06963> of the young man <05288> the Levite <03881>: and they turned in <05493> (8799) thither, and said <0559> (8799) unto him, Who brought <0935> (8689) thee hither <01988>? and what makest <06213> (8802) thou in this place? and what hast thou here?
3 המה עמ־בית מיכה והמה הכירו את־קול הנער הלוי ויסורו שׁם ויאמרו לו מי־הביאך הלם ומה־אתה עשׂה בזה ומה־לך פה

4 And he said <0559> (8799) unto them, Thus <02090> and thus <02090> dealeth <06213> (8804) Micah <04318> with me, and hath hired <07936> (8799) me, and I am his priest <03548>.
4 ויאמר אלהם כזה וכזה עשׂה לי מיכה וישׂכרני ואהי־לו לכהן

5 And they said <0559> (8799) unto him, Ask counsel <07592> (8798), we pray thee, of God <0430>, that we may know <03045> (8799) whether our way <01870> which we go <01980> (8802) shall be prosperous <06743> (8686).
5 ויאמרו לו שׁאל־נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשׁר אנחנו הלכים עליה

6 And the priest <03548> said <0559> (8799) unto them, Go <03212> (8798) in peace <07965>: before <05227> the LORD <03068> is your way <01870> wherein ye go <03212> (8799).
6 ויאמר להם הכהן לכו לשׁלום נכח יהוה דרככם אשׁר תלכו־בה

7 Then the five <02568> men <0582> departed <03212> (8799), and came <0935> (8799) to Laish <03919>, and saw <07200> (8799) the people <05971> that were therein <07130>, how they dwelt <03427> (8802) careless <0983>, after the manner <04941> of the Zidonians <06722>, quiet <08252> (8802) and secure <0982> (8802); and there was no magistrate <03423> (8802) <06114> in the land <0776>, that might put them to shame <03637> (8688) in any thing <01697>; and they were far <07350> from the Zidonians <06722>, and had no business <01697> with any man <0120>.
7 וילכו חמשׁת האנשׁים ויבאו לישׁה ויראו את־העם אשׁר־בקרבה יושׁבת־לבטח כמשׁפט צדנים שׁקט ובטח ואינ־מכלים דבר בארץ יורשׁ עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אינ־להם עמ־אדם

8 And they came <0935> (8799) unto their brethren <0251> to Zorah <06881> and Eshtaol <0847>: and their brethren <0251> said <0559> (8799) unto them, What say ye?
8 ויבאו אל־אחיהם צרעה ואשׁתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם

9 And they said <0559> (8799), Arise <06965> (8798), that we may go up <05927> (8799) against them: for we have seen <07200> (8804) the land <0776>, and, behold, it is very <03966> good <02896>: and are ye still <02814> (8688)? be not slothful <06101> (8735) to go <03212> (8800), and to enter <0935> (8800) to possess <03423> (8800) the land <0776>.
9 ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את־הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשׁים אל־תעצלו ללכת לבא לרשׁת את־הארץ

10 When ye go <0935> (8800), ye shall come <0935> (8799) unto a people <05971> secure <0982> (8802), and to a large <07342> land <0776>: for God <0430> hath given <05414> (8804) it into your hands <03027>; a place <04725> where there is no want <04270> of any thing <01697> that is in the earth <0776>.
01 כבאכם תבאו אל־עם בטח והארץ רחבת ידים כי־נתנה אלהים בידכם מקום אשׁר אינ־שׁם מחסור כל־דבר אשׁר בארץ

11 And there went <05265> (8799) from thence of the family <04940> of the Danites <01839>, out of Zorah <06881> and out of Eshtaol <0847>, six <08337> hundred <03967> men <0376> appointed <02296> (8803) with weapons <03627> of war <04421>.
11 ויסעו משׁם ממשׁפחת הדני מצרעה ומאשׁתאל שׁשׁ־מאות אישׁ חגור כלי מלחמה

12 And they went up <05927> (8799), and pitched <02583> (8799) in Kirjathjearim <07157>, in Judah <03063>: wherefore they called <07121> (8804) that place <04725> Mahanehdan <04265> unto this day <03117>: behold, it is behind <0310> Kirjathjearim <07157>.
21 ויעלו ויחנו בקרית יערים ביהודה על־כן קראו למקום ההוא מחנה־דן עד היום הזה הנה אחרי קרית יערים

13 And they passed <05674> (8799) thence unto mount <02022> Ephraim <0669>, and came <0935> (8799) unto the house <01004> of Micah <04318>.
31 ויעברו משׁם הר־אפרים ויבאו עד־בית מיכה

14 Then answered <06030> (8799) the five <02568> men <0582> that went <01980> (8802) to spy out <07270> (8763) the country <0776> of Laish <03919>, and said <0559> (8799) unto their brethren <0251>, Do ye know <03045> (8804) that there is <03426> in these houses <01004> an ephod <0646>, and teraphim <08655>, and a graven image <06459>, and a molten image <04541>? now therefore consider <03045> (8798) what ye have to do <06213> (8799).
41 ויענו חמשׁת האנשׁים ההלכים לרגל את־הארץ לישׁ ויאמרו אל־אחיהם הידעתם כי ישׁ בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומסכה ועתה דעו מה־תעשׂו

15 And they turned <05493> (8799) thitherward, and came <0935> (8799) to the house <01004> of the young man <05288> the Levite <03881>, even unto the house <01004> of Micah <04318>, and saluted <07592> (8799) <07965> him.
51 ויסורו שׁמה ויבאו אל־בית־הנער הלוי בית מיכה וישׁאלו־לו לשׁלום

16 And the six <08337> hundred <03967> men <0376> appointed <02296> (8803) with their weapons <03627> of war <04421>, which were of the children <01121> of Dan <01835>, stood <05324> (8737) by the entering <06607> of the gate <08179>.
61 ושׁשׁ־מאות אישׁ חגורים כלי מלחמתם נצבים פתח השׁער אשׁר מבני־דן

17 And the five <02568> men <0582> that went <01980> (8802) to spy out <07270> (8763) the land <0776> went up <05927> (8799), and came in <0935> (8804) thither, and took <03947> (8804) the graven image <06459>, and the ephod <0646>, and the teraphim <08655>, and the molten image <04541>: and the priest <03548> stood <05324> (8737) in the entering <06607> of the gate <08179> with the six <08337> hundred <03967> men <0376> that were appointed <02296> (8803) with weapons <03627> of war <04421>.
71 ויעלו חמשׁת האנשׁים ההלכים לרגל את־הארץ באו שׁמה לקחו את־הפסל ואת־האפוד ואת־התרפים ואת־המסכה והכהן נצב פתח השׁער ושׁשׁ־מאות האישׁ החגור כלי המלחמה

18 And these went <0935> (8804) into Micah's <04318> house <01004>, and fetched <03947> (8799) the carved image <06459>, the ephod <0646>, and the teraphim <08655>, and the molten image <04541>. Then said <0559> (8799) the priest <03548> unto them, What do <06213> (8802) ye?
81 ואלה באו בית מיכה ויקחו את־פסל האפוד ואת־התרפים ואת־המסכה ויאמר אליהם הכהן מה אתם עשׂים

19 And they said <0559> (8799) unto him, Hold thy peace <02790> (8685), lay <07760> (8798) thine hand <03027> upon thy mouth <06310>, and go <03212> (8798) with us, and be to us <01961> (8800) a father <01> and a priest <03548>: is it better <02896> for thee to be a priest <03548> unto the house <01004> of one <0259> man <0376>, or that thou be a priest <03548> unto a tribe <07626> and a family <04940> in Israel <03478>?
91 ויאמרו לו החרשׁ שׂימ־ידך על־פיך ולך עמנו והיה־לנו לאב ולכהן הטוב היותך כהן לבית אישׁ אחד או היותך כהן לשׁבט ולמשׁפחה בישׂראל

20 And the priest's <03548> heart <03820> was glad <03190> (8799), and he took <03947> (8799) the ephod <0646>, and the teraphim <08655>, and the graven image <06459>, and went in <0935> (8799) the midst <07130> of the people <05971>.
02 וייטב לב הכהן ויקח את־האפוד ואת־התרפים ואת־הפסל ויבא בקרב העם

21 So they turned <06437> (8799) and departed <03212> (8799), and put <07760> (8799) the little ones <02945> and the cattle <04735> and the carriage <03520> before <06440> them.
12 ויפנו וילכו וישׂימו את־הטף ואת־המקנה ואת־הכבודה לפניהם

22 And when they were a good way <07368> (8689) from the house <01004> of Micah <04318>, the men <0582> that were in the houses <01004> near to Micah's <04318> house <01004> were gathered together <02199> (8738), and overtook <01692> (8686) the children <01121> of Dan <01835>.
22 המה הרחיקו מבית מיכה והאנשׁים אשׁר בבתים אשׁר עמ־בית מיכה נזעקו וידביקו את־בני־דן

23 And they cried <07121> (8799) unto the children <01121> of Dan <01835>. And they turned <05437> (8686) their faces <06440>, and said <0559> (8799) unto Micah <04318>, What aileth thee, that thou comest with such a company <02199> (8738)?
32 ויקראו אל־בני־דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה־לך כי נזעקת

24 And he said <0559> (8799), Ye have taken away <03947> (8804) my gods <0430> which I made <06213> (8804), and the priest <03548>, and ye are gone away <03212> (8799): and what have I more? and what is this that ye say <0559> (8799) unto me, What aileth thee?
42 ויאמר את־אלהי אשׁר־עשׂיתי לקחתם ואת־הכהן ותלכו ומה־לי עוד ומה־זה תאמרו אלי מה־לך

25 And the children <01121> of Dan <01835> said <0559> (8799) unto him, Let not thy voice <06963> be heard <08085> (8686) among us, lest angry <04751> <05315> fellows <0582> run <06293> (8799) upon thee, and thou lose <0622> (8804) thy life <05315>, with the lives <05315> of thy household <01004>.
52 ויאמרו אליו בני־דן אל־תשׁמע קולך עמנו פנ־יפגעו בכם אנשׁים מרי נפשׁ ואספתה נפשׁך ונפשׁ ביתך

26 And the children <01121> of Dan <01835> went <03212> (8799) their way <01870>: and when Micah <04318> saw <07200> (8799) that they were too strong <02389> for him, he turned <06437> (8799) and went back <07725> (8799) unto his house <01004>.
62 וילכו בני־דן לדרכם וירא מיכה כי־חזקים המה ממנו ויפן וישׁב אל־ביתו

27 And they took <03947> (8804) the things which Micah <04318> had made <06213> (8804), and the priest <03548> which he had, and came <0935> (8799) unto Laish <03919>, unto a people <05971> that were at quiet <08252> (8802) and secure <0982> (8802): and they smote <05221> (8686) them with the edge <06310> of the sword <02719>, and burnt <08313> (8804) the city <05892> with fire <0784>.
72 והמה לקחו את אשׁר־עשׂה מיכה ואת־הכהן אשׁר היה־לו ויבאו על־לישׁ על־עם שׁקט ובטח ויכו אותם לפי־חרב ואת־העיר שׂרפו באשׁ

28 And there was no deliverer <05337> (8688), because it was far <07350> from Zidon <06721>, and they had no business <01697> with any man <0120>; and it was in the valley <06010> that lieth by Bethrehob <01050>. And they built <01129> (8799) a city <05892>, and dwelt <03427> (8799) therein.
82 ואין מציל כי רחוקה־היא מצידון ודבר אינ־להם עמ־אדם והיא בעמק אשׁר לבית־רחוב ויבנו את־העיר וישׁבו בה

29 And they called <07121> (8799) the name <08034> of the city <05892> Dan <01835>, after the name <08034> of Dan <01835> their father <01>, who was born <03205> (8795) unto Israel <03478>: howbeit <0199> the name <08034> of the city <05892> was Laish <03919> at the first <07223>.
92 ויקראו שׁמ־העיר דן בשׁם דן אביהם אשׁר יולד לישׂראל ואולם לישׁ שׁמ־העיר לראשׁנה

30 And the children <01121> of Dan <01835> set up <06965> (8686) the graven image <06459>: and Jonathan <03083>, the son <01121> of Gershom <01647>, the son <01121> of Manasseh <04519>, he and his sons <01121> were priests <03548> to the tribe <07626> of Dan <01839> until the day <03117> of the captivity <01540> (8800) of the land <0776>.
03 ויקימו להם בני־דן את־הפסל ויהונתן בנ־גרשׁם בנ־מנשׁה הוא ובניו היו כהנים לשׁבט הדני עד־יום גלות הארץ

31 And they set them up <07760> (8799) Micah's <04318> graven image <06459>, which he made <06213> (8804), all the time <03117> that the house <01004> of God <0430> was in Shiloh <07887>.
13 וישׂימו להם את־פסל מיכה אשׁר עשׂה כל־ימי היות בית־האלהים בשׁלה

1 And it came to pass in those days <03117>, when there was no king <04428> in Israel <03478>, that there was a certain <0376> Levite <03881> sojourning <01481> (8802) on the side <03411> of mount <02022> Ephraim <0669>, who took <03947> (8799) to him a concubine <0802> <06370> out of Bethlehemjudah <01035> <03063>.
1 ויהי בימים ההם ומלך אין בישׂראל ויהי אישׁ לוי גר בירכתי הר־אפרים ויקח־לו אשׁה פילגשׁ מבית לחם יהודה

2 And his concubine <06370> played the whore <02181> (8799) against him, and went away <03212> (8799) from him unto her father's <01> house <01004> to Bethlehemjudah <01035> <03063>, and was there four <0702> whole <03117> months <02320>.
2 ותזנה עליו פילגשׁו ותלך מאתו אל־בית אביה אל־בית לחם יהודה ותהי־שׁם ימים ארבעה חדשׁים

3 And her husband <0376> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) after <0310> her, to speak <01696> (8763) friendly <03820> unto her, and to bring her again <07725> (8687), having his servant <05288> with him, and a couple <06776> of asses <02543>: and she brought <0935> (8686) him into her father's <01> house <01004>: and when the father <01> of the damsel <05291> saw <07200> (8799) him, he rejoiced <08055> (8799) to meet <07125> (8800) him.
3 ויקם אישׁה וילך אחריה לדבר על־לבה להשׁיבו ונערו עמו וצמד חמרים ותביאהו בית אביה ויראהו אבי הנערה וישׂמח לקראתו

4 And his father in law <02859> (8802), the damsel's <05291> father <01>, retained <02388> (8686) him; and he abode <03427> (8799) with him three <07969> days <03117>: so they did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and lodged <03885> (8799) there.
4 ויחזק־בו חתנו אבי הנערה וישׁב אתו שׁלשׁת ימים ויאכלו וישׁתו וילינו שׁם

5 And it came to pass on the fourth <07243> day <03117>, when they arose early <07925> (8686) in the morning <01242>, that he rose up <06965> (8799) to depart <03212> (8800): and the damsel's <05291> father <01> said <0559> (8799) unto his son in law <02860>, Comfort <05582> (8798) thine heart <03820> with a morsel <06595> of bread <03899>, and afterward <0310> go your way <03212> (8799).
5 ויהי ביום הרביעי וישׁכימו בבקר ויקם ללכת ויאמר אבי הנערה אל־חתנו סעד לבך פת־לחם ואחר תלכו

6 And they sat down <03427> (8799), and did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799) both <08147> of them together <03162>: for the damsel's <05291> father <01> had said <0559> (8799) unto the man <0376>, Be content <02974> (8685), I pray thee, and tarry all night <03885> (8798), and let thine heart <03820> be merry <03190> (8799).
6 וישׁבו ויאכלו שׁניהם יחדו וישׁתו ויאמר אבי הנערה אל־האישׁ הואל־נא ולין ויטב לבך

7 And when the man <0376> rose up <06965> (8799) to depart <03212> (8800), his father in law <02859> (8802) urged <06484> (8799) him: therefore he lodged <03885> (8799) there again <07725> (8799).
7 ויקם האישׁ ללכת ויפצר־בו חתנו וישׁב וילן שׁם

8 And he arose early <07925> (8686) in the morning <01242> on the fifth <02549> day <03117> to depart <03212> (8800): and the damsel's <05291> father <01> said <0559> (8799), Comfort <05582> (8798) thine heart <03824>, I pray thee. And they tarried <04102> (8701) until afternoon <05186> (8800) <03117>, and they did eat <0398> (8799) both <08147> of them.
8 וישׁכם בבקר ביום החמישׁי ללכת ויאמר אבי הנערה סעד־נא לבבך והתמהמהו עד־נטות היום ויאכלו שׁניהם

9 And when the man <0376> rose up <06965> (8799) to depart <03212> (8800), he, and his concubine <06370>, and his servant <05288>, his father in law <02859> (8802), the damsel's <05291> father <01>, said <0559> (8799) unto him, Behold, now the day <03117> draweth <07503> (8804) toward evening <06150> (8800), I pray you tarry all night <03885> (8798): behold, the day <03117> groweth to an end <02583> (8800), lodge <03885> (8798) here, that thine heart <03824> may be merry <03190> (8799); and to morrow <04279> get you early <07925> (8689) on your way <01870>, that thou mayest go <01980> (8804) home <0168>.
9 ויקם האישׁ ללכת הוא ופילגשׁו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערב לינו־נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשׁכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך

10 But the man <0376> would <014> (8804) not tarry that night <03885> (8800), but he rose up <06965> (8799) and departed <03212> (8799), and came <0935> (8799) over against <05227> Jebus <02982>, which is Jerusalem <03389>; and there were with him two <06776> asses <02543> saddled <02280> (8803), his concubine <06370> also was with him.
01 ולא־אבה האישׁ ללון ויקם וילך ויבא עד־נכח יבוס היא ירושׁלם ועמו צמד חמורים חבושׁים ופילגשׁו עמו

11 And when they were by Jebus <02982>, the day <03117> was far <03966> spent <07286> (8804); and the servant <05288> said <0559> (8799) unto his master <0113>, Come <03212> (8798), I pray thee, and let us turn in <05493> (8799) into this city <05892> of the Jebusites <02983>, and lodge <03885> (8799) in it.
11 הם עמ־יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל־אדניו לכה־נא ונסורה אל־עיר־היבוסי הזאת ונלין בה

12 And his master <0113> said <0559> (8799) unto him, We will not turn aside <05493> (8799) hither into the city <05892> of a stranger <05237>, that is not of the children <01121> of Israel <03478>; we will pass over <05674> (8804) to Gibeah <01390>.
21 ויאמר אליו אדניו לא נסור אל־עיר נכרי אשׁר לא־מבני ישׂראל הנה ועברנו עד־גבעה

13 And he said <0559> (8799) unto his servant <05288>, Come <03212> (8798), and let us draw near <07126> (8799) to one <0259> of these places <04725> to lodge all night <03885> (8804), in Gibeah <01390>, or in Ramah <07414>.
31 ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה

14 And they passed on <05674> (8799) and went their way <03212> (8799); and the sun <08121> went down <0935> (8799) upon them when they were by <0681> Gibeah <01390>, which belongeth to Benjamin <01144>.
41 ויעברו וילכו ותבא להם השׁמשׁ אצל הגבעה אשׁר לבנימן

15 And they turned aside <05493> (8799) thither, to go in <0935> (8800) and to lodge <03885> (8800) in Gibeah <01390>: and when he went in <0935> (8799), he sat him down <03427> (8799) in a street <07339> of the city <05892>: for there was no man <0376> that took <0622> (8764) them into his house <01004> to lodging <03885> (8800).
51 ויסרו שׁם לבוא ללון בגבעה ויבא וישׁב ברחוב העיר ואין אישׁ מאספ־אותם הביתה ללון

16 And, behold, there came <0935> (8804) an old <02205> man <0376> from his work <04639> out of the field <07704> at even <06153>, which was also <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>; and he sojourned <01481> (8804) in Gibeah <01390>: but the men <0582> of the place <04725> were Benjamites <01145>.
61 והנה אישׁ זקן בא מנ־מעשׂהו מנ־השׂדה בערב והאישׁ מהר אפרים והוא־גר בגבעה ואנשׁי המקום בני ימיני

17 And when he had lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, he saw <07200> (8799) a wayfaring <0732> (8802) man <0376> in the street <07339> of the city <05892>: and the old <02205> man <0376> said <0559> (8799), Whither goest <03212> (8799) thou? and whence <0370> comest <0935> (8799) thou?
71 וישׂא עיניו וירא את־האישׁ הארח ברחב העיר ויאמר האישׁ הזקן אנה תלך ומאין תבוא

18 And he said <0559> (8799) unto him, We are passing <05674> (8802) from Bethlehemjudah <01035> <03063> toward the side <03411> of mount <02022> Ephraim <0669>; from thence am I: and I went <03212> (8799) to Bethlehemjudah <01035> <03063>, but I am now going <01980> (8802) to the house <01004> of the LORD <03068>; and there is no man <0376> that receiveth <0622> (8764) me to house <01004>.
81 ויאמר אליו עברים אנחנו מבית־לחם יהודה עד־ירכתי הר־אפרים משׁם אנכי ואלך עד־בית לחם יהודה ואת־בית יהוה אני הלך ואין אישׁ מאסף אותי הביתה

19 Yet there is <03426> both straw <08401> and provender <04554> for our asses <02543>; and there is bread <03899> and wine <03196> also for me, and for thy handmaid <0519>, and for the young man <05288> which is with thy servants <05650>: there is no want <04270> of any thing <01697>.
91 וגמ־תבן גמ־מספוא ישׁ לחמורינו וגם לחם ויין ישׁ־לי ולאמתך ולנער עמ־עבדיך אין מחסור כל־דבר

20 And the old <02205> man <0376> said <0559> (8799), Peace <07965> be with thee; howsoever <07535> let all thy wants <04270> lie upon me; only lodge <03885> (8799) not in the street <07339>.
02 ויאמר האישׁ הזקן שׁלום לך רק כל־מחסורך עלי רק ברחוב אל־תלן

21 So he brought <0935> (8686) him into his house <01004>, and gave provender <01101> (8799) unto the asses <02543>: and they washed <07364> (8799) their feet <07272>, and did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799).
12 ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישׁתו

22 Now as they were making their hearts <03820> merry <03190> (8688), behold, the men <0582> of the city <05892>, certain <0582> sons <01121> of Belial <01100>, beset <05437> <00> the house <01004> round about <05437> (8738), and beat <01849> (8693) at the door <01817>, and spake <0559> (8799) to the master <01167> of the house <01004>, the old <02205> man <0376>, saying <0559> (8800), Bring forth <03318> (8685) the man <0376> that came <0935> (8804) into thine house <01004>, that we may know <03045> (8799) him.
22 המה מיטיבים את־לבם והנה אנשׁי העיר אנשׁי בני־בליעל נסבו את־הבית מתדפקים על־הדלת ויאמרו אל־האישׁ בעל הבית הזקן לאמר הוצא את־האישׁ אשׁר־בא אל־ביתך ונדענו

23 And the man <0376>, the master <01167> of the house <01004>, went out <03318> (8799) unto them, and said <0559> (8799) unto them, Nay <0408>, my brethren <0251>, nay, I pray you, do not so wickedly <07489> (8686); seeing <0310> that this man <0376> is come <0935> (8804) into mine house <01004>, do <06213> (8799) not this folly <05039>.
32 ויצא אליהם האישׁ בעל הבית ויאמר אלהם אל־אחי אל־תרעו נא אחרי אשׁר־בא האישׁ הזה אל־ביתי אל־תעשׂו את־הנבלה הזאת

24 Behold, here is my daughter <01323> a maiden <01330>, and his concubine <06370>; them I will bring out <03318> (8686) now, and humble <06031> (8761) ye them, and do <06213> (8798) with them what seemeth <05869> good <02896> unto you: but unto this man <0376> do <06213> (8799) not so <02063> vile <05039> a thing <01697>.
42 הנה בתי הבתולה ופילגשׁהו אוציאה־נא אותם וענו אותם ועשׂו להם הטוב בעיניכם ולאישׁ הזה לא תעשׂו דבר הנבלה הזאת

25 But the men <0582> would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) to him: so the man <0376> took <02388> (8686) his concubine <06370>, and brought <03318> (8686) her forth <02351> unto them; and they knew <03045> (8799) her, and abused <05953> (8691) her all the night <03915> until the morning <01242>: and when the day <07837> began to spring <05927> (8800), they let her go <07971> (8762).
52 ולא־אבו האנשׁים לשׁמע לו ויחזק האישׁ בפילגשׁו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו־בה כל־הלילה עד־הבקר וישׁלחוה בעלות השׁחר

26 Then came <0935> (8799) the woman <0802> in the dawning <06437> (8800) of the day <01242>, and fell down <05307> (8799) at the door <06607> of the man's <0376> house <01004> where her lord <0113> was, till it was light <0216>.
62 ותבא האשׁה לפנות הבקר ותפל פתח בית־האישׁ אשׁר־אדוניה שׁם עד־האור

27 And her lord <0113> rose up <06965> (8799) in the morning <01242>, and opened <06605> (8799) the doors <01817> of the house <01004>, and went out <03318> (8799) to go <03212> (8800) his way <01870>: and, behold, the woman <0802> his concubine <06370> was fallen down <05307> (8802) at the door <06607> of the house <01004>, and her hands <03027> were upon the threshold <05592>.
72 ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשׁה פילגשׁו נפלת פתח הבית וידיה על־הסף

28 And he said <0559> (8799) unto her, Up <06965> (8798), and let us be going <03212> (8799). But none answered <06030> (8802). Then the man <0376> took <03947> (8799) her up upon an ass <02543>, and the man <0376> rose up <06965> (8799), and gat <03212> (8799) him unto his place <04725>.
82 ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על־החמור ויקם האישׁ וילך למקמו

29 And when he was come <0935> (8799) into his house <01004>, he took <03947> (8799) a knife <03979>, and laid hold <02388> (8686) on his concubine <06370>, and divided <05408> (8762) her, together with her bones <06106>, into twelve <08147> <06240> pieces <05409>, and sent <07971> (8762) her into all the coasts <01366> of Israel <03478>.
92 ויבא אל־ביתו ויקח את־המאכלת ויחזק בפילגשׁו וינתחה לעצמיה לשׁנים עשׂר נתחים וישׁלחה בכל גבול ישׂראל

30 And it was so <01961> (8738), that all that saw <07200> (8802) it said <0559> (8804), There was no such deed <02063> done nor seen <07200> (8738) from the day <03117> that the children <01121> of Israel <03478> came up <05927> (8800) out of the land <0776> of Egypt <04714> unto this day <03117>: consider <07760> (8798) of it, take advice <05779> (8798), and speak <01696> (8761) your minds.
03 והיה כל־הראה ואמר לא־נהיתה ולא־נראתה כזאת למיום עלות בני־ישׂראל מארץ מצרים עד היום הזה שׂימו־לכם עליה עצו ודברו

1 Then all the children <01121> of Israel <03478> went out <03318> (8799), and the congregation <05712> was gathered together <06950> (8735) as one <0259> man <0376>, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>, with the land <0776> of Gilead <01568>, unto the LORD <03068> in Mizpeh <04709>.
1 ויצאו כל־בני ישׂראל ותקהל העדה כאישׁ אחד למדן ועד־באר שׁבע וארץ הגלעד אל־יהוה המצפה

2 And the chief <06438> of all the people <05971>, even of all the tribes <07626> of Israel <03478>, presented <03320> (8691) themselves in the assembly <06951> of the people <05971> of God <0430>, four <0702> hundred <03967> thousand <0505> footmen <0376> <07273> that drew <08025> (8802) sword <02719>.
2 ויתיצבו פנות כל־העם כל שׁבטי ישׂראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף אישׁ רגלי שׁלף חרב

3 (Now the children <01121> of Benjamin <01144> heard <08085> (8799) that the children <01121> of Israel <03478> were gone up <05927> (8804) to Mizpeh <04709>.) Then said <0559> (8799) the children <01121> of Israel <03478>, Tell <01696> (8761) us, how was <01961> (8738) this wickedness <07451>?
3 וישׁמעו בני בנימן כי־עלו בני־ישׂראל המצפה ויאמרו בני ישׂראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת

4 And the Levite <03881>, the husband <0376> of the woman <0802> that was slain <07523> (8737), answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), I came <0935> (8804) into Gibeah <01390> that belongeth to Benjamin <01144>, I and my concubine <06370>, to lodge <03885> (8800).
4 ויען האישׁ הלוי אישׁ האשׁה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשׁר לבנימן באתי אני ופילגשׁי ללון

5 And the men <01167> of Gibeah <01390> rose <06965> (8799) against me, and beset <05437> <00> the house <01004> round about <05437> (8799) upon me by night <03915>, and thought <01819> (8765) to have slain <02026> (8800) me: and my concubine <06370> have they forced <06031> (8765), that she is dead <04191> (8799).
5 ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את־הבית לילה אותי דמו להרג ואת־פילגשׁי ענו ותמת

6 And I took <0270> (8799) my concubine <06370>, and cut her in pieces <05408> (8762), and sent <07971> (8762) her throughout all the country <07704> of the inheritance <05159> of Israel <03478>: for they have committed <06213> (8804) lewdness <02154> and folly <05039> in Israel <03478>.
6 ואחז בפילגשׁי ואנתחה ואשׁלחה בכל־שׂדה נחלת ישׂראל כי עשׂו זמה ונבלה בישׂראל

7 Behold, ye are all children <01121> of Israel <03478>; give <03051> (8798) here <01988> your advice <01697> and counsel <06098>.
7 הנה כלכם בני ישׂראל הבו לכם דבר ועצה הלם

8 And all the people <05971> arose <06965> (8799) as one <0259> man <0376>, saying <0559> (8800), We will not any <0376> of us go <03212> (8799) to his tent <0168>, neither will we any <0376> of us turn <05493> (8799) into his house <01004>.
8 ויקם כל־העם כאישׁ אחד לאמר לא נלך אישׁ לאהלו ולא נסור אישׁ לביתו

9 But now this shall be the thing <01697> which we will do <06213> (8799) to Gibeah <01390>; we will go up by lot <01486> against it;
9 ועתה זה הדבר אשׁר נעשׂה לגבעה עליה בגורל

10 And we will take <03947> (8804) ten <06235> men <0582> of an hundred <03967> throughout all the tribes <07626> of Israel <03478>, and an hundred <03967> of a thousand <0505>, and a thousand <0505> out of ten thousand <07233>, to fetch <03947> (8800) victual <06720> for the people <05971>, that they may do <06213> (8800), when they come <0935> (8800) to Gibeah <01387> of Benjamin <01144>, according to all the folly <05039> that they have wrought <06213> (8804) in Israel <03478>.
01 ולקחנו עשׂרה אנשׁים למאה לכל שׁבטי ישׂראל ומאה לאלף ואלף לרבבה לקחת צדה לעם לעשׂות לבואם לגבע בנימן ככל־הנבלה אשׁר עשׂה בישׂראל

11 So all the men <0376> of Israel <03478> were gathered <0622> (8735) against the city <05892>, knit together <02270> as one <0259> man <0376>.
11 ויאסף כל־אישׁ ישׂראל אל־העיר כאישׁ אחד חברים

12 And the tribes <07626> of Israel <03478> sent <07971> (8799) men <0582> through all the tribe <07626> of Benjamin <01144>, saying <0559> (8800), What wickedness <07451> is this that is done <01961> (8738) among you?
21 וישׁלחו שׁבטי ישׂראל אנשׁים בכל־שׁבטי בנימן לאמר מה הרעה הזאת אשׁר נהיתה בכם

13 Now therefore deliver <05414> (8798) us the men <0582>, the children <01121> of Belial <01100>, which are in Gibeah <01390>, that we may put them to death <04191> (8686), and put away <01197> (8762) evil <07451> from Israel <03478>. But the children <01121> of Benjamin <01144> would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) to the voice <06963> of their brethren <0251> the children <01121> of Israel <03478>:
31 ועתה תנו את־האנשׁים בני־בליעל אשׁר בגבעה ונמיתם ונבערה רעה מישׂראל ולא אבו בנימן לשׁמע בקול אחיהם בני־ישׂראל

14 But the children <01121> of Benjamin <01144> gathered themselves together <0622> (8735) out of the cities <05892> unto Gibeah <01390>, to go out <03318> (8800) to battle <04421> against the children <01121> of Israel <03478>.
41 ויאספו בני־בנימן מנ־הערים הגבעתה לצאת למלחמה עמ־בני ישׂראל

15 And the children <01121> of Benjamin <01144> were numbered <06485> (8691) at that time <03117> out of the cities <05892> twenty <06242> and six <08337> thousand <0505> men <0376> that drew <08025> (8802) sword <02719>, beside the inhabitants <03427> (8802) of Gibeah <01390>, which were numbered <06485> (8694) seven <07651> hundred <03967> chosen <0977> (8803) men <0376>.
51 ויתפקדו בני בנימן ביום ההוא מהערים עשׂרים ושׁשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב לבד מישׁבי הגבעה התפקדו שׁבע מאות אישׁ בחור

16 Among all this people <05971> there were seven <07651> hundred <03967> chosen <0977> (8803) men <0376> lefthanded <0334> <03027> <03225>; every one could sling <07049> (8802) stones <068> at an hair <08185> breadth, and not miss <02398> (8686).
61 מכל העם הזה שׁבע מאות אישׁ בחור אטר יד־ימינו כל־זה קלע באבן אל־השׂערה ולא יחטא

17 And the men <0376> of Israel <03478>, beside Benjamin <01144>, were numbered <06485> (8694) four <0702> hundred <03967> thousand <0505> men <0376> that drew <08025> (8802) sword <02719>: all these were men <0376> of war <04421>.
71 ואישׁ ישׂראל התפקדו לבד מבנימן ארבע מאות אלף אישׁ שׁלף חרב כל־זה אישׁ מלחמה

18 And the children <01121> of Israel <03478> arose <06965> (8799), and went up <05927> (8799) to the house <01004> of God <0430> (8677) <01008>, and asked <07592> (8799) counsel of God <0430>, and said <0559> (8799), Which <04310> of us shall go up <05927> (8799) first <08462> to the battle <04421> against the children <01121> of Benjamin <01144>? And the LORD <03068> said <0559> (8799), Judah <03063> shall go up first <08462>.
81 ויקמו ויעלו בית־אל וישׁאלו באלהים ויאמרו בני ישׂראל מי יעלה־לנו בתחלה למלחמה עמ־בני בנימן ויאמר יהוה יהודה בתחלה

19 And the children <01121> of Israel <03478> rose up <06965> (8799) in the morning <01242>, and encamped <02583> (8799) against Gibeah <01390>.
91 ויקומו בני־ישׂראל בבקר ויחנו על־הגבעה

20 And the men <0376> of Israel <03478> went out <03318> (8799) to battle <04421> against Benjamin <01144>; and the men <0376> of Israel <03478> put themselves in array <06186> (8799) to fight <04421> against them at Gibeah <01390>.
02 ויצא אישׁ ישׂראל למלחמה עמ־בנימן ויערכו אתם אישׁ־ישׂראל מלחמה אל־הגבעה

21 And the children <01121> of Benjamin <01144> came forth <03318> (8799) out of Gibeah <01390>, and destroyed down <07843> (8686) to the ground <0776> of the Israelites <03478> that day <03117> twenty <06242> and two <08147> thousand <0505> men <0376>.
12 ויצאו בני־בנימן מנ־הגבעה וישׁחיתו בישׂראל ביום ההוא שׁנים ועשׂרים אלף אישׁ ארצה

22 And the people <05971> the men <0376> of Israel <03478> encouraged <02388> (8691) themselves, and set their battle <04421> again <03254> (8686) in array <06186> (8800) in the place <04725> where they put themselves in array <06186> (8804) the first <07223> day <03117>.
22 ויתחזק העם אישׁ ישׂראל ויספו לערך מלחמה במקום אשׁר־ערכו שׁם ביום הראשׁון

23 (And the children <01121> of Israel <03478> went up <05927> (8799) and wept <01058> (8799) before <06440> the LORD <03068> until even <06153>, and asked <07592> (8799) counsel of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Shall I go up <05066> (8800) again <03254> (8686) to battle <04421> against the children <01121> of Benjamin <01144> my brother <0251>? And the LORD <03068> said <0559> (8799), Go up <05927> (8798) against him.)
32 ויעלו בני־ישׂראל ויבכו לפני־יהוה עד־הערב וישׁאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשׁת למלחמה עמ־בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו

24 And the children <01121> of Israel <03478> came near <07126> (8799) against the children <01121> of Benjamin <01144> the second <08145> day <03117>.
42 ויקרבו בני־ישׂראל אל־בני בנימן ביום השׁני

25 And Benjamin <01144> went forth <03318> (8799) against <07125> (8800) them out of Gibeah <01390> the second <08145> day <03117>, and destroyed down <07843> (8686) to the ground <0776> of the children <01121> of Israel <03478> again eighteen <08083> <06240> thousand <0505> men <0376>; all these drew <08025> (8802) the sword <02719>.
52 ויצא בנימן לקראתם מנ־הגבעה ביום השׁני וישׁחיתו בבני ישׂראל עוד שׁמנת עשׂר אלף אישׁ ארצה כל־אלה שׁלפי חרב

26 Then all the children <01121> of Israel <03478>, and all the people <05971>, went up <05927> (8799), and came <0935> (8799) unto the house <01004> of God <0430> (8677) <01008>, and wept <01058> (8799), and sat <03427> (8799) there before <06440> the LORD <03068>, and fasted <06684> (8799) that day <03117> until even <06153>, and offered <05927> (8686) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002> before <06440> the LORD <03068>.
62 ויעלו כל־בני ישׂראל וכל־העם ויבאו בית־אל ויבכו וישׁבו שׁם לפני יהוה ויצומו ביומ־ההוא עד־הערב ויעלו עלות ושׁלמים לפני יהוה

27 And the children <01121> of Israel <03478> enquired <07592> (8799) of the LORD <03068>, (for the ark <0727> of the covenant <01285> of God <0430> was there in those days <03117>,
72 וישׁאלו בני־ישׂראל ביהוה ושׁם ארון ברית האלהים בימים ההם

28 And Phinehas <06372>, the son <01121> of Eleazar <0499>, the son <01121> of Aaron <0175>, stood <05975> (8802) before <06440> it in those days <03117>,) saying <0559> (8800), Shall I yet again <03254> (8686) go out <03318> (8800) to battle <04421> against the children <01121> of Benjamin <01144> my brother <0251>, or shall I cease <02308> (8799)? And the LORD <03068> said <0559> (8799), Go up <05927> (8798); for to morrow <04279> I will deliver <05414> (8799) them into thine hand <03027>.
82 ופינחס בנ־אלעזר בנ־אהרן עמד לפניו בימים ההם לאמר האוסף עוד לצאת למלחמה עמ־בני־בנימן אחי אמ־אחדל ויאמר יהוה עלו כי מחר אתננו בידך

29 And Israel <03478> set <07760> (8799) liers in wait <0693> (8802) round about <05439> Gibeah <01390>.
92 וישׂם ישׂראל ארבים אל־הגבעה סביב

30 And the children <01121> of Israel <03478> went up <05927> (8799) against the children <01121> of Benjamin <01144> on the third <07992> day <03117>, and put themselves in array <06186> (8799) against Gibeah <01390>, as at other times <06471>.
03 ויעלו בני־ישׂראל אל־בני בנימן ביום השׁלישׁי ויערכו אל־הגבעה כפעם בפעם

31 And the children <01121> of Benjamin <01144> went out <03318> (8799) against <07125> (8800) the people <05971>, and were drawn away <05423> (8717) from the city <05892>; and they began <02490> (8686) to smite <05221> (8687) of the people <05971>, and kill <02491>, as at other times <06471>, in the highways <04546>, of which one <0259> goeth up <05927> (8802) to the house <01004> of God <0430> (8677) <01008>, and the other <0259> to Gibeah <01390> in the field <07704>, about thirty <07970> men <0376> of Israel <03478>.
13 ויצאו בני־בנימן לקראת העם הנתקו מנ־העיר ויחלו להכות מהעם חללים כפעם בפעם במסלות אשׁר אחת עלה בית־אל ואחת גבעתה בשׂדה כשׁלשׁים אישׁ בישׂראל

32 And the children <01121> of Benjamin <01144> said <0559> (8799), They are smitten down <05062> (8737) before <06440> us, as at the first <07223>. But the children <01121> of Israel <03478> said <0559> (8804), Let us flee <05127> (8799), and draw <05423> (8804) them from the city <05892> unto the highways <04546>.
23 ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשׁנה ובני ישׂראל אמרו ננוסה ונתקנהו מנ־העיר אל־המסלות

33 And all the men <0376> of Israel <03478> rose up <06965> (8804) out of their place <04725>, and put themselves in array <06186> (8799) at Baaltamar <01193>: and the liers in wait <0693> (8802) of Israel <03478> came forth <01518> (8688) out of their places <04725>, even out of the meadows <04629> of Gibeah <01387>.
33 וכל אישׁ ישׂראל קמו ממקומו ויערכו בבעל תמר וארב ישׂראל מגיח ממקמו ממערה־גבע

34 And there came <0935> (8799) against <05048> Gibeah <01390> ten <06235> thousand <0505> chosen <0977> (8803) men <0376> out of all Israel <03478>, and the battle <04421> was sore <03513> (8804): but they knew <03045> (8804) not that evil <07451> was near <05060> (8802) them.
43 ויבאו מנגד לגבעה עשׂרת אלפים אישׁ בחור מכל־ישׂראל והמלחמה כבדה והם לא ידעו כי־נגעת עליהם הרעה

35 And the LORD <03068> smote <05062> (8799) Benjamin <01144> before <06440> Israel <03478>: and the children <01121> of Israel <03478> destroyed <07843> (8686) of the Benjamites <01145> that day <03117> twenty <06242> and five <02568> thousand <0505> and an hundred <03967> men <0376>: all these drew <08025> (8802) the sword <02719>.
53 ויגף יהוה את־בנימן לפני ישׂראל וישׁחיתו בני ישׂראל בבנימן ביום ההוא עשׂרים וחמשׁה אלף ומאה אישׁ כל־אלה שׁלף חרב

36 So the children <01121> of Benjamin <01144> saw <07200> (8799) that they were smitten <05062> (8738): for the men <0376> of Israel <03478> gave <05414> (8799) place <04725> to the Benjamites <01145>, because they trusted <0982> (8804) unto the liers in wait <0693> (8802) which they had set <07760> (8804) beside Gibeah <01390>.
63 ויראו בני־בנימן כי נגפו ויתנו אישׁ־ישׂראל מקום לבנימן כי בטחו אל־הארב אשׁר שׂמו אל־הגבעה

37 And the liers in wait <0693> (8802) hasted <02363> (8689), and rushed <06584> (8799) upon Gibeah <01390>; and the liers in wait <0693> (8802) drew themselves along <04900> (8799), and smote <05221> (8686) all the city <05892> with the edge <06310> of the sword <02719>.
73 והארב החישׁו ויפשׁטו אל־הגבעה וימשׁך הארב ויך את־כל־העיר לפי־חרב

38 Now there was an appointed sign <04150> between the men <0376> of Israel <03478> and <05973> the liers in wait <0693> (8802), that they should make a great <07235> (8685) flame <04864> with smoke <06227> rise up <05927> (8687) out of the city <05892>.
83 והמועד היה לאישׁ ישׂראל עמ־הארב הרב להעלותם משׂאת העשׁן מנ־העיר

39 And when the men <0376> of Israel <03478> retired <02015> (8799) in the battle <04421>, Benjamin <01144> began <02490> (8689) to smite <05221> (8687) and kill <02491> of the men <0376> of Israel <03478> about thirty <07970> persons <0376>: for they said <0559> (8804), Surely <05062> (8736) they are smitten down <05062> (8737) before <06440> us, as in the first <07223> battle <04421>.
93 ויהפך אישׁ־ישׂראל במלחמה ובנימן החל להכות חללים באישׁ־ישׂראל כשׁלשׁים אישׁ כי אמרו אך נגוף נגף הוא לפנינו כמלחמה הראשׁנה

40 But when the flame <04864> began <02490> (8689) to arise up <05927> (8800) out of the city <05892> with a pillar <05982> of smoke <06227>, the Benjamites <01145> looked <06437> (8799) behind <0310> them, and, behold, the flame <03632> of the city <05892> ascended up <05927> (8804) to heaven <08064>.
04 והמשׂאת החלה לעלות מנ־העיר עמוד עשׁן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל־העיר השׁמימה

41 And when the men <0376> of Israel <03478> turned again <02015> (8804), the men <0376> of Benjamin <01144> were amazed <0926> (8735): for they saw <07200> (8804) that evil <07451> was come <05060> (8804) upon them.
14 ואישׁ ישׂראל הפך ויבהל אישׁ בנימן כי ראה כי־נגעה עליו הרעה

42 Therefore they turned <06437> (8799) their backs before <06440> the men <0376> of Israel <03478> unto the way <01870> of the wilderness <04057>; but the battle <04421> overtook <01692> (8689) them; and them which came out of the cities <05892> they destroyed <07843> (8688) in the midst <08432> of them.
24 ויפנו לפני אישׁ ישׂראל אל־דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשׁר מהערים משׁחיתים אותו בתוכו

43 Thus they inclosed <03803> (8765) the Benjamites <01145> round about <03803> (8765), and chased <07291> (8689) them, and trode them down <01869> (8689) with ease <04496> over against <05227> Gibeah <01390> toward the sunrising <04217> <08121>.
34 כתרו את־בנימן הרדיפהו מנוחה הדריכהו עד נכח הגבעה ממזרח־שׁמשׁ

44 And there fell <05307> (8799) of Benjamin <01144> eighteen <08083> <06240> thousand <0505> men <0376>; all these were men <0582> of valour <02428>.
44 ויפלו מבנימן שׁמנה־עשׂר אלף אישׁ את־כל־אלה אנשׁי־חיל

45 And they turned <06437> (8799) and fled <05127> (8799) toward the wilderness <04057> unto the rock <05553> of Rimmon <07417>: and they gleaned <05953> (8779) of them in the highways <04546> five <02568> thousand <0505> men <0376>; and pursued <01692> (8686) hard after <0310> them unto Gidom <01440>, and slew <05221> (8686) two thousand <0505> men <0376> of them.
54 ויפנו וינסו המדברה אל־סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשׁת אלפים אישׁ וידביקו אחריו עד־גדעם ויכו ממנו אלפים אישׁ

46 So that all which fell <05307> (8802) that day <03117> of Benjamin <01144> were twenty <06242> and five <02568> thousand <0505> men <0376> that drew <08025> (8802) the sword <02719>; all these were men <0582> of valour <02428>.
64 ויהי כל־הנפלים מבנימן עשׂרים וחמשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב ביום ההוא את־כל־אלה אנשׁי־חיל

47 But six <08337> hundred <03967> men <0376> turned <06437> (8799) and fled <05127> (8799) to the wilderness <04057> unto the rock <05553> Rimmon <07417>, and abode <03427> (8799) in the rock <05553> Rimmon <07417> four <0702> months <02320>.
74 ויפנו וינסו המדברה אל־סלע הרמון שׁשׁ מאות אישׁ וישׁבו בסלע רמון ארבעה חדשׁים

48 And the men <0376> of Israel <03478> turned again <07725> (8804) upon the children <01121> of Benjamin <01144>, and smote <05221> (8686) them with the edge <06310> of the sword <02719>, as well the men <04974> of every city <05892>, as <05704> the beast <0929>, and all that came to hand <04672> (8737): also they set <07971> (8765) on fire <0784> all the cities <05892> that they came to <04672> (8737).
84 ואישׁ ישׂראל שׁבו אל־בני בנימן ויכום לפי־חרב מעיר מתם עד־בהמה עד כל־הנמצא גם כל־הערים הנמצאות שׁלחו באשׁ

1 Now the men <0376> of Israel <03478> had sworn <07650> (8738) in Mizpeh <04709>, saying <0559> (8800), There shall not any <0376> of us give <05414> (8799) his daughter <01323> unto Benjamin <01144> to wife <0802>.
1 ואישׁ ישׂראל נשׁבע במצפה לאמר אישׁ ממנו לא־יתן בתו לבנימן לאשׁה

2 And the people <05971> came <0935> (8799) to the house <01004> of God <0430> (8677) <01008>, and abode <03427> (8799) there till even <06153> before <06440> God <0430>, and lifted up <05375> (8799) their voices <06963>, and wept <01058> (8799) <01065> sore <01419>;
2 ויבא העם בית־אל וישׁבו שׁם עד־הערב לפני האלהים וישׂאו קולם ויבכו בכי גדול

3 And said <0559> (8799), O LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, why is this come to pass in Israel <03478>, that there should be to day <03117> one <0259> tribe <07626> lacking <06485> (8736) in Israel <03478>?
3 ויאמרו למה יהוה אלהי ישׂראל היתה זאת בישׂראל להפקד היום מישׂראל שׁבט אחד

4 And it came to pass on the morrow <04283>, that the people <05971> rose early <07925> (8686), and built <01129> (8799) there an altar <04196>, and offered <05927> (8686) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002>.
4 ויהי ממחרת וישׁכימו העם ויבנו־שׁם מזבח ויעלו עלות ושׁלמים

5 And the children <01121> of Israel <03478> said <0559> (8799), Who is there among all the tribes <07626> of Israel <03478> that <0834> came <05927> (8804) not up with the congregation <06951> unto the LORD <03068>? For they had made a great <01419> oath <07621> concerning him that came not up <05927> (8804) to the LORD <03068> to Mizpeh <04709>, saying <0559> (8800), He shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714).
5 ויאמרו בני ישׂראל מי אשׁר לא־עלה בקהל מכל־שׁבטי ישׂראל אל־יהוה כי השׁבועה הגדולה היתה לאשׁר לא־עלה אל־יהוה המצפה לאמר מות יומת

6 And the children <01121> of Israel <03478> repented <05162> (8735) them for Benjamin <01144> their brother <0251>, and said <0559> (8799), There is one <0259> tribe <07626> cut off <01438> (8738) from Israel <03478> this day <03117>.
6 וינחמו בני ישׂראל אל־בנימן אחיו ויאמרו נגדע היום שׁבט אחד מישׂראל

7 How shall we do <06213> (8799) for wives <0802> for them that remain <03498> (8737), seeing we have sworn <07650> (8738) by the LORD <03068> that we will not give <05414> (8800) them of our daughters <01323> to wives <0802>?
7 מה־נעשׂה להם לנותרים לנשׁים ואנחנו נשׁבענו ביהוה לבלתי תת־להם מבנותינו לנשׁים

8 And they said <0559> (8799), What one <0259> is there of the tribes <07626> of Israel <03478> that came not up <05927> (8804) to Mizpeh <04709> to the LORD <03068>? And, behold, there came <0935> (8804) none <0376> to the camp <04264> from Jabeshgilead <03003> <01568> to the assembly <06951>.
8 ויאמרו מי אחד משׁבטי ישׂראל אשׁר לא־עלה אל־יהוה המצפה והנה לא בא־אישׁ אל־המחנה מיבישׁ גלעד אל־הקהל

9 For the people <05971> were numbered <06485> (8691), and, behold, there were none <0376> of the inhabitants <03427> (8802) of Jabeshgilead <03003> <01568> there.
9 ויתפקד העם והנה אינ־שׁם אישׁ מיושׁבי יבשׁ גלעד

10 And the congregation <05712> sent <07971> (8799) thither twelve <08147> <06240> thousand <0505> men <0376> of the valiantest <01121> <02428>, and commanded <06680> (8762) them, saying <0559> (8800), Go <03212> (8798) and smite <05221> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of Jabeshgilead <03003> <01568> with the edge <06310> of the sword <02719>, with the women <0802> and the children <02945>.
01 וישׁלחו־שׁם העדה שׁנימ־עשׂר אלף אישׁ מבני החיל ויצוו אותם לאמר לכו והכיתם את־יושׁבי יבשׁ גלעד לפי־חרב והנשׁים והטף

11 And this is the thing <01697> that ye shall do <06213> (8799), Ye shall utterly destroy <02763> (8686) every male <02145>, and every woman <0802> that hath lain <04904> by man <03045> (8802).
11 וזה הדבר אשׁר תעשׂו כל־זכר וכל־אשׁה ידעת משׁכב־זכר תחרימו

12 And they found <04672> (8799) among the inhabitants <03427> (8802) of Jabeshgilead <03003> <01568> four <0702> hundred <03967> young <05291> virgins <01330>, that had known <03045> (8804) no man <0376> by lying <04904> with any male <02145>: and they brought <0935> (8686) them unto the camp <04264> to Shiloh <07887>, which is in the land <0776> of Canaan <03667>.
21 וימצאו מיושׁבי יבישׁ גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשׁר לא־ידעה אישׁ למשׁכב זכר ויביאו אותם אל־המחנה שׁלה אשׁר בארץ כנען

13 And the whole congregation <05712> sent <07971> (8799) some to speak <01696> (8762) to the children <01121> of Benjamin <01144> that were in the rock <05553> Rimmon <07417>, and to call <07121> (8799) peaceably <07965> unto them.
31 וישׁלחו כל־העדה וידברו אל־בני בנימן אשׁר בסלע רמון ויקראו להם שׁלום

14 And Benjamin <01144> came again <07725> (8799) at that time <06256>; and they gave <05414> (8799) them wives <0802> which they had saved alive <02421> (8765) of the women <0802> of Jabeshgilead <03003> <01568>: and yet so they sufficed <04672> (8804) them not.
41 וישׁב בנימן בעת ההיא ויתנו להם הנשׁים אשׁר חיו מנשׁי יבשׁ גלעד ולא־מצאו להם כן

15 And the people <05971> repented <05162> (8737) them for Benjamin <01144>, because that the LORD <03068> had made <06213> (8804) a breach <06556> in the tribes <07626> of Israel <03478>.
51 והעם נחם לבנימן כי־עשׂה יהוה פרץ בשׁבטי ישׂראל

16 Then the elders <02205> of the congregation <05712> said <0559> (8799), How shall we do <06213> (8799) for wives <0802> for them that remain <03498> (8737), seeing the women <0802> are destroyed <08045> (8738) out of Benjamin <01144>?
61 ויאמרו זקני העדה מה־נעשׂה לנותרים לנשׁים כי־נשׁמדה מבנימן אשׁה

17 And they said <0559> (8799), There must be an inheritance <03425> for them that be escaped <06413> of Benjamin <01144>, that a tribe <07626> be not destroyed <04229> (8735) out of Israel <03478>.
71 ויאמרו ירשׁת פליטה לבנימן ולא־ימחה שׁבט מישׂראל

18 Howbeit we may <03201> (8799) not give <05414> (8800) them wives <0802> of our daughters <01323>: for the children <01121> of Israel <03478> have sworn <07650> (8738), saying <0559> (8800), Cursed <0779> (8803) be he that giveth <05414> (8802) a wife <0802> to Benjamin <01144>.
81 ואנחנו לא נוכל לתת־להם נשׁים מבנותינו כי־נשׁבעו בני־ישׂראל לאמר ארור נתן אשׁה לבנימן

19 Then they said <0559> (8799), Behold, there is a feast <02282> of the LORD <03068> in Shiloh <07887> yearly <03117> <03117> in a place which is on the north side <06828> of Bethel <01008>, on the east side <04217> <08121> of the highway <04546> that goeth up <05927> (8802) from Bethel <01008> to Shechem <07927>, and on the south <05045> of Lebonah <03829>.
91 ויאמרו הנה חג־יהוה בשׁלו מימים ימימה אשׁר מצפונה לבית־אל מזרחה השׁמשׁ למסלה העלה מבית־אל שׁכמה ומנגב ללבונה

20 Therefore they commanded <06680> (8762) the children <01121> of Benjamin <01144>, saying <0559> (8800), Go <03212> (8798) and lie in wait <0693> (8804) in the vineyards <03754>;
02 ויצו את־בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים

21 And see <07200> (8804), and, behold, if the daughters <01323> of Shiloh <07887> come out <03318> (8799) to dance <02342> (8800) in dances <04246>, then come ye out <03318> (8804) of the vineyards <03754>, and catch <02414> (8804) you every man <0376> his wife <0802> of the daughters <01323> of Shiloh <07887>, and go <01980> (8804) to the land <0776> of Benjamin <01144>.
12 וראיתם והנה אמ־יצאו בנות־שׁילו לחול במחלות ויצאתם מנ־הכרמים וחטפתם לכם אישׁ אשׁתו מבנות שׁילו והלכתם ארץ בנימן

22 And it shall be, when their fathers <01> or their brethren <0251> come <0935> (8799) unto us to complain <07378> (8800), that we will say <0559> (8804) unto them, Be favourable <02603> (8798) unto them for our sakes: because we reserved <03947> (8804) not to each man <0376> his wife <0802> in the war <04421>: for ye did not give <05414> (8804) unto them at this time <06256>, that ye should be guilty <0816> (8799).
22 והיה כי־יבאו אבותם או אחיהם לרוב אלינו ואמרנו אליהם חנונו אותם כי לא לקחנו אישׁ אשׁתו במלחמה כי לא אתם נתתם להם כעת תאשׁמו

23 And the children <01121> of Benjamin <01144> did so <06213> (8799), and took <05375> (8799) them wives <0802>, according to their number <04557>, of them that danced <02342> (8789), whom they caught <01497> (8804): and they went <03212> (8799) and returned <07725> (8799) unto their inheritance <05159>, and repaired <01129> (8799) the cities <05892>, and dwelt <03427> (8799) in them.
32 ויעשׂו־כן בני בנימן וישׂאו נשׁים למספרם מנ־המחללות אשׁר גזלו וילכו וישׁובו אל־נחלתם ויבנו את־הערים וישׁבו בהם

24 And the children <01121> of Israel <03478> departed <01980> (8691) thence at that time <06256>, every man <0376> to his tribe <07626> and to his family <04940>, and they went out <03318> (8799) from thence every man <0376> to his inheritance <05159>.
42 ויתהלכו משׁם בני־ישׂראל בעת ההיא אישׁ לשׁבטו ולמשׁפחתו ויצאו משׁם אישׁ לנחלתו

25 In those days <03117> there was no king <04428> in Israel <03478>: every man <0376> did <06213> (8799) that which was right <03477> in his own eyes <05869>.
52 בימים ההם אין מלך בישׂראל אישׁ הישׁר בעיניו יעשׂה