1 Now it came to pass in the days <03117> when the judges <08199> (8802) ruled <08199> (8800), that there was a famine <07458> in the land <0776>. And a certain man <0376> of Bethlehemjudah <01035> <03063> went <03212> (8799) to sojourn <01481> (8800) in the country <07704> of Moab <04124>, he, and his wife <0802>, and his two <08147> sons <01121>.
1 ויהי בימי שׁפט השׁפטים ויהי רעב בארץ וילך אישׁ מבית לחם יהודה לגור בשׂדי מואב הוא ואשׁתו ושׁני בניו

2 And the name <08034> of the man <0376> was Elimelech <0458>, and the name <08034> of his wife <0802> Naomi <05281>, and the name <08034> of his two <08147> sons <01121> Mahlon <04248> and Chilion <03630>, Ephrathites <0673> of Bethlehemjudah <01035> <03063>. And they came <0935> (8799) into the country <07704> of Moab <04124>, and continued there.
2 ושׁם האישׁ אלימלך ושׁם אשׁתו נעמי ושׁם שׁני־בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שׂדי־מואב ויהיו־שׁם

3 And Elimelech <0458> Naomi's <05281> husband <0376> died <04191> (8799); and she was left <07604> (8735), and her two <08147> sons <01121>.
3 וימת אלימלך אישׁ נעמי ותשׁאר היא ושׁני בניה

4 And they took <05375> (8799) them wives <0802> of the women <0802> of Moab <04125>; the name <08034> of the one <0259> was Orpah <06204>, and the name <08034> of the other <08145> Ruth <07327>: and they dwelled <03427> (8799) there about ten <06235> years <08141>.
4 וישׂאו להם נשׁים מאביות שׁם האחת ערפה ושׁם השׁנית רות וישׁבו שׁם כעשׂר שׁנים

5 And Mahlon <04248> and Chilion <03630> died <04191> (8799) also both <08147> of them; and the woman <0802> was left <07604> (8735) of her two <08147> sons <03206> and her husband <0376>.
5 וימותו גמ־שׁניהם מחלון וכליון ותשׁאר האשׁה משׁני ילדיה ומאישׁה

6 Then she arose <06965> (8799) with her daughters in law <03618>, that she might return <07725> (8799) from the country <07704> of Moab <04124>: for she had heard <08085> (8804) in the country <07704> of Moab <04124> how that the LORD <03068> had visited <06485> (8804) his people <05971> in giving <05414> (8800) them bread <03899>.
6 ותקם היא וכלתיה ותשׁב משׂדי מואב כי שׁמעה בשׂדה מואב כי־פקד יהוה את־עמו לתת להם לחם

7 Wherefore she went forth <03318> (8799) out of the place <04725> where she was, and her two <08147> daughters in law <03618> with her; and they went <03212> (8799) on the way <01870> to return <07725> (8800) unto the land <0776> of Judah <03063>.
7 ותצא מנ־המקום אשׁר היתה־שׁמה ושׁתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשׁוב אל־ארץ יהודה

8 And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto her two <08147> daughters in law <03618>, Go <03212> (8798), return <07725> (8798) each <0802> to her mother's <0517> house <01004>: the LORD <03068> deal <06213> (8799) kindly <02617> with you, as ye have dealt <06213> (8804) with the dead <04191> (8801), and with me.
8 ותאמר נעמי לשׁתי כלתיה לכנה שׁבנה אשׁה לבית אמה יעשׂה יהוה עמכם חסד כאשׁר עשׂיתם עמ־המתים ועמדי

9 The LORD <03068> grant <05414> (8799) you that ye may find <04672> (8798) rest <04496>, each <0802> of you in the house <01004> of her husband <0376>. Then she kissed <05401> (8799) them; and they lifted up <05375> (8799) their voice <06963>, and wept <01058> (8799).
9 יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשׁה בית אישׁה ותשׁק להן ותשׂאנה קולן ותבכינה

10 And they said <0559> (8799) unto her, Surely we will return <07725> (8799) with thee unto thy people <05971>.
01 ותאמרנה־לה כי־אתך נשׁוב לעמך

11 And Naomi <05281> said <0559> (8799), Turn again <07725> (8798), my daughters <01323>: why will ye go <03212> (8799) with me? are there yet any more sons <01121> in my womb <04578>, that they may be your husbands <0582>?
11 ותאמר נעמי שׁבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד־לי בנים במעי והיו לכם לאנשׁים

12 Turn again <07725> (8798), my daughters <01323>, go <03212> (8798) your way; for I am too old <02204> (8804) to have an husband <0376>. If I should say <0559> (8804), I have <03426> hope <08615>, if I should have an husband <0376> also to night <03915>, and should also bear <03205> (8804) sons <01121>;
21 שׁבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאישׁ כי אמרתי ישׁ־לי תקוה גם הייתי הלילה לאישׁ וגם ילדתי בנים

13 Would ye tarry <07663> (8762) for them <03860> till they were grown <01431> (8799)? would ye stay <05702> (8735) for them <03860> from having husbands <0376>? nay, my daughters <01323>; for it grieveth <04843> (8804) me much <03966> for your sakes that the hand <03027> of the LORD <03068> is gone out <03318> (8804) against me.
31 הלהן תשׂברנה עד אשׁר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאישׁ אל בנתי כי־מר־לי מאד מכם כי־יצאה בי יד־יהוה

14 And they lifted up <05375> (8799) their voice <06963>, and wept again <01058> (8799): and Orpah <06204> kissed <05401> (8799) her mother in law <02545>; but Ruth <07327> clave <01692> (8804) unto her.
41 ותשׂנה קולן ותבכינה עוד ותשׁק ערפה לחמותה ורות דבקה בה

15 And she said <0559> (8799), Behold, thy sister in law <02994> is gone back <07725> (8804) unto her people <05971>, and unto her gods <0430>: return <07725> (8798) thou after <0310> thy sister in law <02994>.
51 ותאמר הנה שׁבה יבמתך אל־עמה ואל־אלהיה שׁובי אחרי יבמתך

16 And Ruth <07327> said <0559> (8799), Intreat <06293> (8799) me not to leave <05800> (8800) thee, or to return <07725> (8800) from following after <0310> thee: for whither thou goest <03212> (8799), I will go <03212> (8799); and where thou lodgest <03885> (8799), I will lodge <03885> (8799): thy people <05971> shall be my people <05971>, and thy God <0430> my God <0430>:
61 ותאמר רות אל־תפגעי־בי לעזבך לשׁוב מאחריך כי אל־אשׁר תלכי אלך ובאשׁר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי

17 Where thou diest <04191> (8799), will I die <04191> (8799), and there will I be buried <06912> (8735): the LORD <03068> do <06213> (8799) so to me, and more <03254> (8686) also, if ought but death <04194> part <06504> (8686) thee and me.
71 באשׁר תמותי אמות ושׁם אקבר כה יעשׂה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך

18 When she saw <07200> (8799) that she was stedfastly minded <0553> (8693) to go <03212> (8800) with her, then she left <02308> (8799) speaking <01696> (8763) unto her.
81 ותרא כי־מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה

19 So they two <08147> went <03212> (8799) until they came <0935> (8800) to Bethlehem <01035>. And it came to pass, when they were come <0935> (8800) to Bethlehem <01035>, that all the city <05892> was moved <01949> (8735) about them, and they said <0559> (8799), Is this Naomi <05281>?
91 ותלכנה שׁתיהם עד־באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל־העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי

20 And she said <0559> (8799) unto them, Call <07121> (8799) me not Naomi <05281>, call <07121> (8798) me Mara <04755>: for the Almighty <07706> hath dealt very <03966> bitterly <04843> (8689) with me.
02 ותאמר אליהן אל־תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי־המר שׁדי לי מאד

21 I went out <01980> (8804) full <04392>, and the LORD <03068> hath brought me home again <07725> (8689) empty <07387>: why then call <07121> (8799) ye me Naomi <05281>, seeing the LORD <03068> hath testified <06030> (8804) against me, and the Almighty <07706> hath afflicted <07489> (8689) me?
12 אני מלאה הלכתי וריקם השׁיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושׁדי הרע לי

22 So Naomi <05281> returned <07725> (8799), and Ruth <07327> the Moabitess <04125>, her daughter in law <03618>, with her, which returned <07725> (8804) out of the country <07704> of Moab <04124>: and they came <0935> (8804) to Bethlehem <01035> in the beginning <08462> of barley <08184> harvest <07105>.
22 ותשׁב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השׁבה משׂדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שׂערים

1 And Naomi <05281> had a kinsman <04129> (8675) <03045> (8794) of her husband's <0376>, a mighty <01368> man <0376> of wealth <02428>, of the family <04940> of Elimelech <0458>; and his name <08034> was Boaz <01162>.
1 ולנעמי מידע לאישׁה אישׁ גבור חיל ממשׁפחת אלימלך ושׁמו בעז

2 And Ruth <07327> the Moabitess <04125> said <0559> (8799) unto Naomi <05281>, Let me now go <03212> (8799) to the field <07704>, and glean <03950> (8762) ears of corn <07641> after <0310> him in whose sight <05869> I shall find <04672> (8799) grace <02580>. And she said <0559> (8799) unto her, Go <03212> (8798), my daughter <01323>.
2 ותאמר רות המואביה אל־נעמי אלכה־נא השׂדה ואלקטה בשׁבלים אחר אשׁר אמצא־חן בעיניו ותאמר לה לכי בתי

3 And she went <03212> (8799), and came <0935> (8799), and gleaned <03950> (8762) in the field <07704> after <0310> the reapers <07114> (8802): and her hap <04745> was to light <07136> (8799) on a part <02513> of the field <07704> belonging unto Boaz <01162>, who was of the kindred <04940> of Elimelech <0458>.
3 ותלך ותבוא ותלקט בשׂדה אחרי הקצרים ויקר מקרה חלקת השׂדה לבעז אשׁר ממשׁפחת אלימלך

4 And, behold, Boaz <01162> came <0935> (8802) from Bethlehem <01035>, and said <0559> (8799) unto the reapers <07114> (8802), The LORD <03068> be with you. And they answered <0559> (8799) him, The LORD <03068> bless <01288> (8762) thee.
4 והנה־בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה

5 Then said <0559> (8799) Boaz <01162> unto his servant <05288> that was set <05324> (8737) over the reapers <07114> (8802), Whose damsel <05291> is this?
5 ויאמר בעז לנערו הנצב על־הקוצרים למי הנערה הזאת

6 And the servant <05288> that was set <05324> (8737) over the reapers <07114> (8802) answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), It is the Moabitish <04125> damsel <05291> that came back <07725> (8804) with Naomi <05281> out of the country <07704> of Moab <04124>:
6 ויען הנער הנצב על־הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השׁבה עמ־נעמי משׂדה מואב

7 And she said <0559> (8799), I pray you, let me glean <03950> (8762) and gather <0622> (8804) after <0310> the reapers <07114> (8802) among the sheaves <06016>: so she came <0935> (8799), and hath continued <05975> (8799) even <0227> from the morning <01242> until now, that she tarried <03427> (8800) a little <04592> in the house <01004>.
7 ותאמר אלקטה־נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד־עתה זה שׁבתה הבית מעט

8 Then said <0559> (8799) Boaz <01162> unto Ruth <07327>, Hearest <08085> (8804) thou not, my daughter <01323>? Go <03212> (8799) not to glean <03950> (8800) in another <0312> field <07704>, neither go <05674> (8799) from hence, but abide <01692> (8799) here fast by my maidens <05291>:
8 ויאמר בעז אל־רות הלוא שׁמעת בתי אל־תלכי ללקט בשׂדה אחר וגם לא תעבורי מזה וכה תדבקין עמ־נערתי

9 Let thine eyes <05869> be on the field <07704> that they do reap <07114> (8799), and go <01980> (8804) thou after <0310> them: have I not charged <06680> (8765) the young men <05288> that they shall not touch <05060> (8800) thee? and when thou art athirst <06770> (8804), go <01980> (8804) unto the vessels <03627>, and drink <08354> (8804) of that which the young men <05288> have drawn <07579> (8799).
9 עיניך בשׂדה אשׁר־יקצרון והלכת אחריהן הלוא צויתי את־הנערים לבלתי נגעך וצמת והלכת אל־הכלים ושׁתית מאשׁר ישׁאבון הנערים

10 Then she fell <05307> (8799) on her face <06440>, and bowed <07812> (8691) herself to the ground <0776>, and said <0559> (8799) unto him, Why have I found <04672> (8804) grace <02580> in thine eyes <05869>, that thou shouldest take knowledge <05234> (8687) of me, seeing I am a stranger <05237>?
01 ותפל על־פניה ותשׁתחו ארצה ותאמר אליו מדוע מצאתי חן בעיניך להכירני ואנכי נכריה

11 And Boaz <01162> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto her, It hath fully <05046> (8715) been shewed <05046> (8717) me, all that thou hast done <06213> (8804) unto thy mother in law <02545> since <0310> the death <04194> of thine husband <0376>: and how thou hast left <05800> (8799) thy father <01> and thy mother <0517>, and the land <0776> of thy nativity <04138>, and art come <03212> (8799) unto a people <05971> which thou knewest <03045> (8804) not heretofore <08543> <08032>.
11 ויען בעז ויאמר לה הגד הגד לי כל אשׁר־עשׂית את־חמותך אחרי מות אישׁך ותעזבי אביך ואמך וארץ מולדתך ותלכי אל־עם אשׁר לא־ידעת תמול שׁלשׁום

12 The LORD <03068> recompense <07999> (8762) thy work <06467>, and a full <08003> reward <04909> be given thee of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, under whose wings <03671> thou art come <0935> (8804) to trust <02620> (8800).
21 ישׁלם יהוה פעלך ותהי משׂכרתך שׁלמה מעם יהוה אלהי ישׂראל אשׁר־באת לחסות תחת־כנפיו

13 Then she said <0559> (8799), Let me find <04672> (8799) favour <02580> in thy sight <05869>, my lord <0113>; for that thou hast comforted <05162> (8765) me, and for that thou hast spoken <01696> (8765) friendly <03820> unto thine handmaid <08198>, though I be not like unto one <0259> of thine handmaidens <08198>.
31 ותאמר אמצא־חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על־לב שׁפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שׁפחתיך

14 And Boaz <01162> said <0559> (8799) unto her, At mealtime <06256> <0400> come <05066> (8798) thou hither <01988>, and eat <0398> (8804) of the bread <03899>, and dip <02881> (8804) thy morsel <06595> in the vinegar <02558>. And she sat <03427> (8799) beside <06654> the reapers <07114> (8802): and he reached <06642> (8799) her parched <07039> corn, and she did eat <0398> (8799), and was sufficed <07646> (8799), and left <03498> (8686).
41 ויאמר לה בעז לעת האכל גשׁי הלם ואכלת מנ־הלחם וטבלת פתך בחמץ ותשׁב מצד הקוצרים ויצבט־לה קלי ותאכל ותשׂבע ותתר

15 And when she was risen up <06965> (8799) to glean <03950> (8763), Boaz <01162> commanded <06680> (8762) his young men <05288>, saying <0559> (8800), Let her glean <03950> (8762) even among the sheaves <06016>, and reproach <03637> (8686) her not:
51 ותקם ללקט ויצו בעז את־נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט ולא תכלימוה

16 And let fall <07997> (8799) also some of the handfuls <06653> of purpose <07997> (8800) for her, and leave <05800> (8804) them, that she may glean <03950> (8765) them, and rebuke <01605> (8799) her not.
61 וגם שׁל־תשׁלו לה מנ־הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו־בה

17 So she gleaned <03950> (8762) in the field <07704> until even <06153>, and beat out <02251> (8799) that she had gleaned <03950> (8765): and it was about an ephah <0374> of barley <08184>.
71 ותלקט בשׂדה עד־הערב ותחבט את אשׁר־לקטה ויהי כאיפה שׂערים

18 And she took it up <05375> (8799), and went <0935> (8799) into the city <05892>: and her mother in law <02545> saw <07200> (8799) what she had gleaned <03950> (8765): and she brought forth <03318> (8686), and gave <05414> (8799) to her that she had reserved <03498> (8689) after she was sufficed <07648>.
81 ותשׂא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשׁר־לקטה ותוצא ותתנ־לה את אשׁר־הותרה משׂבעה

19 And her mother in law <02545> said <0559> (8799) unto her, Where hast thou gleaned <03950> (8765) to day <03117>? and where <0375> wroughtest <06213> (8804) thou? blessed <01288> (8803) be he that did take knowledge <05234> (8688) of thee. And she shewed <05046> (8686) her mother in law <02545> with whom she had wrought <06213> (8804), and said <0559> (8799), The man's <0376> name <08034> with whom I wrought <06213> (8804) to day <03117> is Boaz <01162>.
91 ותאמר לה חמותה איפה לקטת היום ואנה עשׂית יהי מכירך ברוך ותגד לחמותה את אשׁר־עשׂתה עמו ותאמר שׁם האישׁ אשׁר עשׂיתי עמו היום בעז

20 And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto her daughter in law <03618>, Blessed <01288> (8803) be he of the LORD <03068>, who hath not left off <05800> (8804) his kindness <02617> to the living <02416> and to the dead <04191> (8801). And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto her, The man <0376> is near of kin <07138> unto us, one of our next kinsmen <01350> (8802).
02 ותאמר נעמי לכלתה ברוך הוא ליהוה אשׁר לא־עזב חסדו את־החיים ואת־המתים ותאמר לה נעמי קרוב לנו האישׁ מגאלנו הוא

21 And Ruth <07327> the Moabitess <04125> said <0559> (8799), He said <0559> (8804) unto me also, Thou shalt keep fast <01692> (8799) by my young men <05288>, until they have ended <03615> (8765) all my harvest <07105>.
12 ותאמר רות המואביה גם כי־אמר אלי עמ־הנערים אשׁר־לי תדבקין עד אמ־כלו את כל־הקציר אשׁר־לי

22 And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto Ruth <07327> her daughter in law <03618>, It is good <02896>, my daughter <01323>, that thou go out <03318> (8799) with his maidens <05291>, that they meet <06293> (8799) thee not in any other <0312> field <07704>.
22 ותאמר נעמי אל־רות כלתה טוב בתי כי תצאי עמ־נערותיו ולא יפגעו־בך בשׂדה אחר

23 So she kept fast <01692> (8799) by the maidens <05291> of Boaz <01162> to glean <03950> (8763) unto the end <03615> (8800) of barley <08184> harvest <07105> and of wheat <02406> harvest <07105>; and dwelt <03427> (8799) with her mother in law <02545>.
32 ותדבק בנערות בעז ללקט עד־כלות קציר־השׂערים וקציר החטים ותשׁב את־חמותה

1 Then Naomi <05281> her mother in law <02545> said <0559> (8799) unto her, My daughter <01323>, shall I not seek <01245> (8762) rest <04494> for thee, that it may be well <03190> (8799) with thee?
1 ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקשׁ־לך מנוח אשׁר ייטב־לך

2 And now is not Boaz <01162> of our kindred <04130>, with whose maidens <05291> thou wast? Behold, he winnoweth <02219> (8802) barley <08184> to night <03915> in the threshingfloor <01637>.
2 ועתה הלא בעז מדעתנו אשׁר היית את־נערותיו הנה־הוא זרה את־גרן השׂערים הלילה

3 Wash <07364> (8804) thyself therefore, and anoint <05480> (8804) thee, and put <07760> (8804) thy raiment <08071> upon thee, and get thee down <03381> (8804) to the floor <01637>: but make not thyself known <03045> (8735) unto the man <0376>, until he shall have done <03615> (8763) eating <0398> (8800) and drinking <08354> (8800).
3 ורחצת וסכת ושׂמת שׂמלתך עליך וירדתי הגרן אל־תודעי לאישׁ עד כלתו לאכל ולשׁתות

4 And it shall be, when he lieth down <07901> (8800), that thou shalt mark <03045> (8804) the place <04725> where he shall lie <07901> (8799), and thou shalt go in <0935> (8804), and uncover <01540> (8765) his feet <04772>, and lay thee down <07901> (8804); and he will tell <05046> (8686) thee what thou shalt do <06213> (8799).
4 ויהי בשׁכבו וידעת את־המקום אשׁר ישׁכב־שׁם ובאת וגלית מרגלתיו ושׁכבתי והוא יגיד לך את אשׁר תעשׂין

5 And she said <0559> (8799) unto her, All that thou sayest <0559> (8799) unto me I will do <06213> (8799).
5 ותאמר אליה כל אשׁר־תאמרי אעשׂה

6 And she went down <03381> (8799) unto the floor <01637>, and did <06213> (8799) according to all that her mother in law <02545> bade <06680> (8765) her.
6 ותרד הגרן ותעשׂ ככל אשׁר־צותה חמותה

7 And when Boaz <01162> had eaten <0398> (8799) and drunk <08354> (8799), and his heart <03820> was merry <03190> (8799), he went <0935> (8799) to lie down <07901> (8800) at the end <07097> of the heap of corn <06194>: and she came <0935> (8799) softly <03909>, and uncovered <01540> (8762) his feet <04772>, and laid her down <07901> (8799).
7 ויאכל בעז וישׁת וייטב לבו ויבא לשׁכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשׁכב

8 And it came to pass at midnight <02677> <03915>, that the man <0376> was afraid <02729> (8799), and turned <03943> (8735) himself: and, behold, a woman <0802> lay <07901> (8802) at his feet <04772>.
8 ויהי בחצי הלילה ויחרד האישׁ וילפת והנה אשׁה שׁכבת מרגלתיו

9 And he said <0559> (8799), Who art thou? And she answered <0559> (8799), I am Ruth <07327> thine handmaid <0519>: spread <06566> (8804) therefore thy skirt <03671> over thine handmaid <0519>; for thou art a near kinsman <01350> (8802).
9 ויאמר מי־את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשׂת כנפך על־אמתך כי גאל אתה

10 And he said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be thou of the LORD <03068>, my daughter <01323>: for thou hast shewed <03190> (8689) more kindness <02617> in the latter end <0314> than at the beginning <07223>, inasmuch as thou followedst <03212> (8800) <0310> not <01115> young men <0970>, whether poor <01800> or rich <06223>.
01 ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מנ־הראשׁון לבלתי־לכת אחרי הבחורים אמ־דל ואמ־עשׁיר

11 And now, my daughter <01323>, fear <03372> (8799) not; I will do <06213> (8799) to thee all that thou requirest <0559> (8799): for all the city <08179> of my people <05971> doth know <03045> (8802) that thou art a virtuous <02428> woman <0802>.
11 ועתה בתי אל־תיראי כל אשׁר־תאמרי אעשׂה־לך כי יודע כל־שׁער עמי כי אשׁת חיל את

12 And now it is true <0551> that I am thy near kinsman <01350> (8802): howbeit there is <03426> a kinsman <01350> (8802) nearer <07138> than I.
21 ועתה כי אמנם כי אם גאל אנכי וגם ישׁ גאל קרוב ממני

13 Tarry <03885> (8798) this night <03915>, and it shall be in the morning <01242>, that if he will perform unto thee the part of a kinsman <01350> (8799), well <02896>; let him do the kinsman's part <01350> (8799): but if he will <02654> (8799) not do the part of a kinsman <01350> (8800) to thee, then will I do the part of a kinsman <01350> (8804) to thee, as the LORD <03068> liveth <02416>: lie down <07901> (8798) until the morning <01242>.
31 ליני הלילה והיה בבקר אמ־יגאלך טוב יגאל ואמ־לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי־יהוה שׁכבי עד־הבקר

14 And she lay <07901> (8799) at his feet <04772> until the morning <01242>: and she rose up <06965> (8799) before <02958> one <0376> could know <05234> (8686) another <07453>. And he said <0559> (8799), Let it not be known <03045> (8735) that a woman <0802> came <0935> (8804) into the floor <01637>.
41 ותשׁכב מרגלתו עד־הבקר ותקם בטרום יכיר אישׁ את־רעהו ויאמר אל־יודע כי־באה האשׁה הגרן

15 Also he said <0559> (8799), Bring <03051> (8798) the vail <04304> that thou hast upon thee, and hold <0270> (8798) it. And when she held <0270> (8799) it, he measured <04058> (8799) six <08337> measures of barley <08184>, and laid <07896> (8799) it on her: and she went <0935> (8799) into the city <05892>.
51 ויאמר הבי המטפחת אשׁר־עליך ואחזי־בה ותאחז בה וימד שׁשׁ־שׂערים וישׁת עליה ויבא העיר

16 And when she came <0935> (8799) to her mother in law <02545>, she said <0559> (8799), Who art thou, my daughter <01323>? And she told <05046> (8686) her all that the man <0376> had done <06213> (8804) to her.
61 ותבוא אל־חמותה ותאמר מי־את בתי ותגד־לה את כל־אשׁר עשׂה־לה האישׁ

17 And she said <0559> (8799), These six <08337> measures of barley <08184> gave <05414> (8804) he me; for he said <0559> (8804) to me, Go <0935> (8799) not empty <07387> unto thy mother in law <02545>.
71 ותאמר שׁשׁ־השׂערים האלה נתן לי כי אמר אל־תבואי ריקם אל־חמותך

18 Then said <0559> (8799) she, Sit still <03427> (8798), my daughter <01323>, until thou know <03045> (8799) how the matter <01697> will fall <05307> (8799): for the man <0376> will not be in rest <08252> (8799), until <0518> he have finished <03615> (8765) the thing <01697> this day <03117>.
81 ותאמר שׁבי בתי עד אשׁר תדעין איך יפל דבר כי לא ישׁקט האישׁ כי־אמ־כלה הדבר היום

1 Then went <05927> <00> Boaz <01162> up <05927> (8804) to the gate <08179>, and sat him down <03427> (8799) there: and, behold, the kinsman <01350> (8802) of whom Boaz <01162> spake <01696> (8765) came <05674> (8802) by; unto whom he said <0559> (8799), Ho <01945>, such <06423> a one <0492>! turn aside <05493> (8798), sit down <03427> (8798) here. And he turned aside <05493> (8799), and sat down <03427> (8799).
1 ובעז עלה השׁער וישׁב שׁם והנה הגאל עבר אשׁר דבר־בעז ויאמר סורה שׁבה־פה פלני אלמני ויסר וישׁב

2 And he took <03947> (8799) ten <06235> men <0582> of the elders <02205> of the city <05892>, and said <0559> (8799), Sit ye down <03427> (8798) here. And they sat down <03427> (8799).
2 ויקח עשׂרה אנשׁים מזקני העיר ויאמר שׁבו־פה וישׁבו

3 And he said <0559> (8799) unto the kinsman <01350> (8802), Naomi <05281>, that is come again <07725> (8804) out of the country <07704> of Moab <04124>, selleth <04376> (8804) a parcel <02513> of land <07704>, which was our brother <0251> Elimelech's <0458>:
3 ויאמר לגאל חלקת השׂדה אשׁר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השׁבה משׂדה מואב

4 And I thought <0559> (8804) to advertise <01540> (8799) <0241> thee, saying <0559> (8800), Buy <07069> (8798) it before the inhabitants <03427> (8802), and before the elders <02205> of my people <05971>. If thou wilt redeem <01350> (8799) it, redeem <01350> (8798) it: but if thou wilt not redeem <01350> (8799) it, then tell <05046> (8685) me, that I may know <03045> (8799): for there is none to redeem <01350> (8800) it beside <02108> thee; and I am after <0310> thee. And he said <0559> (8799), I will redeem <01350> (8799) it.
4 ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר קנה נגד הישׁבים ונגד זקני עמי אמ־תגאל גאל ואמ־לא יגאל הגידה לי ואדע כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך ויאמר אנכי אגאל

5 Then said <0559> (8799) Boaz <01162>, What day <03117> thou buyest <07069> (8800) the field <07704> of the hand <03027> of Naomi <05281>, thou must buy <07069> (8804) it also of Ruth <07327> the Moabitess <04125>, the wife <0802> of the dead <04191> (8801), to raise up <06965> (8687) the name <08034> of the dead <04191> (8801) upon his inheritance <05159>.
5 ויאמר בעז ביומ־קנותך השׂדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשׁת־המת קניתי להקים שׁמ־המת על־נחלתו

6 And the kinsman <01350> (8802) said <0559> (8799), I cannot <03201> (8799) redeem <01350> (8800) it for myself, lest I mar <07843> (8686) mine own inheritance <05159>: redeem <01350> (8798) thou my right <01353> to thyself; for I cannot <03201> (8799) redeem <01350> (8800) it.
6 ויאמר הגאל לא אוכל לגאול־לי פנ־אשׁחית את־נחלתי גאל־לך אתה את־גאלתי כי לא־אוכל לגאל

7 Now this was the manner in former time <06440> in Israel <03478> concerning redeeming <01353> and concerning changing <08545>, for to confirm <06965> (8763) all things <01697>; a man <0376> plucked off <08025> (8804) his shoe <05275>, and gave <05414> (8804) it to his neighbour <07453>: and this was a testimony <08584> in Israel <03478>.
7 וזאת לפנים בישׂראל על־הגאולה ועל־התמורה לקים כל־דבר שׁלף אישׁ נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישׂראל

8 Therefore the kinsman <01350> (8802) said <0559> (8799) unto Boaz <01162>, Buy <07069> (8798) it for thee. So he drew off <08025> (8799) his shoe <05275>.
8 ויאמר הגאל לבעז קנה־לך וישׁלף נעלו

9 And Boaz <01162> said <0559> (8799) unto the elders <02205>, and unto all the people <05971>, Ye are witnesses <05707> this day <03117>, that I have bought <07069> (8804) all that was Elimelech's <0458>, and all that was Chilion's <03630> and Mahlon's <04248>, of the hand <03027> of Naomi <05281>.
9 ויאמר בעז לזקנים וכל־העם עדים אתם היום כי קניתי את־כל־אשׁר לאלימלך ואת כל־אשׁר לכליון ומחלון מיד נעמי

10 Moreover Ruth <07327> the Moabitess <04125>, the wife <0802> of Mahlon <04248>, have I purchased <07069> (8804) to be my wife <0802>, to raise up <06965> (8687) the name <08034> of the dead <04191> (8801) upon his inheritance <05159>, that the name <08034> of the dead <04191> (8801) be not cut off <03772> (8735) from among <05973> his brethren <0251>, and from the gate <08179> of his place <04725>: ye are witnesses <05707> this day <03117>.
01 וגם את־רות המאביה אשׁת מחלון קניתי לי לאשׁה להקים שׁמ־המת על־נחלתו ולא־יכרת שׁמ־המת מעם אחיו ומשׁער מקומו עדים אתם היום

11 And all the people <05971> that were in the gate <08179>, and the elders <02205>, said <0559> (8799), We are witnesses <05707>. The LORD <03068> make <05414> (8799) the woman <0802> that is come <0935> (8802) into thine house <01004> like Rachel <07354> and like Leah <03812>, which two <08147> did build <01129> (8804) the house <01004> of Israel <03478>: and do <06213> (8798) thou worthily <02428> in Ephratah <0672>, and be famous <07121> (8798) <08034> in Bethlehem <01035>:
11 ויאמרו כל־העם אשׁר־בשׁער והזקנים עדים יתן יהוה את־האשׁה הבאה אל־ביתך כרחל וכלאה אשׁר בנו שׁתיהם את־בית ישׂראל ועשׂה־חיל באפרתה וקרא־שׁם בבית לחם

12 And let thy house <01004> be like the house <01004> of Pharez <06557>, whom Tamar <08559> bare <03205> (8804) unto Judah <03063>, of the seed <02233> which the LORD <03068> shall give <05414> (8799) thee of this young woman <05291>.
21 ויהי ביתך כבית פרץ אשׁר־ילדה תמר ליהודה מנ־הזרע אשׁר יתן יהוה לך מנ־הנערה הזאת

13 So Boaz <01162> took <03947> (8799) Ruth <07327>, and she was his wife <0802>: and when he went in <0935> (8799) unto her, the LORD <03068> gave <05414> (8799) her conception <02032>, and she bare <03205> (8799) a son <01121>.
31 ויקח בעז את־רות ותהי־לו לאשׁה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן

14 And the women <0802> said <0559> (8799) unto Naomi <05281>, Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068>, which hath not left <07673> (8689) thee this day <03117> without a kinsman <01350> (8802), that his name <08034> may be famous <07121> (8735) in Israel <03478>.
41 ותאמרנה הנשׁים אל־נעמי ברוך יהוה אשׁר לא השׁבית לך גאל היום ויקרא שׁמו בישׂראל

15 And he shall be unto thee a restorer <07725> (8688) of thy life <05315>, and a nourisher <03557> (8771) of thine old age <07872>: for thy daughter in law <03618>, which loveth <0157> (8804) thee, which is better <02896> to thee than seven <07651> sons <01121>, hath born <03205> (8804) him.
51 והיה לך למשׁיב נפשׁ ולכלכל את־שׂיבתך כי כלתך אשׁר־אהבתך ילדתו אשׁר־היא טובה לך משׁבעה בנים

16 And Naomi <05281> took <03947> (8799) the child <03206>, and laid <07896> (8799) it in her bosom <02436>, and became nurse <0539> (8802) unto it.
61 ותקח נעמי את־הילד ותשׁתהו בחיקה ותהי־לו לאמנת

17 And the women her neighbours <07934> gave <07121> (8799) it a name <08034>, saying <0559> (8800), There is a son <01121> born <03205> (8795) to Naomi <05281>; and they called <07121> (8799) his name <08034> Obed <05744>: he is the father <01> of Jesse <03448>, the father <01> of David <01732>.
71 ותקראנה לו השׁכנות שׁם לאמר ילד־בן לנעמי ותקראנה שׁמו עובד הוא אבי־ישׁי אבי דוד

18 Now these are the generations <08435> of Pharez <06557>: Pharez <06557> begat <03205> (8689) Hezron <02696>,
81 ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את־חצרון

19 And Hezron <02696> begat <03205> (8689) Ram <07410>, and Ram <07410> begat <03205> (8689) Amminadab <05992>,
91 וחצרון הוליד את־רם ורם הוליד את־עמינדב

20 And Amminadab <05992> begat <03205> (8689) Nahshon <05177>, and Nahshon <05177> begat <03205> (8689) Salmon <08009>,
02 ועמינדב הוליד את־נחשׁון ונחשׁון הוליד את־שׂלמה

21 And Salmon <08012> begat <03205> (8689) Boaz <01162>, and Boaz <01162> begat <03205> (8689) Obed <05744>,
12 ושׂלמון הוליד את־בעז ובעז הוליד את־עובד

22 And Obed <05744> begat <03205> (8689) Jesse <03448>, and Jesse <03448> begat <03205> (8689) David <01732>.
22 ועבד הוליד את־ישׁי וישׁי הוליד את־דוד