1 Now king <04428> David <01732> was old <02204> (8804) and stricken <0935> (8804) in years <03117>; and they covered <03680> (8762) him with clothes <0899>, but he gat no heat <03179> (8799).
1 והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם לו

2 Wherefore his servants <05650> said <0559> (8799) unto him, Let there be sought <01245> (8762) for my lord <0113> the king <04428> a young <05291> virgin <01330>: and let her stand <05975> (8804) before <06440> the king <04428>, and let her cherish <05532> (8802) him, and let her lie <07901> (8804) in thy bosom <02436>, that my lord <0113> the king <04428> may get heat <02552> (8804).
2 ויאמרו לו עבדיו יבקשׁו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי־לו סכנת ושׁכבה בחיקך וחם לאדני המלך

3 So they sought <01245> (8762) for a fair <03303> damsel <05291> throughout all the coasts <01366> of Israel <03478>, and found <04672> (8799) Abishag <049> a Shunammite <07767>, and brought <0935> (8686) her to the king <04428>.
3 ויבקשׁו נערה יפה בכל גבול ישׂראל וימצאו את־אבישׁג השׁונמית ויבאו אתה למלך

4 And the damsel <05291> was very <03966> fair <03303>, and cherished <05532> (8802) the king <04428>, and ministered <08334> (8762) to him: but the king <04428> knew <03045> (8804) her not.
4 והנערה יפה עד־מאד ותהי למלך סכנת ותשׁרתהו והמלך לא ידעה

5 Then Adonijah <0138> the son <01121> of Haggith <02294> exalted <04984> (8693) himself, saying <0559> (8800), I will be king <04427> (8799): and he prepared <06213> (8799) him chariots <07393> and horsemen <06571>, and fifty <02572> men <0376> to run <07323> (8801) before <06440> him.
5 ואדניה בנ־חגית מתנשׂא לאמר אני אמלך ויעשׂ לו רכב ופרשׁים וחמשׁים אישׁ רצים לפניו

6 And his father <01> had not displeased <06087> (8804) him at any time <03117> in saying <0559> (8800), Why hast thou done so <06213> (8804)? and he also was a very <03966> goodly <02896> <08389> man; and his mother bare <03205> (8804) him after <0310> Absalom <053>.
6 ולא־עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשׂית וגמ־הוא טוב־תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשׁלום

7 And he conferred <01697> with Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870>, and with Abiathar <054> the priest <03548>: and they following <0310> Adonijah <0138> helped <05826> (8799) him.
7 ויהיו דבריו עם יואב בנ־צרויה ועם אביתר הכהן ויעזרו אחרי אדניה

8 But Zadok <06659> the priest <03548>, and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, and Nathan <05416> the prophet <05030>, and Shimei <08096>, and Rei <07472>, and the mighty men <01368> which belonged to David <01732>, were not with Adonijah <0138>.
8 וצדוק הכהן ובניהו בנ־יהוידע ונתן הנביא ושׁמעי ורעי והגבורים אשׁר לדוד לא היו עמ־אדניהו

9 And Adonijah <0138> slew <02076> (8799) sheep <06629> and oxen <01241> and fat cattle <04806> by the stone <068> of Zoheleth <02120>, which is by <0681> Enrogel <05883>, and called <07121> (8799) all his brethren <0251> the king's <04428> sons <01121>, and all the men <0582> of Judah <03063> the king's <04428> servants <05650>:
9 ויזבח אדניהו צאן ובקר ומריא עם אבן הזחלת אשׁר־אצל עין רגל ויקרא את־כל־אחיו בני המלך ולכל־אנשׁי יהודה עבדי המלך

10 But Nathan <05416> the prophet <05030>, and Benaiah <01141>, and the mighty men <01368>, and Solomon <08010> his brother <0251>, he called <07121> (8804) not.
01 ואת־נתן הנביא ובניהו ואת־הגבורים ואת־שׁלמה אחיו לא קרא

11 Wherefore Nathan <05416> spake <0559> (8799) unto Bathsheba <01339> the mother <0517> of Solomon <08010>, saying <0559> (8800), Hast thou not heard <08085> (8804) that Adonijah <0138> the son <01121> of Haggith <02294> doth reign <04427> (8804), and David <01732> our lord <0113> knoweth <03045> (8804) it not?
11 ויאמר נתן אל־בת־שׁבע אמ־שׁלמה לאמר הלוא שׁמעת כי מלך אדניהו בנ־חגית ואדנינו דוד לא ידע

12 Now therefore come <03212> (8798), let me, I pray thee, give thee counsel <03289> (8799) <06098>, that thou mayest save <04422> (8761) thine own life <05315>, and the life <05315> of thy son <01121> Solomon <08010>.
21 ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את־נפשׁך ואת־נפשׁ בנך שׁלמה

13 Go <03212> (8798) and get thee in <0935> (8798) unto king <04428> David <01732>, and say <0559> (8804) unto him, Didst not thou, my lord <0113>, O king <04428>, swear <07650> (8738) unto thine handmaid <0519>, saying <0559> (8800), Assuredly <03588> Solomon <08010> thy son <01121> shall reign <04427> (8799) after <0310> me, and he shall sit <03427> (8799) upon my throne <03678>? why then doth Adonijah <0138> reign <04427> (8804)?
31 לכי ובאי אל־המלך דוד ואמרת אליו הלא־אתה אדני המלך נשׁבעת לאמתך לאמר כי־שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על־כסאי ומדוע מלך אדניהו

14 Behold, while thou yet talkest <01696> (8764) there with the king <04428>, I also will come in <0935> (8799) after <0310> thee, and confirm <04390> (8765) thy words <01697>.
41 הנה עודך מדברת שׁם עמ־המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את־דבריך

15 And Bathsheba <01339> went in <0935> (8799) unto the king <04428> into the chamber <02315>: and the king <04428> was very <03966> old <02204> (8804); and Abishag <049> the Shunammite <07767> ministered <08334> (8764) unto the king <04428>.
51 ותבא בת־שׁבע אל־המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישׁג השׁונמית משׁרת את־המלך

16 And Bathsheba <01339> bowed <06915> (8799), and did obeisance <07812> (8691) unto the king <04428>. And the king <04428> said <0559> (8799), What wouldest thou?
61 ותקד בת־שׁבע ותשׁתחו למלך ויאמר המלך מה־לך

17 And she said <0559> (8799) unto him, My lord <0113>, thou swarest <07650> (8738) by the LORD <03068> thy God <0430> unto thine handmaid <0519>, saying, Assuredly Solomon <08010> thy son <01121> shall reign <04427> (8799) after <0310> me, and he shall sit <03427> (8799) upon my throne <03678>.
71 ותאמר לו אדני אתה נשׁבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי־שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על־כסאי

18 And now, behold, Adonijah <0138> reigneth <04427> (8804); and now, my lord <0113> the king <04428>, thou knowest <03045> (8804) it not:
81 ועתה הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא ידעת

19 And he hath slain <02076> (8799) oxen <07794> and fat cattle <04806> and sheep <06629> in abundance <07230>, and hath called <07121> (8799) all the sons <01121> of the king <04428>, and Abiathar <054> the priest <03548>, and Joab <03097> the captain <08269> of the host <06635>: but Solomon <08010> thy servant <05650> hath he not called <07121> (8804).
91 ויזבח שׁור ומריא־וצאן לרב ויקרא לכל־בני המלך ולאביתר הכהן וליאב שׂר הצבא ולשׁלמה עבדך לא קרא

20 And thou, my lord <0113>, O king <04428>, the eyes <05869> of all Israel <03478> are upon thee, that thou shouldest tell <05046> (8687) them who shall sit <03427> (8799) on the throne <03678> of my lord <0113> the king <04428> after <0310> him.
02 ואתה אדני המלך עיני כל־ישׂראל עליך להגיד להם מי ישׁב על־כסא אדני־המלך אחריו

21 Otherwise it shall come to pass, when my lord <0113> the king <04428> shall sleep <07901> (8800) with his fathers <01>, that I and my son <01121> Solomon <08010> shall be counted offenders <02400>.
12 והיה כשׁכב אדני־המלך עמ־אבתיו והייתי אני ובני שׁלמה חטאים

22 And, lo, while she yet talked <01696> (8764) with the king <04428>, Nathan <05416> the prophet <05030> also came in <0935> (8804).
22 והנה עודנה מדברת עמ־המלך ונתן הנביא בא

23 And they told <05046> (8686) the king <04428>, saying <0559> (8800), Behold Nathan <05416> the prophet <05030>. And when he was come in <0935> (8799) before <06440> the king <04428>, he bowed <07812> (8691) himself before the king <04428> with his face <0639> to the ground <0776>.
32 ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישׁתחו למלך על־אפיו ארצה

24 And Nathan <05416> said <0559> (8799), My lord <0113>, O king <04428>, hast thou said <0559> (8804), Adonijah <0138> shall reign <04427> (8799) after <0310> me, and he shall sit <03427> (8799) upon my throne <03678>?
42 ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישׁב על־כסאי

25 For he is gone down <03381> (8804) this day <03117>, and hath slain <02076> (8799) oxen <07794> and fat cattle <04806> and sheep <06629> in abundance <07230>, and hath called <07121> (8799) all the king's <04428> sons <01121>, and the captains <08269> of the host <06635>, and Abiathar <054> the priest <03548>; and, behold, they eat <0398> (8802) and drink <08354> (8802) before <06440> him, and say <0559> (8799), God save <02421> (8799) king <04428> Adonijah <0138>.
52 כי ירד היום ויזבח שׁור ומריא־וצאן לרב ויקרא לכל־בני המלך ולשׂרי הצבא ולאביתר הכהן והנם אכלים ושׁתים לפניו ויאמרו יחי המלך אדניהו

26 But me, even me thy servant <05650>, and Zadok <06659> the priest <03548>, and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, and thy servant <05650> Solomon <08010>, hath he not called <07121> (8804).
62 ולי אני־עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בנ־יהוידע ולשׁלמה עבדך לא קרא

27 Is this thing <01697> done <01961> (8738) by my lord <0113> the king <04428>, and thou hast not shewed <03045> (8689) it unto thy servant <05650>, who should sit <03427> (8799) on the throne <03678> of my lord <0113> the king <04428> after <0310> him?
72 אם מאת אדני המלך נהיה הדבר הזה ולא הודעת את־עבדיך מי ישׁב על־כסא אדני־המלך אחריו

28 Then king <04428> David <01732> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Call <07121> (8798) me Bathsheba <01339>. And she came <0935> (8799) into the king's <04428> presence <06440>, and stood <05975> (8799) before <06440> the king <04428>.
82 ויען המלך דוד ויאמר קראו־לי לבת־שׁבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך

29 And the king <04428> sware <07650> (8735), and said <0559> (8799), As the LORD <03068> liveth <02416>, that hath redeemed <06299> (8804) my soul <05315> out of all distress <06869>,
92 וישׁבע המלך ויאמר חי־יהוה אשׁר־פדה את־נפשׁי מכל־צרה

30 Even as I sware <07650> (8738) unto thee by the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Assuredly Solomon <08010> thy son <01121> shall reign <04427> (8799) after <0310> me, and he shall sit <03427> (8799) upon my throne <03678> in my stead; even so will I certainly do <06213> (8799) this day <03117>.
03 כי כאשׁר נשׁבעתי לך ביהוה אלהי ישׂראל לאמר כי־שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על־כסאי תחתי כי כן אעשׂה היום הזה

31 Then Bathsheba <01339> bowed <06915> (8799) with her face <0639> to the earth <0776>, and did reverence <07812> (8691) to the king <04428>, and said <0559> (8799), Let my lord <0113> king <04428> David <01732> live <02421> (8799) for ever <05769>.
13 ותקד בת־שׁבע אפים ארץ ותשׁתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם

32 And king <04428> David <01732> said <0559> (8799), Call <07121> (8798) me Zadok <06659> the priest <03548>, and Nathan <05416> the prophet <05030>, and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>. And they came <0935> (8799) before <06440> the king <04428>.
23 ויאמר המלך דוד קראו־לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בנ־יהוידע ויבאו לפני המלך

33 The king <04428> also said <0559> (8799) unto them, Take <03947> (8798) with you the servants <05650> of your lord <0113>, and cause Solomon <08010> my son <01121> to ride <07392> (8689) upon mine own mule <06506>, and bring him down <03381> (8689) to Gihon <01521>:
33 ויאמר המלך להם קחו עמכם את־עבדי אדניכם והרכבתם את־שׁלמה בני על־הפרדה אשׁר־לי והורדתם אתו אל־גחון

34 And let Zadok <06659> the priest <03548> and Nathan <05416> the prophet <05030> anoint <04886> (8804) him there king <04428> over Israel <03478>: and blow <08628> (8804) ye with the trumpet <07782>, and say <0559> (8804), God save <02421> (8799) king <04428> Solomon <08010>.
43 ומשׁח אתו שׁם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על־ישׂראל ותקעתם בשׁופר ואמרתם יחי המלך שׁלמה

35 Then ye shall come up <05927> (8804) after <0310> him, that he may come <0935> (8804) and sit <03427> (8804) upon my throne <03678>; for he shall be king <04427> (8799) in my stead: and I have appointed <06680> (8765) him to be ruler <05057> over Israel <03478> and over Judah <03063>.
53 ועליתם אחריו ובא וישׁב על־כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נגיד על־ישׂראל ועל־יהודה

36 And Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> answered <06030> (8799) the king <04428>, and said <0559> (8799), Amen <0543>: the LORD <03068> God <0430> of my lord <0113> the king <04428> say <0559> (8799) so too.
63 ויען בניהו בנ־יהוידע את־המלך ויאמר אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך

37 As the LORD <03068> hath been with my lord <0113> the king <04428>, even so be he with Solomon <08010>, and make <01431> <00> his throne <03678> greater <01431> (8762) than the throne <03678> of my lord <0113> king <04428> David <01732>.
73 כאשׁר היה יהוה עמ־אדני המלך כן יהי עמ־שׁלמה ויגדל את־כסאו מכסא אדני המלך דוד

38 So Zadok <06659> the priest <03548>, and Nathan <05416> the prophet <05030>, and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, and the Cherethites <03774>, and the Pelethites <06432>, went down <03381> (8799), and caused Solomon <08010> to ride <07392> (8686) upon king <04428> David's <01732> mule <06506>, and brought <03212> (8686) him to Gihon <01521>.
83 וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בנ־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את־שׁלמה על־פרדת המלך דוד וילכו אתו על־גחון

39 And Zadok <06659> the priest <03548> took <03947> (8799) an horn <07161> of oil <08081> out of the tabernacle <0168>, and anointed <04886> (8799) Solomon <08010>. And they blew <08628> (8799) the trumpet <07782>; and all the people <05971> said <0559> (8799), God save <02421> (8799) king <04428> Solomon <08010>.
93 ויקח צדוק הכהן את־קרן השׁמן מנ־האהל וימשׁח את־שׁלמה ויתקעו בשׁופר ויאמרו כל־העם יחי המלך שׁלמה

40 And all the people <05971> came up <05927> (8799) after <0310> him, and the people <05971> piped <02490> (8764) with pipes <02485>, and rejoiced <08056> with great <01419> joy <08057>, so that the earth <0776> rent <01234> (8735) with the sound <06963> of them.
04 ויעלו כל־העם אחריו והעם מחללים בחללים ושׂמחים שׂמחה גדולה ותבקע הארץ בקולם

41 And Adonijah <0138> and all the guests <07121> (8803) that were with him heard <08085> (8799) it as they had made an end <03615> (8765) of eating <0398> (8800). And when Joab <03097> heard <08085> (8799) the sound <06963> of the trumpet <07782>, he said <0559> (8799), Wherefore is this noise <06963> of the city <07151> being in an uproar <01993> (8802)?
14 וישׁמע אדניהו וכל־הקראים אשׁר אתו והם כלו לאכל וישׁמע יואב את־קול השׁופר ויאמר מדוע קול־הקריה הומה

42 And while he yet spake <01696> (8764), behold, Jonathan <03129> the son <01121> of Abiathar <054> the priest <03548> came <0935> (8804): and Adonijah <0138> said <0559> (8799) unto him, Come in <0935> (8798); for thou art a valiant <02428> man <0376> (8676) <0381>, and bringest <01319> <00> good <02896> tidings <01319> (8762).
24 עודנו מדבר והנה יונתן בנ־אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי אישׁ חיל אתה וטוב תבשׂר

43 And Jonathan <03129> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) to Adonijah <0138>, Verily <061> our lord <0113> king <04428> David <01732> hath made Solomon <08010> king <04427> (8689).
34 ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלכ־דוד המליך את־שׁלמה

44 And the king <04428> hath sent <07971> (8799) with him Zadok <06659> the priest <03548>, and Nathan <05416> the prophet <05030>, and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, and the Cherethites <03774>, and the Pelethites <06432>, and they have caused him to ride <07392> (8686) upon the king's <04428> mule <06506>:
44 וישׁלח אתו־המלך את־צדוק הכהן ואת־נתן הנביא ובניהו בנ־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך

45 And Zadok <06659> the priest <03548> and Nathan <05416> the prophet <05030> have anointed <04886> (8799) him king <04428> in Gihon <01521>: and they are come up <05927> (8799) from thence rejoicing <08056>, so that the city <07151> rang again <01949> (8735). This is the noise <06963> that ye have heard <08085> (8804).
54 וימשׁחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משׁם שׂמחים ותהם הקריה הוא הקול אשׁר שׁמעתם

46 And also Solomon <08010> sitteth <03427> (8804) on the throne <03678> of the kingdom <04410>.
64 וגם ישׁב שׁלמה על כסא המלוכה

47 And moreover the king's <04428> servants <05650> came <0935> (8804) to bless <01288> (8763) our lord <0113> king <04428> David <01732>, saying <0559> (8800), God <0430> make the name <08034> of Solomon <08010> better <03190> (8686) than thy name <08034>, and make <01431> <00> his throne <03678> greater <01431> (8762) than thy throne <03678>. And the king <04428> bowed <07812> (8691) himself upon the bed <04904>.
74 וגמ־באו עבדי המלך לברך את־אדנינו המלך דוד לאמר ייטב אלהיך את־שׁם שׁלמה משׁמך ויגדל את־כסאו מכסאך וישׁתחו המלך על־המשׁכב

48 And also thus said <0559> (8804) the king <04428>, Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, which hath given <05414> (8804) one to sit <03427> (8802) on my throne <03678> this day <03117>, mine eyes <05869> even seeing <07200> (8802) it.
84 וגמ־ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר נתן היום ישׁב על־כסאי ועיני ראות

49 And all the guests <07121> (8803) that were with Adonijah <0138> were afraid <02729> (8799), and rose up <06965> (8799), and went <03212> (8799) every man <0376> his way <01870>.
94 ויחרדו ויקמו כל־הקראים אשׁר לאדניהו וילכו אישׁ לדרכו

50 And Adonijah <0138> feared <03372> (8804) because <06440> of Solomon <08010>, and arose <06965> (8799), and went <03212> (8799), and caught hold <02388> (8686) on the horns <07161> of the altar <04196>.
05 ואדניהו ירא מפני שׁלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח

51 And it was told <05046> (8714) Solomon <08010>, saying <0559> (8800), Behold, Adonijah <0138> feareth <03372> (8804) king <04428> Solomon <08010>: for, lo, he hath caught hold <0270> (8804) on the horns <07161> of the altar <04196>, saying <0559> (8800), Let king <04428> Solomon <08010> swear <07650> (8735) unto me to day <03117> that he will not slay <04191> (8686) his servant <05650> with the sword <02719>.
15 ויגד לשׁלמה לאמר הנה אדניהו ירא את־המלך שׁלמה והנה אחז בקרנות המזבח לאמר ישׁבע־לי כיום המלך שׁלמה אמ־ימית את־עבדו בחרב

52 And Solomon <08010> said <0559> (8799), If he will shew himself a worthy <02428> man <01121>, there shall not an hair <08185> of him fall <05307> (8799) to the earth <0776>: but if wickedness <07451> shall be found <04672> (8735) in him, he shall die <04191> (8804).
25 ויאמר שׁלמה אם יהיה לבנ־חיל לא־יפל משׂערתו ארצה ואמ־רעה תמצא־בו ומת

53 So king <04428> Solomon <08010> sent <07971> (8799), and they brought him down <03381> (8686) from the altar <04196>. And he came <0935> (8799) and bowed <07812> (8691) himself to king <04428> Solomon <08010>: and Solomon <08010> said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798) to thine house <01004>.
35 וישׁלח המלך שׁלמה וירדהו מעל המזבח ויבא וישׁתחו למלך שׁלמה ויאמר־לו שׁלמה לך לביתך

1 Now the days <03117> of David <01732> drew nigh <07126> (8799) that he should die <04191> (8800); and he charged <06680> (8762) Solomon <08010> his son <01121>, saying <0559> (8800),
1 ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שׁלמה בנו לאמר

2 I go <01980> (8802) the way <01870> of all the earth <0776>: be thou strong <02388> (8804) therefore, and shew thyself a man <0376>;
2 אנכי הלך בדרך כל־הארץ וחזקת והיית לאישׁ

3 And keep <08104> (8804) the charge <04931> of the LORD <03068> thy God <0430>, to walk <03212> (8800) in his ways <01870>, to keep <08104> (8800) his statutes <02708>, and his commandments <04687>, and his judgments <04941>, and his testimonies <05715>, as it is written <03789> (8803) in the law <08451> of Moses <04872>, that thou mayest prosper <07919> (8686) in all that thou doest <06213> (8799), and whithersoever thou turnest <06437> (8799) thyself:
3 ושׁמרת את־משׁמרת יהוה אלהיך ללכת בדרכיו לשׁמר חקתיו מצותיו ומשׁפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משׁה למען תשׂכיל את כל־אשׁר תעשׂה ואת כל־אשׁר תפנה שׁם

4 That the LORD <03068> may continue <06965> (8686) his word <01697> which he spake <01696> (8765) concerning me, saying <0559> (8800), If thy children <01121> take heed <08104> (8799) to their way <01870>, to walk <03212> (8800) before <06440> me in truth <0571> with all their heart <03824> and with all their soul <05315>, there shall not fail <03772> (8735) thee (said <0559> (8800) he) a man <0376> on the throne <03678> of Israel <03478>.
4 למען יקים יהוה את־דברו אשׁר דבר עלי לאמר אמ־ישׁמרו בניך את־דרכם ללכת לפני באמת בכל־לבבם ובכל־נפשׁם לאמר לא־יכרת לך אישׁ מעל כסא ישׂראל

5 Moreover thou knowest <03045> (8804) also what Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870> did <06213> (8804) to me, and what he did <06213> (8804) to the two <08147> captains <08269> of the hosts <06635> of Israel <03478>, unto Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, and unto Amasa <06021> the son <01121> of Jether <03500>, whom he slew <02026> (8799), and shed <07760> (8799) the blood <01818> of war <04421> in peace <07965>, and put <05414> (8799) the blood <01818> of war <04421> upon his girdle <02290> that was about his loins <04975>, and in his shoes <05275> that were on his feet <07272>.
5 וגם אתה ידעת את אשׁר־עשׂה לי יואב בנ־צרויה אשׁר עשׂה לשׁני־שׂרי צבאות ישׂראל לאבנר בנ־נר ולעמשׂא בנ־יתר ויהרגם וישׂם דמי־מלחמה בשׁלם ויתן דמי מלחמה בחגרתו אשׁר במתניו ובנעלו אשׁר ברגליו

6 Do <06213> (8804) therefore according to thy wisdom <02451>, and let not his hoar head <07872> go down <03381> (8686) to the grave <07585> in peace <07965>.
6 ועשׂית כחכמתך ולא־תורד שׂיבתו בשׁלם שׁאל

7 But shew <06213> (8799) kindness <02617> unto the sons <01121> of Barzillai <01271> the Gileadite <01569>, and let them be of those that eat <0398> (8802) at thy table <07979>: for so they came <07126> (8804) to me when I fled <01272> (8800) because <06440> of Absalom <053> thy brother <0251>.
7 ולבני ברזלי הגלעדי תעשׂה־חסד והיו באכלי שׁלחנך כי־כן קרבו אלי בברחי מפני אבשׁלום אחיך

8 And, behold, thou hast with thee Shimei <08096> the son <01121> of Gera <01617>, a Benjamite <01145> of Bahurim <0980>, which cursed <07043> (8765) me with a grievous <04834> (8737) curse <07045> in the day <03117> when I went <03212> (8800) to Mahanaim <04266>: but he came down <03381> (8804) to meet <07125> (8800) me at Jordan <03383>, and I sware <07650> (8735) to him by the LORD <03068>, saying <0559> (8800), I will not put thee to death <04191> (8686) with the sword <02719>.
8 והנה עמך שׁמעי בנ־גרא בנ־הימיני מבחרים והוא קללני קללה נמרצת ביום לכתי מחנים והוא־ירד לקראתי הירדן ואשׁבע לו ביהוה לאמר אמ־אמיתך בחרב

9 Now therefore hold him not guiltless <05352> (8762): for thou art a wise <02450> man <0376>, and knowest <03045> (8804) what thou oughtest to do <06213> (8799) unto him; but his hoar head <07872> bring thou down <03381> (8689) to the grave <07585> with blood <01818>.
9 ועתה אל־תנקהו כי אישׁ חכם אתה וידעת את אשׁר תעשׂה־לו והורדת את־שׂיבתו בדם שׁאול

10 So David <01732> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) in the city <05892> of David <01732>.
01 וישׁכב דוד עמ־אבתיו ויקבר בעיר דוד

11 And the days <03117> that David <01732> reigned <04427> (8804) over Israel <03478> were forty <0705> years <08141>: seven <07651> years <08141> reigned <04427> (8804) he in Hebron <02275>, and thirty <07970> and three <07969> years <08141> reigned <04427> (8804) he in Jerusalem <03389>.
11 והימים אשׁר מלך דוד על־ישׂראל ארבעים שׁנה בחברון מלך שׁבע שׁנים ובירושׁלם מלך שׁלשׁים ושׁלשׁ שׁנים

12 Then sat <03427> (8804) Solomon <08010> upon the throne <03678> of David <01732> his father <01>; and his kingdom <04438> was established <03559> (8735) greatly <03966>.
21 ושׁלמה ישׁב על־כסא דוד אביו ותכן מלכתו מאד

13 And Adonijah <0138> the son <01121> of Haggith <02294> came <0935> (8799) to Bathsheba <01339> the mother <0517> of Solomon <08010>. And she said <0559> (8799), Comest <0935> (8800) thou peaceably <07965>? And he said <0559> (8799), Peaceably <07965>.
31 ויבא אדניהו בנ־חגית אל־בת־שׁבע אמ־שׁלמה ותאמר השׁלום באך ויאמר שׁלום

14 He said <0559> (8799) moreover, I have somewhat to say <01697> unto thee. And she said <0559> (8799), Say on <01696> (8761).
41 ויאמר דבר לי אליך ותאמר דבר

15 And he said <0559> (8799), Thou knowest <03045> (8804) that the kingdom <04410> was mine, and that all Israel <03478> set <07760> (8804) their faces <06440> on me, that I should reign <04427> (8800): howbeit the kingdom <04410> is turned about <05437> (8735), and is become my brother's <0251>: for it was his from the LORD <03068>.
51 ויאמר את ידעת כי־לי היתה המלוכה ועלי שׂמו כל־ישׂראל פניהם למלך ותסב המלוכה ותהי לאחי כי מיהוה היתה לו

16 And now I ask <07592> (8802) one <0259> petition <07596> of thee, deny <07725> (8686) me <06440> not. And she said <0559> (8799) unto him, Say on <01696> (8761).
61 ועתה שׁאלה אחת אנכי שׁאל מאתך אל־תשׁבי את־פני ותאמר אליו דבר

17 And he said <0559> (8799), Speak <0559> (8798), I pray thee, unto Solomon <08010> the king <04428>, (for he will not say <07725> <00> thee <06440> nay <07725> (8686),) that he give <05414> (8799) me Abishag <049> the Shunammite <07767> to wife <0802>.
71 ויאמר אמרי־נא לשׁלמה המלך כי לא־ישׁיב את־פניך ויתנ־לי את־אבישׁג השׁונמית לאשׁה

18 And Bathsheba <01339> said <0559> (8799), Well <02896>; I will speak <01696> (8762) for thee unto the king <04428>.
81 ותאמר בת־שׁבע טוב אנכי אדבר עליך אל־המלך

19 Bathsheba <01339> therefore went <0935> (8799) unto king <04428> Solomon <08010>, to speak <01696> (8763) unto him for Adonijah <0138>. And the king <04428> rose up <06965> (8799) to meet <07125> (8800) her, and bowed <07812> (8691) himself unto her, and sat down <03427> (8799) on his throne <03678>, and caused a seat <03678> to be set <07760> (8799) for the king's <04428> mother <0517>; and she sat <03427> (8799) on his right hand <03225>.
91 ותבא בת־שׁבע אל־המלך שׁלמה לדבר־לו על־אדניהו ויקם המלך לקראתה וישׁתחו לה וישׁב על־כסאו וישׂם כסא לאם המלך ותשׁב לימינו

20 Then she said <0559> (8799), I desire <07592> (8802) one <0259> small <06996> petition <07596> of thee; I pray thee, say <07725> <00> me <06440> not nay <07725> (8686). And the king <04428> said <0559> (8799) unto her, Ask on <07592> (8798), my mother <0517>: for I will not say <07725> <00> thee <06440> nay <07725> (8686).
02 ותאמר שׁאלה אחת קטנה אנכי שׁאלת מאתך אל־תשׁב את־פני ויאמר־לה המלך שׁאלי אמי כי לא־אשׁיב את־פניך

21 And she said <0559> (8799), Let Abishag <049> the Shunammite <07767> be given <05414> (8714) to Adonijah <0138> thy brother <0251> to wife <0802>.
12 ותאמר יתן את־אבישׁג השׁנמית לאדניהו אחיך לאשׁה

22 And king <04428> Solomon <08010> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto his mother <0517>, And why dost thou ask <07592> (8802) Abishag <049> the Shunammite <07767> for Adonijah <0138>? ask <07592> (8798) for him the kingdom <04410> also; for he is mine elder <01419> brother <0251>; even for him, and for Abiathar <054> the priest <03548>, and for Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870>.
22 ויען המלך שׁלמה ויאמר לאמו ולמה את שׁאלת את־אבישׁג השׁנמית לאדניהו ושׁאלי־לו את־המלוכה כי הוא אחי הגדול ממני ולו ולאביתר הכהן וליואב בנ־צרויה

23 Then king <04428> Solomon <08010> sware <07650> (8735) by the LORD <03068>, saying <0559> (8800), God <0430> do <06213> (8799) so to me, and more also <03254> (8686), if Adonijah <0138> have not spoken <01696> (8765) this word <01697> against his own life <05315>.
32 וישׁבע המלך שׁלמה ביהוה לאמר כה יעשׂה־לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשׁו דבר אדניהו את־הדבר הזה

24 Now therefore, as the LORD <03068> liveth <02416>, which hath established <03559> (8689) me, and set <03427> (8686) me on the throne <03678> of David <01732> my father <01>, and who hath made <06213> (8804) me an house <01004>, as he promised <01696> (8765), Adonijah <0138> shall be put to death <04191> (8714) this day <03117>.
42 ועתה חי־יהוה אשׁר הכינני ויושׁיביני על־כסא דוד אבי ואשׁר עשׂה־לי בית כאשׁר דבר כי היום יומת אדניהו

25 And king <04428> Solomon <08010> sent <07971> (8799) by the hand <03027> of Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>; and he fell <06293> (8799) upon him that he died <04191> (8799).
52 וישׁלח המלך שׁלמה ביד בניהו בנ־יהוידע ויפגע־בו וימת

26 And unto Abiathar <054> the priest <03548> said <0559> (8804) the king <04428>, Get <03212> (8798) thee to Anathoth <06068>, unto thine own fields <07704>; for thou art worthy <0376> of death <04194>: but I will not at this time <03117> put thee to death <04191> (8686), because thou barest <05375> (8804) the ark <0727> of the Lord <0136> GOD <03069> before <06440> David <01732> my father <01>, and because thou hast been afflicted <06031> (8694) in all wherein my father <01> was afflicted <06031> (8694).
62 ולאביתר הכהן אמר המלך ענתת לך על־שׂדיך כי אישׁ מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי־נשׂאת את־ארון אדני יהוה לפני דוד אבי וכי התענית בכל אשׁר־התענה אבי

27 So Solomon <08010> thrust out <01644> (8762) Abiathar <054> from being priest <03548> unto the LORD <03068>; that he might fulfil <04390> (8763) the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) concerning the house <01004> of Eli <05941> in Shiloh <07887>.
72 ויגרשׁ שׁלמה את־אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את־דבר יהוה אשׁר דבר על־בית עלי בשׁלה

28 Then tidings <08052> came <0935> (8804) to Joab <03097>: for Joab <03097> had turned <05186> (8804) after <0310> Adonijah <0138>, though he turned <05186> (8804) not after <0310> Absalom <053>. And Joab <03097> fled <05127> (8799) unto the tabernacle <0168> of the LORD <03068>, and caught hold <02388> (8686) on the horns <07161> of the altar <04196>.
82 והשׁמעה באה עד־יואב כי יואב נטה אחרי אדניה ואחרי אבשׁלום לא נטה וינס יואב אל־אהל יהוה ויחזק בקרנות המזבח

29 And it was told <05046> (8714) king <04428> Solomon <08010> that Joab <03097> was fled <05127> (8804) unto the tabernacle <0168> of the LORD <03068>; and, behold, he is by <0681> the altar <04196>. Then Solomon <08010> sent <07971> (8799) Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, saying <0559> (8800), Go <03212> (8798), fall <06293> (8798) upon him.
92 ויגד למלך שׁלמה כי נס יואב אל־אהל יהוה והנה אצל המזבח וישׁלח שׁלמה את־בניהו בנ־יהוידע לאמר לך פגע־בו

30 And Benaiah <01141> came <0935> (8799) to the tabernacle <0168> of the LORD <03068>, and said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Come forth <03318> (8798). And he said <0559> (8799), Nay; but I will die <04191> (8799) here. And Benaiah <01141> brought <07725> <00> the king <04428> word <01697> again <07725> (8686), saying <0559> (8800), Thus said <01696> (8765) Joab <03097>, and thus he answered <06030> (8804) me.
03 ויבא בניהו אל־אהל יהוה ויאמר אליו כה־אמר המלך צא ויאמר לא כי פה אמות וישׁב בניהו את־המלך דבר לאמר כה־דבר יואב וכה ענני

31 And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Do <06213> (8798) as he hath said <01696> (8765), and fall <06293> (8798) upon him, and bury <06912> (8804) him; that thou mayest take away <05493> (8689) the innocent <02600> blood <01818>, which Joab <03097> shed <08210> (8804), from me, and from the house <01004> of my father <01>.
13 ויאמר לו המלך עשׂה כאשׁר דבר ופגע־בו וקברתו והסירת דמי חנם אשׁר שׁפך יואב מעלי ומעל בית אבי

32 And the LORD <03068> shall return <07725> (8689) his blood <01818> upon his own head <07218>, who fell <06293> (8804) upon two <08147> men <0582> more righteous <06662> and better <02896> than he, and slew <02026> (8799) them with the sword <02719>, my father <01> David <01732> not knowing <03045> (8804) thereof, to wit, Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, captain <08269> of the host <06635> of Israel <03478>, and Amasa <06021> the son <01121> of Jether <03500>, captain <08269> of the host <06635> of Judah <03063>.
23 והשׁיב יהוה את־דמו על־ראשׁו אשׁר פגע בשׁני־אנשׁים צדקים וטבים ממנו ויהרגם בחרב ואבי דוד לא ידע את־אבנר בנ־נר שׂר־צבא ישׂראל ואת־עמשׂא בנ־יתר שׂר־צבא יהודה

33 Their blood <01818> shall therefore return <07725> (8804) upon the head <07218> of Joab <03097>, and upon the head <07218> of his seed <02233> for ever <05769>: but upon David <01732>, and upon his seed <02233>, and upon his house <01004>, and upon his throne <03678>, shall there be peace <07965> for <05704> ever <05769> from the LORD <03068>.
33 ושׁבו דמיהם בראשׁ יואב ובראשׁ זרעו לעלם ולדוד ולזרעו ולביתו ולכסאו יהיה שׁלום עד־עולם מעם יהוה

34 So Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> went up <05927> (8799), and fell <06293> (8799) upon him, and slew <04191> (8686) him: and he was buried <06912> (8735) in his own house <01004> in the wilderness <04057>.
43 ויעל בניהו בנ־יהוידע ויפגע־בו וימתהו ויקבר בביתו במדבר

35 And the king <04428> put <05414> (8799) Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> in his room over the host <06635>: and Zadok <06659> the priest <03548> did the king <04428> put <05414> (8804) in the room of Abiathar <054>.
53 ויתן המלך את־בניהו בנ־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר

36 And the king <04428> sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) for Shimei <08096>, and said <0559> (8799) unto him, Build <01129> (8798) thee an house <01004> in Jerusalem <03389>, and dwell <03427> (8804) there, and go not forth <03318> (8799) thence any whither <0575>.
63 וישׁלח המלך ויקרא לשׁמעי ויאמר לו בנה־לך בית בירושׁלם וישׁבת שׁם ולא־תצא משׁם אנה ואנה

37 For it shall be, that on the day <03117> thou goest out <03318> (8800), and passest over <05674> (8804) the brook <05158> Kidron <06939>, thou shalt know <03045> (8799) for certain <03045> (8800) that thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799): thy blood <01818> shall be upon thine own head <07218>.
73 והיה ביום צאתך ועברת את־נחל קדרון ידע תדע כי מות תמות דמך יהיה בראשׁך

38 And Shimei <08096> said <0559> (8799) unto the king <04428>, The saying <01697> is good <02896>: as my lord <0113> the king <04428> hath said <01696> (8765), so will thy servant <05650> do <06213> (8799). And Shimei <08096> dwelt <03427> (8799) in Jerusalem <03389> many <07227> days <03117>.
83 ויאמר שׁמעי למלך טוב הדבר כאשׁר דבר אדני המלך כן יעשׂה עבדך וישׁב שׁמעי בירושׁלם ימים רבים

39 And it came to pass at the end <07093> of three <07969> years <08141>, that two <08147> of the servants <05650> of Shimei <08096> ran away <01272> (8799) unto Achish <0397> son <01121> of Maachah <04601> king <04428> of Gath <01661>. And they told <05046> (8686) Shimei <08096>, saying <0559> (8800), Behold, thy servants <05650> be in Gath <01661>.
93 ויהי מקץ שׁלשׁ שׁנים ויברחו שׁני־עבדים לשׁמעי אל־אכישׁ בנ־מעכה מלך גת ויגידו לשׁמעי לאמר הנה עבדיך בגת

40 And Shimei <08096> arose <06965> (8799), and saddled <02280> (8799) his ass <02543>, and went <03212> (8799) to Gath <01661> to Achish <0397> to seek <01245> (8763) his servants <05650>: and Shimei <08096> went <03212> (8799), and brought <0935> (8686) his servants <05650> from Gath <01661>.
04 ויקם שׁמעי ויחבשׁ את־חמרו וילך גתה אל־אכישׁ לבקשׁ את־עבדיו וילך שׁמעי ויבא את־עבדיו מגת

41 And it was told <05046> (8714) Solomon <08010> that Shimei <08096> had gone <01980> (8804) from Jerusalem <03389> to Gath <01661>, and was come again <07725> (8799).
14 ויגד לשׁלמה כי־הלך שׁמעי מירושׁלם גת וישׁב

42 And the king <04428> sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) for Shimei <08096>, and said <0559> (8799) unto him, Did I not make thee to swear <07650> (8689) by the LORD <03068>, and protested <05749> (8686) unto thee, saying <0559> (8800), Know <03045> (8799) for a certain <03045> (8800), on the day <03117> thou goest out <03318> (8800), and walkest <01980> (8804) abroad any whither <0575>, that thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799)? and thou saidst <0559> (8799) unto me, The word <01697> that I have heard <08085> (8804) is good <02896>.
24 וישׁלח המלך ויקרא לשׁמעי ויאמר אליו הלוא השׁבעתיך ביהוה ואעד בך לאמר ביום צאתך והלכת אנה ואנה ידע תדע כי מות תמות ותאמר אלי טוב הדבר שׁמעתי

43 Why then hast thou not kept <08104> (8804) the oath <07621> of the LORD <03068>, and the commandment <04687> that I have charged <06680> (8765) thee with?
34 ומדוע לא שׁמרת את שׁבעת יהוה ואת־המצוה אשׁר־צויתי עליך

44 The king <04428> said <0559> (8799) moreover to Shimei <08096>, Thou knowest <03045> (8804) all the wickedness <07451> which thine heart <03824> is privy to <03045> (8804), that thou didst <06213> (8804) to David <01732> my father <01>: therefore the LORD <03068> shall return <07725> (8689) thy wickedness <07451> upon thine own head <07218>;
44 ויאמר המלך אל־שׁמעי אתה ידעת את כל־הרעה אשׁר ידע לבבך אשׁר עשׂית לדוד אבי והשׁיב יהוה את־רעתך בראשׁך

45 And king <04428> Solomon <08010> shall be blessed <01288> (8803), and the throne <03678> of David <01732> shall be established <03559> (8737) before <06440> the LORD <03068> for <05704> ever <05769>.
54 והמלך שׁלמה ברוך וכסא דוד יהיה נכון לפני יהוה עד־עולם

46 So the king <04428> commanded <06680> (8762) Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>; which went out <03318> (8799), and fell <06293> (8799) upon him, that he died <04191> (8799). And the kingdom <04467> was established <03559> (8738) in the hand <03027> of Solomon <08010>.
64 ויצו המלך את־בניהו בנ־יהוידע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שׁלמה

1 And Solomon <08010> made affinity <02859> (8691) with Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and took <03947> (8799) Pharaoh's <06547> daughter <01323>, and brought <0935> (8686) her into the city <05892> of David <01732>, until he had made an end <03615> (8763) of building <01129> (8800) his own house <01004>, and the house <01004> of the LORD <03068>, and the wall <02346> of Jerusalem <03389> round about <05439>.
1 ויתחתן שׁלמה את־פרעה מלך מצרים ויקח את־בת־פרעה ויביאה אל־עיר דוד עד כלתו לבנות את־ביתו ואת־בית יהוה ואת־חומת ירושׁלם סביב

2 Only the people <05971> sacrificed <02076> (8764) in high places <01116>, because there was no house <01004> built <01129> (8738) unto the name <08034> of the LORD <03068>, until those days <03117>.
2 רק העם מזבחים בבמות כי לא־נבנה בית לשׁם יהוה עד הימים ההם

3 And Solomon <08010> loved <0157> (8799) the LORD <03068>, walking <03212> (8800) in the statutes <02708> of David <01732> his father <01>: only he sacrificed <02076> (8764) and burnt incense <06999> (8688) in high places <01116>.
3 ויאהב שׁלמה את־יהוה ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר

4 And the king <04428> went <03212> (8799) to Gibeon <01391> to sacrifice <02076> (8800) there; for that <01931> was the great <01419> high place <01116>: a thousand <0505> burnt offerings <05930> did Solomon <08010> offer <05927> (8686) upon that altar <04196>.
4 וילך המלך גבענה לזבח שׁם כי היא הבמה הגדולה אלף עלות יעלה שׁלמה על המזבח ההוא

5 In Gibeon <01391> the LORD <03068> appeared <07200> (8738) to Solomon <08010> in a dream <02472> by night <03915>: and God <0430> said <0559> (8799), Ask <07592> (8798) what I shall give <05414> (8799) thee.
5 בגבעון נראה יהוה אל־שׁלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שׁאל מה אתנ־לך

6 And Solomon <08010> said <0559> (8799), Thou hast shewed <06213> (8804) unto thy servant <05650> David <01732> my father <01> great <01419> mercy <02617>, according as he walked <01980> (8804) before <06440> thee in truth <0571>, and in righteousness <06666>, and in uprightness <03483> of heart <03824> with thee; and thou hast kept <08104> (8799) for him this great <01419> kindness <02617>, that thou hast given <05414> (8799) him a son <01121> to sit <03427> (8802) on his throne <03678>, as it is this day <03117>.
6 ויאמר שׁלמה אתה עשׂית עמ־עבדך דוד אבי חסד גדול כאשׁר הלך לפניך באמת ובצדקה ובישׁרת לבב עמך ותשׁמר־לו את־החסד הגדול הזה ותתנ־לו בן ישׁב על־כסאו כיום הזה

7 And now, O LORD <03068> my God <0430>, thou hast made thy servant <05650> king <04427> (8689) instead of David <01732> my father <01>: and I am but a little <06996> child <05288>: I know <03045> (8799) not how to go out <03318> (8800) or come in <0935> (8800).
7 ועתה יהוה אלהי אתה המלכת את־עבדך תחת דוד אבי ואנכי נער קטן לא אדע צאת ובא

8 And thy servant <05650> is in the midst <08432> of thy people <05971> which thou hast chosen <0977> (8804), a great <07227> people <05971>, that cannot be numbered <04487> (8735) nor counted <05608> (8735) for multitude <07230>.
8 ועבדך בתוך עמך אשׁר בחרת עמ־רב אשׁר לא־ימנה ולא יספר מרב

9 Give <05414> (8804) therefore thy servant <05650> an understanding <08085> (8802) heart <03820> to judge <08199> (8800) thy people <05971>, that I may discern <0995> (8687) between good <02896> and bad <07451>: for who is able <03201> (8799) to judge <08199> (8800) this thy so great <03515> a people <05971>?
9 ונתת לעבדך לב שׁמע לשׁפט את־עמך להבין בינ־טוב לרע כי מי יוכל לשׁפט את־עמך הכבד הזה

10 And the speech <01697> pleased <03190> (8799) <05869> the Lord <0136>, that Solomon <08010> had asked <07592> (8804) this thing <01697>.
01 וייטב הדבר בעיני אדני כי שׁאל שׁלמה את־הדבר הזה

11 And God <0430> said <0559> (8799) unto him, Because thou hast asked <07592> (8804) this thing <01697>, and hast not asked <07592> (8804) for thyself long <07227> life <03117>; neither hast asked <07592> (8804) riches <06239> for thyself, nor hast asked <07592> (8804) the life <05315> of thine enemies <0341> (8802); but hast asked <07592> (8804) for thyself understanding <0995> (8687) to discern <08085> (8800) judgment <04941>;
11 ויאמר אלהים אליו יען אשׁר שׁאלת את־הדבר הזה ולא־שׁאלת לך ימים רבים ולא־שׁאלת לך עשׁר ולא שׁאלת נפשׁ איביך ושׁאלת לך הבין לשׁמע משׁפט

12 Behold, I have done <06213> (8804) according to thy words <01697>: lo, I have given <05414> (8804) thee a wise <02450> and an understanding <0995> (8737) heart <03820>; so that there was none like thee before <06440> thee, neither after <0310> thee shall any arise <06965> (8799) like unto thee.
21 הנה עשׂיתי כדבריך הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשׁר כמוך לא־היה לפניך ואחריך לא־יקום כמוך

13 And I have also given <05414> (8804) thee that which thou hast not asked <07592> (8804), both riches <06239>, and honour <03519>: so that there shall not be any <0376> among the kings <04428> like unto thee all thy days <03117>.
31 וגם אשׁר לא־שׁאלת נתתי לך גמ־עשׁר גמ־כבוד אשׁר לא־היה כמוך אישׁ במלכים כל־ימיך

14 And if thou wilt walk <03212> (8799) in my ways <01870>, to keep <08104> (8800) my statutes <02706> and my commandments <04687>, as thy father <01> David <01732> did walk <01980> (8804), then I will lengthen <0748> (8689) thy days <03117>.
41 ואם תלך בדרכי לשׁמר חקי ומצותי כאשׁר הלך דויד אביך והארכתי את־ימיך

15 And Solomon <08010> awoke <03364> (8799); and, behold, it was a dream <02472>. And he came <0935> (8799) to Jerusalem <03389>, and stood <05975> (8799) before <06440> the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068>, and offered up <05927> (8686) burnt offerings <05930>, and offered <06213> (8799) peace offerings <08002>, and made <06213> (8799) a feast <04960> to all his servants <05650>.
51 ויקץ שׁלמה והנה חלום ויבוא ירושׁלם ויעמד לפני ארון ברית־אדני ויעל עלות ויעשׂ שׁלמים ויעשׂ משׁתה לכל־עבדיו

16 Then came <0935> (8799) there two <08147> women <0802>, that were harlots <02181> (8802), unto the king <04428>, and stood <05975> (8799) before <06440> him.
61 אז תבאנה שׁתים נשׁים זנות אל־המלך ותעמדנה לפניו

17 And the one <0259> woman <0802> said <0559> (8799), O <0994> my lord <0113>, I and this woman <0802> dwell <03427> (8802) in one <0259> house <01004>; and I was delivered of a child <03205> (8799) with her in the house <01004>.
71 ותאמר האשׁה האחת בי אדני אני והאשׁה הזאת ישׁבת בבית אחד ואלד עמה בבית

18 And it came to pass the third <07992> day <03117> after that I was delivered <03205> (8800), that this woman <0802> was delivered <03205> (8799) also: and we were together <03162>; there was no stranger <02114> (8801) with us in the house <01004>, save <02108> we two <08147> in the house <01004>.
81 ויהי ביום השׁלישׁי ללדתי ותלד גמ־האשׁה הזאת ואנחנו יחדו אינ־זר אתנו בבית זולתי שׁתימ־אנחנו בבית

19 And this woman's <0802> child <01121> died <04191> (8799) in the night <03915>; because she overlaid <07901> (8804) it.
91 וימת בנ־האשׁה הזאת לילה אשׁר שׁכבה עליו

20 And she arose <06965> (8799) at midnight <08432> <03915>, and took <03947> (8799) my son <01121> from beside <0681> me, while thine handmaid <0519> slept <03463>, and laid <07901> (8686) it in her bosom <02436>, and laid <07901> (8689) her dead <04191> (8801) child <01121> in my bosom <02436>.
02 ותקם בתוך הלילה ותקח את־בני מאצלי ואמתך ישׁנה ותשׁכיבהו בחיקה ואת־בנה המת השׁכיבה בחיקי

21 And when I rose <06965> (8799) in the morning <01242> to give my child <01121> suck <03243> (8687), behold, it was dead <04191> (8804): but when I had considered <0995> (8709) it in the morning <01242>, behold, it was not my son <01121>, which I did bear <03205> (8804).
12 ואקם בבקר להיניק את־בני והנה־מת ואתבונן אליו בבקר והנה לא־היה בני אשׁר ילדתי

22 And the other <0312> woman <0802> said <0559> (8799), Nay; but the living <02416> is my son <01121>, and the dead <04191> (8801) is thy son <01121>. And this said <0559> (8802), No; but the dead <04191> (8801) is thy son <01121>, and the living <02416> is my son <01121>. Thus they spake <01696> (8762) before <06440> the king <04428>.
22 ותאמר האשׁה האחרת לא כי בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי ותדברנה לפני המלך

23 Then said <0559> (8799) the king <04428>, The one <02063> saith <0559> (8802), This is my son <01121> that liveth <02416>, and thy son <01121> is the dead <04191> (8801): and the other <02063> saith <0559> (8802), Nay; but thy son <01121> is the dead <04191> (8801), and my son <01121> is the living <02416>.
32 ויאמר המלך זאת אמרת זה־בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי

24 And the king <04428> said <0559> (8799), Bring <03947> (8798) me a sword <02719>. And they brought <0935> (8686) a sword <02719> before <06440> the king <04428>.
42 ויאמר המלך קחו לי־חרב ויבאו החרב לפני המלך

25 And the king <04428> said <0559> (8799), Divide <01504> (8798) the living <02416> child <03206> in two <08147>, and give <05414> (8798) half <02677> to the one <0259>, and half <02677> to the other <0259>.
52 ויאמר המלך גזרו את־הילד החי לשׁנים ותנו את־החצי לאחת ואת־החצי לאחת

26 Then spake <0559> (8799) the woman <0802> whose the living <02416> child <01121> was unto the king <04428>, for her bowels <07356> yearned <03648> (8738) upon her son <01121>, and she said <0559> (8799), O <0994> my lord <0113>, give <05414> (8798) her the living <02416> child <03205> (8803), and in no wise <04191> (8687) slay <04191> (8686) it. But the other said <0559> (8802), Let it be neither mine nor thine, but divide <01504> (8798) it.
62 ותאמר האשׁה אשׁר־בנה החי אל־המלך כי־נכמרו רחמיה על־בנה ותאמר בי אדני תנו־לה את־הילוד החי והמת אל־תמיתהו וזאת אמרת גמ־לי גמ־לך לא יהיה גזרו

27 Then the king <04428> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Give <05414> (8798) her the living <02416> child <03205> (8803), and in no wise <04191> (8687) slay <04191> (8686) it: she is the mother <0517> thereof.
72 ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו

28 And all Israel <03478> heard <08085> (8799) of the judgment <04941> which the king <04428> had judged <08199> (8804); and they feared <03372> (8799) the king <06440>: for they saw <07200> (8804) that the wisdom <02451> of God <0430> was in him <07130>, to do <06213> (8800) judgment <04941>.
82 וישׁמעו כל־ישׂראל את־המשׁפט אשׁר שׁפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי־חכמת אלהים בקרבו לעשׂות משׁפט

1 So king <04428> Solomon <08010> was king <04428> over all Israel <03478>.
1 ויהי המלך שׁלמה מלך על־כל־ישׂראל

2 And these were the princes <08269> which he had; Azariah <05838> the son <01121> of Zadok <06659> the priest <03548>,
2 ואלה השׂרים אשׁר־לו עזריהו בנ־צדוק הכהן

3 Elihoreph <0456> and Ahiah <0281>, the sons <01121> of Shisha <07894>, scribes <05608> (8802); Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Ahilud <0286>, the recorder <02142> (8688).
3 אליחרף ואחיה בני שׁישׁא ספרים יהושׁפט בנ־אחילוד המזכיר

4 And Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> was over the host <06635>: and Zadok <06659> and Abiathar <054> were the priests <03548>:
4 ובניהו בנ־יהוידע על־הצבא וצדוק ואביתר כהנים

5 And Azariah <05838> the son <01121> of Nathan <05416> was over the officers <05324> (8737): and Zabud <02071> the son <01121> of Nathan <05416> was principal officer <03548>, and the king's <04428> friend <07463>:
5 ועזריהו בנ־נתן על־הנצבים וזבוד בנ־נתן כהן רעה המלך

6 And Ahishar <0301> was over the household <01004>: and Adoniram <0141> the son <01121> of Abda <05653> was over the tribute <04522>.
6 ואחישׁר על־הבית ואדנירם בנ־עבדא על־המס

7 And Solomon <08010> had twelve <08147> <06240> officers <05324> (8737) over all Israel <03478>, which provided victuals <03557> (8773) for the king <04428> and his household <01004>: each man <0259> his month <02320> in a year <08141> made provision <03557> (8771).
7 ולשׁלמה שׁנימ־עשׂר נצבים על־כל־ישׂראל וכלכלו את־המלך ואת־ביתו חדשׁ בשׁנה יהיה על־אחד לכלכל

8 And these are their names <08034>: The son of Hur <01133>, in mount <02022> Ephraim <0669>:
8 ואלה שׁמותם בנ־חור בהר אפרים

9 The son of Dekar <01128> (8677) <01857>, in Makaz <04739>, and in Shaalbim <08169>, and Bethshemesh <01053>, and Elonbethhanan <0358>:
9 בנ־דקר במקץ ובשׁעלבים ובית שׁמשׁ ואילון בית חנן

10 The son of Hesed <01136> (8676) <02618>, in Aruboth <0700>; to him pertained Sochoh <07755>, and all the land <0776> of Hepher <02660>:
01 בנ־חסד בארבות לו שׂכה וכל־ארץ חפר

11 The son of Abinadab <01125>, in all the region <05299> of Dor <01756>; which had Taphath <02955> the daughter <01323> of Solomon <08010> to wife <0802>:
11 בנ־אבינדב כל־נפת דאר טפת בת־שׁלמה היתה לו לאשׁה

12 Baana <01195> the son <01121> of Ahilud <0286>; to him pertained Taanach <08590> and Megiddo <04023>, and all Bethshean <01052>, which is by <0681> Zartanah <06891> beneath Jezreel <03157>, from Bethshean <01052> to Abelmeholah <065>, even unto the place that is beyond <05676> Jokneam <03361>:
21 בענא בנ־אחילוד תענך ומגדו וכל־בית שׁאן אשׁר אצל צרתנה מתחת ליזרעאל מבית שׁאן עד אבל מחולה עד מעבר ליקמעם

13 The son of Geber <01127>, in Ramothgilead <01568> <07433>; to him pertained the towns <02333> of Jair <02971> the son <01121> of Manasseh <04519>, which are in Gilead <01568>; to him also pertained the region <02256> of Argob <0709>, which is in Bashan <01316>, threescore <08346> great <01419> cities <05892> with walls <02346> and brasen <05178> bars <01280>:
31 בנ־גבר ברמת גלעד לו חות יאיר בנ־מנשׁה אשׁר בגלעד לו חבל ארגב אשׁר בבשׁן שׁשׁים ערים גדלות חומה ובריח נחשׁת

14 Ahinadab <0292> the son <01121> of Iddo <05714> had Mahanaim <04266>:
41 אחינדב בנ־עדא מחנימה

15 Ahimaaz <0290> was in Naphtali <05321>; he also took <03947> (8804) Basmath <01315> the daughter <01323> of Solomon <08010> to wife <0802>:
51 אחימעץ בנפתלי גמ־הוא לקח את־בשׂמת בת־שׁלמה לאשׁה

16 Baanah <01195> the son <01121> of Hushai <02365> was in Asher <0836> and in Aloth <01175>:
61 בענא בנ־חושׁי באשׁר ובעלות

17 Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Paruah <06515>, in Issachar <03485>:
71 יהושׁפט בנ־פרוח בישׂשׁכר

18 Shimei <08096> the son <01121> of Elah <0414>, in Benjamin <01144>:
81 שׁמעי בנ־אלא בבנימן

19 Geber <01398> the son <01121> of Uri <0221> was in the country <0776> of Gilead <01568>, in the country <0776> of Sihon <05511> king <04428> of the Amorites <0567>, and of Og <05747> king <04428> of Bashan <01316>; and he was the only <0259> officer <05333> which was in the land <0776>.
91 גבר בנ־ארי בארץ גלעד ארץ סיחון מלך האמרי ועג מלך הבשׁן ונציב אחד אשׁר בארץ

20 Judah <03063> and Israel <03478> were many <07227>, as the sand <02344> which is by the sea <03220> in multitude <07230>, eating <0398> (8802) and drinking <08354> (8802), and making merry <08056>.
02 יהודה וישׂראל רבים כחול אשׁר־על־הים לרב אכלים ושׁתים ושׂמחים

21 And Solomon <08010> reigned <04910> (8802) over all kingdoms <04467> from the river <05104> unto the land <0776> of the Philistines <06430>, and unto the border <01366> of Egypt <04714>: they brought <05066> (8688) presents <04503>, and served <05647> (8802) Solomon <08010> all the days <03117> of his life <02416>.
12 >1:5< ושׁלמה היה מושׁל בכל־הממלכות מנ־הנהר ארץ פלשׁתים ועד גבול מצרים מגשׁים מנחה ועבדים את־שׁלמה כל־ימי חייו

22 And Solomon's <08010> provision <03899> for one <0259> day <03117> was thirty <07970> measures <03734> of fine flour <05560>, and threescore <08346> measures <03734> of meal <07058>,
22 >2:5< ויהי לחמ־שׁלמה ליום אחד שׁלשׁים כר סלת ושׁשׁים כר קמח

23 Ten <06235> fat <01277> oxen <01241>, and twenty <06242> oxen <01241> out of the pastures <07471>, and an hundred <03967> sheep <06629>, beside harts <0354>, and roebucks <06643>, and fallowdeer <03180>, and fatted <075> (8803) fowl <01257>.
32 >3:5< עשׂרה בקר בראים ועשׂרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים

24 For he had dominion <07287> (8802) over all the region on this side <05676> the river <05104>, from Tiphsah <08607> even to Azzah <05804>, over all the kings <04428> on this side <05676> the river <05104>: and he had peace <07965> on all sides <05650> (8676) <05676> round about <05439> him.
42 >4:5< כי־הוא רדה בכל־עבר הנהר מתפסח ועד־עזה בכל־מלכי עבר הנהר ושׁלום היה לו מכל־עבריו מסביב

25 And Judah <03063> and Israel <03478> dwelt <03427> (8799) safely <0983>, every man <0376> under his vine <01612> and under his fig tree <08384>, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>, all the days <03117> of Solomon <08010>.
52 >5:5< וישׁב יהודה וישׂראל לבטח אישׁ תחת גפנו ותחת תאנתו מדן ועד־באר שׁבע כל ימי שׁלמה

26 And Solomon <08010> had forty <0705> thousand <0505> stalls <0723> of horses <05483> for his chariots <04817>, and twelve <08147> <06240> thousand <0505> horsemen <06571>.
62 >6:5< ויהי לשׁלמה ארבעים אלף ארות סוסים למרכבו ושׁנימ־עשׂר אלף פרשׁים

27 And those officers <05324> (8737) provided victual <03557> (8773) for king <04428> Solomon <08010>, and for all that came <07131> unto king <04428> Solomon's <08010> table <07979>, every man <0376> in his month <02320>: they lacked <05737> (8762) nothing <01697>.
72 >7:5< וכלכלו הנצבים האלה את־המלך שׁלמה ואת כל־הקרב אל־שׁלחן המלכ־שׁלמה אישׁ חדשׁו לא יעדרו דבר

28 Barley <08184> also and straw <08401> for the horses <05483> and dromedaries <07409> brought <0935> (8686) they unto the place <04725> where the officers were, every man <0376> according to his charge <04941>.
82 >8:5< והשׂערים והתבן לסוסים ולרכשׁ יבאו אל־המקום אשׁר יהיה־שׁם אישׁ כמשׁפטו

29 And God <0430> gave <05414> (8799) Solomon <08010> wisdom <02451> and understanding <08394> exceeding <03966> much <07235> (8687), and largeness <07341> of heart <03820>, even as the sand <02344> that is on the sea <03220> shore <08193>.
92 >9:5< ויתן אלהים חכמה לשׁלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשׁר על־שׂפת הים

30 And Solomon's <08010> wisdom <02451> excelled <07235> (8799) the wisdom <02451> of all the children <01121> of the east country <06924>, and all the wisdom <02451> of Egypt <04714>.
03 >01:5< ותרב חכמת שׁלמה מחכמת כל־בני־קדם ומכל חכמת מצרים

31 For he was wiser <02449> (8799) than all men <0120>; than Ethan <0387> the Ezrahite <0250>, and Heman <01968>, and Chalcol <03633>, and Darda <01862>, the sons <01121> of Mahol <04235>: and his fame <08034> was in all nations <01471> round about <05439>.
13 >11:5< ויחכם מכל־האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע בני מחול ויהי־שׁמו בכל־הגוים סביב

32 And he spake <01696> (8762) three <07969> thousand <0505> proverbs <04912>: and his songs <07892> were a thousand <0505> and five <02568>.
23 >21:5< וידבר שׁלשׁת אלפים משׁל ויהי שׁירו חמשׁה ואלף

33 And he spake <01696> (8762) of trees <06086>, from the cedar tree <0730> that is in Lebanon <03844> even unto the hyssop <0231> that springeth out <03318> (8802) of the wall <07023>: he spake <01696> (8762) also of beasts <0929>, and of fowl <05775>, and of creeping things <07431>, and of fishes <01709>.
33 >31:5< וידבר על־העצים מנ־הארז אשׁר בלבנון ועד האזוב אשׁר יצא בקיר וידבר על־הבהמה ועל־העוף ועל־הרמשׂ ועל־הדגים

34 And there came <0935> (8799) of all people <05971> to hear <08085> (8800) the wisdom <02451> of Solomon <08010>, from all kings <04428> of the earth <0776>, which had heard <08085> (8804) of his wisdom <02451>.
43 >41:5< ויבאו מכל־העמים לשׁמע את חכמת שׁלמה מאת כל־מלכי הארץ אשׁר שׁמעו את־חכמתו

1 And Hiram <02438> king <04428> of Tyre <06865> sent <07971> (8799) his servants <05650> unto Solomon <08010>; for he had heard <08085> (8804) that they had anointed <04886> (8804) him king <04428> in the room of his father <01>: for Hiram <02438> was ever <03117> a lover <0157> (8802) of David <01732>.
1 >51:5< וישׁלח חירם מלכ־צור את־עבדיו אל־שׁלמה כי שׁמע כי אתו משׁחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל־הימים

2 And Solomon <08010> sent <07971> (8799) to Hiram <02438>, saying <0559> (8800),
2 >61:5< וישׁלח שׁלמה אל־חירם לאמר

3 Thou knowest <03045> (8804) how that David <01732> my father <01> could <03201> (8804) not build <01129> (8800) an house <01004> unto the name <08034> of the LORD <03068> his God <0430> for <06440> the wars <04421> which were about him on every side <05437> (8804), until the LORD <03068> put <05414> (8800) them under the soles <03709> of his feet <07272>.
3 >71:5< אתה ידעת את־דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשׁם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשׁר סבבהו עד תת־יהוה אתם תחת כפות רגלו

4 But now the LORD <03068> my God <0430> hath given me rest <05117> (8689) on every side <05439>, so that there is neither adversary <07854> nor evil <07451> occurrent <06294>.
4 >81:5< ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שׂטן ואין פגע רע

5 And, behold, I purpose <0559> (8802) to build <01129> (8800) an house <01004> unto the name <08034> of the LORD <03068> my God <0430>, as the LORD <03068> spake <01696> (8765) unto David <01732> my father <01>, saying <0559> (8800), Thy son <01121>, whom I will set <05414> (8799) upon thy throne <03678> in thy room, he shall build <01129> (8799) an house <01004> unto my name <08034>.
5 >91:5< והנני אמר לבנות בית לשׁם יהוה אלהי כאשׁר דבר יהוה אל־דוד אבי לאמר בנך אשׁר אתן תחתיך על־כסאך הוא־יבנה הבית לשׁמי

6 Now therefore command <06680> (8761) thou that they hew <03772> (8799) me cedar trees <0730> out of Lebanon <03844>; and my servants <05650> shall be with thy servants <05650>: and unto thee will I give <05414> (8799) hire <07939> for thy servants <05650> according to all that thou shalt appoint <0559> (8799): for thou knowest <03045> (8804) that there is not among us any <0376> that can skill <03045> (8802) to hew <03772> (8800) timber <06086> like unto the Sidonians <06722>.
6 >02:5< ועתה צוה ויכרתו־לי ארזים מנ־הלבנון ועבדי יהיו עמ־עבדיך ושׂכר עבדיך אתן לך ככל אשׁר תאמר כי אתה ידעת כי אין בנו אישׁ ידע לכרת־עצים כצדנים

7 And it came to pass, when Hiram <02438> heard <08085> (8800) the words <01697> of Solomon <08010>, that he rejoiced <08055> (8799) greatly <03966>, and said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> this day <03117>, which hath given <05414> (8804) unto David <01732> a wise <02450> son <01121> over this great <07227> people <05971>.
7 >12:5< ויהי כשׁמע חירם את־דברי שׁלמה וישׂמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשׁר נתן לדוד בן חכם על־העם הרב הזה

8 And Hiram <02438> sent <07971> (8799) to Solomon <08010>, saying <0559> (8800), I have considered <08085> (8804) the things which thou sentest <07971> (8804) to me for: and I will do <06213> (8799) all thy desire <02656> concerning timber <06086> of cedar <0730>, and concerning timber <06086> of fir <01265>.
8 >22:5< וישׁלח חירם אל־שׁלמה לאמר שׁמעתי את אשׁר־שׁלחת אלי אני אעשׂה את־כל־חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושׁים

9 My servants <05650> shall bring them down <03381> (8686) from Lebanon <03844> unto the sea <03220>: and I will convey <07760> (8799) them by sea <03220> in floats <01702> unto the place <04725> that thou shalt appoint <07971> (8799) me, and will cause them to be discharged <05310> (8765) there, and thou shalt receive <05375> (8799) them: and thou shalt accomplish <06213> (8799) my desire <02656>, in giving <05414> (8800) food <03899> for my household <01004>.
9 >32:5< עבדי ירדו מנ־הלבנון ימה ואני אשׂימם דברות בים עד־המקום אשׁר־תשׁלח אלי ונפצתים שׁם ואתה תשׂא ואתה תעשׂה את־חפצי לתת לחם ביתי

10 So Hiram <02438> gave <05414> (8802) Solomon <08010> cedar <0730> trees <06086> and fir <01265> trees <06086> according to all his desire <02656>.
01 >42:5< ויהי חירום נתן לשׁלמה עצי ארזים ועצי ברושׁים כל־חפצו

11 And Solomon <08010> gave <05414> (8804) Hiram <02438> twenty <06242> thousand <0505> measures <03734> of wheat <02406> for food <04361> to his household <01004>, and twenty <06242> measures <03734> of pure <03795> oil <08081>: thus gave <05414> (8799) Solomon <08010> to Hiram <02438> year <08141> by year <08141>.
11 >52:5< ושׁלמה נתן לחירם עשׂרים אלף כר חטים מכלת לביתו ועשׂרים כר שׁמן כתית כה־יתן שׁלמה לחירם שׁנה בשׁנה

12 And the LORD <03068> gave <05414> (8804) Solomon <08010> wisdom <02451>, as he promised <01696> (8765) him: and there was peace <07965> between Hiram <02438> and Solomon <08010>; and they two <08147> <00> made <03772> (8799) a league <01285> together <08147>.
21 >62:5< ויהוה נתן חכמה לשׁלמה כאשׁר דבר־לו ויהי שׁלם בין חירם ובין שׁלמה ויכרתו ברית שׁניהם

13 And king <04428> Solomon <08010> raised <05927> (8686) a levy <04522> out of all Israel <03478>; and the levy <04522> was thirty <07970> thousand <0505> men <0376>.
31 >72:5< ויעל המלך שׁלמה מס מכל־ישׂראל ויהי המס שׁלשׁים אלף אישׁ

14 And he sent <07971> (8799) them to Lebanon <03844>, ten <06235> thousand <0505> a month <02320> by courses <02487>: a month <02320> they were in Lebanon <03844>, and two <08147> months <02320> at home <01004>: and Adoniram <0141> was over the levy <04522>.
41 >82:5< וישׁלחם לבנונה עשׂרת אלפים בחדשׁ חליפות חדשׁ יהיו בלבנון שׁנים חדשׁים בביתו ואדנירם על־המס

15 And Solomon <08010> had threescore and ten <07657> thousand <0505> that bare <05375> (8802) burdens <05449>, and fourscore <08084> thousand <0505> hewers <02672> (8802) in the mountains <02022>;
51 >92:5< ויהי לשׁלמה שׁבעים אלף נשׂא סבל ושׁמנים אלף חצב בהר

16 Beside the chief <08269> of Solomon's <08010> officers <05324> (8737) which were over the work <04399>, three <07969> thousand <0505> and three <07969> hundred <03967>, which ruled <07287> (8802) over the people <05971> that wrought <06213> (8802) in the work <04399>.
61 >03:5< לבד משׂרי הנצבים לשׁלמה אשׁר על־המלאכה שׁלשׁת אלפים ושׁלשׁ מאות הרדים בעם העשׂים במלאכה

17 And the king <04428> commanded <06680> (8762), and they brought <05265> (8686) great <01419> stones <068>, costly <03368> stones <068>, and hewed <01496> stones <068>, to lay the foundation <03245> (8763) of the house <01004>.
71 >13:5< ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית

18 And Solomon's <08010> builders <01129> (8802) and Hiram's <02438> builders <01129> (8802) did hew <06458> (8799) them, and the stonesquarers <01382>: so they prepared <03559> (8686) timber <06086> and stones <068> to build <01129> (8800) the house <01004>.
81 >23:5< ויפסלו בני שׁלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית

1 And it came to pass in the four <0702> hundred <03967> <08141> and eightieth <08084> year <08141> after the children <01121> of Israel <03478> were come out <03318> (8800) of the land <0776> of Egypt <04714>, in the fourth <07243> year <08141> of Solomon's <08010> reign <04427> (8800) over Israel <03478>, in the month <02320> Zif <02099>, which is the second <08145> month <02320>, that he began to build <01129> (8799) the house <01004> of the LORD <03068>.
1 ויהי בשׁמונים שׁנה וארבע מאות שׁנה לצאת בני־ישׂראל מארצ־מצרים בשׁנה הרביעית בחדשׁ זו הוא החדשׁ השׁני למלך שׁלמה על־ישׂראל ויבן הבית ליהוה

2 And the house <01004> which king <04428> Solomon <08010> built <01129> (8804) for the LORD <03068>, the length <0753> thereof was threescore <08346> cubits <0520>, and the breadth <07341> thereof twenty <06242> cubits, and the height <06967> thereof thirty <07970> cubits <0520>.
2 והבית אשׁר בנה המלך שׁלמה ליהוה שׁשׁימ־אמה ארכו ועשׂרים רחבו ושׁלשׁים אמה קומתו

3 And the porch <0197> before <06440> the temple <01964> of the house <01004>, twenty <06242> cubits <0520> was the length <0753> thereof, according to the breadth <07341> of the house <01004>; and ten <06235> cubits <0520> was the breadth <07341> thereof before the house <01004>.
3 והאולם על־פני היכל הבית עשׂרים אמה ארכו על־פני רחב הבית עשׂר באמה רחבו על־פני הבית

4 And for the house <01004> he made <06213> (8799) windows <02474> of narrow <0331> (8801) lights <08261>.
4 ויעשׂ לבית חלוני שׁקפים אטמים

5 And against the wall <07023> of the house <01004> he built <01129> (8799) chambers <03326> (8675) <03326> round about <05439>, against the walls <07023> of the house <01004> round about <05439>, both of the temple <01964> and of the oracle <01687>: and he made <06213> (8799) chambers <06763> round about <05439>:
5 ויבן על־קיר הבית יצוע סביב את־קירות הבית סביב להיכל ולדביר ויעשׂ צלעות סביב

6 The nethermost <08481> chamber <03326> (8675) <03326> was five <02568> cubits <0520> broad <07341>, and the middle <08484> was six <08337> cubits <0520> broad <07341>, and the third <07992> was seven <07651> cubits <0520> broad <07341>: for without in the wall of <02351> the house <01004> he made <05414> (8804) narrowed rests <04052> round about <05439>, that the beams should not be fastened <0270> (8800) in the walls <07023> of the house <01004>.
6 היצוע התחתנה חמשׁ באמה רחבה והתיכנה שׁשׁ באמה רחבה והשׁלישׁית שׁבע באמה רחבה כי מגרעות נתן לבית סביב חוצה לבלתי אחז בקירות־הבית

7 And the house <01004>, when it was in building <01129> (8736), was built <01129> (8738) of stone <068> made ready <08003> before it was brought <04551> thither: so that there was neither hammer <04717> nor axe <01631> nor any tool <03627> of iron <01270> heard <08085> (8738) in the house <01004>, while it was in building <01129> (8736).
7 והבית בהבנתו אבנ־שׁלמה מסע נבנה ומקבות והגרזן כל־כלי ברזל לא־נשׁמע בבית בהבנתו

8 The door <06607> for the middle <08484> chamber <06763> was in the right <03233> side <03802> of the house <01004>: and they went up <05927> (8799) with winding stairs <03883> into the middle <08484> chamber, and out of the middle <08484> into the third <07992>.
8 פתח הצלע התיכנה אל־כתף הבית הימנית ובלולים יעלו על־התיכנה ומנ־התיכנה אל־השׁלשׁים

9 So he built <01129> (8799) the house <01004>, and finished <03615> (8762) it; and covered <05603> (8799) the house <01004> with beams <01356> and boards <07713> of cedar <0730>.
9 ויבן את־הבית ויכלהו ויספן את־הבית גבים ושׂדרת בארזים

10 And then he built <01129> (8799) chambers <03326> (8675) <03326> against all the house <01004>, five <02568> cubits <0520> high <06967>: and they rested <0270> (8799) on the house <01004> with timber <06086> of cedar <0730>.
01 ויבן את־היצוע על־כל־הבית חמשׁ אמות קומתו ויאחז את־הבית בעצי ארזים

11 And the word <01697> of the LORD <03068> came to Solomon <08010>, saying <0559> (8800),
11 ויהי דבר־יהוה אל־שׁלמה לאמר

12 Concerning this house <01004> which thou art in building <01129> (8802), if thou wilt walk <03212> (8799) in my statutes <02708>, and execute <06213> (8799) my judgments <04941>, and keep <08104> (8804) all my commandments <04687> to walk <03212> (8800) in them; then will I perform <06965> (8689) my word <01697> with thee, which I spake <01696> (8765) unto David <01732> thy father <01>:
21 הבית הזה אשׁר־אתה בנה אמ־תלך בחקתי ואת־משׁפטי תעשׂה ושׁמרת את־כל־מצותי ללכת בהם והקמתי את־דברי אתך אשׁר דברתי אל־דוד אביך

13 And I will dwell <07931> (8804) among <08432> the children <01121> of Israel <03478>, and will not forsake <05800> (8799) my people <05971> Israel <03478>.
31 ושׁכנתי בתוך בני ישׂראל ולא אעזב את־עמי ישׂראל

14 So Solomon <08010> built <01129> (8799) the house <01004>, and finished <03615> (8762) it.
41 ויבן שׁלמה את־הבית ויכלהו

15 And he built <01129> (8799) the walls <07023> of the house <01004> within <01004> with boards <06763> of cedar <0730>, both the floor <07172> of the house <01004>, and the walls <07023> of the cieling <05604>: and he covered <06823> (8765) them on the inside <01004> with wood <06086>, and covered <06823> (8762) the floor <07172> of the house <01004> with planks <06763> of fir <01265>.
51 ויבן את־קירות הבית מביתה בצלעות ארזים מקרקע הבית עד־קירות הספן צפה עץ מבית ויצף את־קרקע הבית בצלעות ברושׁים

16 And he built <01129> (8799) twenty <06242> cubits <0520> on the sides <03411> of the house <01004>, both <04480> the floor <07172> and the walls <07023> with boards <06763> of cedar <0730>: he even built <01129> (8799) them for it within <01004>, even for the oracle <01687>, even for the most <06944> holy <06944> place.
61 ויבן את־עשׂרים אמה מירכותי הבית בצלעות ארזים מנ־הקרקע עד־הקירות ויבן לו מבית לדביר לקדשׁ הקדשׁים

17 And the house <01004>, that is, the temple <01964> before <03942> it, was forty <0705> cubits <0520> long.
71 וארבעים באמה היה הבית הוא ההיכל לפני

18 And the cedar <0730> of the house <01004> within <06441> was carved <04734> with knops <06497> and open <06362> (8803) flowers <06731>: all was cedar <0730>; there was no stone <068> seen <07200> (8738).
81 וארז אל־הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה

19 And the oracle <01687> he prepared <03559> (8689) in <08432> the house <01004> within <06441>, to set <05414> (8800) there the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068>.
91 ודביר בתוכ־הבית מפנימה הכין לתתן שׁם את־ארון ברית יהוה

20 And the oracle <01687> in the forepart <06440> was twenty <06242> cubits <0520> in length <0753>, and twenty <06242> cubits <0520> in breadth <07341>, and twenty <06242> cubits <0520> in the height <06967> thereof: and he overlaid <06823> (8762) it with pure <05462> (8803) gold <02091>; and so covered <06823> (8762) the altar <04196> which was of cedar <0730>.
02 ולפני הדביר עשׂרים אמה ארך ועשׂרים אמה רחב ועשׂרים אמה קומתו ויצפהו זהב סגור ויצף מזבח ארז

21 So Solomon <08010> overlaid <06823> (8762) the house <01004> within <06441> with pure <05462> (8803) gold <02091>: and he made a partition <05674> (8762) by the chains <07572> (8675) <07572> of gold <02091> before <06440> the oracle <01687>; and he overlaid <06823> (8762) it with gold <02091>.
12 ויצף שׁלמה את־הבית מפנימה זהב סגור ויעבר ברתיקות זהב לפני הדביר ויצפהו זהב

22 And the whole house <01004> he overlaid <06823> (8765) with gold <02091>, until he had finished <08552> (8800) all the house <01004>: also the whole altar <04196> that was by the oracle <01687> he overlaid <06823> (8765) with gold <02091>.
22 ואת־כל־הבית צפה זהב עד־תם כל־הבית וכל־המזבח אשׁר־לדביר צפה זהב

23 And within the oracle <01687> he made <06213> (8799) two <08147> cherubims <03742> of olive <08081> tree <06086>, each ten <06235> cubits <0520> high <06967>.
32 ויעשׂ בדביר שׁני כרובים עצי־שׁמן עשׂר אמות קומתו

24 And five <02568> cubits <0520> was the one <0259> wing <03671> of the cherub <03742>, and five <02568> cubits <0520> the other <08145> wing <03671> of the cherub <03742>: from the uttermost part <07098> of the one wing <03671> unto the uttermost part <07098> of the other <03671> were ten <06235> cubits <0520>.
42 וחמשׁ אמות כנף הכרוב האחת וחמשׁ אמות כנף הכרוב השׁנית עשׂר אמות מקצות כנפיו ועד־קצות כנפיו

25 And the other <08145> cherub <03742> was ten <06235> cubits <0520>: both <08147> the cherubims <03742> were of one <0259> measure <04060> and one <0259> size <07095>.
52 ועשׂר באמה הכרוב השׁני מדה אחת וקצב אחד לשׁני הכרבים

26 The height <06967> of the one <0259> cherub <03742> was ten <06235> cubits <0520>, and so was it of the other <08145> cherub <03742>.
62 קומת הכרוב האחד עשׂר באמה וכן הכרוב השׁני

27 And he set <05414> (8799) the cherubims <03742> within <08432> the inner <06442> house <01004>: and they stretched forth <06566> (8799) the wings <03671> of the cherubims <03742>, so that the wing <03671> of the one <0259> touched <05060> (8799) the one wall <07023>, and the wing <03671> of the other <08145> cherub <03742> touched <05060> (8802) the other <08145> wall <07023>; and their wings <03671> touched <05060> (8802) one <03671> another <03671> in the midst <08432> of the house <01004>.
72 ויתן את־הכרובים בתוך הבית הפנימי ויפרשׂו את־כנפי הכרבים ותגע כנפ־האחד בקיר וכנף הכרוב השׁני נגעת בקיר השׁני וכנפיהם אל־תוך הבית נגעת כנף אל־כנף

28 And he overlaid <06823> (8762) the cherubims <03742> with gold <02091>.
82 ויצף את־הכרובים זהב

29 And he carved <07049> (8804) all the walls <07023> of the house <01004> round about <04524> with carved <06603> figures <04734> of cherubims <03742> and palm trees <08561> and open <06362> (8803) flowers <06731>, within <06441> and without <02435>.
92 ואת כל־קירות הבית מסב קלע פתוחי מקלעות כרובים ותמרת ופטורי צצים מלפנים ולחיצון

30 And the floor <07172> of the house <01004> he overlaid <06823> (8765) with gold <02091>, within <06441> and without <02435>.
03 ואת־קרקע הבית צפה זהב לפנימה ולחיצון

31 And for the entering <06607> of the oracle <01687> he made <06213> (8804) doors <01817> of olive <08081> tree <06086>: the lintel <0352> and side posts <04201> were a fifth part <02549> of the wall.
13 ואת פתח הדביר עשׂה דלתות עצי־שׁמן האיל מזוזות חמשׁית

32 The two <08147> doors <01817> also were of olive <08081> tree <06086>; and he carved <07049> (8804) upon them carvings <04734> of cherubims <03742> and palm trees <08561> and open <06362> (8803) flowers <06731>, and overlaid <06823> (8765) them with gold <02091>, and spread <07286> (8686) gold <02091> upon the cherubims <03742>, and upon the palm trees <08561>.
23 ושׁתי דלתות עצי־שׁמן וקלע עליהם מקלעות כרובים ותמרות ופטורי צצים וצפה זהב וירד על־הכרובים ועל־התמרות את־הזהב

33 So also made <06213> (8804) he for the door <06607> of the temple <01964> posts <04201> of olive <08081> tree <06086>, a fourth part <07243> of the wall.
33 וכן עשׂה לפתח ההיכל מזוזות עצי־שׁמן מאת רבעית

34 And the two <08147> doors <01817> were of fir <01265> tree <06086>: the two <08147> leaves <06763> of the one <0259> door <01817> were folding <01550>, and the two <08147> leaves <07050> of the other <08145> door <01817> were folding <01550>.
43 ושׁתי דלתות עצי ברושׁים שׁני צלעים הדלת האחת גלילים ושׁני קלעים הדלת השׁנית גלילים

35 And he carved <07049> (8804) thereon cherubims <03742> and palm trees <08561> and open <06362> (8803) flowers <06731>: and covered <06823> (8765) them with gold <02091> fitted <03474> (8794) upon the carved work <02707> (8794).
53 וקלע כרובים ותמרות ופטרי צצים וצפה זהב מישׁר על־המחקה

36 And he built <01129> (8799) the inner <06442> court <02691> with three <07969> rows <02905> of hewed stone <01496>, and a row <02905> of cedar <0730> beams <03773>.
63 ויבן את־החצר הפנימית שׁלשׁה טורי גזית וטור כרתת ארזים

37 In the fourth <07243> year <08141> was the foundation <03245> <00> of the house <01004> of the LORD <03068> laid <03245> (8795), in the month <03391> Zif <02099>:
73 בשׁנה הרביעית יסד בית יהוה בירח זו

38 And in the eleventh <0259> <06240> year <08141>, in the month <03391> Bul <0945>, which is the eighth <08066> month <02320>, was the house <01004> finished <03615> (8804) throughout all the parts <01697> thereof, and according to all the fashion <04941> of it. So was he seven <07651> years <08141> in building <01129> (8799) it.
83 ובשׁנה האחת עשׂרה בירח בול הוא החדשׁ השׁמיני כלה הבית לכל־דבריו ולכל־משׁפטו ויבנהו שׁבע שׁנים

1 But Solomon <08010> was building <01129> (8804) his own house <01004> thirteen <07969> <06240> years <08141>, and he finished <03615> (8762) all his house <01004>.
1 ואת־ביתו בנה שׁלמה שׁלשׁ עשׂרה שׁנה ויכל את־כל־ביתו

2 He built <01129> (8799) also the house <01004> of the forest <03293> of Lebanon <03844>; the length <0753> thereof was an hundred <03967> cubits <0520>, and the breadth <07341> thereof fifty <02572> cubits <0520>, and the height <06967> thereof thirty <07970> cubits <0520>, upon four <0702> rows <02905> of cedar <0730> pillars <05982>, with cedar <0730> beams <03773> upon the pillars <05982>.
2 ויבן את־בית יער הלבנון מאה אמה ארכו וחמשׁים אמה רחבו ושׁלשׁים אמה קומתו על ארבעה טורי עמודי ארזים וכרתות ארזים על־העמודים

3 And it was covered <05603> (8803) with cedar <0730> above <04605> upon the beams <06763>, that lay on forty <0705> five <02568> pillars <05982>, fifteen <06240> in a row <02905>.
3 וספן בארז ממעל על־הצלעת אשׁר על־העמודים ארבעים וחמשׁה חמשׁה עשׂר הטור

4 And there were windows <08261> in three <07969> rows <02905>, and light <04237> was against light <04237> in three <07969> ranks <06471>.
4 ושׁקפים שׁלשׁה טורים ומחזה אל־מחזה שׁלשׁ פעמים

5 And all the doors <06607> and posts <04201> were square <07251> (8803), with the windows <08260>: and light <04237> was against <04136> light <04237> in three <07969> ranks <06471>.
5 וכל־הפתחים והמזוזות רבעים שׁקף ומול מחזה אל־מחזה שׁלשׁ פעמים

6 And he made <06213> (8804) a porch <0197> of pillars <05982>; the length <0753> thereof was fifty <02572> cubits <0520>, and the breadth <07341> thereof thirty <07970> cubits <0520>: and the porch <0197> was before <06440> them: and the other pillars <05982> and the thick beam <05646> were before them.
6 ואת אולם העמודים עשׂה חמשׁים אמה ארכו ושׁלשׁים אמה רחבו ואולם על־פניהם ועמדים ועב על־פניהם

7 Then he made <06213> (8804) a porch <0197> for the throne <03678> where he might judge <08199> (8799), even the porch <0197> of judgment <04941>: and it was covered <05603> (8803) with cedar <0730> from one side of the floor <07172> to the other <07172>.
7 ואולם הכסא אשׁר ישׁפט־שׁם אלם המשׁפט עשׂה וספון בארז מהקרקע עד־הקרקע

8 And his house <01004> where he dwelt <03427> (8799) had another <0312> court <02691> within <01004> the porch <0197>, which was of the like work <04639>. Solomon <08010> made <06213> (8799) also an house <01004> for Pharaoh's <06547> daughter <01323>, whom he had taken <03947> (8804) to wife, like unto this porch <0197>.
8 וביתו אשׁר־ישׁב שׁם חצר האחרת מבית לאולם כמעשׂה הזה היה ובית יעשׂה לבת־פרעה אשׁר לקח שׁלמה כאולם הזה

9 All these were of costly <03368> stones <068>, according to the measures <04060> of hewed stones <01496>, sawed <01641> (8775) with saws <04050>, within <01004> and without <02351>, even from the foundation <04527> unto the coping <02947>, and so on the outside <02351> toward the great <01419> court <02691>.
9 כל־אלה אבנים יקרת כמדת גזית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד־הטפחות ומחוץ עד־החצר הגדולה

10 And the foundation <03245> (8794) was of costly <03368> stones <068>, even great <01419> stones <068>, stones <068> of ten <06235> cubits <0520>, and stones <068> of eight <08083> cubits <0520>.
01 ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות אבני עשׂר אמות ואבני שׁמנה אמות

11 And above <04605> were costly <03368> stones <068>, after the measures <04060> of hewed stones <01496>, and cedars <0730>.
11 ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית וארז

12 And the great <01419> court <02691> round about <05439> was with three <07969> rows <02905> of hewed stones <01496>, and a row <02905> of cedar <0730> beams <03773>, both for the inner <06442> court <02691> of the house <01004> of the LORD <03068>, and for the porch <0197> of the house <01004>.
21 וחצר הגדולה סביב שׁלשׁה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית־יהוה הפנימית ולאלם הבית

13 And king <04428> Solomon <08010> sent <07971> (8799) and fetched <03947> (8799) Hiram <02438> out of Tyre <06865>.
31 וישׁלח המלך שׁלמה ויקח את־חירם מצר

14 He was a widow's <0802> <0490> son <01121> of the tribe <04294> of Naphtali <05321>, and his father <01> was a man <0376> of Tyre <06876>, a worker <02790> (8802) in brass <05178>: and he was filled <04390> (8735) with wisdom <02451>, and understanding <08394>, and cunning <01847> to work <06213> (8800) all works <04399> in brass <05178>. And he came <0935> (8799) to king <04428> Solomon <08010>, and wrought <06213> (8799) all his work <04399>.
41 בנ־אשׁה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו אישׁ־צרי חרשׁ נחשׁת וימלא את־החכמה ואת־התבונה ואת־הדעת לעשׂות כל־מלאכה בנחשׁת ויבוא אל־המלך שׁלמה ויעשׂ את־כל־מלאכתו

15 For he cast <06696> (8799) two <08147> pillars <05982> of brass <05178>, of eighteen <08083> <06240> cubits <0520> high <06967> apiece <05982> <0259>: and a line <02339> of twelve <08147> <06240> cubits <0520> did compass <05437> <00> either <08145> of them about <05437> (8799).
51 ויצר את־שׁני העמודים נחשׁת שׁמנה עשׂרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שׁתימ־עשׂרה אמה יסב את־העמוד השׁני

16 And he made <06213> (8804) two <08147> chapiters <03805> of molten <03332> (8716) brass <05178>, to set <05414> (8800) upon the tops <07218> of the pillars <05982>: the height <06967> of the one <0259> chapiter <03805> was five <02568> cubits <0520>, and the height <06967> of the other <08145> chapiter <03805> was five <02568> cubits <0520>:
61 ושׁתי כתרת עשׂה לתת על־ראשׁי העמודים מצק נחשׁת חמשׁ אמות קומת הכתרת האחת וחמשׁ אמות קומת הכתרת השׁנית

17 And nets <07638> of checker <07639> work <04639>, and wreaths <01434> of chain <08333> work <04639>, for the chapiters <03805> which were upon the top <07218> of the pillars <05982>; seven <07651> for the one <0259> chapiter <03805>, and seven <07651> for the other <08145> chapiter <03805>.
71 שׂבכים מעשׂה שׂבכה גדלים מעשׂה שׁרשׁרות לכתרת אשׁר על־ראשׁ העמודים שׁבעה לכתרת האחת ושׁבעה לכתרת השׁנית

18 And he made <06213> (8799) the pillars <05982>, and two <08147> rows <02905> round about <05439> upon the one <0259> network <07639>, to cover <03680> (8763) the chapiters <03805> that were upon the top <07218>, with pomegranates <07416>: and so did <06213> (8804) he for the other <08145> chapiter <03805>.
81 ויעשׂ את־העמודים ושׁני טורים סביב על־השׂבכה האחת לכסות את־הכתרת אשׁר על־ראשׁ הרמנים וכן עשׂה לכתרת השׁנית

19 And the chapiters <03805> that were upon the top <07218> of the pillars <05982> were of lily <07799> work <04639> in the porch <0197>, four <0702> cubits <0520>.
91 וכתרת אשׁר על־ראשׁ העמודים מעשׂה שׁושׁן באולם ארבע אמות

20 And the chapiters <03805> upon the two <08147> pillars <05982> had pomegranates also above <04605>, over against <05980> the belly <0990> which was by <05676> the network <07639>: and the pomegranates <07416> were two hundred <03967> in rows <02905> round about <05439> upon the other <08145> chapiter <03805>.
02 וכתרת על־שׁני העמודים גמ־ממעל מלעמת הבטן אשׁר לעבר שׂבכה והרמונים מאתים טרים סביב על הכתרת השׁנית

21 And he set up <06965> (8686) the pillars <05982> in the porch <0197> of the temple <01964>: and he set up <06965> (8686) the right <03233> pillar <05982>, and called <07121> (8799) the name <08034> thereof Jachin <03199>: and he set up <06965> (8686) the left <08042> pillar <05982>, and called <07121> (8799) the name <08034> thereof Boaz <01162>.
12 ויקם את־העמדים לאלם ההיכל ויקם את־העמוד הימני ויקרא את־שׁמו יכין ויקם את־העמוד השׂמאלי ויקרא את־שׁמו בעז

22 And upon the top <07218> of the pillars <05982> was lily <07799> work <04639>: so was the work <04399> of the pillars <05982> finished <08552> (8799).
22 ועל ראשׁ העמודים מעשׂה שׁושׁן ותתם מלאכת העמודים

23 And he made <06213> (8799) a molten <03332> (8716) sea <03220>, ten <06235> cubits <0520> from the one brim <08193> to the other <08193>: it was round <05696> all about <05439>, and his height <06967> was five <02568> cubits <0520>: and a line <06957> (8675) <06961> of thirty <07970> cubits <0520> did compass <05437> (8799) it round about <05439>.
32 ויעשׂ את־הים מוצק עשׂר באמה משׂפתו עד־שׂפתו עגל סביב וחמשׁ באמה קומתו וקוה שׁלשׁים באמה יסב אתו סביב

24 And under the brim <08193> of it round about <05439> there were knops <06497> compassing <05437> (8802) it, ten <06235> in a cubit <0520>, compassing <05362> (8688) the sea <03220> round about <05439>: the knops <06497> were cast <03333> in two <08147> rows <02905>, when it was cast <03332> (8803).
42 ופקעים מתחת לשׂפתו סביב סבבים אתו עשׂר באמה מקפים את־הים סביב שׁני טורים הפקעים יצקים ביצקתו

25 It stood <05975> (8802) upon twelve <08147> <06240> oxen <01241>, three <07969> looking <06437> (8802) toward the north <06828>, and three <07969> looking <06437> (8802) toward the west <03220>, and three <07969> looking <06437> (8802) toward the south <05045>, and three <07969> looking <06437> (8802) toward the east <04217>: and the sea <03220> was set above <04605> upon them, and all their hinder parts <0268> were inward <01004>.
52 עמד על־שׁני עשׂר בקר שׁלשׁה פנים צפונה ושׁלשׁה פנים ימה ושׁלשׁה פנים נגבה ושׁלשׁה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל־אחריהם ביתה

26 And it was an hand breadth <02947> thick <05672>, and the brim <08193> thereof was wrought <04639> like the brim <08193> of a cup <03563>, with flowers <06525> of lilies <07799>: it contained <03557> (8686) two thousand <0505> baths <01324>.
62 ועביו טפח ושׂפתו כמעשׂה שׂפת־כוס פרח שׁושׁן אלפים בת יכיל

27 And he made <06213> (8799) ten <06235> bases <04350> of brass <05178>; four <0702> cubits <0520> was the length <0753> of one <0259> base <04350>, and four <0702> cubits <0520> the breadth <07341> thereof, and three <07969> cubits <0520> the height <06967> of it.
72 ויעשׂ את־המכנות עשׂר נחשׁת ארבע באמה ארך המכונה האחת וארבע באמה רחבה ושׁלשׁ באמה קומתה

28 And the work <04639> of the bases <04350> was on this manner: they had borders <04526>, and the borders <04526> were between the ledges <07948>:
82 וזה מעשׂה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השׁלבים

29 And on the borders <04526> that were between the ledges <07948> were lions <0738>, oxen <01241>, and cherubims <03742>: and upon the ledges <07948> there was a base <03653> above <04605>: and beneath the lions <0738> and oxen <01241> were certain additions <03914> made of thin <04174> work <04639>.
92 ועל־המסגרות אשׁר בין השׁלבים אריות בקר וכרובים ועל־השׁלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשׂה מורד

30 And every <0259> base <04350> had four <0702> brasen <05178> wheels <0212>, and plates <05633> of brass <05178>: and the four <0702> corners <06471> thereof had undersetters <03802>: under the laver <03595> were undersetters <03802> molten <03332> (8803), at the side <05676> of every <0376> addition <03914>.
03 וארבעה אופני נחשׁת למכונה האחת וסרני נחשׁת וארבעה פעמתיו כתפת להם מתחת לכיר הכתפת יצקות מעבר אישׁ ליות

31 And the mouth <06310> of it within <01004> the chapiter <03805> and above <04605> was a cubit <0520>: but the mouth <06310> thereof was round <05696> after the work <04639> of the base <03653>, a cubit <0520> and an half <02677>: and also upon the mouth <06310> of it were gravings <04734> with their borders <04526>, foursquare <07251> (8794), not round <05696>.
13 ופיהו מבית לכתרת ומעלה באמה ופיה עגל מעשׂה־כן אמה וחצי האמה וגמ־על־פיה מקלעות ומסגרתיהם מרבעות לא עגלות

32 And under <08478> the borders <04526> were four <0702> wheels <0212>; and the axletrees <03027> of the wheels <0212> were joined to the base <04350>: and the height <06967> of a <0259> wheel <0212> was a cubit <0520> and half <02677> a cubit <0520>.
23 וארבעת האופנים למתחת למסגרות וידות האופנים במכונה וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה

33 And the work <04639> of the wheels <0212> was like the work <04639> of a chariot <04818> wheel <0212>: their axletrees <03027>, and their naves <01354>, and their felloes <02839>, and their spokes <02840>, were all molten <03332> (8716).
33 ומעשׂה האופנים כמעשׂה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשׁקיהם וחשׁריהם הכל מוצק

34 And there were four <0702> undersetters <03802> to the four <0702> corners <06438> of one <0259> base <04350>: and the undersetters <03802> were of the very base <04350> itself.
43 וארבע כתפות אל ארבע פנות המכנה האחת מנ־המכנה כתפיה

35 And in the top <07218> of the base <04350> was there a round <05696> compass <05439> of half <02677> a cubit <0520> high <06967>: and on the top <07218> of the base <04350> the ledges <03027> thereof and the borders <04526> thereof were of the same.
53 ובראשׁ המכונה חצי האמה קומה עגל סביב ועל ראשׁ המכנה ידתיה ומסגרתיה ממנה

36 For on the plates <03871> of the ledges <03027> thereof, and on the borders <04526> thereof, he graved <06605> (8762) cherubims <03742>, lions <0738>, and palm trees <08561>, according to the proportion <04626> of every one <0376>, and additions <03914> round about <05439>.
63 ויפתח על־הלחת ידתיה ועל ומסגרתיה כרובים אריות ותמרת כמער־אישׁ וליות סביב

37 After this manner he made <06213> (8804) the ten <06235> bases <04350>: all of them had one <0259> casting <04165>, one <0259> measure <04060>, and one <0259> size <07095>.
73 כזאת עשׂה את עשׂר המכנות מוצק אחד מדה אחת קצב אחד לכלהנה

38 Then made <06213> (8799) he ten <06235> lavers <03595> of brass <05178>: one <0259> laver <03595> contained <03557> (8686) forty <0705> baths <01324>: and every <0259> laver <03595> was four <0702> cubits <0520>: and upon every one <0259> of the ten <06235> bases <04350> one <0259> laver <03595>.
83 ויעשׂ עשׂרה כירות נחשׁת ארבעים בת יכיל הכיור האחד ארבע באמה הכיור האחד כיור אחד על־המכנה האחת לעשׂר המכונות

39 And he put <05414> (8799) five <02568> bases <04350> on the right <03225> side <03802> of the house <01004>, and five <02568> on the left <08040> side <03802> of the house <01004>: and he set <05414> (8804) the sea <03220> on the right <03233> side <03802> of the house <01004> eastward <06924> over against <04136> the south <05045>.
93 ויתן את־המכנות חמשׁ על־כתף הבית מימין וחמשׁ על־כתף הבית משׂמאלו ואת־הים נתן מכתף הבית הימנית קדמה ממול נגב

40 And Hiram <02438> made <06213> (8799) the lavers <03595>, and the shovels <03257>, and the basons <04219>. So Hiram <02438> made <03615> (8762) an end of doing <06213> (8800) all the work <04399> that he made <06213> (8804) king <04428> Solomon <08010> for the house <01004> of the LORD <03068>:
04 ויעשׂ חירום את־הכירות ואת־היעים ואת־המזרקות ויכל חירם לעשׂות את־כל־המלאכה אשׁר עשׂה למלך שׁלמה בית יהוה

41 The two <08147> pillars <05982>, and the two bowls <01543> of the chapiters <03805> that were on the top <07218> of the two <08147> pillars <05982>; and the two <08147> networks <07639>, to cover <03680> (8763) the two <08147> bowls <01543> of the chapiters <03805> which were upon the top <07218> of the pillars <05982>;
14 עמדים שׁנים וגלת הכתרת אשׁר־על־ראשׁ העמדים שׁתים והשׂבכות שׁתים לכסות את־שׁתי גלת הכתרת אשׁר על־ראשׁ העמודים

42 And four <0702> hundred <03967> pomegranates <07416> for the two <08147> networks <07639>, even two <08147> rows <02905> of pomegranates <07416> for one <0259> network <07639>, to cover <03680> (8763) the two <08147> bowls <01543> of the chapiters <03805> that were upon <06440> the pillars <05982>;
24 ואת־הרמנים ארבע מאות לשׁתי השׂבכות שׁני־טורים רמנים לשׂבכה האחת לכסות את־שׁתי גלת הכתרת אשׁר על־פני העמודים

43 And the ten <06235> bases <04350>, and ten <06235> lavers <03595> on the bases <04350>;
34 ואת־המכנות עשׂר ואת־הכירת עשׂרה על־המכנות

44 And one <0259> sea <03220>, and twelve <08147> <06240> oxen <01241> under the sea <03220>;
44 ואת־הים האחד ואת־הבקר שׁנימ־עשׂר תחת הים

45 And the pots <05518>, and the shovels <03257>, and the basons <04219>: and all these vessels <03627>, which Hiram <02438> made <06213> (8804) to king <04428> Solomon <08010> for the house <01004> of the LORD <03068>, were of bright <04178> (8794) brass <05178>.
54 ואת־הסירות ואת־היעים ואת־המזרקות ואת כל־הכלים האהל אשׁר עשׂה חירם למלך שׁלמה בית יהוה נחשׁת ממרט

46 In the plain <03603> of Jordan <03383> did the king <04428> cast <03332> (8804) them, in the clay <04568> ground <0127> between Succoth <05523> and Zarthan <06891>.
64 בככר הירדן יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות ובין צרתן

47 And Solomon <08010> left <03240> (8686) all the vessels <03627> unweighed, because they were exceeding <03966> <03966> many <07230>: neither was the weight <04948> of the brass <05178> found out <02713> (8738).
74 וינח שׁלמה את־כל־הכלים מרב מאד מאד לא נחקר משׁקל הנחשׁת

48 And Solomon <08010> made <06213> (8799) all the vessels <03627> that pertained unto the house <01004> of the LORD <03068>: the altar <04196> of gold <02091>, and the table <07979> of gold <02091>, whereupon the shewbread <03899> <06440> was,
84 ויעשׂ שׁלמה את כל־הכלים אשׁר בית יהוה את מזבח הזהב ואת־השׁלחן אשׁר עליו לחם הפנים זהב

49 And the candlesticks <04501> of pure <05462> (8803) gold <02091>, five <02568> on the right <03225> side, and five <02568> on the left <08040>, before <06440> the oracle <01687>, with the flowers <06525>, and the lamps <05216>, and the tongs <04457> of gold <02091>,
94 ואת־המנרות חמשׁ מימין וחמשׁ משׂמאול לפני הדביר זהב סגור והפרח והנרת והמלקחים זהב

50 And the bowls <05592>, and the snuffers <04212>, and the basons <04219>, and the spoons <03709>, and the censers <04289> of pure <05462> (8803) gold <02091>; and the hinges <06596> of gold <02091>, both for the doors <01817> of the inner <06442> house <01004>, the most <06944> holy <06944> place, and for the doors <01817> of the house <01004>, to wit, of the temple <01964>.
05 והספות והמזמרות והמזרקות והכפות והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות הבית הפנימי לקדשׁ הקדשׁים לדלתי הבית להיכל זהב

51 So was ended <07999> (8799) all the work <04399> that king <04428> Solomon <08010> made <06213> (8804) for the house <01004> of the LORD <03068>. And Solomon <08010> brought in <0935> (8686) the things which David <01732> his father <01> had dedicated <06944>; even the silver <03701>, and the gold <02091>, and the vessels <03627>, did he put <05414> (8804) among the treasures <0214> of the house <01004> of the LORD <03068>.
15 ותשׁלם כל־המלאכה אשׁר עשׂה המלך שׁלמה בית יהוה ויבא שׁלמה את־קדשׁי דוד אביו את־הכסף ואת־הזהב ואת־הכלים נתן באצרות בית יהוה

1 Then Solomon <08010> assembled <06950> (8686) the elders <02205> of Israel <03478>, and all the heads <07218> of the tribes <04294>, the chief <05387> of the fathers <01> of the children <01121> of Israel <03478>, unto king <04428> Solomon <08010> in Jerusalem <03389>, that they might bring up <05927> (8687) the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068> out of the city <05892> of David <01732>, which is Zion <06726>.
1 אז יקהל שׁלמה את־זקני ישׂראל את־כל־ראשׁי המטות נשׂיאי האבות לבני ישׂראל אל־המלך שׁלמה ירושׁלם להעלות את־ארון ברית־יהוה מעיר דוד היא ציון

2 And all the men <0376> of Israel <03478> assembled <06950> (8735) themselves unto king <04428> Solomon <08010> at the feast <02282> in the month <03391> Ethanim <0388>, which is the seventh <07637> month <02320>.
2 ויקהלו אל־המלך שׁלמה כל־אישׁ ישׂראל בירח האתנים בחג הוא החדשׁ השׁביעי

3 And all the elders <02205> of Israel <03478> came <0935> (8799), and the priests <03548> took up <05375> (8799) the ark <0727>.
3 ויבאו כל זקני ישׂראל וישׂאו הכהנים את־הארון

4 And they brought up <05927> (8686) the ark <0727> of the LORD <03068>, and the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and all the holy <06944> vessels <03627> that were in the tabernacle <0168>, even those did the priests <03548> and the Levites <03881> bring up <05927> (8686).
4 ויעלו את־ארון יהוה ואת־אהל מועד ואת־כל־כלי הקדשׁ אשׁר באהל ויעלו אתם הכהנים והלוים

5 And king <04428> Solomon <08010>, and all the congregation <05712> of Israel <03478>, that were assembled <03259> (8737) unto him, were with him before <06440> the ark <0727>, sacrificing <02076> (8764) sheep <06629> and oxen <01241>, that could not be told <05608> (8735) nor numbered <04487> (8735) for multitude <07230>.
5 והמלך שׁלמה וכל־עדת ישׂראל הנועדים עליו אתו לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשׁר לא־יספרו ולא ימנו מרב

6 And the priests <03548> brought in <0935> (8686) the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068> unto his place <04725>, into the oracle <01687> of the house <01004>, to the most <06944> holy <06944> place, even under the wings <03671> of the cherubims <03742>.
6 ויבאו הכהנים את־ארון ברית־יהוה אל־מקומו אל־דביר הבית אל־קדשׁ הקדשׁים אל־תחת כנפי הכרובים

7 For the cherubims <03742> spread forth <06566> (8802) their two wings <03671> over the place <04725> of the ark <0727>, and the cherubims <03742> covered <05526> (8799) the ark <0727> and the staves <0905> thereof above <04605>.
7 כי הכרובים פרשׂים כנפים אל־מקום הארון ויסכו הכרבים על־הארון ועל־בדיו מלמעלה

8 And they drew out <0748> (8686) the staves <0905>, that the ends <07218> of the staves <0905> were seen out <07200> (8735) in the holy <06944> place before <06440> the oracle <01687>, and they were not seen <07200> (8735) without <02351>: and there they are unto this day <03117>.
8 ויארכו הבדים ויראו ראשׁי הבדים מנ־הקדשׁ על־פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו שׁם עד היום הזה

9 There was nothing in the ark <0727> save <07535> the two <08147> tables <03871> of stone <068>, which Moses <04872> put <03240> (8689) there at Horeb <02722>, when the LORD <03068> made <03772> (8804) a covenant with the children <01121> of Israel <03478>, when they came out <03318> (8800) of the land <0776> of Egypt <04714>.
9 אין בארון רק שׁני לחות האבנים אשׁר הנח שׁם משׁה בחרב אשׁר כרת יהוה עמ־בני ישׂראל בצאתם מארץ מצרים

10 And it came to pass, when the priests <03548> were come out <03318> (8800) of the holy <06944> place, that the cloud <06051> filled <04390> (8804) the house <01004> of the LORD <03068>,
01 ויהי בצאת הכהנים מנ־הקדשׁ והענן מלא את־בית יהוה

11 So that the priests <03548> could <03201> (8804) not stand <05975> (8800) to minister <08334> (8763) because <06440> of the cloud <06051>: for the glory <03519> of the LORD <03068> had filled <04390> (8804) the house <01004> of the LORD <03068>.
11 ולא־יכלו הכהנים לעמד לשׁרת מפני הענן כי־מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה

12 Then spake <0559> (8804) Solomon <08010>, The LORD <03068> said <0559> (8804) that he would dwell <07931> (8800) in the thick darkness <06205>.
21 אז אמר שׁלמה יהוה אמר לשׁכן בערפל

13 I have surely <01129> (8800) built <01129> (8804) thee an house <01004> to dwell in <02073>, a settled place <04349> for thee to abide in <03427> (8800) for ever <05769>.
31 בנה בניתי בית זבל לך מכון לשׁבתך עולמים

14 And the king <04428> turned <05437> <00> his face <06440> about <05437> (8686), and blessed <01288> (8762) all the congregation <06951> of Israel <03478>: (and all the congregation <06951> of Israel <03478> stood <05975> (8802);)
41 ויסב המלך את־פניו ויברך את כל־קהל ישׂראל וכל־קהל ישׂראל עמד

15 And he said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, which spake <01696> (8765) with his mouth <06310> unto David <01732> my father <01>, and hath with his hand <03027> fulfilled <04390> (8765) it, saying <0559> (8800),
51 ויאמר ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר

16 Since the day <03117> that I brought forth <03318> (8689) my people <05971> Israel <03478> out of Egypt <04714>, I chose <0977> (8804) no city <05892> out of all the tribes <07626> of Israel <03478> to build <01129> (8800) an house <01004>, that my name <08034> might be therein; but I chose <0977> (8799) David <01732> to be over my people <05971> Israel <03478>.
61 מנ־היום אשׁר הוצאתי את־עמי את־ישׂראל ממצרים לא־בחרתי בעיר מכל שׁבטי ישׂראל לבנות בית להיות שׁמי שׁם ואבחר בדוד להיות על־עמי ישׂראל

17 And it was in the heart <03824> of David <01732> my father <01> to build <01129> (8800) an house <01004> for the name <08034> of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>.
71 ויהי עמ־לבב דוד אבי לבנות בית לשׁם יהוה אלהי ישׂראל

18 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto David <01732> my father <01>, Whereas <03282> <0834> it was in thine heart <03824> to build <01129> (8800) an house <01004> unto my name <08034>, thou didst well <02895> (8689) that it was in thine heart <03824>.
81 ויאמר יהוה אל־דוד אבי יען אשׁר היה עמ־לבבך לבנות בית לשׁמי הטיבת כי היה עמ־לבבך

19 Nevertheless <07535> thou shalt not build <01129> (8799) the house <01004>; but thy son <01121> that shall come forth out <03318> (8802) of thy loins <02504>, he shall build <01129> (8799) the house <01004> unto my name <08034>.
91 רק אתה לא תבנה הבית כי אמ־בנך היצא מחלציך הוא־יבנה הבית לשׁמי

20 And the LORD <03068> hath performed <06965> (8686) his word <01697> that he spake <01696> (8765), and I am risen up <06965> (8799) in the room of David <01732> my father <01>, and sit <03427> (8799) on the throne <03678> of Israel <03478>, as the LORD <03068> promised <01696> (8765), and have built <01129> (8799) an house <01004> for the name <08034> of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>.
02 ויקם יהוה את־דברו אשׁר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשׁב על־כסא ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ואבנה הבית לשׁם יהוה אלהי ישׂראל

21 And I have set <07760> (8799) there a place <04725> for the ark <0727>, wherein is the covenant <01285> of the LORD <03068>, which he made <03772> (8804) with our fathers <01>, when he brought them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>.
12 ואשׂם שׁם מקום לארון אשׁר־שׁם ברית יהוה אשׁר כרת עמ־אבתינו בהוציאו אתם מארץ מצרים

22 And Solomon <08010> stood <05975> (8799) before <06440> the altar <04196> of the LORD <03068> in the presence of <05048> all the congregation <06951> of Israel <03478>, and spread forth <06566> (8799) his hands <03709> toward heaven <08064>:
22 ויעמד שׁלמה לפני מזבח יהוה נגד כל־קהל ישׂראל ויפרשׂ כפיו השׁמים

23 And he said <0559> (8799), LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, there is no God <0430> like thee, in heaven <08064> above <04605>, or on earth <0776> beneath, who keepest <08104> (8802) covenant <01285> and mercy <02617> with thy servants <05650> that walk <01980> (8802) before <06440> thee with all their heart <03820>:
32 ויאמר יהוה אלהי ישׂראל אינ־כמוך אלהים בשׁמים ממעל ועל־הארץ מתחת שׁמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל־לבם

24 Who hast kept <08104> (8804) with thy servant <05650> David <01732> my father <01> that thou promisedst <01696> (8765) him: thou spakest <01696> (8762) also with thy mouth <06310>, and hast fulfilled <04390> (8765) it with thine hand <03027>, as it is this day <03117>.
42 אשׁר שׁמרת לעבדך דוד אבי את אשׁר־דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה

25 Therefore now, LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, keep <08104> (8798) with thy servant <05650> David <01732> my father <01> that thou promisedst <01696> (8765) him, saying <0559> (8800), There shall not fail <03772> (8735) thee a man <0376> in my sight <06440> to sit <03427> (8802) on the throne <03678> of Israel <03478>; so <07535> that thy children <01121> take heed <08104> (8799) to their way <01870>, that they walk <03212> (8800) before <06440> me as thou hast walked <01980> (8804) before <06440> me.
52 ועתה יהוה אלהי ישׂראל שׁמר לעבדך דוד אבי את אשׁר דברת לו לאמר לא־יכרת לך אישׁ מלפני ישׁב על־כסא ישׂראל רק אמ־ישׁמרו בניך את־דרכם ללכת לפני כאשׁר הלכת לפני

26 And now, O God <0430> of Israel <03478>, let thy word <01697>, I pray thee, be verified <0539> (8735), which thou spakest <01696> (8765) unto thy servant <05650> David <01732> my father <01>.
62 ועתה אלהי ישׂראל יאמן נא דבריך אשׁר דברת לעבדך דוד אבי

27 But will God <0430> indeed <0552> dwell <03427> (8799) on the earth <0776>? behold, the heaven <08064> and heaven <08064> of heavens <08064> cannot contain <03557> (8770) thee; how much less <0637> this house <01004> that I have builded <01129> (8804)?
72 כי האמנם ישׁב אלהים על־הארץ הנה השׁמים ושׁמי השׁמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשׁר בניתי

28 Yet have thou respect <06437> (8804) unto the prayer <08605> of thy servant <05650>, and to his supplication <08467>, O LORD <03068> my God <0430>, to hearken <08085> (8800) unto the cry <07440> and to the prayer <08605>, which thy servant <05650> prayeth <06419> (8693) before <06440> thee to day <03117>:
82 ופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלהי לשׁמע אל־הרנה ואל־התפלה אשׁר עבדך מתפלל לפניך היום

29 That thine eyes <05869> may be open <06605> (8803) toward this house <01004> night <03915> and day <03117>, even toward the place <04725> of which thou hast said <0559> (8804), My name <08034> shall be there: that thou mayest hearken <08085> (8800) unto the prayer <08605> which thy servant <05650> shall make <06419> (8691) toward this place <04725>.
92 להיות עינך פתחות אל־הבית הזה לילה ויום אל־המקום אשׁר אמרת יהיה שׁמי שׁם לשׁמע אל־התפלה אשׁר יתפלל עבדך אל־המקום הזה

30 And hearken <08085> (8804) thou to the supplication <08467> of thy servant <05650>, and of thy people <05971> Israel <03478>, when they shall pray <06419> (8691) toward this place <04725>: and hear <08085> (8799) thou in heaven <08064> thy dwelling <03427> (8800) place <04725>: and when thou hearest <08085> (8804), forgive <05545> (8804).
03 ושׁמעת אל־תחנת עבדך ועמך ישׂראל אשׁר יתפללו אל־המקום הזה ואתה תשׁמע אל־מקום שׁבתך אל־השׁמים ושׁמעת וסלחת

31 If any man <0376> trespass <02398> (8799) against his neighbour <07453>, and an oath <0423> be laid <05375> (8804) upon him to cause him to swear <0422> (8687), and the oath <0423> come <0935> (8804) before <06440> thine altar <04196> in this house <01004>:
13 את אשׁר יחטא אישׁ לרעהו ונשׁא־בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה

32 Then hear <08085> (8799) thou in heaven <08064>, and do <06213> (8804), and judge <08199> (8804) thy servants <05650>, condemning <07561> (8687) the wicked <07563>, to bring <05414> (8800) his way <01870> upon his head <07218>; and justifying <06663> (8687) the righteous <06662>, to give <05414> (8800) him according to his righteousness <06666>.
23 ואתה תשׁמע השׁמים ועשׂית ושׁפטת את־עבדיך להרשׁיע רשׁע לתת דרכו בראשׁו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו

33 When thy people <05971> Israel <03478> be smitten down <05062> (8736) before <06440> the enemy <0341> (8802), because they have sinned <02398> (8799) against thee, and shall turn again <07725> (8804) to thee, and confess <03034> (8689) thy name <08034>, and pray <06419> (8694), and make supplication <02603> (8694) unto thee in this house <01004>:
33 בהנגף עמך ישׂראל לפני אויב אשׁר יחטאו־לך ושׁבו אליך והודו את־שׁמך והתפללו והתחננו אליך בבית הזה

34 Then hear <08085> (8799) thou in heaven <08064>, and forgive <05545> (8804) the sin <02403> of thy people <05971> Israel <03478>, and bring them again <07725> (8689) unto the land <0127> which thou gavest <05414> (8804) unto their fathers <01>.
43 ואתה תשׁמע השׁמים וסלחת לחטאת עמך ישׂראל והשׁבתם אל־האדמה אשׁר נתת לאבותם

35 When heaven <08064> is shut up <06113> (8736), and there is no rain <04306>, because they have sinned <02398> (8799) against thee; if they pray <06419> (8694) toward this place <04725>, and confess <03034> (8689) thy name <08034>, and turn <07725> (8799) from their sin <02403>, when thou afflictest <06031> (8686) them:
53 בהעצר שׁמים ולא־יהיה מטר כי יחטאו־לך והתפללו אל־המקום הזה והודו את־שׁמך ומחטאתם ישׁובון כי תענם

36 Then hear <08085> (8799) thou in heaven <08064>, and forgive <05545> (8804) the sin <02403> of thy servants <05650>, and of thy people <05971> Israel <03478>, that thou teach <03384> (8686) them the good <02896> way <01870> wherein they should walk <03212> (8799), and give <05414> (8804) rain <04306> upon thy land <0776>, which thou hast given <05414> (8804) to thy people <05971> for an inheritance <05159>.
63 ואתה תשׁמע השׁמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישׂראל כי תורם את־הדרך הטובה אשׁר ילכו־בה ונתתה מטר על־ארצך אשׁר־נתתה לעמך לנחלה

37 If there be in the land <0776> famine <07458>, if there be pestilence <01698>, blasting <07711>, mildew <03420>, locust <0697>, or if there be caterpiller <02625>; if their enemy <0341> (8802) besiege <06887> (8686) them in the land <0776> of their cities <08179>; whatsoever plague <05061>, whatsoever sickness <04245> there be;
73 רעב כי־יהיה בארץ דבר כי־יהיה שׁדפון ירקון ארבה חסיל כי יהיה כי יצר־לו איבו בארץ שׁעריו כל־נגע כל־מחלה

38 What prayer <08605> and supplication <08467> soever be made by any man <0120>, or by all thy people <05971> Israel <03478>, which shall know <03045> (8799) every man <0376> the plague <05061> of his own heart <03824>, and spread forth <06566> (8804) his hands <03709> toward this house <01004>:
83 כל־תפלה כל־תחנה אשׁר תהיה לכל־האדם לכל עמך ישׂראל אשׁר ידעון אישׁ נגע לבבו ופרשׂ כפיו אל־הבית הזה

39 Then hear <08085> (8799) thou in heaven <08064> thy dwelling <03427> (8800) place <04349>, and forgive <05545> (8804), and do <06213> (8804), and give <05414> (8804) to every man <0376> according to his ways <01870>, whose heart <03824> thou knowest <03045> (8799); (for thou, even thou only, knowest <03045> (8804) the hearts <03824> of all the children <01121> of men <0120>;)
93 ואתה תשׁמע השׁמים מכון שׁבתך וסלחת ועשׂית ונתת לאישׁ ככל־דרכיו אשׁר תדע את־לבבו כי־אתה ידעת לבדך את־לבב כל־בני האדם

40 That they may fear <03372> (8799) thee all the days <03117> that they live <02416> in <06440> the land <0127> which thou gavest <05414> (8804) unto our fathers <01>.
04 למען יראוך כל־הימים אשׁר־הם חיים על־פני האדמה אשׁר נתתה לאבתינו

41 Moreover concerning a stranger <05237>, that is not of thy people <05971> Israel <03478>, but cometh out <0935> (8804) of a far <07350> country <0776> for <04616> thy name's <08034> sake;
14 וגם אל־הנכרי אשׁר לא־מעמך ישׂראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שׁמך

42 (For they shall hear <08085> (8799) of thy great <01419> name <08034>, and of thy strong <02389> hand <03027>, and of thy stretched out <05186> (8803) arm <02220>;) when he shall come <0935> (8804) and pray <06419> (8694) toward this house <01004>;
24 כי ישׁמעון את־שׁמך הגדול ואת־ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל־הבית הזה

43 Hear <08085> (8799) thou in heaven <08064> thy dwelling <03427> (8800) place <04349>, and do <06213> (8804) according to all that the stranger <05237> calleth <07121> (8799) to thee for: that all people <05971> of the earth <0776> may know <03045> (8799) thy name <08034>, to fear <03372> (8800) thee, as do thy people <05971> Israel <03478>; and that they may know <03045> (8800) that this house <01004>, which I have builded <01129> (8804), is called <07121> (8738) by thy name <08034>.
34 אתה תשׁמע השׁמים מכון שׁבתך ועשׂית ככל אשׁר־יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל־עמי הארץ את־שׁמך ליראה אתך כעמך ישׂראל ולדעת כי־שׁמך נקרא על־הבית הזה אשׁר בניתי

44 If thy people <05971> go out <03318> (8799) to battle <04421> against their enemy <0341> (8802), whithersoever <01870> thou shalt send <07971> (8799) them, and shall pray <06419> (8694) unto the LORD <03068> toward <01870> the city <05892> which thou hast chosen <0977> (8804), and toward the house <01004> that I have built <01129> (8804) for thy name <08034>:
44 כי־יצא עמך למלחמה על־איבו בדרך אשׁר תשׁלחם והתפללו אל־יהוה דרך העיר אשׁר בחרת בה והבית אשׁר־בנתי לשׁמך

45 Then hear <08085> (8804) thou in heaven <08064> their prayer <08605> and their supplication <08467>, and maintain <06213> (8804) their cause <04941>.
54 ושׁמעת השׁמים את־תפלתם ואת־תחנתם ועשׂית משׁפטם

46 If they sin <02398> (8799) against thee, (for there is no man <0120> that sinneth <02398> (8799) not,) and thou be angry <0599> (8804) with them, and deliver <05414> (8804) them to the enemy <0341> (8802), so that they carry them away <07617> (8804) captives <07617> (8802) unto <06440> the land <0776> of the enemy <0341> (8802), far <07350> or near <07138>;
64 כי יחטאו־לך כי אין אדם אשׁר לא־יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושׁבום שׁביהם אל־ארץ האויב רחוקה או קרובה

47 Yet if they shall bethink <07725> (8689) themselves in the land <0776> whither they were carried captives <07617> (8738), and repent <07725> (8804) <03820>, and make supplication <02603> (8694) unto thee in the land <0776> of them that carried them captives <07617> (8802), saying <0559> (8800), We have sinned <02398> (8804), and have done perversely <05753> (8689), we have committed wickedness <07561> (8804);
74 והשׁיבו אל־לבם בארץ אשׁר נשׁבו־שׁם ושׁבו והתחננו אליך בארץ שׁביהם לאמר חטאנו והעוינו רשׁענו

48 And so return <07725> (8804) unto thee with all their heart <03824>, and with all their soul <05315>, in the land <0776> of their enemies <0341> (8802), which led them away captive <07617> (8804), and pray <06419> (8694) unto thee toward <01870> their land <0776>, which thou gavest <05414> (8804) unto their fathers <01>, the city <05892> which thou hast chosen <0977> (8804), and the house <01004> which I have built <01129> (8804) for thy name <08034>:
84 ושׁבו אליך בכל־לבבם ובכל־נפשׁם בארץ איביהם אשׁר־שׁבו אתם והתפללו אליך דרך ארצם אשׁר נתתה לאבותם העיר אשׁר בחרת והבית אשׁר־בנית לשׁמך

49 Then hear <08085> (8804) thou their prayer <08605> and their supplication <08467> in heaven <08064> thy dwelling <03427> (8800) place <04349>, and maintain <06213> (8804) their cause <04941>,
94 ושׁמעת השׁמים מכון שׁבתך את־תפלתם ואת־תחנתם ועשׂית משׁפטם

50 And forgive <05545> (8804) thy people <05971> that have sinned <02398> (8804) against thee, and all their transgressions <06588> wherein they have transgressed <06586> (8804) against thee, and give <05414> (8804) them compassion <07356> before <06440> them who carried them captive <07617> (8802), that they may have compassion <07355> (8765) on them:
05 וסלחת לעמך אשׁר חטאו־לך ולכל־פשׁעיהם אשׁר פשׁעו־בך ונתתם לרחמים לפני שׁביהם ורחמום

51 For they be thy people <05971>, and thine inheritance <05159>, which thou broughtest forth <03318> (8689) out of Egypt <04714>, from the midst <08432> of the furnace <03564> of iron <01270>:
15 כי־עמך ונחלתך הם אשׁר הוצאת ממצרים מתוך כור הברזל

52 That thine eyes <05869> may be open <06605> (8803) unto the supplication <08467> of thy servant <05650>, and unto the supplication <08467> of thy people <05971> Israel <03478>, to hearken <08085> (8800) unto them in all that they call <07121> (8800) for unto thee.
25 להיות עיניך פתחות אל־תחנת עבדך ואל־תחנת עמך ישׂראל לשׁמע אליהם בכל קראם אליך

53 For thou didst separate <0914> (8689) them from among all the people <05971> of the earth <0776>, to be thine inheritance <05159>, as thou spakest <01696> (8765) by the hand <03027> of Moses <04872> thy servant <05650>, when thou broughtest <03318> (8687) our fathers <01> out of Egypt <04714>, O Lord <0136> GOD <03069>.
35 כי־אתה הבדלתם לך לנחלה מכל עמי הארץ כאשׁר דברת ביד משׁה עבדך בהוציאך את־אבתינו ממצרים אדני יהוה

54 And it was so, that when Solomon <08010> had made an end <03615> (8763) of praying <06419> (8692) all this prayer <08605> and supplication <08467> unto the LORD <03068>, he arose <06965> (8804) from before <06440> the altar <04196> of the LORD <03068>, from kneeling <03766> (8800) on his knees <01290> with his hands <03709> spread up <06566> (8803) to heaven <08064>.
45 ויהי ככלות שׁלמה להתפלל אל־יהוה את כל־התפלה והתחנה הזאת קם מלפני מזבח יהוה מכרע על־ברכיו וכפיו פרשׂות השׁמים

55 And he stood <05975> (8799), and blessed <01288> (8762) all the congregation <06951> of Israel <03478> with a loud <01419> voice <06963>, saying <0559> (8800),
55 ויעמד ויברך את כל־קהל ישׂראל קול גדול לאמר

56 Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068>, that hath given <05414> (8804) rest <04496> unto his people <05971> Israel <03478>, according to all that he promised <01696> (8765): there hath not failed <05307> (8804) one <0259> word <01697> of all his good <02896> promise <01697>, which he promised <01696> (8765) by the hand <03027> of Moses <04872> his servant <05650>.
65 ברוך יהוה אשׁר נתן מנוחה לעמו ישׂראל ככל אשׁר דבר לא־נפל דבר אחד מכל דברו הטוב אשׁר דבר ביד משׁה עבדו

57 The LORD <03068> our God <0430> be with us, as he was with our fathers <01>: let him not leave <05800> (8799) us, nor forsake <05203> (8799) us:
75 יהי יהוה אלהינו עמנו כאשׁר היה עמ־אבתינו אל־יעזבנו ואל־יטשׁנו

58 That he may incline <05186> (8687) our hearts <03824> unto him, to walk <03212> (8800) in all his ways <01870>, and to keep <08104> (8800) his commandments <04687>, and his statutes <02706>, and his judgments <04941>, which he commanded <06680> (8765) our fathers <01>.
85 להטות לבבנו אליו ללכת בכל־דרכיו ולשׁמר מצותיו וחקיו ומשׁפטיו אשׁר צוה את־אבתינו

59 And let these my words <01697>, wherewith I have made supplication <02603> (8694) before <06440> the LORD <03068>, be nigh <07138> unto the LORD <03068> our God <0430> day <03119> and night <03915>, that he maintain <06213> (8800) the cause <04941> of his servant <05650>, and the cause <04941> of his people <05971> Israel <03478> at all times <03117> <03117>, as the matter <01697> shall require:
95 ויהיו דברי אלה אשׁר התחננתי לפני יהוה קרבים אל־יהוה אלהינו יומם ולילה לעשׂות משׁפט עבדו ומשׁפט עמו ישׂראל דבר־יום ביומו

60 That all the people <05971> of the earth <0776> may know <03045> (8800) that the LORD <03068> is God <0430>, and that there is none else.
06 למען דעת כל־עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד

61 Let your heart <03824> therefore be perfect <08003> with the LORD <03068> our God <0430>, to walk <03212> (8800) in his statutes <02706>, and to keep <08104> (8800) his commandments <04687>, as at this day <03117>.
16 והיה לבבכם שׁלם עם יהוה אלהינו ללכת בחקיו ולשׁמר מצותיו כיום הזה

62 And the king <04428>, and all Israel <03478> with him, offered <02076> (8802) sacrifice <02077> before <06440> the LORD <03068>.
26 והמלך וכל־ישׂראל עמו זבחים זבח לפני יהוה

63 And Solomon <08010> offered <02076> (8799) a sacrifice <02077> of peace offerings <08002>, which he offered <02076> (8804) unto the LORD <03068>, two <08147> and twenty <06242> thousand <0505> oxen <01241>, and an hundred <03967> and twenty <06242> thousand <0505> sheep <06629>. So the king <04428> and all the children <01121> of Israel <03478> dedicated <02596> (8799) the house <01004> of the LORD <03068>.
36 ויזבח שׁלמה את זבח השׁלמים אשׁר זבח ליהוה בקר עשׂרים ושׁנים אלף וצאן מאה ועשׂרים אלף ויחנכו את־בית יהוה המלך וכל־בני ישׂראל

64 The same day <03117> did the king <04428> hallow <06942> (8765) the middle <08432> of the court <02691> that was before <06440> the house <01004> of the LORD <03068>: for there he offered <06213> (8804) burnt offerings <05930>, and meat offerings <04503>, and the fat <02459> of the peace offerings <08002>: because the brasen <05178> altar <04196> that was before <06440> the LORD <03068> was too little <06996> to receive <03557> (8687) the burnt offerings <05930>, and meat offerings <04503>, and the fat <02459> of the peace offerings <08002>.
46 ביום ההוא קדשׁ המלך את־תוך החצר אשׁר לפני בית־יהוה כי־עשׂה שׁם את־העלה ואת־המנחה ואת חלבי השׁלמים כי־מזבח הנחשׁת אשׁר לפני יהוה קטן מהכיל את־העלה ואת־המנחה ואת חלבי השׁלמים

65 And at that time <06256> Solomon <08010> held <06213> (8799) a feast <02282>, and all Israel <03478> with him, a great <01419> congregation <06951>, from the entering <0935> (8800) in of Hamath <02574> unto the river <05158> of Egypt <04714>, before <06440> the LORD <03068> our God <0430>, seven <07651> days <03117> and seven <07651> days <03117>, even fourteen <0702> <06240> days <03117>.
56 ויעשׂ שׁלמה בעת־ההיא את־החג וכל־ישׂראל עמו קהל גדול מלבוא חמת עד־נחל מצרים לפני יהוה אלהינו שׁבעת ימים ושׁבעת ימים ארבעה עשׂר יום

66 On the eighth <08066> day <03117> he sent <07971> <00> the people <05971> away <07971> (8765): and they blessed <01288> (8762) the king <04428>, and went <03212> (8799) unto their tents <0168> joyful <08056> and glad <02896> of heart <03820> for all the goodness <02896> that the LORD <03068> had done <06213> (8804) for David <01732> his servant <05650>, and for Israel <03478> his people <05971>.
66 ביום השׁמיני שׁלח את־העם ויברכו את־המלך וילכו לאהליהם שׂמחים וטובי לב על כל־הטובה אשׁר עשׂה יהוה לדוד עבדו ולישׂראל עמו

1 And it came to pass, when Solomon <08010> had finished <03615> (8763) the building <01129> (8800) of the house <01004> of the LORD <03068>, and the king's <04428> house <01004>, and all Solomon's <08010> desire <02837> which he was pleased <02654> (8804) to do <06213> (8800),
1 ויהי ככלות שׁלמה לבנות את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־חשׁק שׁלמה אשׁר חפץ לעשׂות

2 That the LORD <03068> appeared <07200> (8735) to Solomon <08010> the second time <08145>, as he had appeared <07200> (8738) unto him at Gibeon <01391>.
2 וירא יהוה אל־שׁלמה שׁנית כאשׁר נראה אליו בגבעון

3 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, I have heard <08085> (8804) thy prayer <08605> and thy supplication <08467>, that thou hast made <02603> (8694) before <06440> me: I have hallowed <06942> (8689) this house <01004>, which thou hast built <01129> (8804), to put <07760> (8800) my name <08034> there for <05704> ever <05769>; and mine eyes <05869> and mine heart <03820> shall be there perpetually <03117>.
3 ויאמר יהוה אליו שׁמעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשׁר התחננתה לפני הקדשׁתי את־הבית הזה אשׁר בנתה לשׂומ־שׁמי שׁם עד־עולם והיו עיני ולבי שׁם כל־הימים

4 And if thou wilt walk <03212> (8799) before <06440> me, as David <01732> thy father <01> walked <01980> (8804), in integrity <08537> of heart <03824>, and in uprightness <03476>, to do <06213> (8800) according to all that I have commanded <06680> (8765) thee, and wilt keep <08104> (8799) my statutes <02706> and my judgments <04941>:
4 ואתה אמ־תלך לפני כאשׁר הלך דוד אביך בתמ־לבב ובישׁר לעשׂות ככל אשׁר צויתיך חקי ומשׁפטי תשׁמר

5 Then I will establish <06965> (8689) the throne <03678> of thy kingdom <04467> upon Israel <03478> for ever <05769>, as I promised <01696> (8765) to David <01732> thy father <01>, saying <0559> (8800), There shall not fail <03772> (8735) thee a man <0376> upon the throne <03678> of Israel <03478>.
5 והקמתי את־כסא ממלכתך על־ישׂראל לעלם כאשׁר דברתי על־דוד אביך לאמר לא־יכרת לך אישׁ מעל כסא ישׂראל

6 But if ye shall at all <07725> (8800) turn <07725> (8799) from following <0310> me, ye or your children <01121>, and will not keep <08104> (8799) my commandments <04687> and my statutes <02708> which I have set <05414> (8804) before <06440> you, but go <01980> (8804) and serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430>, and worship <07812> (8694) them:
6 אמ־שׁוב תשׁבון אתם ובניכם מאחרי ולא תשׁמרו מצותי חקתי אשׁר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם להם

7 Then will I cut off <03772> (8689) Israel <03478> out <06440> of the land <0127> which I have given <05414> (8804) them; and this house <01004>, which I have hallowed <06942> (8689) for my name <08034>, will I cast out <07971> (8762) of my sight <06440>; and Israel <03478> shall be a proverb <04912> and a byword <08148> among all people <05971>:
7 והכרתי את־ישׂראל מעל פני האדמה אשׁר נתתי להם ואת־הבית אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁלח מעל פני והיה ישׂראל למשׁל ולשׁנינה בכל־העמים

8 And at this house <01004>, which is high <05945>, every one that passeth <05674> (8802) by it shall be astonished <08074> (8799), and shall hiss <08319> (8804); and they shall say <0559> (8804), Why hath the LORD <03068> done <06213> (8804) thus unto this land <0776>, and to this house <01004>?
8 והבית הזה יהיה עליון כל־עבר עליו ישׁם ושׁרק ואמרו על־מה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה

9 And they shall answer <0559> (8804), Because they forsook <05800> (8804) the LORD <03068> their God <0430>, who brought forth <03318> (8689) their fathers <01> out of the land <0776> of Egypt <04714>, and have taken hold <02388> (8686) upon other <0312> gods <0430>, and have worshipped <07812> (8691) them, and served <05647> (8799) them: therefore hath the LORD <03068> brought <0935> (8689) upon them all this evil <07451>.
9 ואמרו על אשׁר עזבו את־יהוה אלהיהם אשׁר הוציא את־אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים וישׁתחו להם ויעבדם על־כן הביא יהוה עליהם את כל־הרעה הזאת

10 And it came to pass at the end <07097> of twenty <06242> years <08141>, when Solomon <08010> had built <01129> (8804) the two <08147> houses <01004>, the house <01004> of the LORD <03068>, and the king's <04428> house <01004>,
01 ויהי מקצה עשׂרים שׁנה אשׁר־בנה שׁלמה את־שׁני הבתים את־בית יהוה ואת־בית המלך

11 (Now Hiram <02438> the king <04428> of Tyre <06865> had furnished <05375> (8765) Solomon <08010> with cedar <0730> trees <06086> and fir <01265> trees <06086>, and with gold <02091>, according to all his desire <02656>,) that then <0227> king <04428> Solomon <08010> gave <05414> (8799) Hiram <02438> twenty <06242> cities <05892> in the land <0776> of Galilee <01551>.
11 חירם מלכ־צר נשׂא את־שׁלמה בעצי ארזים ובעצי ברושׁים ובזהב לכל־חפצו אז יתן המלך שׁלמה לחירם עשׂרים עיר בארץ הגליל

12 And Hiram <02438> came out <03318> (8799) from Tyre <06865> to see <07200> (8800) the cities <05892> which Solomon <08010> had given <05414> (8804) him; and they pleased <03474> (8804) <05869> him not.
21 ויצא חירם מצר לראות את־הערים אשׁר נתנ־לו שׁלמה ולא ישׁרו בעיניו

13 And he said <0559> (8799), What cities <05892> are these which thou hast given <05414> (8804) me, my brother <0251>? And he called <07121> (8799) them the land <0776> of Cabul <03521> unto this day <03117>.
31 ויאמר מה הערים האלה אשׁר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה

14 And Hiram <02438> sent <07971> (8799) to the king <04428> sixscore <03967> <06242> talents <03603> of gold <02091>.
41 וישׁלח חירם למלך מאה ועשׂרים ככר זהב

15 And this is the reason <01697> of the levy <04522> which king <04428> Solomon <08010> raised <05927> (8689); for to build <01129> (8800) the house <01004> of the LORD <03068>, and his own house <01004>, and Millo <04407>, and the wall <02346> of Jerusalem <03389>, and Hazor <02674>, and Megiddo <04023>, and Gezer <01507>.
51 וזה דבר־המס אשׁר־העלה המלך שׁלמה לבנות את־בית יהוה ואת־ביתו ואת־המלוא ואת חומת ירושׁלם ואת־חצר ואת־מגדו ואת־גזר

16 For Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> had gone up <05927> (8804), and taken <03920> (8799) Gezer <01507>, and burnt <08313> (8799) it with fire <0784>, and slain <02026> (8804) the Canaanites <03669> that dwelt <03427> (8802) in the city <05892>, and given <05414> (8799) it for a present <07964> unto his daughter <01323>, Solomon's <08010> wife <0802>.
61 פרעה מלכ־מצרים עלה וילכד את־גזר וישׂרפה באשׁ ואת־הכנעני הישׁב בעיר הרג ויתנה שׁלחים לבתו אשׁת שׁלמה

17 And Solomon <08010> built <01129> (8799) Gezer <01507>, and Bethhoron <01032> the nether <08481>,
71 ויבן שׁלמה את־גזר ואת־בית חרן תחתון

18 And Baalath <01191>, and Tadmor <08412> in the wilderness <04057>, in the land <0776>,
81 ואת־בעלת ואת־תמר במדבר בארץ

19 And all the cities <05892> of store <04543> that Solomon <08010> had, and cities <05892> for his chariots <07393>, and cities <05892> for his horsemen <06571>, and that <02837> which Solomon <08010> desired <02836> (8804) to build <01129> (8800) in Jerusalem <03389>, and in Lebanon <03844>, and in all the land <0776> of his dominion <04475>.
91 ואת כל־ערי המסכנות אשׁר היו לשׁלמה ואת ערי הרכב ואת ערי הפרשׁים ואת חשׁק שׁלמה אשׁר חשׁק לבנות בירושׁלם ובלבנון ובכל ארץ ממשׁלתו

20 And all the people <05971> that were left <03498> (8737) of the Amorites <0567>, Hittites <02850>, Perizzites <06522>, Hivites <02340>, and Jebusites <02983>, which were not of the children <01121> of Israel <03478>,
02 כל־העם הנותר מנ־האמרי החתי הפרזי החוי והיבוסי אשׁר לא־מבני ישׂראל המה

21 Their children <01121> that were left <03498> (8738) after <0310> them in the land <0776>, whom the children <01121> of Israel <03478> also were not able <03201> (8804) utterly to destroy <02763> (8687), upon those did Solomon <08010> levy <05927> (8686) a tribute <04522> of bondservice <05647> (8802) unto this day <03117>.
12 בניהם אשׁר נתרו אחריהם בארץ אשׁר לא־יכלו בני ישׂראל להחרימם ויעלם שׁלמה למס־עבד עד היום הזה

22 But of the children <01121> of Israel <03478> did Solomon <08010> make <05414> (8804) no bondmen <05650>: but they were men <0582> of war <04421>, and his servants <05650>, and his princes <08269>, and his captains <07991>, and rulers <08269> of his chariots <07393>, and his horsemen <06571>.
22 ומבני ישׂראל לא־נתן שׁלמה עבד כי־הם אנשׁי המלחמה ועבדיו ושׂריו ושׁלשׁיו ושׂרי רכבו ופרשׁיו

23 These were the chief <08269> of the officers <05324> (8737) that were over Solomon's <08010> work <04399>, five <02568> hundred <03967> and fifty <02572>, which bare rule <07287> (8802) over the people <05971> that wrought <06213> (8804) in the work <04399>.
32 אלה שׂרי הנצבים אשׁר על־המלאכה לשׁלמה חמשׁים וחמשׁ מאות הרדים בעם העשׂים במלאכה

24 But Pharaoh's <06547> daughter <01323> came up <05927> (8804) out of the city <05892> of David <01732> unto her house <01004> which Solomon had built <01129> (8804) for her: then did he build <01129> (8804) Millo <04407>.
42 אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשׁר בנה־לה אז בנה את־המלוא

25 And three <07969> times <06471> in a year <08141> did Solomon <08010> offer <05927> (8689) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002> upon the altar <04196> which he built <01129> (8804) unto the LORD <03068>, and he burnt incense <06999> (8687) upon the altar <04196> that was before <06440> the LORD <03068>. So he finished <07999> (8765) the house <01004>.
52 והעלה שׁלמה שׁלשׁ פעמים בשׁנה עלות ושׁלמים על־המזבח אשׁר בנה ליהוה והקטיר אתו אשׁר לפני יהוה ושׁלם את־הבית

26 And king <04428> Solomon <08010> made <06213> (8804) a navy of ships <0590> in Eziongeber <06100>, which is beside Eloth <0359>, on the shore <08193> of the Red <05488> sea <03220>, in the land <0776> of Edom <0123>.
62 ואני עשׂה המלך שׁלמה בעציונ־גבר אשׁר את־אלות על־שׂפת ימ־סוף בארץ אדום

27 And Hiram <02438> sent <07971> (8799) in the navy <0590> his servants <05650>, shipmen <0582> <0591> that had knowledge <03045> (8802) of the sea <03220>, with the servants <05650> of Solomon <08010>.
72 וישׁלח חירם באני את־עבדיו אנשׁי אניות ידעי הים עם עבדי שׁלמה

28 And they came <0935> (8799) to Ophir <0211>, and fetched <03947> (8799) from thence gold <02091>, four <0702> hundred <03967> and twenty <06242> talents <03603>, and brought <0935> (8686) it to king <04428> Solomon <08010>.
82 ויבאו אופירה ויקחו משׁם זהב ארבע־מאות ועשׂרים ככר ויבאו אל־המלך שׁלמה

1 And when the queen <04436> of Sheba <07614> heard <08085> (8802) of the fame <08088> of Solomon <08010> concerning the name <08034> of the LORD <03068>, she came <0935> (8799) to prove <05254> (8763) him with hard questions <02420>.
1 ומלכת־שׁבא שׁמעת את־שׁמע שׁלמה לשׁם יהוה ותבא לנסתו בחידות

2 And she came <0935> (8799) to Jerusalem <03389> with a very <03966> great <03515> train <02428>, with camels <01581> that bare <05375> (8802) spices <01314>, and very <03966> much <07227> gold <02091>, and precious <03368> stones <068>: and when she was come <0935> (8799) to Solomon <08010>, she communed <01696> (8762) with him of all that was in her heart <03824>.
2 ותבא ירושׁלמה בחיל כבד מאד גמלים נשׂאים בשׂמים וזהב רב־מאד ואבן יקרה ותבא אל־שׁלמה ותדבר אליו את כל־אשׁר היה עמ־לבבה

3 And Solomon <08010> told <05046> (8686) her all her questions <01697>: there was not any thing <01697> hid <05956> (8737) from the king <04428>, which he told <05046> (8689) her not.
3 ויגד־לה שׁלמה את־כל־דבריה לא־היה דבר נעלם מנ־המלך אשׁר לא הגיד לה

4 And when the queen <04436> of Sheba <07614> had seen <07200> (8799) all Solomon's <08010> wisdom <02451>, and the house <01004> that he had built <01129> (8804),
4 ותרא מלכת־שׁבא את כל־חכמת שׁלמה והבית אשׁר בנה

5 And the meat <03978> of his table <07979>, and the sitting <04186> of his servants <05650>, and the attendance <04612> of his ministers <08334> (8764), and their apparel <04403>, and his cupbearers <08248> (8688), and his ascent <05930> by which he went up <05927> (8799) unto the house <01004> of the LORD <03068>; there was no more spirit <07307> in her.
5 ומאכל שׁלחנו ומושׁב עבדיו ומעמד משׁרתו ומלבשׁיהם ומשׁקיו ועלתו אשׁר יעלה בית יהוה ולא־היה בה עוד רוח

6 And she said <0559> (8799) to the king <04428>, It was a true <0571> report <01697> that I heard <08085> (8804) in mine own land <0776> of thy acts <01697> and of thy wisdom <02451>.
6 ותאמר אל־המלך אמת היה הדבר אשׁר שׁמעתי בארצי על־דבריך ועל־חכמתך

7 Howbeit I believed <0539> (8689) not the words <01697>, until I came <0935> (8804), and mine eyes <05869> had seen <07200> (8799) it: and, behold, the half <02677> was not told <05046> (8717) me: thy wisdom <02451> and prosperity <02896> exceedeth <03254> (8689) the fame <08052> which I heard <08085> (8804).
7 ולא־האמנתי לדברים עד אשׁר־באתי ותראינה עיני והנה לא־הגד־לי החצי הוספת חכמה וטוב אל־השׁמועה אשׁר שׁמעתי

8 Happy <0835> are thy men <0582>, happy <0835> are these thy servants <05650>, which stand <05975> (8802) continually <08548> before <06440> thee, and that hear <08085> (8802) thy wisdom <02451>.
8 אשׁרי אנשׁיך אשׁרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד השׁמעים את־חכמתך

9 Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> thy God <0430>, which delighted <02654> (8804) in thee, to set <05414> (8800) thee on the throne <03678> of Israel <03478>: because the LORD <03068> loved <0160> Israel <03478> for ever <05769>, therefore made <07760> (8799) he thee king <04428>, to do <06213> (8800) judgment <04941> and justice <06666>.
9 יהי יהוה אלהיך ברוך אשׁר חפץ בך לתתך על־כסא ישׂראל באהבת יהוה את־ישׂראל לעלם וישׂימך למלך לעשׂות משׁפט וצדקה

10 And she gave <05414> (8799) the king <04428> an hundred <03967> and twenty <06242> talents <03603> of gold <02091>, and of spices <01314> very <03966> great store <07235> (8687), and precious <03368> stones <068>: there came <0935> (8804) no more such <01931> abundance <07230> of spices <01314> as these which the queen <04436> of Sheba <07614> gave <05414> (8804) to king <04428> Solomon <08010>.
01 ותתן למלך מאה ועשׂרים ככר זהב ובשׂמים הרבה מאד ואבן יקרה לא־בא כבשׂם ההוא עוד לרב אשׁר־נתנה מלכת־שׁבא למלך שׁלמה

11 And the navy <0590> also of Hiram <02438>, that brought <05375> (8804) gold <02091> from Ophir <0211>, brought in <0935> (8689) from Ophir <0211> great <03966> plenty <07235> (8687) of almug <0484> trees <06086>, and precious <03368> stones <068>.
11 וגם אני חירם אשׁר־נשׂא זהב מאופיר הביא מאפיר עצי אלמגים הרבה מאד ואבן יקרה

12 And the king <04428> made <06213> (8799) of the almug <0484> trees <06086> pillars <04552> for the house <01004> of the LORD <03068>, and for the king's <04428> house <01004>, harps <03658> also and psalteries <05035> for singers <07891> (8802): there came <0935> (8804) no such almug <0484> trees <06086>, nor were seen <07200> (8738) unto this day <03117>.
21 ויעשׂ המלך את־עצי האלמגים מסעד לבית־יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשׁרים לא בא־כן עצי אלמגים ולא נראה עד היום הזה

13 And king <04428> Solomon <08010> gave <05414> (8804) unto the queen <04436> of Sheba <07614> all her desire <02656>, whatsoever she asked <07592> (8804), beside that which Solomon <08010> gave <05414> (8804) her of his royal <04428> bounty <03027>. So she turned <06437> (8799) and went <03212> (8799) to her own country <0776>, she and her servants <05650>.
31 והמלך שׁלמה נתן למלכת־שׁבא את־כל־חפצה אשׁר שׁאלה מלבד אשׁר נתנ־לה כיד המלך שׁלמה ותפן ותלך לארצה היא ועבדיה

14 Now the weight <04948> of gold <02091> that came <0935> (8804) to Solomon <08010> in one <0259> year <08141> was six <08337> hundred <03967> threescore <08346> and six <08337> talents <03603> of gold <02091>,
41 ויהי משׁקל הזהב אשׁר־בא לשׁלמה בשׁנה אחת שׁשׁ מאות שׁשׁים ושׁשׁ ככר זהב

15 Beside that he had of the merchantmen <0582> <08446> (8802), and of the traffick <04536> of the spice merchants <07402> (8802), and of all the kings <04428> of Arabia <06153>, and of the governors <06346> of the country <0776>.
51 לבד מאנשׁי התרים ומסחר הרכלים וכל־מלכי הערב ופחות הארץ

16 And king <04428> Solomon <08010> made <06213> (8799) two hundred <03967> targets <06793> of beaten <07820> (8803) gold <02091>: six <08337> hundred <03967> shekels of gold <02091> went <05927> (8686) to one <0259> target <06793>.
61 ויעשׂ המלך שׁלמה מאתים צנה זהב שׁחוט שׁשׁ־מאות זהב יעלה על־הצנה האחת

17 And he made three <07969> hundred <03967> shields <04043> of beaten <07820> (8803) gold <02091>; three <07969> pound <04488> of gold <02091> went <05927> (8686) to one <0259> shield <04043>: and the king <04428> put <05414> (8799) them in the house <01004> of the forest <03293> of Lebanon <03844>.
71 ושׁלשׁ־מאות מגנים זהב שׁחוט שׁלשׁת מנים זהב יעלה על־המגן האחת ויתנם המלך בית יער הלבנון

18 Moreover the king <04428> made <06213> (8799) a great <01419> throne <03678> of ivory <08127>, and overlaid <06823> (8762) it with the best <06338> (8716) gold <02091>.
81 ויעשׂ המלך כסא־שׁן גדול ויצפהו זהב מופז

19 The throne <03678> had six <08337> steps <04609>, and the top <07218> of the throne <03678> was round <05696> behind <0310>: and there were stays <03027> on either side on the place <04725> of the seat <07675> (8800), and two <08147> lions <0738> stood <05975> (8802) beside <0681> the stays <03027>.
91 שׁשׁ מעלות לכסה וראשׁ־עגל לכסה מאחריו וידת מזה ומזה אל־מקום השׁבת ושׁנים אריות עמדים אצל הידות

20 And twelve <08147> <06240> lions <0738> stood <05975> (8802) there on the one side and on the other upon the six <08337> steps <04609>: there was not the like <03651> made <06213> (8738) in any kingdom <04467>.
02 ושׁנים עשׂר אריים עמדים שׁם על־שׁשׁ המעלות מזה ומזה לא־נעשׂה כן לכל־ממלכות

21 And all king <04428> Solomon's <08010> drinking <04945> vessels <03627> were of gold <02091>, and all the vessels <03627> of the house <01004> of the forest <03293> of Lebanon <03844> were of pure <05462> (8803) gold <02091>; none were of silver <03701>: it was nothing <03972> accounted <02803> (8737) of in the days <03117> of Solomon <08010>.
12 וכל כלי משׁקה המלך שׁלמה זהב וכל כלי בית־יער הלבנון זהב סגור אין כסף לא נחשׁב בימי שׁלמה למאומה

22 For the king <04428> had at sea <03220> a navy <0590> of Tharshish <08659> with the navy <0590> of Hiram <02438>: once <0259> in three <07969> years <08141> came <0935> (8799) the navy <0590> of Tharshish <08659>, bringing <05375> (8802) gold <02091>, and silver <03701>, ivory <08143>, and apes <06971>, and peacocks <08500>.
22 כי אני תרשׁישׁ למלך בים עם אני חירם אחת לשׁלשׁ שׁנים תבוא אני תרשׁישׁ נשׂאת זהב וכסף שׁנהבים וקפים ותכיים

23 So king <04428> Solomon <08010> exceeded <01431> (8799) all the kings <04428> of the earth <0776> for riches <06239> and for wisdom <02451>.
32 ויגדל המלך שׁלמה מכל מלכי הארץ לעשׁר ולחכמה

24 And all the earth <0776> sought <01245> (8764) to <06440> Solomon <08010>, to hear <08085> (8800) his wisdom <02451>, which God <0430> had put <05414> (8804) in his heart <03820>.
42 וכל־הארץ מבקשׁים את־פני שׁלמה לשׁמע את־חכמתו אשׁר־נתן אלהים בלבו

25 And they brought <0935> (8688) every man <0376> his present <04503>, vessels <03627> of silver <03701>, and vessels <03627> of gold <02091>, and garments <08008>, and armour <05402>, and spices <01314>, horses <05483>, and mules <06505>, a rate <01697> year <08141> by year <08141>.
52 והמה מבאים אישׁ מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושׂלמות ונשׁק ובשׂמים סוסים ופרדים דבר־שׁנה בשׁנה

26 And Solomon <08010> gathered together <0622> (8799) chariots <07393> and horsemen <06571>: and he had a thousand <0505> and four <0702> hundred <03967> chariots <07393>, and twelve <08147> <06240> thousand <0505> horsemen <06571>, whom he bestowed <05148> (8686) in the cities <05892> for chariots <07393>, and with the king <04428> at Jerusalem <03389>.
62 ויאסף שׁלמה רכב ופרשׁים ויהי־לו אלף וארבע־מאות רכב ושׁנימ־עשׂר אלף פרשׁים וינחם בערי הרכב ועמ־המלך בירושׁלם

27 And the king <04428> made <05414> (8799) silver <03701> to be in Jerusalem <03389> as stones <068>, and cedars <0730> made <05414> (8804) he to be as the sycomore trees <08256> that are in the vale <08219>, for abundance <07230>.
72 ויתן המלך את־הכסף בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר־בשׁפלה לרב

28 And Solomon <08010> had horses <05483> brought <04161> out of Egypt <04714>, and linen yarn <04723>: the king's <04428> merchants <05503> (8802) received <03947> (8799) the linen yarn <04723> at a price <04242>.
82 ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר

29 And a chariot <04818> came up <05927> (8799) and went out <03318> (8799) of Egypt <04714> for six <08337> hundred <03967> shekels of silver <03701>, and an horse <05483> for an hundred <03967> and fifty <02572>: and so for all the kings <04428> of the Hittites <02850>, and for the kings <04428> of Syria <0758>, did they bring them out <03318> (8686) by their means <03027>.
92 ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשׁשׁ מאות כסף וסוס בחמשׁים ומאה וכן לכל־מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יצאו

1 But king <04428> Solomon <08010> loved <0157> (8804) many <07227> strange <05237> women <0802>, together with the daughter <01323> of Pharaoh <06547>, women of the Moabites <04125>, Ammonites <05984>, Edomites <0130>, Zidonians <06722>, and Hittites <02850>;
1 והמלך שׁלמה אהב נשׁים נכריות רבות ואת־בת־פרעה מואביות עמניות אדמית צדנית חתית

2 Of the nations <01471> concerning which the LORD <03068> said <0559> (8804) unto the children <01121> of Israel <03478>, Ye shall not go in <0935> (8799) to them, neither shall they come in <0935> (8799) unto you: for surely <0403> they will turn away <05186> (8686) your heart <03824> after <0310> their gods <0430>: Solomon <08010> clave <01692> (8804) unto these in love <0157> (8800).
2 מנ־הגוים אשׁר אמר־יהוה אל־בני ישׂראל לא־תבאו בהם והם לא־יבאו בכם אכן יטו את־לבבכם אחרי אלהיהם בהם דבק שׁלמה לאהבה

3 And he had seven <07651> hundred <03967> wives <0802>, princesses <08282>, and three <07969> hundred <03967> concubines <06370>: and his wives <0802> turned away <05186> (8686) his heart <03820>.
3 ויהי־לו נשׁים שׂרות שׁבע מאות ופלגשׁים שׁלשׁ מאות ויטו נשׁיו את־לבו

4 For it came to pass, when <06256> Solomon <08010> was old <02209>, that his wives <0802> turned away <05186> (8689) his heart <03824> after <0310> other <0312> gods <0430>: and his heart <03824> was not perfect <08003> with the LORD <03068> his God <0430>, as was the heart <03824> of David <01732> his father <01>.
4 ויהי לעת זקנת שׁלמה נשׁיו הטו את־לבבו אחרי אלהים אחרים ולא־היה לבבו שׁלם עמ־יהוה אלהיו כלבב דויד אביו

5 For Solomon <08010> went <03212> (8799) after <0310> Ashtoreth <06253> the goddess <0430> of the Zidonians <06722>, and after <0310> Milcom <04445> the abomination <08251> of the Ammonites <05984>.
5 וילך שׁלמה אחרי עשׁתרת אלהי צדנים ואחרי מלכם שׁקץ עמנים

6 And Solomon <08010> did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and went not fully <04390> (8765) after <0310> the LORD <03068>, as did David <01732> his father <01>.
6 ויעשׂ שׁלמה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו

7 Then did Solomon <08010> build <01129> (8799) an high place <01116> for Chemosh <03645>, the abomination <08251> of Moab <04124>, in the hill <02022> that is before <06440> Jerusalem <03389>, and for Molech <04432>, the abomination <08251> of the children <01121> of Ammon <05983>.
7 אז יבנה שׁלמה במה לכמושׁ שׁקץ מואב בהר אשׁר על־פני ירושׁלם ולמלך שׁקץ בני עמון

8 And likewise did <06213> (8804) he for all his strange <05237> wives <0802>, which burnt incense <06999> (8688) and sacrificed <02076> (8764) unto their gods <0430>.
8 וכן עשׂה לכל־נשׁיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן

9 And the LORD <03068> was angry <0599> (8691) with Solomon <08010>, because his heart <03824> was turned <05186> (8804) from the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, which had appeared <07200> (8738) unto him twice <06471>,
9 ויתאנף יהוה בשׁלמה כי־נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישׂראל הנראה אליו פעמים

10 And had commanded <06680> (8765) him concerning this thing <01697>, that he should not go <03212> (8800) after <0310> other <0312> gods <0430>: but he kept <08104> (8804) not that which the LORD <03068> commanded <06680> (8765).
01 וצוה אליו על־הדבר הזה לבלתי־לכת אחרי אלהים אחרים ולא שׁמר את אשׁר־צוה יהוה

11 Wherefore the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Solomon <08010>, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept <08104> (8804) my covenant <01285> and my statutes <02708>, which I have commanded <06680> (8765) thee, I will surely <07167> (8800) rend <07167> (8799) the kingdom <04467> from thee, and will give <05414> (8804) it to thy servant <05650>.
11 ויאמר יהוה לשׁלמה יען אשׁר היתה־זאת עמך ולא שׁמרת בריתי וחקתי אשׁר צויתי עליך קרע אקרע את־הממלכה מעליך ונתתיה לעבדך

12 Notwithstanding in thy days <03117> I will not do <06213> (8799) it for David <01732> thy father's <01> sake: but I will rend <07167> (8799) it out of the hand <03027> of thy son <01121>.
21 אכ־בימיך לא אעשׂנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה

13 Howbeit <07535> I will not rend away <07167> (8799) all the kingdom <04467>; but will give <05414> (8799) one <0259> tribe <07626> to thy son <01121> for David <01732> my servant's <05650> sake, and for Jerusalem's <03389> sake which I have chosen <0977> (8804).
31 רק את־כל־הממלכה לא אקרע שׁבט אחד אתן לבנך למען דוד עבדי ולמען ירושׁלם אשׁר בחרתי

14 And the LORD <03068> stirred up <06965> (8686) an adversary <07854> unto Solomon <08010>, Hadad <01908> the Edomite <0130>: he was of the king's <04428> seed <02233> in Edom <0123>.
41 ויקם יהוה שׂטן לשׁלמה את הדד האדמי מזרע המלך הוא באדום

15 For it came to pass, when David <01732> was in Edom <0123>, and Joab <03097> the captain <08269> of the host <06635> was gone up <05927> (8800) to bury <06912> (8763) the slain <02491>, after he had smitten <05221> (8686) every male <02145> in Edom <0123>;
51 ויהי בהיות דוד את־אדום בעלות יואב שׂר הצבא לקבר את־החללים ויך כל־זכר באדום

16 (For six <08337> months <02320> did Joab <03097> remain <03427> (8804) there with all Israel <03478>, until he had cut off <03772> (8689) every male <02145> in Edom <0123>:)
61 כי שׁשׁת חדשׁים ישׁב־שׁם יואב וכל־ישׂראל עד־הכרית כל־זכר באדום

17 That Hadad <0111> fled <01272> (8799), he and certain <0582> Edomites <0130> of his father's <01> servants <05650> with him, to go <0935> (8800) into Egypt <04714>; Hadad <01908> being yet a little <06996> child <05288>.
71 ויברח אדד הוא ואנשׁים אדמיים מעבדי אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן

18 And they arose <06965> (8799) out of Midian <04080>, and came <0935> (8799) to Paran <06290>: and they took <03947> (8799) men <0582> with them out of Paran <06290>, and they came <0935> (8799) to Egypt <04714>, unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>; which gave <05414> (8799) him an house <01004>, and appointed <0559> (8804) him victuals <03899>, and gave <05414> (8804) him land <0776>.
81 ויקמו ממדין ויבאו פארן ויקחו אנשׁים עמם מפארן ויבאו מצרים אל־פרעה מלכ־מצרים ויתנ־לו בית ולחם אמר לו וארץ נתן לו

19 And Hadad <01908> found <04672> (8799) great <03966> favour <02580> in the sight <05869> of Pharaoh <06547>, so that he gave <05414> (8799) him to wife <0802> the sister <0269> of his own wife <0802>, the sister <0269> of Tahpenes <08472> the queen <01377>.
91 וימצא הדד חן בעיני פרעה מאד ויתנ־לו אשׁה את־אחות אשׁתו אחות תחפניס הגבירה

20 And the sister <0269> of Tahpenes <08472> bare <03205> (8799) him Genubath <01592> his son <01121>, whom Tahpenes <08472> weaned <01580> (8799) in <08432> Pharaoh's <06547> house <01004>: and Genubath <01592> was in Pharaoh's <06547> household <01004> among <08432> the sons <01121> of Pharaoh <06547>.
02 ותלד לו אחות תחפניס את גנבת בנו ותגמלהו תחפנס בתוך בית פרעה ויהי גנבת בית פרעה בתוך בני פרעה

21 And when Hadad <01908> heard <08085> (8804) in Egypt <04714> that David <01732> slept <07901> (8804) with his fathers <01>, and that Joab <03097> the captain <08269> of the host <06635> was dead <04191> (8804), Hadad <01908> said <0559> (8799) to Pharaoh <06547>, Let me depart <07971> (8761), that I may go <03212> (8799) to mine own country <0776>.
12 והדד שׁמע במצרים כי־שׁכב דוד עמ־אבתיו וכי־מת יואב שׂר־הצבא ויאמר הדד אל־פרעה שׁלחני ואלך אל־ארצי

22 Then Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto him, But what hast thou lacked <02638> with me, that, behold, thou seekest <01245> (8764) to go <03212> (8800) to thine own country <0776>? And he answered <0559> (8799), Nothing: howbeit let me go <07971> (8762) in any wise <07971> (8763).
22 ויאמר לו פרעה כי מה־אתה חסר עמי והנך מבקשׁ ללכת אל־ארצך ויאמר לא כי שׁלח תשׁלחני

23 And God <0430> stirred him up <06965> (8686) another adversary <07854>, Rezon <07331> the son <01121> of Eliadah <0450>, which fled <01272> (8804) from his lord <0113> Hadadezer <01909> king <04428> of Zobah <06678>:
32 ויקם אלהים לו שׂטן את־רזון בנ־אלידע אשׁר ברח מאת הדדעזר מלכ־צובה אדניו

24 And he gathered <06908> (8799) men <0582> unto him, and became captain <08269> over a band <01416>, when David <01732> slew <02026> (8800) them of Zobah: and they went <03212> (8799) to Damascus <01834>, and dwelt <03427> (8799) therein, and reigned <04427> (8799) in Damascus <01834>.
42 ויקבץ עליו אנשׁים ויהי שׂר־גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשׂק וישׁבו בה וימלכו בדמשׂק

25 And he was an adversary <07854> to Israel <03478> all the days <03117> of Solomon <08010>, beside the mischief <07451> that Hadad <01908> did: and he abhorred <06973> (8799) Israel <03478>, and reigned <04427> (8799) over Syria <0758>.
52 ויהי שׂטן לישׂראל כל־ימי שׁלמה ואת־הרעה אשׁר הדד ויקץ בישׂראל וימלך על־ארם

26 And Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>, an Ephrathite <0673> of Zereda <06868>, Solomon's <08010> servant <05650>, whose mother's <0517> name <08034> was Zeruah <06871>, a widow <0490> woman <0802>, even he lifted up <07311> (8686) his hand <03027> against the king <04428>.
62 וירבעם בנ־נבט אפרתי מנ־הצרדה ושׁם אמו צרועה אשׁה אלמנה עבד לשׁלמה וירם יד במלך

27 And this was the cause <01697> that he lifted up <07311> (8689) his hand <03027> against the king <04428>: Solomon <08010> built <01129> (8804) Millo <04407>, and repaired <05462> (8804) the breaches <06556> of the city <05892> of David <01732> his father <01>.
72 וזה הדבר אשׁר־הרים יד במלך שׁלמה בנה את־המלוא סגר את־פרץ עיר דוד אביו

28 And the man <0376> Jeroboam <03379> was a mighty man <01368> of valour <02428>: and Solomon <08010> seeing <07200> (8799) the young man <05288> that he was industrious <06213> (8802) <04399>, he made him ruler <06485> (8686) over all the charge <05447> of the house <01004> of Joseph <03130>.
82 והאישׁ ירבעם גבור חיל וירא שׁלמה את־הנער כי־עשׂה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל־סבל בית יוסף

29 And it came to pass at that time <06256> when Jeroboam <03379> went out <03318> (8804) of Jerusalem <03389>, that the prophet <05030> Ahijah <0281> the Shilonite <07888> found <04672> (8799) him in the way <01870>; and he had clad <03680> (8693) himself with a new <02319> garment <08008>; and they two <08147> were alone in the field <07704>:
92 ויהי בעת ההיא וירבעם יצא מירושׁלם וימצא אתו אחיה השׁילני הנביא בדרך והוא מתכסה בשׂלמה חדשׁה ושׁניהם לבדם בשׂדה

30 And Ahijah <0281> caught <08610> (8799) the new <02319> garment <08008> that was on him, and rent <07167> (8799) it in twelve <08147> <06240> pieces <07168>:
03 ויתפשׂ אחיה בשׂלמה החדשׁה אשׁר עליו ויקרעה שׁנים עשׂר קרעים

31 And he said <0559> (8799) to Jeroboam <03379>, Take <03947> (8798) thee ten <06235> pieces <07168>: for thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, Behold, I will rend <07167> (8802) the kingdom <04467> out of the hand <03027> of Solomon <08010>, and will give <05414> (8804) ten <06235> tribes <07626> to thee:
13 ויאמר לירבעם קח־לך עשׂרה קרעים כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל הנני קרע את־הממלכה מיד שׁלמה ונתתי לך את עשׂרה השׁבטים

32 (But he shall have one <0259> tribe <07626> for my servant <05650> David's <01732> sake, and for Jerusalem's <03389> sake, the city <05892> which I have chosen <0977> (8804) out of all the tribes <07626> of Israel <03478>:)
23 והשׁבט האחד יהיה־לו למען עבדי דוד ולמען ירושׁלם העיר אשׁר בחרתי בה מכל שׁבטי ישׂראל

33 Because that they have forsaken <05800> (8804) me, and have worshipped <07812> (8691) Ashtoreth <06253> the goddess <0430> of the Zidonians <06722>, Chemosh <03645> the god <0430> of the Moabites <04124>, and Milcom <04445> the god <0430> of the children <01121> of Ammon <05983>, and have not walked <01980> (8804) in my ways <01870>, to do <06213> (8800) that which is right <03477> in mine eyes <05869>, and to keep my statutes <02708> and my judgments <04941>, as did David <01732> his father <01>.
33 יען אשׁר עזבוני וישׁתחוו לעשׁתרת אלהי צדנין לכמושׁ אלהי מואב ולמלכם אלהי בני־עמון ולא־הלכו בדרכי לעשׂות הישׁר בעיני וחקתי ומשׁפטי כדוד אביו

34 Howbeit I will not take <03947> (8799) the whole kingdom <04467> out of his hand <03027>: but I will make <07896> (8799) him prince <05387> all the days <03117> of his life <02416> for David <01732> my servant's <05650> sake, whom I chose <0977> (8804), because he kept <08104> (8804) my commandments <04687> and my statutes <02708>:
43 ולא־אקח את־כל־הממלכה מידו כי נשׂיא אשׁתנו כל ימי חייו למען דוד עבדי אשׁר בחרתי אתו אשׁר שׁמר מצותי וחקתי

35 But I will take <03947> (8804) the kingdom <04410> out of his son's <01121> hand <03027>, and will give <05414> (8804) it unto thee, even ten <06235> tribes <07626>.
53 ולקחתי המלוכה מיד בנו ונתתיה לך את עשׂרת השׁבטים

36 And unto his son <01121> will I give <05414> (8799) one <0259> tribe <07626>, that David <01732> my servant <05650> may have a light <05216> alway <03117> before <06440> me in Jerusalem <03389>, the city <05892> which I have chosen <0977> (8804) me to put <07760> (8800) my name <08034> there.
63 ולבנו אתן שׁבט־אחד למען היות־ניר לדויד־עבדי כל־הימים לפני בירושׁלם העיר אשׁר בחרתי לי לשׂום שׁמי שׁם

37 And I will take <03947> (8799) thee, and thou shalt reign <04427> (8804) according to all that thy soul <05315> desireth <0183> (8762), and shalt be king <04428> over Israel <03478>.
73 ואתך אקח ומלכת בכל אשׁר־תאוה נפשׁך והיית מלך על־ישׂראל

38 And it shall be, if thou wilt hearken <08085> (8799) unto all that I command <06680> (8762) thee, and wilt walk <01980> (8804) in my ways <01870>, and do <06213> (8804) that is right <03477> in my sight <05869>, to keep <08104> (8800) my statutes <02708> and my commandments <04687>, as David <01732> my servant <05650> did <06213> (8804); that I will be with thee, and build <01129> (8804) thee a sure <0539> (8737) house <01004>, as I built <01129> (8804) for David <01732>, and will give <05414> (8804) Israel <03478> unto thee.
83 והיה אמ־תשׁמע את־כל־אשׁר אצוך והלכת בדרכי ועשׂית הישׁר בעיני לשׁמור חקותי ומצותי כאשׁר עשׂה דוד עבדי והייתי עמך ובניתי לך בית־נאמן כאשׁר בניתי לדוד ונתתי לך את־ישׂראל

39 And I will for this afflict <06031> (8762) the seed <02233> of David <01732>, but not for ever <03117>.
93 ואענה את־זרע דוד למען זאת אך לא כל־הימים

40 Solomon <08010> sought <01245> (8762) therefore to kill <04191> (8687) Jeroboam <03379>. And Jeroboam <03379> arose <06965> (8799), and fled <01272> (8799) into Egypt <04714>, unto Shishak <07895> king <04428> of Egypt <04714>, and was in Egypt <04714> until the death <04194> of Solomon <08010>.
04 ויבקשׁ שׁלמה להמית את־ירבעם ויקם ירבעם ויברח מצרים אל־שׁישׁק מלכ־מצרים ויהי במצרים עד־מות שׁלמה

41 And the rest <03499> of the acts <01697> of Solomon <08010>, and all that he did <06213> (8804), and his wisdom <02451>, are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the acts <01697> of Solomon <08010>?
14 ויתר דברי שׁלמה וכל־אשׁר עשׂה וחכמתו הלוא־הם כתבים על־ספר דברי שׁלמה

42 And the time <03117> that Solomon <08010> reigned <04427> (8804) in Jerusalem <03389> over all Israel <03478> was forty <0705> years <08141>.
24 והימים אשׁר מלך שׁלמה בירושׁלם על־כל־ישׂראל ארבעים שׁנה

43 And Solomon <08010> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) in the city <05892> of David <01732> his father <01>: and Rehoboam <07346> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
34 וישׁכב שׁלמה עמ־אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו

1 And Rehoboam <07346> went <03212> (8799) to Shechem <07927>: for all Israel <03478> were come <0935> (8804) to Shechem <07927> to make him king <04427> (8687).
1 וילך רחבעם שׁכם כי שׁכם בא כל־ישׂראל להמליך אתו

2 And it came to pass, when Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>, who was yet in Egypt <04714>, heard <08085> (8800) of it, (for he was fled <01272> (8804) from the presence <06440> of king <04428> Solomon <08010>, and Jeroboam <03379> dwelt <03427> (8799) in Egypt <04714>;)
2 ויהי כשׁמע ירבעם בנ־נבט והוא עודנו במצרים אשׁר ברח מפני המלך שׁלמה וישׁב ירבעם במצרים

3 That they sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) him. And Jeroboam <03379> and all the congregation <06951> of Israel <03478> came <0935> (8799), and spake <01696> (8762) unto Rehoboam <07346>, saying <0559> (8800),
3 וישׁלחו ויקראו־לו ויבאו ירבעם וכל־קהל ישׂראל וידברו אל־רחבעם לאמר

4 Thy father <01> made <07185> <00> our yoke <05923> grievous <07185> (8689): now therefore make thou the grievous <07186> service <05656> of thy father <01>, and his heavy <03515> yoke <05923> which he put <05414> (8804) upon us, lighter <07043> (8685), and we will serve <05647> (8799) thee.
4 אביך הקשׁה את־עלנו ואתה עתה הקל מעבדת אביך הקשׁה ומעלו הכבד אשׁר־נתן עלינו ונעבדך

5 And he said <0559> (8799) unto them, Depart <03212> (8798) yet for three <07969> days <03117>, then come again <07725> (8798) to me. And the people <05971> departed <03212> (8799).
5 ויאמר אליהם לכו עד שׁלשׁה ימים ושׁובו אלי וילכו העם

6 And king <04428> Rehoboam <07346> consulted <03289> (8735) with the old men <02205>, that stood <05975> (8802) before <06440> Solomon <08010> his father <01> while he yet lived <02416>, and said <0559> (8800), How do ye advise <03289> (8737) that I may <07725> (8687) answer <01697> this people <05971>?
6 ויועץ המלך רחבעם את־הזקנים אשׁר־היו עמדים את־פני שׁלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשׁיב את־העמ־הזה דבר

7 And they spake <01696> (8762) unto him, saying <0559> (8800), If thou wilt be a servant <05650> unto this people <05971> this day <03117>, and wilt serve <05647> (8804) them, and answer <06030> (8804) them, and speak <01696> (8765) good <02896> words <01697> to them, then they will be thy servants <05650> for ever <03117>.
7 וידבר אליו לאמר אמ־היום תהיה־עבד לעם הזה ועבדתם ועניתם ודברת אליהם דברים טובים והיו לך עבדים כל־הימים

8 But he forsook <05800> (8799) the counsel <06098> of the old men <02205>, which they had given <03289> (8804) him, and consulted <03289> (8735) with the young men <03206> that were grown up <01431> (8804) with him, and which stood <05975> (8802) before <06440> him:
8 ויעזב את־עצת הזקנים אשׁר יעצהו ויועץ את־הילדים אשׁר גדלו אתו אשׁר העמדים לפניו

9 And he said <0559> (8799) unto them, What counsel give <03289> (8737) ye that we may <07725> (8686) answer <01697> this people <05971>, who have spoken <01696> (8765) to me, saying <0559> (8800), Make <07043> <00> the yoke <05923> which thy father <01> did put <05414> (8804) upon us lighter <07043> (8685)?
9 ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשׁיב דבר את־העם הזה אשׁר דברו אלי לאמר הקל מנ־העל אשׁר־נתן אביך עלינו

10 And the young men <03206> that were grown up <01431> (8804) with him spake <01696> (8762) unto him, saying <0559> (8800), Thus shalt thou speak <0559> (8799) unto this people <05971> that spake <01696> (8765) unto thee, saying <0559> (8800), Thy father <01> made <03513> <00> our yoke <05923> heavy <03513> (8689), but make thou it lighter <07043> (8685) unto us; thus shalt thou say <01696> (8762) unto them, My little <06995> finger shall be thicker <05666> (8804) than my father's <01> loins <04975>.
01 וידברו אליו הילדים אשׁר גדלו אתו לאמר כה־תאמר לעם הזה אשׁר דברו אליך לאמר אביך הכביד את־עלנו ואתה הקל מעלינו כה תדבר אליהם קטני עבה ממתני אבי

11 And now whereas my father <01> did lade <06006> (8689) you with a heavy <03515> yoke <05923>, I will add <03254> (8686) to your yoke <05923>: my father <01> hath chastised <03256> (8765) you with whips <07752>, but I will chastise <03256> (8762) you with scorpions <06137>.
11 ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אוסיף על־עלכם אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני איסר אתכם בעקרבים

12 So Jeroboam <03379> and all the people <05971> came <0935> (8799) to Rehoboam <07346> the third <07992> day <03117>, as the king <04428> had appointed <01696> (8765), saying <0559> (8800), Come to me again <07725> (8798) the third <07992> day <03117>.
21 ויבו ירבעם וכל־העם אל־רחבעם ביום השׁלישׁי כאשׁר דבר המלך לאמר שׁובו אלי ביום השׁלישׁי

13 And the king <04428> answered <06030> (8799) the people <05971> roughly <07186>, and forsook <05800> (8799) the old men's <02205> counsel <06098> that they gave <03289> (8804) him;
31 ויען המלך את־העם קשׁה ויעזב את־עצת הזקנים אשׁר יעצהו

14 And spake <01696> (8762) to them after the counsel <06098> of the young men <03206>, saying <0559> (8800), My father <01> made <03513> <00> your yoke <05923> heavy <03513> (8689), and I will add <03254> (8686) to your yoke <05923>: my father <01> also chastised <03256> (8765) you with whips <07752>, but I will chastise <03256> (8762) you with scorpions <06137>.
41 וידבר אליהם כעצת הילדים לאמר אבי הכביד את־עלכם ואני אסיף על־עלכם אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני איסר אתכם בעקרבים

15 Wherefore the king <04428> hearkened <08085> (8804) not unto the people <05971>; for the cause <05438> was from the LORD <03068>, that he might perform <06965> (8687) his saying <01697>, which the LORD <03068> spake <01696> (8765) by <03027> Ahijah <0281> the Shilonite <07888> unto Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>.
51 ולא־שׁמע המלך אל־העם כי־היתה סבה מעם יהוה למען הקים את־דברו אשׁר דבר יהוה ביד אחיה השׁילני אל־ירבעם בנ־נבט

16 So <07725> (8686) when all Israel <03478> saw <07200> (8799) that the king <04428> hearkened <08085> (8804) not unto them, the people <05971> answered <01697> the king <04428>, saying <0559> (8800), What portion <02506> have we in David <01732>? neither have we inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: to your tents <0168>, O Israel <03478>: now see <07200> (8798) to thine own house <01004>, David <01732>. So Israel <03478> departed <03212> (8799) unto their tents <0168>.
61 וירא כל־ישׂראל כי לא־שׁמע המלך אליהם וישׁבו העם את־המלך דבר לאמר מה־לנו חלק בדוד ולא־נחלה בבנ־ישׁי לאהליך ישׂראל עתה ראה ביתך דוד וילך ישׂראל לאהליו

17 But as for the children <01121> of Israel <03478> which dwelt <03427> (8802) in the cities <05892> of Judah <03063>, Rehoboam <07346> reigned <04427> (8799) over them.
71 ובני ישׂראל הישׁבים בערי יהודה וימלך עליהם רחבעם

18 Then king <04428> Rehoboam <07346> sent <07971> (8799) Adoram <0151>, who was over the tribute <04522>; and all Israel <03478> stoned <07275> (8799) him with stones <068>, that he died <04191> (8799). Therefore king <04428> Rehoboam <07346> made speed <0553> (8694) to get him up <05927> (8800) to his chariot <04818>, to flee <05127> (8800) to Jerusalem <03389>.
81 וישׁלח המלך רחבעם את־אדרם אשׁר על־המס וירגמו כל־ישׂראל בו אבן וימת והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושׁלם

19 So Israel <03478> rebelled <06586> (8799) against the house <01004> of David <01732> unto this day <03117>.
91 ויפשׁעו ישׂראל בבית דוד עד היום הזה

20 And it came to pass, when all Israel <03478> heard <08085> (8800) that Jeroboam <03379> was come again <07725> (8804), that they sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) him unto the congregation <05712>, and made him king <04427> (8686) over all Israel <03478>: there was none that followed <0310> the house <01004> of David <01732>, but <02108> the tribe <07626> of Judah <03063> only.
02 ויהי כשׁמע כל־ישׂראל כי־שׁב ירבעם וישׁלחו ויקראו אתו אל־העדה וימליכו אתו על־כל־ישׂראל לא היה אחרי בית־דוד זולתי שׁבט־יהודה לבדו

21 And when Rehoboam <07346> was come <0935> (8799) to Jerusalem <03389>, he assembled <06950> (8686) all the house <01004> of Judah <03063>, with the tribe <07626> of Benjamin <01144>, an hundred <03967> and fourscore <08084> thousand <0505> chosen men <0977> (8803), which were warriors <06213> (8802) <04421>, to fight <03898> (8736) against the house <01004> of Israel <03478>, to bring <07725> <00> the kingdom <04410> again <07725> (8687) to Rehoboam <07346> the son <01121> of Solomon <08010>.
12 ויבאו רחבעם ירושׁלם ויקהל את־כל־בית יהודה ואת־שׁבט בנימן מאה ושׁמנים אלף בחור עשׂה מלחמה להלחם עמ־בית ישׂראל להשׁיב את־המלוכה לרחבעם בנ־שׁלמה

22 But the word <01697> of God <0430> came unto Shemaiah <08098> the man <0376> of God <0430>, saying <0559> (8800),
22 ויהי דבר האלהים אל־שׁמעיה אישׁ־האלהים לאמר

23 Speak <0559> (8798) unto Rehoboam <07346>, the son <01121> of Solomon <08010>, king <04428> of Judah <03063>, and unto all the house <01004> of Judah <03063> and Benjamin <01144>, and to the remnant <03499> of the people <05971>, saying <0559> (8800),
32 אמר אל־רחבעם בנ־שׁלמה מלך יהודה ואל־כל־בית יהודה ובנימין ויתר העם לאמר

24 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Ye shall not go up <05927> (8799), nor fight <03898> (8735) against your brethren <0251> the children <01121> of Israel <03478>: return <07725> (8798) every man <0376> to his house <01004>; for this thing <01697> is <01961> (8738) from me. They hearkened <08085> (8799) therefore to the word <01697> of the LORD <03068>, and returned <07725> (8799) to depart <03212> (8800), according to the word <01697> of the LORD <03068>.
42 כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עמ־אחיכם בני־ישׂראל שׁובו אישׁ לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישׁמעו את־דבר יהוה וישׁבו ללכת כדבר יהוה

25 Then Jeroboam <03379> built <01129> (8799) Shechem <07927> in mount <02022> Ephraim <0669>, and dwelt <03427> (8799) therein; and went out <03318> (8799) from thence, and built <01129> (8799) Penuel <06439>.
52 ויבן ירבעם את־שׁכם בהר אפרים וישׁב בה ויצא משׁם ויבן את־פנואל

26 And Jeroboam <03379> said <0559> (8799) in his heart <03820>, Now shall the kingdom <04467> return <07725> (8799) to the house <01004> of David <01732>:
62 ויאמר ירבעם בלבו עתה תשׁוב הממלכה לבית דוד

27 If this people <05971> go up <05927> (8799) to do <06213> (8800) sacrifice <02077> in the house <01004> of the LORD <03068> at Jerusalem <03389>, then shall the heart <03820> of this people <05971> turn again <07725> (8804) unto their lord <0113>, even unto Rehoboam <07346> king <04428> of Judah <03063>, and they shall kill <02026> (8804) me, and go again <07725> (8804) to Rehoboam <07346> king <04428> of Judah <03063>.
72 אמ־יעלה העם הזה לעשׂות זבחים בבית־יהוה בירושׁלם ושׁב לב העם הזה אל־אדניהם אל־רחבעם מלך יהודה והרגני ושׁבו אל־רחבעם מלכ־יהודה

28 Whereupon the king <04428> took counsel <03289> (8735), and made <06213> (8799) two <08147> calves <05695> of gold <02091>, and said <0559> (8799) unto them, It is too much <07227> for you to go up <05927> (8800) to Jerusalem <03389>: behold thy gods <0430>, O Israel <03478>, which brought thee up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>.
82 ויועץ המלך ויעשׂ שׁני עגלי זהב ויאמר אלהם רב־לכם מעלות ירושׁלם הנה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים

29 And he set <07760> (8799) the one <0259> in Bethel <01008>, and the other <0259> put <05414> (8804) he in Dan <01835>.
92 וישׂם את־האחד בבית־אל ואת־האחד נתן בדן

30 And this thing <01697> became a sin <02403>: for the people <05971> went <03212> (8799) to worship before <06440> the one <0259>, even unto Dan <01835>.
03 ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד־דן

31 And he made <06213> (8799) an house <01004> of high places <01116>, and made <06213> (8799) priests <03548> of the lowest <07098> of the people <05971>, which were not of the sons <01121> of Levi <03878>.
13 ויעשׂ את־בית במות ויעשׂ כהנים מקצות העם אשׁר לא־היו מבני לוי

32 And Jeroboam <03379> ordained <06213> (8799) a feast <02282> in the eighth <08066> month <02320>, on the fifteenth <02568> <06240> day <03117> of the month <02320>, like unto the feast <02282> that is in Judah <03063>, and he offered <05927> (8686) upon the altar <04196>. So did <06213> (8804) he in Bethel <01008>, sacrificing <02076> (8763) unto the calves <05695> that he had made <06213> (8804): and he placed <05975> (8689) in Bethel <01008> the priests <03548> of the high places <01116> which he had made <06213> (8804).
23 ויעשׂ ירבעם חג בחדשׁ השׁמיני בחמשׁה־עשׂר יום לחדשׁ כחג אשׁר ביהודה ויעל על־המזבח כן עשׂה בבית־אל לזבח לעגלים אשׁר־עשׂה והעמיד בבית אל את־כהני הבמות אשׁר עשׂה

33 So he offered <05927> (8686) upon the altar <04196> which he had made <06213> (8804) in Bethel <01008> the fifteenth <02568> <06240> day <03117> of the eighth <08066> month <02320>, even in the month <02320> which he had devised <0908> (8804) of his own heart <03820>; and ordained <06213> (8799) a feast <02282> unto the children <01121> of Israel <03478>: and he offered <05927> (8686) upon the altar <04196>, and burnt incense <06999> (8687).
33 ויעל על־המזבח אשׁר־עשׂה בבית־אל בחמשׁה עשׂר יום בחדשׁ השׁמיני בחדשׁ אשׁר־בדא מלבד ויעשׂ חג לבני ישׂראל ויעל על־המזבח להקטיר

1 And, behold, there came <0935> (8804) a man <0376> of God <0430> out of Judah <03063> by the word <01697> of the LORD <03068> unto Bethel <01008>: and Jeroboam <03379> stood <05975> (8802) by the altar <04196> to burn incense <06999> (8687).
1 והנה אישׁ אלהים בא מיהודה בדבר יהוה אל־בית־אל וירבעם עמד על־המזבח להקטיר

2 And he cried <07121> (8799) against the altar <04196> in the word <01697> of the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O altar <04196>, altar <04196>, thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, a child <01121> shall be born <03205> (8737) unto the house <01004> of David <01732>, Josiah <02977> by name <08034>; and upon thee shall he offer <02076> (8804) the priests <03548> of the high places <01116> that burn incense <06999> (8688) upon thee, and men's <0120> bones <06106> shall be burnt <08313> (8799) upon thee.
2 ויקרא על־המזבח בדבר יהוה ויאמר מזבח מזבח כה אמר יהוה הנה־בן נולד לבית־דוד יאשׁיהו שׁמו וזבח עליך את־כהני הבמות המקטרים עליך ועצמות אדם ישׂרפו עליך

3 And he gave <05414> (8804) a sign <04159> the same day <03117>, saying <0559> (8800), This is the sign <04159> which the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765); Behold, the altar <04196> shall be rent <07167> (8738), and the ashes <01880> that are upon it shall be poured out <08210> (8738).
3 ונתן ביום ההוא מופת לאמר זה המופת אשׁר דבר יהוה הנה המזבח נקרע ונשׁפך הדשׁן אשׁר־עליו

4 And it came to pass, when king <04428> Jeroboam <03379> heard <08085> (8800) the saying <01697> of the man <0376> of God <0430>, which had cried <07121> (8804) against the altar <04196> in Bethel <01008>, that he put forth <07971> (8799) his hand <03027> from the altar <04196>, saying <0559> (8800), Lay hold <08610> (8798) on him. And his hand <03027>, which he put forth <07971> (8804) against him, dried up <03001> (8799), so that he could <03201> (8804) not pull it in again <07725> (8687) to him.
4 ויהי כשׁמע המלך את־דבר אישׁ־האלהים אשׁר קרא על־המזבח בבית־אל וישׁלח ירבעם את־ידו מעל המזבח לאמר תפשׂהו ותיבשׁ ידו אשׁר שׁלח עליו ולא יכל להשׁיבה אליו

5 The altar <04196> also was rent <07167> (8738), and the ashes <01880> poured out <08210> (8735) from the altar <04196>, according to the sign <04159> which the man <0376> of God <0430> had given <05414> (8804) by the word <01697> of the LORD <03068>.
5 והמזבח נקרע וישׁפך הדשׁן מנ־המזבח כמופת אשׁר נתן אישׁ האלהים בדבר יהוה

6 And the king <04428> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto the man <0376> of God <0430>, Intreat <02470> (8761) now the face <06440> of the LORD <03068> thy God <0430>, and pray <06419> (8690) for me, that my hand <03027> may be restored me again <07725> (8799). And the man <0376> of God <0430> besought <02470> (8762) <06440> the LORD <03068>, and the king's <04428> hand <03027> was restored him again <07725> (8799), and became as it was before <07223>.
6 ויען המלך ויאמר אל־אישׁ האלהים חל־נא את־פני יהוה אלהיך והתפלל בעדי ותשׁב ידי אלי ויחל אישׁ־האלהים את־פני יהוה ותשׁב יד־המלך אליו ותהי כבראשׁנה

7 And the king <04428> said <01696> (8762) unto the man <0376> of God <0430>, Come <0935> (8798) home <01004> with me, and refresh <05582> (8798) thyself, and I will give <05414> (8799) thee a reward <04991>.
7 וידבר המלך אל־אישׁ האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת

8 And the man <0376> of God <0430> said <0559> (8799) unto the king <04428>, If thou wilt give <05414> (8799) me half <02677> thine house <01004>, I will not go in <0935> (8799) with thee, neither will I eat <0398> (8799) bread <03899> nor drink <08354> (8799) water <04325> in this place <04725>:
8 ויאמר אישׁ־האלהים אל־המלך אמ־תתנ־לי את־חצי ביתך לא אבא עמך ולא־אכל לחם ולא אשׁתה־מים במקום הזה

9 For so was it charged <06680> (8765) me by the word <01697> of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Eat <0398> (8799) no bread <03899>, nor drink <08354> (8799) water <04325>, nor turn again <07725> (8799) by the same way <01870> that thou camest <01980> (8804).
9 כי־כן צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא־תאכל לחם ולא תשׁתה־מים ולא תשׁוב בדרך אשׁר הלכת

10 So he went <03212> (8799) another <0312> way <01870>, and returned <07725> (8804) not by the way <01870> that he came <0935> (8804) to Bethel <01008>.
01 וילך בדרך אחר ולא־שׁב בדרך אשׁר בא בה אל־בית־אל

11 Now there dwelt <03427> (8802) an <0259> old <02205> prophet <05030> in Bethel <01008>; and his sons <01121> came <0935> (8799) and told <05608> (8762) him all the works <04639> that the man <0376> of God <0430> had done <06213> (8804) that day <03117> in Bethel <01008>: the words <01697> which he had spoken <01696> (8765) unto the king <04428>, them they told <05608> (8762) also to their father <01>.
11 ונביא אחד זקן ישׁב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־המעשׂה אשׁר־עשׂה אישׁ־האלהים היום בבית־אל את־הדברים אשׁר דבר אל־המלך ויספרום לאביהם

12 And their father <01> said <01696> (8762) unto them, What way <01870> went <01980> (8804) he? For his sons <01121> had seen <07200> (8799) what <0335> way <01870> the man <0376> of God <0430> went <01980> (8804), which came <0935> (8804) from Judah <03063>.
21 וידבר אלהם אביהם אי־זה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשׁר הלך אישׁ האלהים אשׁר־בא מיהודה

13 And he said <0559> (8799) unto his sons <01121>, Saddle <02280> (8798) me the ass <02543>. So they saddled <02280> (8799) him the ass <02543>: and he rode <07392> (8799) thereon,
31 ויאמר אל־בניו חבשׁו־לי החמור ויחבשׁו־לו החמור וירכב עליו

14 And went <03212> (8799) after <0310> the man <0376> of God <0430>, and found <04672> (8799) him sitting <03427> (8802) under an oak <0424>: and he said <0559> (8799) unto him, Art thou the man <0376> of God <0430> that camest <0935> (8804) from Judah <03063>? And he said <0559> (8799), I am.
41 וילך אחרי אישׁ האלהים וימצאהו ישׁב תחת האלה ויאמר אליו האתה אישׁ־האלהים אשׁר־באת מיהודה ויאמר אני

15 Then he said <0559> (8799) unto him, Come <03212> (8798) home <01004> with me, and eat <0398> (8798) bread <03899>.
51 ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם

16 And he said <0559> (8799), I may <03201> (8799) not return <07725> (8800) with thee, nor go in <0935> (8800) with thee: neither will I eat <0398> (8799) bread <03899> nor drink <08354> (8799) water <04325> with thee in this place <04725>:
61 ויאמר לא אוכל לשׁוב אתך ולבוא אתך ולא־אכל לחם ולא־אשׁתה אתך מים במקום הזה

17 For it was said <01697> to me by the word <01697> of the LORD <03068>, Thou shalt eat <0398> (8799) no bread <03899> nor drink <08354> (8799) water <04325> there, nor turn again <07725> (8799) to go <03212> (8800) by the way <01870> that thou camest <01980> (8804).
71 כי־דבר אלי בדבר יהוה לא־תאכל לחם ולא־תשׁתה שׁם מים לא־תשׁוב ללכת בדרך אשׁר־הלכת בה

18 He said <0559> (8799) unto him, I am a prophet <05030> also as thou art; and an angel <04397> spake <01696> (8765) unto me by the word <01697> of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Bring him back <07725> (8685) with thee into thine house <01004>, that he may eat <0398> (8799) bread <03899> and drink <08354> (8799) water <04325>. But he lied <03584> (8765) unto him.
81 ויאמר לו גמ־אני נביא כמוך ומלאך דבר אלי בדבר יהוה לאמר השׁבהו אתך אל־ביתך ויאכל לחם וישׁת מים כחשׁ לו

19 So he went back <07725> (8799) with him, and did eat <0398> (8799) bread <03899> in his house <01004>, and drank <08354> (8799) water <04325>.
91 וישׁב אתו ויאכל לחם בביתו וישׁת מים

20 And it came to pass, as they sat <03427> (8802) at the table <07979>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto the prophet <05030> that brought him back <07725> (8689):
02 ויהי הם ישׁבים אל־השׁלחן ויהי דבר־יהוה אל־הנביא אשׁר השׁיבו

21 And he cried <07121> (8799) unto the man <0376> of God <0430> that came <0935> (8804) from Judah <03063>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Forasmuch as <03282> thou hast disobeyed <04784> (8804) the mouth <06310> of the LORD <03068>, and hast not kept <08104> (8804) the commandment <04687> which the LORD <03068> thy God <0430> commanded <06680> (8765) thee,
12 ויקרא אל־אישׁ האלהים אשׁר־בא מיהודה לאמר כה אמר יהוה יען כי מרית פי יהוה ולא שׁמרת את־המצוה אשׁר צוך יהוה אלהיך

22 But camest back <07725> (8799), and hast eaten <0398> (8799) bread <03899> and drunk <08354> (8799) water <04325> in the place <04725>, of the which the LORD did say <01696> (8765) to thee, Eat <0398> (8799) no bread <03899>, and drink <08354> (8799) no water <04325>; thy carcase <05038> shall not come <0935> (8799) unto the sepulchre <06913> of thy fathers <01>.
22 ותשׁב ותאכל לחם ותשׁת מים במקום אשׁר דבר אליך אל־תאכל לחם ואל־תשׁת מים לא־תבוא נבלתך אל־קבר אבתיך

23 And it came to pass, after <0310> he had eaten <0398> (8800) bread <03899>, and after <0310> he had drunk <08354> (8800), that he saddled <02280> (8799) for him the ass <02543>, to wit, for the prophet <05030> whom he had brought back <07725> (8689).
32 ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שׁתותו ויחבשׁ־לו החמור לנביא אשׁר השׁיבו

24 And when he was gone <03212> (8799), a lion <0738> met <04672> (8799) him by the way <01870>, and slew <04191> (8686) him: and his carcase <05038> was cast <07993> (8716) in the way <01870>, and the ass <02543> stood <05975> (8802) by <0681> it, the lion <0738> also stood <05975> (8802) by the carcase <05038>.
42 וילך וימצאהו אריה בדרך וימיתהו ותהי נבלתו משׁלכת בדרך והחמור עמד אצלה והאריה עמד אצל הנבלה

25 And, behold, men <0582> passed by <05674> (8802), and saw <07200> (8799) the carcase <05038> cast <07993> (8716) in the way <01870>, and the lion <0738> standing <05975> (8802) by <0681> the carcase <05038>: and they came <0935> (8799) and told <01696> (8762) it in the city <05892> where the old <02205> prophet <05030> dwelt <03427> (8802).
52 והנה אנשׁים עברים ויראו את־הנבלה משׁלכת בדרך ואת־האריה עמד אצל הנבלה ויבאו וידברו בעיר אשׁר הנביא הזקן ישׁב בה

26 And when the prophet <05030> that brought him back <07725> (8689) from the way <01870> heard <08085> (8799) thereof, he said <0559> (8799), It is the man <0376> of God <0430>, who was disobedient <04784> (8804) unto the word <06310> of the LORD <03068>: therefore the LORD <03068> hath delivered <05414> (8799) him unto the lion <0738>, which hath torn <07665> (8799) him, and slain <04191> (8686) him, according to the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) unto him.
62 וישׁמע הנביא אשׁר השׁיבו מנ־הדרך ויאמר אישׁ האלהים הוא אשׁר מרה את־פי יהוה ויתנהו יהוה לאריה וישׁברהו וימתהו כדבר יהוה אשׁר דבר־לו

27 And he spake <01696> (8762) to his sons <01121>, saying <0559> (8800), Saddle <02280> (8798) me the ass <02543>. And they saddled <02280> (8799) him.
72 וידבר אל־בניו לאמר חבשׁו־לי את־החמור ויחבשׁו

28 And he went <03212> (8799) and found <04672> (8799) his carcase <05038> cast <07993> (8716) in the way <01870>, and the ass <02543> and the lion <0738> standing <05975> (8802) by <0681> the carcase <05038>: the lion <0738> had not eaten <0398> (8804) the carcase <05038>, nor torn <07665> (8804) the ass <02543>.
82 וילך וימצא את־נבלתו משׁלכת בדרך וחמור והאריה עמדים אצל הנבלה לא־אכל האריה את־הנבלה ולא שׁבר את־החמור

29 And the prophet <05030> took up <05375> (8799) the carcase <05038> of the man <0376> of God <0430>, and laid <03240> (8686) it upon the ass <02543>, and brought it back <07725> (8686): and the old <02205> prophet <05030> came <0935> (8799) to the city <05892>, to mourn <05594> (8800) and to bury <06912> (8800) him.
92 וישׂא הנביא את־נבלת אישׁ־האלהים וינחהו אל־החמור וישׁיבהו ויבא אל־עיר הנביא הזקן לספד ולקברו

30 And he laid <03240> (8686) his carcase <05038> in his own grave <06913>; and they mourned <05594> (8799) over him, saying, Alas <01945>, my brother <0251>!
03 וינח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי

31 And it came to pass, after <0310> he had buried <06912> (8800) him, that he spake <0559> (8799) to his sons <01121>, saying <0559> (8800), When I am dead <04191> (8800), then bury <06912> (8804) me in the sepulchre <06913> wherein the man <0376> of God <0430> is buried <06912> (8803); lay <03240> (8685) my bones <06106> beside <0681> his bones <06106>:
13 ויהי אחרי קברו אתו ויאמר אל־בניו לאמר במותי וקברתם אתי בקבר אשׁר אישׁ האלהים קבור בו אצל עצמתיו הניחו את־עצמתי

32 For the saying <01697> which he cried <07121> (8804) by the word <01697> of the LORD <03068> against the altar <04196> in Bethel <01008>, and against all the houses <01004> of the high places <01116> which are in the cities <05892> of Samaria <08111>, shall surely come to pass.
23 כי היה יהיה הדבר אשׁר קרא בדבר יהוה על־המזבח אשׁר בבית־אל ועל כל־בתי הבמות אשׁר בערי שׁמרון

33 After <0310> this thing <01697> Jeroboam <03379> returned <07725> (8804) not from his evil <07451> way <01870>, but made <06213> (8799) again <07725> (8799) of the lowest <07098> of the people <05971> priests <03548> of the high places <01116>: whosoever would <02655>, he consecrated <04390> (8762) <03027> him, and he became one of the priests <03548> of the high places <01116>.
33 אחר הדבר הזה לא־שׁב ירבעם מדרכו הרעה וישׁב ויעשׂ מקצות העם כהני במות החפץ ימלא את־ידו ויהי כהני במות

34 And this thing <01697> became sin <02403> unto the house <01004> of Jeroboam <03379>, even to cut it off <03582> (8687), and to destroy <08045> (8687) it from off the face <06440> of the earth <0127>.
43 ויהי בדבר הזה לחטאת בית ירבעם ולהכחיד ולהשׁמיד מעל פני האדמה

1 At that time <06256> Abijah <029> the son <01121> of Jeroboam <03379> fell sick <02470> (8804).
1 בעת ההיא חלה אביה בנ־ירבעם

2 And Jeroboam <03379> said <0559> (8799) to his wife <0802>, Arise <06965> (8798), I pray thee, and disguise <08138> (8690) thyself, that thou be not known <03045> (8799) to be the wife <0802> of Jeroboam <03379>; and get <01980> (8804) thee to Shiloh <07887>: behold, there is Ahijah <0281> the prophet <05030>, which told <01696> (8765) me that I should be king <04428> over this people <05971>.
2 ויאמר ירבעם לאשׁתו קומי נא והשׁתנית ולא ידעו כי־אתי אשׁת ירבעם והלכת שׁלה הנה־שׁם אחיה הנביא הוא־דבר עלי למלך על־העם הזה

3 And take <03947> (8804) with thee <03027> ten <06235> loaves <03899>, and cracknels <05350>, and a cruse <01228> of honey <01706>, and go <0935> (8804) to him: he shall tell <05046> (8686) thee what shall become of the child <05288>.
3 ולקחת בידך עשׂרה לחם ונקדים ובקבק דבשׁ ובאת אליו הוא יגיד לך מה־יהיה לנער

4 And Jeroboam's <03379> wife <0802> did so <06213> (8799), and arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) to Shiloh <07887>, and came <0935> (8799) to the house <01004> of Ahijah <0281>. But Ahijah <0281> could <03201> (8804) not see <07200> (8800); for his eyes <05869> were set <06965> (8804) by reason of his age <07869>.
4 ותעשׂ כן אשׁת ירבעם ותקם ותלך שׁלה ותבא בית אחיה ואחיהו לא־יכל לראות כי קמו עיניו משׂיבו

5 And the LORD <03068> said <0559> (8804) unto Ahijah <0281>, Behold, the wife <0802> of Jeroboam <03379> cometh <0935> (8802) to ask <01875> (8800) a thing <01697> of thee for her son <01121>; for he is sick <02470> (8802): thus <02090> and thus shalt thou say <01696> (8762) unto her: for it shall be, when she cometh in <0935> (8800), that she shall feign herself to be another <05234> (8693) woman.
5 ויהוה אמר אל־אחיהו הנה אשׁת ירבעם באה לדרשׁ דבר מעמך אל־בנה כי־חלה הוא כזה וכזה תדבר אליה ויהי כבאה והיא מתנכרה

6 And it was so, when Ahijah <0281> heard <08085> (8800) the sound <06963> of her feet <07272>, as she came in <0935> (8802) at the door <06607>, that he said <0559> (8799), Come in <0935> (8798), thou wife <0802> of Jeroboam <03379>; why feignest thou thyself to be another <05234> (8693)? for I am sent <07971> (8803) to thee with heavy <07186> tidings.
6 ויהי כשׁמע אחיהו את־קול רגליה באה בפתח ויאמר באי אשׁת ירבעם למה זה את מתנכרה ואנכי שׁלוח אליך קשׁה

7 Go <03212> (8798), tell <0559> (8798) Jeroboam <03379>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Forasmuch as <03282> I exalted <07311> (8689) thee from among <08432> the people <05971>, and made <05414> (8799) thee prince <05057> over my people <05971> Israel <03478>,
7 לכי אמרי לירבעם כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל יען אשׁר הרימתיך מתוך העם ואתנך נגיד על עמי ישׂראל

8 And rent <07167> <00> the kingdom <04467> away <07167> (8799) from the house <01004> of David <01732>, and gave <05414> (8799) it thee: and yet thou hast not been as my servant <05650> David <01732>, who kept <08104> (8804) my commandments <04687>, and who followed <01980> (8804) <0310> me with all his heart <03824>, to do <06213> (8800) that only which was right <03477> in mine eyes <05869>;
8 ואקרע את־הממלכה מבית דוד ואתנה לך ולא־היית כעבדי דוד אשׁר שׁמר מצותי ואשׁר־הלך אחרי בכל־לבבו לעשׂות רק הישׁר בעיני

9 But hast done <06213> (8800) evil <07489> (8686) above all that were before <06440> thee: for thou hast gone <03212> (8799) and made <06213> (8799) thee other <0312> gods <0430>, and molten images <04541>, to provoke me to anger <03707> (8687), and hast cast <07993> (8689) me behind <0310> thy back <01458>:
9 ותרע לעשׂות מכל אשׁר־היו לפניך ותלך ותעשׂה־לך אלהים אחרים ומסכות להכעיסני ואתי השׁלכת אחרי גוך

10 Therefore, behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon the house <01004> of Jeroboam <03379>, and will cut off <03772> (8689) from Jeroboam <03379> him that pisseth <08366> (8688) against the wall <07023>, and him that is shut up <06113> (8803) and left <05800> (8803) in Israel <03478>, and will take away <01197> (8765) the remnant <0310> of the house <01004> of Jeroboam <03379>, as a man taketh away <01197> (8762) dung <01557>, till it be all gone <08552> (8800).
01 לכן הנני מביא רעה אל־בית ירבעם והכרתי לירבעם משׁתין בקיר עצור ועזוב בישׂראל ובערתי אחרי בית־ירבעם כאשׁר יבער הגלל עד־תמו

11 Him that dieth <04191> (8801) of Jeroboam <03379> in the city <05892> shall the dogs <03611> eat <0398> (8799); and him that dieth <04191> (8801) in the field <07704> shall the fowls <05775> of the air <08064> eat <0398> (8799): for the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) it.
11 המת לירבעם בעיר יאכלו הכלבים והמת בשׂדה יאכלו עוף השׁמים כי יהוה דבר

12 Arise <06965> (8798) thou therefore, get <03212> (8798) thee to thine own house <01004>: and when thy feet <07272> enter <0935> (8800) into the city <05892>, the child <03206> shall die <04191> (8804).
21 ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד

13 And all Israel <03478> shall mourn <05594> (8804) for him, and bury <06912> (8804) him: for he only of Jeroboam <03379> shall come <0935> (8799) to the grave <06913>, because in him there is found <04672> (8738) some good <02896> thing <01697> toward the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> in the house <01004> of Jeroboam <03379>.
31 וספדו־לו כל־ישׂראל וקברו אתו כי־זה לבדו יבא לירבעם אל־קבר יען נמצא־בו דבר טוב אל־יהוה אלהי ישׂראל בבית ירבעם

14 Moreover the LORD <03068> shall raise him up <06965> (8689) a king <04428> over Israel <03478>, who shall cut off <03772> (8686) the house <01004> of Jeroboam <03379> that day <03117>: but what? even now.
41 והקים יהוה לו מלך על־ישׂראל אשׁר יכרית את־בית ירבעם זה היום ומה גמ־עתה

15 For the LORD <03068> shall smite <05221> (8689) Israel <03478>, as a reed <07070> is shaken <05110> (8799) in the water <04325>, and he shall root up <05428> (8804) Israel <03478> out of this good <02896> land <0127>, which he gave <05414> (8804) to their fathers <01>, and shall scatter <02219> (8765) them beyond <05676> the river <05104>, because they have made <06213> (8804) their groves <0842>, provoking the LORD <03068> to anger <03707> (8688).
51 והכה יהוה את־ישׂראל כאשׁר ינוד הקנה במים ונתשׁ את־ישׂראל מעל האדמה הטובה הזאת אשׁר נתן לאבותיהם וזרם מעבר לנהר יען אשׁר עשׂו את־אשׁריהם מכעיסים את־יהוה

16 And he shall give <05414> <00> Israel <03478> up <05414> (8799) because <01558> of the sins <02403> of Jeroboam <03379>, who did sin <02398> (8804), and who made Israel <03478> to sin <02398> (8689).
61 ויתן את־ישׂראל בגלל חטאות ירבעם אשׁר חטא ואשׁר החטיא את־ישׂראל

17 And Jeroboam's <03379> wife <0802> arose <06965> (8799), and departed <03212> (8799), and came <0935> (8799) to Tirzah <08656>: and when she came <0935> (8802) to the threshold <05592> of the door <01004>, the child <05288> died <04191> (8804);
71 ותקם אשׁת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בספ־הבית והנער מת

18 And they buried <06912> (8799) him; and all Israel <03478> mourned <05594> (8799) for him, according to the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by the hand <03027> of his servant <05650> Ahijah <0281> the prophet <05030>.
81 ויקברו אתו ויספדו־לו כל־ישׂראל כדבר יהוה אשׁר דבר ביד־עבדו אחיהו הנביא

19 And the rest <03499> of the acts <01697> of Jeroboam <03379>, how he warred <03898> (8738), and how he reigned <04427> (8804), behold, they are written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>.
91 ויתר דברי ירבעם אשׁר נלחם ואשׁר מלך הנם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

20 And the days <03117> which Jeroboam <03379> reigned <04427> (8804) were two <08147> and twenty <06242> years <08141>: and he slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and Nadab <05070> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
02 והימים אשׁר מלך ירבעם עשׂרים ושׁתים שׁנה וישׁכב עמ־אבתיו וימלך נדב בנו תחתיו

21 And Rehoboam <07346> the son <01121> of Solomon <08010> reigned <04427> (8804) in Judah <03063>. Rehoboam <07346> was forty <0705> and one <0259> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (8800), and he reigned <04427> (8804) seventeen <07651> <06240> years <08141> in Jerusalem <03389>, the city <05892> which the LORD <03068> did choose <0977> (8804) out of all the tribes <07626> of Israel <03478>, to put <07760> (8800) his name <08034> there. And his mother's <0517> name <08034> was Naamah <05279> an Ammonitess <05985>.
12 ורחבעם בנ־שׁלמה מלך ביהודה בנ־ארבעים ואחת שׁנה רחבעם במלכו ושׁבע עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם העיר אשׁר־בחר יהוה לשׂום את־שׁמו שׁם מכל שׁבטי ישׂראל ושׁם אמו נעמה העמנית

22 And Judah <03063> did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and they provoked him to jealousy <07065> (8762) with their sins <02403> which they had committed <02398> (8804), above all that their fathers <01> had done <06213> (8804).
22 ויעשׂ יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשׁר עשׂו אבתם בחטאתם אשׁר חטאו

23 For they also built <01129> (8799) them high places <01116>, and images <04676>, and groves <0842>, on every high <01364> hill <01389>, and under every green <07488> tree <06086>.
32 ויבנו גמ־המה להם במות ומצבות ואשׁרים על כל־גבעה גבהה ותחת כל־עץ רענן

24 And there were also sodomites <06945> in the land <0776>: and they did <06213> (8804) according to all the abominations <08441> of the nations <01471> which the LORD <03068> cast out <03423> (8689) before <06440> the children <01121> of Israel <03478>.
42 וגמ־קדשׁ היה בארץ עשׂו ככל התועבת הגוים אשׁר הורישׁ יהוה מפני בני ישׂראל

25 And it came to pass in the fifth <02549> year <08141> of king <04428> Rehoboam <07346>, that Shishak <07895> king <04428> of Egypt <04714> came up <05927> (8804) against Jerusalem <03389>:
52 ויהי בשׁנה החמישׁית למלך רחבעם עלה שׁושׁק מלכ־מצרים על־ירושׁלם

26 And he took away <03947> (8799) the treasures <0214> of the house <01004> of the LORD <03068>, and the treasures <0214> of the king's <04428> house <01004>; he even took away <03947> (8804) all: and he took away <03947> (8799) all the shields <04043> of gold <02091> which Solomon <08010> had made <06213> (8804).
62 ויקח את־אצרות בית־יהוה ואת־אוצרות בית המלך ואת־הכל לקח ויקח את־כל־מגני הזהב אשׁר עשׂה שׁלמה

27 And king <04428> Rehoboam <07346> made <06213> (8799) in their stead brasen <05178> shields <04043>, and committed <06485> (8689) them unto the hands <03027> of the chief <08269> of the guard <07323> (8801), which kept <08104> (8802) the door <06607> of the king's <04428> house <01004>.
72 ויעשׂ המלך רחבעם תחתם מגני נחשׁת והפקיד על־יד שׂרי הרצים השׁמרים פתח בית המלך

28 And it was so, when <01767> the king <04428> went <0935> (8800) into the house <01004> of the LORD <03068>, that the guard <07323> (8801) bare <05375> (8799) them, and brought them back <07725> (8689) into the guard <07323> (8801) chamber <08372>.
82 ויהי מדי־בא המלך בית יהוה ישׂאום הרצים והשׁיבום אל־תא הרצים

29 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Rehoboam <07346>, and all that he did <06213> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Judah <03063>?
92 ויתר דברי רחבעם וכל־אשׁר עשׂה הלא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה

30 And there was war <04421> between Rehoboam <07346> and Jeroboam <03379> all their days <03117>.
03 ומלחמה היתה בינ־רחבעם ובין ירבעם כל־הימים

31 And Rehoboam <07346> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) with his fathers <01> in the city <05892> of David <01732>. And his mother's <0517> name <08034> was Naamah <05279> an Ammonitess <05985>. And Abijam <038> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
13 וישׁכב רחבעם עמ־אבתיו ויקבר עמ־אבתיו בעיר דוד ושׁם אמו נעמה העמנית וימלך אבים בנו תחתיו

1 Now in the eighteenth <08083> <06240> year <08141> of king <04428> Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028> reigned <04427> (8804) Abijam <038> over Judah <03063>.
1 ובשׁנת שׁמנה עשׂרה למלך ירבעם בנ־נבט מלך אבים על־יהודה

2 Three <07969> years <08141> reigned <04427> (8804) he in Jerusalem <03389>. And his mother's <0517> name <08034> was Maachah <04601>, the daughter <01323> of Abishalom <053>.
2 שׁלשׁ שׁנים מלך בירושׁלם ושׁם אמו מעכה בת־אבישׁלום

3 And he walked <03212> (8799) in all the sins <02403> of his father <01>, which he had done <06213> (8804) before <06440> him: and his heart <03824> was not perfect <08003> with the LORD <03068> his God <0430>, as the heart <03824> of David <01732> his father <01>.
3 וילך בכל־חטאות אביו אשׁר־עשׂה לפניו ולא־היה לבבו שׁלם עמ־יהוה אלהיו כלבב דוד אביו

4 Nevertheless for David's <01732> sake did the LORD <03068> his God <0430> give <05414> (8804) him a lamp <05216> in Jerusalem <03389>, to set up <06965> (8687) his son <01121> after <0310> him, and to establish <05975> (8687) Jerusalem <03389>:
4 כי למען דוד נתן יהוה אלהיו לו ניר בירושׁלם להקים את־בנו אחריו ולהעמיד את־ירושׁלם

5 Because David <01732> did <06213> (8804) that which was right <03477> in the eyes <05869> of the LORD <03068>, and turned not aside <05493> (8804) from any thing that he commanded <06680> (8765) him all the days <03117> of his life <02416>, save only in the matter <01697> of Uriah <0223> the Hittite <02850>.
5 אשׁר עשׂה דוד את־הישׁר בעיני יהוה ולא־סר מכל אשׁר־צוהו כל ימי חייו רק בדבר אוריה החתי

6 And there was war <04421> between Rehoboam <07346> and Jeroboam <03379> all the days <03117> of his life <02416>.
6 ומלחמה היתה בינ־רחבעם ובין ירבעם כל־ימי חייו

7 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Abijam <038>, and all that he did <06213> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Judah <03063>? And there was war <04421> between Abijam <038> and Jeroboam <03379>.
7 ויתר דברי אבים וכל־אשׁר עשׂה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה ומלחמה היתה בין אבים ובין ירבעם

8 And Abijam <038> slept <07901> (8799) with his fathers <01>; and they buried <06912> (8799) him in the city <05892> of David <01732>: and Asa <0609> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
8 וישׁכב אבים עמ־אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו

9 And in the twentieth <06242> year <08141> of Jeroboam <03379> king <04428> of Israel <03478> reigned <04427> (8804) Asa <0609> over Judah <03063>.
9 ובשׁנת עשׂרים לירבעם מלך ישׂראל מלך אסא מלך יהודה

10 And forty <0705> and one <0259> years <08141> reigned <04427> (8804) he in Jerusalem <03389>. And his mother's <0517> name <08034> was Maachah <04601>, the daughter <01323> of Abishalom <053>.
01 וארבעים ואחת שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו מעכה בת־אבישׁלום

11 And Asa <0609> did <06213> (8799) that which was right <03477> in the eyes <05869> of the LORD <03068>, as did David <01732> his father <01>.
11 ויעשׂ אסא הישׁר בעיני יהוה כדוד אביו

12 And he took away <05674> (8686) the sodomites <06945> out of the land <0776>, and removed <05493> (8686) all the idols <01544> that his fathers <01> had made <06213> (8804).
21 ויעבר הקדשׁים מנ־הארץ ויסר את־כל־הגללים אשׁר עשׂו אבתיו

13 And also Maachah <04601> his mother <0517>, even her he removed <05493> (8686) from being queen <01377>, because she had made <06213> (8804) an idol <04656> in a grove <0842>; and Asa <0609> destroyed <03772> (8799) her idol <04656>, and burnt <08313> (8799) it by the brook <05158> Kidron <06939>.
31 וגם את־מעכה אמו ויסרה מגבירה אשׁר־עשׂתה מפלצת לאשׁרה ויכרת אסא את־מפלצתה וישׂרף בנחל קדרון

14 But the high places <01116> were not removed <05493> (8804): nevertheless Asa's <0609> heart <03824> was perfect <08003> with the LORD <03068> all his days <03117>.
41 והבמות לא־סרו רק לבב־אסא היה שׁלם עמ־יהוה כל־ימיו

15 And he brought <0935> (8686) in the things <06944> <00> which his father <01> had dedicated <06944>, and the things which himself had dedicated <06944>, into the house <01004> of the LORD <03068>, silver <03701>, and gold <02091>, and vessels <03627>.
51 ויבא את־קדשׁי אביו וקדשׁו בית יהוה כסף וזהב וכלים

16 And there was war <04421> between Asa <0609> and Baasha <01201> king <04428> of Israel <03478> all their days <03117>.
61 ומלחמה היתה בין אסא ובין בעשׁא מלכ־ישׂראל כל־ימיהם

17 And Baasha <01201> king <04428> of Israel <03478> went up <05927> (8799) against Judah <03063>, and built <01129> (8799) Ramah <07414>, that he might not suffer <05414> (8800) any to go out <03318> (8802) or come in <0935> (8802) to Asa <0609> king <04428> of Judah <03063>.
71 ויעל בעשׁא מלכ־ישׂראל על־יהודה ויבן את־הרמה לבלתי תת יצא ובא לאסא מלך יהודה

18 Then Asa <0609> took <03947> (8799) all the silver <03701> and the gold <02091> that were left <03498> (8737) in the treasures <0214> of the house <01004> of the LORD <03068>, and the treasures <0214> of the king's <04428> house <01004>, and delivered <05414> (8799) them into the hand <03027> of his servants <05650>: and king <04428> Asa <0609> sent <07971> (8799) them to Benhadad <01130>, the son <01121> of Tabrimon <02886>, the son <01121> of Hezion <02383>, king <04428> of Syria <0758>, that dwelt <03427> (8802) at Damascus <01834>, saying <0559> (8800),
81 ויקח אסא את־כל־הכסף והזהב הנותרים באוצרות בית־יהוה ואת־אוצרות בית מלך ויתנם ביד־עבדיו וישׁלחם המלך אסא אל־בנ־הדד בנ־טברמן בנ־חזיון מלך ארם הישׁב בדמשׂק לאמר

19 There is a league <01285> between me and thee, and between my father <01> and thy father <01>: behold, I have sent <07971> (8804) unto thee a present <07810> of silver <03701> and gold <02091>; come <03212> (8798) and break <06565> (8685) thy league <01285> with Baasha <01201> king <04428> of Israel <03478>, that he may depart <05927> (8799) from me.
91 ברית ביני ובינך בין אבי ובין אביך הנה שׁלחתי לך שׁחד כסף וזהב לך הפרה את־בריתך את־בעשׁא מלכ־ישׂראל ויעלה מעלי

20 So Benhadad <01130> hearkened <08085> (8799) unto king <04428> Asa <0609>, and sent <07971> (8799) the captains <08269> of the hosts <02428> which he had against the cities <05892> of Israel <03478>, and smote <05221> (8686) Ijon <05859>, and Dan <01835>, and Abelbethmaachah <062>, and all Cinneroth <03672>, with all the land <0776> of Naphtali <05321>.
02 וישׁמע בנ־הדד אל־המלך אסא וישׁלח את־שׂרי החילים אשׁר־לו על־ערי ישׂראל ויך את־עיון ואת־דן ואת אבל בית־מעכה ואת כל־כנרות על כל־ארץ נפתלי

21 And it came to pass, when Baasha <01201> heard <08085> (8800) thereof, that he left off <02308> (8799) building <01129> (8800) of Ramah <07414>, and dwelt <03427> (8799) in Tirzah <08656>.
12 ויהי כשׁמע בעשׁא ויחדל מבנות את־הרמה וישׁב בתרצה

22 Then king <04428> Asa <0609> made a proclamation <08085> (8689) throughout all Judah <03063>; none was exempted <05355>: and they took <05375> (8799) away the stones <068> of Ramah <07414>, and the timber <06086> thereof, wherewith Baasha <01201> had builded <01129> (8804); and king <04428> Asa <0609> built <01129> (8799) with them Geba <01387> of Benjamin <01144>, and Mizpah <04709>.
22 והמלך אסא השׁמיע את־כל־יהודה אין נקי וישׂאו את־אבני הרמה ואת־עציה אשׁר בנה בעשׁא ויבן בם המלך אסא את־גבע בנימן ואת־המצפה

23 The rest <03499> of all the acts <01697> of Asa <0609>, and all his might <01369>, and all that he did <06213> (8804), and the cities <05892> which he built <01129> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Judah <03063>? Nevertheless in the time <06256> of his old age <02209> he was diseased <02470> (8804) in his feet <07272>.
32 ויתר כל־דברי־אסא וכל־גבורתו וכל־אשׁר עשׂה והערים אשׁר בנה הלא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה רק לעת זקנתו חלה את־רגליו

24 And Asa <0609> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) with his fathers <01> in the city <05892> of David <01732> his father <01>: and Jehoshaphat <03092> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
42 וישׁכב אסא עמ־אבתיו ויקבר עמ־אבתיו בעיר דוד אביו וימלך יהושׁפט בנו תחתיו

25 And Nadab <05070> the son <01121> of Jeroboam <03379> began to reign <04427> (8804) over Israel <03478> in the second <08147> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063>, and reigned <04427> (8799) over Israel <03478> two <08147> years <08141>.
52 ונדב בנ־ירבעם מלך על־ישׂראל בשׁנת שׁתים לאסא מלך יהודה וימלך על־ישׂראל שׁנתים

26 And he did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and walked <03212> (8799) in the way <01870> of his father <01>, and in his sin <02403> wherewith he made Israel <03478> to sin <02398> (8689).
62 ויעשׂ הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובחטאתו אשׁר החטיא את־ישׂראל

27 And Baasha <01201> the son <01121> of Ahijah <0281>, of the house <01004> of Issachar <03485>, conspired <07194> (8799) against him; and Baasha <01201> smote <05221> (8686) him at Gibbethon <01405>, which belonged to the Philistines <06430>; for Nadab <05070> and all Israel <03478> laid siege <06696> (8802) to Gibbethon <01405>.
72 ויקשׁר עליו בעשׁא בנ־אחיה לבית ישׂשׁכר ויכהו בעשׁא בגבתון אשׁר לפלשׁתים ונדב וכל־ישׂראל צרים על־גבתון

28 Even in the third <07969> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063> did Baasha <01201> slay <04191> (8686) him, and reigned <04427> (8799) in his stead.
82 וימתהו בעשׁא בשׁנת שׁלשׁ לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו

29 And it came to pass, when he reigned <04427> (8800), that he smote <05221> (8689) all the house <01004> of Jeroboam <03379>; he left <07604> (8689) not to Jeroboam <03379> any that breathed <05397>, until he had destroyed <08045> (8689) him, according unto the saying <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by <03027> his servant <05650> Ahijah <0281> the Shilonite <07888>:
92 ויהי כמלכו הכה את־כל־בית ירבעם לא־השׁאיר כל־נשׁמה לירבעם עד־השׁמדו כדבר יהוה אשׁר דבר ביד־עבדו אחיה השׁילני

30 Because of the sins <02403> of Jeroboam <03379> which he sinned <02398> (8804), and which he made Israel <03478> sin <02398> (8689), by his provocation <03708> wherewith he provoked the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> to anger <03707> (8689).
03 על־חטאות ירבעם אשׁר חטא ואשׁר החטיא את־ישׂראל בכעסו אשׁר הכעיס את־יהוה אלהי ישׂראל

31 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Nadab <05070>, and all that he did <06213> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>?
13 ויתר דברי נדב וכל־אשׁר עשׂה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

32 And there was war <04421> between Asa <0609> and Baasha <01201> king <04428> of Israel <03478> all their days <03117>.
23 ומלחמה היתה בין אסא ובין בעשׁא מלכ־ישׂראל כל־ימיהם

33 In the third <07969> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063> began Baasha <01201> the son <01121> of Ahijah <0281> to reign <04427> (8804) over all Israel <03478> in Tirzah <08656>, twenty <06242> and four <0702> years <08141>.
33 בשׁנת שׁלשׁ לאסא מלך יהודה מלך בעשׁא בנ־אחיה על־כל־ישׂראל בתרצה עשׂרים וארבע שׁנה

34 And he did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and walked <03212> (8799) in the way <01870> of Jeroboam <03379>, and in his sin <02403> wherewith he made Israel <03478> to sin <02398> (8689).
43 ויעשׂ הרע בעיני יהוה וילך בדרך ירבעם ובחטאתו אשׁר החטיא את־ישׂראל

1 Then the word <01697> of the LORD <03068> came to Jehu <03058> the son <01121> of Hanani <02607> against Baasha <01201>, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אל־יהוא בנ־חנני על־בעשׁא לאמר

2 Forasmuch as I exalted <07311> (8689) thee out of the dust <06083>, and made <05414> (8799) thee prince <05057> over my people <05971> Israel <03478>; and thou hast walked <03212> (8799) in the way <01870> of Jeroboam <03379>, and hast made my people <05971> Israel <03478> to sin <02398> (8686), to provoke me to anger <03707> (8687) with their sins <02403>;
2 יען אשׁר הרימתיך מנ־העפר ואתנך נגיד על עמי ישׂראל ותלך בדרך ירבעם ותחטא את־עמי ישׂראל להכעיסני בחטאתם

3 Behold, I will take away <01197> (8686) the posterity <0310> of Baasha <01201>, and the posterity <0310> of his house <01004>; and will make <05414> (8804) thy house <01004> like the house <01004> of Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>.
3 הנני מבעיר אחרי בעשׁא ואחרי ביתו ונתתי את־ביתך כבית ירבעם בנ־נבט

4 Him that dieth <04191> (8801) of Baasha <01201> in the city <05892> shall the dogs <03611> eat <0398> (8799); and him that dieth <04191> (8801) of his in the fields <07704> shall the fowls <05775> of the air <08064> eat <0398> (8799).
4 המת לבעשׁא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשׂדה יאכלו עוף השׁמים

5 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Baasha <01201>, and what he did <06213> (8804), and his might <01369>, are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>?
5 ויתר דברי בעשׁא ואשׁר עשׂה וגבורתו הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

6 So Baasha <01201> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) in Tirzah <08656>: and Elah <0425> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
6 וישׁכב בעשׁא עמ־אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו

7 And also by the hand <03027> of the prophet <05030> Jehu <03058> the son <01121> of Hanani <02607> came the word <01697> of the LORD <03068> against Baasha <01201>, and against his house <01004>, even for all the evil <07451> that he did <06213> (8804) in the sight <05869> of the LORD <03068>, in provoking him to anger <03707> (8687) with the work <04639> of his hands <03027>, in being like the house <01004> of Jeroboam <03379>; and because he killed <05221> (8689) him.
7 וגם ביד־יהוא בנ־חנני הנביא דבר־יהוה היה אל־בעשׁא ואל־ביתו ועל כל־הרעה אשׁר־עשׂה בעיני יהוה להכעיסו במעשׂה ידיו להיות כבית ירבעם ועל אשׁר־הכה אתו

8 In the twenty <06242> <08141> and sixth <08337> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063> began Elah <0425> the son <01121> of Baasha <01201> to reign <04427> (8804) over Israel <03478> in Tirzah <08656>, two years <08141>.
8 בשׁנת עשׂרים ושׁשׁ שׁנה לאסא מלך יהודה מלך אלה בנ־בעשׁא על־ישׂראל בתרצה שׁנתים

9 And his servant <05650> Zimri <02174>, captain <08269> of half <04276> his chariots <07393>, conspired <07194> (8799) against him, as he was in Tirzah <08656>, drinking <08354> (8802) himself drunk <07910> in the house <01004> of Arza <0777> steward of his house <01004> in Tirzah <08656>.
9 ויקשׁר עליו עבדו זמרי שׂר מחצית הרכב והוא בתרצה שׁתה שׁכור בית ארצא אשׁר על־הבית בתרצה

10 And Zimri <02174> went in <0935> (8799) and smote <05221> (8686) him, and killed <04191> (8686) him, in the twenty <06242> and seventh <07651> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063>, and reigned <04427> (8799) in his stead.
01 ויבא זמרי ויכהו וימיתהו בשׁנת עשׂרים ושׁבע לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו

11 And it came to pass, when he began to reign <04427> (8800), as soon as he sat <03427> (8800) on his throne <03678>, that he slew <05221> (8689) all the house <01004> of Baasha <01201>: he left <07604> (8689) him not one that pisseth <08366> (8688) against a wall <07023>, neither of his kinsfolks <01350> (8802), nor of his friends <07453>.
11 ויהי במלכו כשׁבתו על־כסאו הכה את־כל־בית בעשׁא לא־השׁאיר לו משׁתין בקיר וגאליו ורעהו

12 Thus did Zimri <02174> destroy <08045> (8686) all the house <01004> of Baasha <01201>, according to the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) against Baasha <01201> by <03027> Jehu <03058> the prophet <05030>,
21 וישׁמד זמרי את כל־בית בעשׁא כדבר יהוה אשׁר דבר אל־בעשׁא ביד יהוא הנביא

13 For all the sins <02403> of Baasha <01201>, and the sins <02403> of Elah <0425> his son <01121>, by which they sinned <02398> (8804), and by which they made Israel <03478> to sin <02398> (8689), in provoking the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> to anger <03707> (8687) with their vanities <01892>.
31 אל כל־חטאות בעשׁא וחטאות אלה בנו אשׁר חטאו ואשׁר החטיאו את־ישׂראל להכעיס את־יהוה אלהי ישׂראל בהבליהם

14 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Elah <0425>, and all that he did <06213> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>?
41 ויתר דברי אלה וכל־אשׁר עשׂה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

15 In the twenty <06242> <08141> and seventh <07651> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063> did Zimri <02174> reign <04427> (8804) seven <07651> days <03117> in Tirzah <08656>. And the people <05971> were encamped <02583> (8802) against Gibbethon <01405>, which belonged to the Philistines <06430>.
51 בשׁנת עשׂרים ושׁבע שׁנה לאסא מלך יהודה מלך זמרי שׁבעת ימים בתרצה והעם חנים על־גבתון אשׁר לפלשׁתים

16 And the people <05971> that were encamped <02583> (8802) heard <08085> (8799) say <0559> (8800), Zimri <02174> hath conspired <07194> (8804), and hath also slain <05221> (8689) the king <04428>: wherefore all Israel <03478> made Omri <06018>, the captain <08269> of the host <06635>, king <04427> (8686) over Israel <03478> that day <03117> in the camp <04264>.
61 וישׁמע העם החנים לאמר קשׁר זמרי וגם הכה את־המלך וימלכו כל־ישׂראל את־עמרי שׂר־צבא על־ישׂראל ביום ההוא במחנה

17 And Omri <06018> went up <05927> (8799) from Gibbethon <01405>, and all Israel <03478> with him, and they besieged <06696> (8799) Tirzah <08656>.
71 ויעלה עמרי וכל־ישׂראל עמו מגבתון ויצרו על־תרצה

18 And it came to pass, when Zimri <02174> saw <07200> (8800) that the city <05892> was taken <03920> (8738), that he went <0935> (8799) into the palace <0759> of the king's <04428> house <01004>, and burnt <08313> (8799) the king's <04428> house <01004> over him with fire <0784>, and died <04191> (8799),
81 ויהי כראות זמרי כי־נלכדה העיר ויבא אל־ארמון בית־המלך וישׂרף עליו את־בית־מלך באשׁ וימת

19 For his sins <02403> which he sinned <02398> (8804) in doing <06213> (8800) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, in walking <03212> (8800) in the way <01870> of Jeroboam <03379>, and in his sin <02403> which he did <06213> (8804), to make Israel <03478> to sin <02398> (8687).
91 על־חטאתו אשׁר חטא לעשׂות הרע בעיני יהוה ללכת בדרך ירבעם ובחטאתו אשׁר עשׂה להחטיא את־ישׂראל

20 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Zimri <02174>, and his treason <07195> that he wrought <07194> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>?
02 ויתר דברי זמרי וקשׁרו אשׁר קשׁר הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

21 Then were the people <05971> of Israel <03478> divided <02505> (8735) into two parts <02677>: half <02677> of the people <05971> followed <01961> (8804) <0310> Tibni <08402> the son <01121> of Ginath <01527>, to make him king <04427> (8687); and half <02677> followed <0310> Omri <06018>.
12 אז יחלק העם ישׂראל לחצי חצי העם היה אחרי תבני בנ־גינת להמליכו והחצי אחרי עמרי

22 But the people <05971> that followed <0310> Omri <06018> prevailed <02388> (8799) against <0854> the people <05971> that followed <0310> Tibni <08402> the son <01121> of Ginath <01527>: so Tibni <08402> died <04191> (8799), and Omri <06018> reigned <04427> (8799).
22 ויחזק העם אשׁר אחרי עמרי את־העם אשׁר אחרי תבני בנ־גינת וימת תבני וימלך עמרי

23 In the thirty <07970> <08141> and first <0259> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063> began Omri <06018> to reign <04427> (8804) over Israel <03478>, twelve <08147> <06240> years <08141>: six <08337> years <08141> reigned <04427> (8804) he in Tirzah <08656>.
32 בשׁנת שׁלשׁים ואחת שׁנה לאסא מלך יהודה מלך עמרי על־ישׂראל שׁתים עשׂרה שׁנה בתרצה מלך שׁשׁ־שׁנים

24 And he bought <07069> (8799) the hill <02022> Samaria <08111> of Shemer <08106> for two talents <03603> of silver <03701>, and built <01129> (8799) on the hill <02022>, and called <07121> (8799) the name <08034> of the city <05892> which he built <01129> (8804), after the name <08034> of Shemer <08106>, owner <0113> of the hill <02022>, Samaria <08111>.
42 ויקן את־ההר שׁמרון מאת שׁמר בככרים כסף ויבן את־ההר ויקרא את־שׁם העיר אשׁר בנה על שׁמ־שׁמר אדני ההר שׁמרון

25 But Omri <06018> wrought <06213> (8799) evil <07451> in the eyes <05869> of the LORD <03068>, and did worse <07489> (8686) than all that were before <06440> him.
52 ויעשׂה עמרי הרע בעיני יהוה וירע מכל אשׁר לפניו

26 For he walked <03212> (8799) in all the way <01870> of Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>, and in his sin <02403> wherewith he made Israel <03478> to sin <02398> (8689), to provoke the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> to anger <03707> (8687) with their vanities <01892>.
62 וילך בכל־דרך ירבעם בנ־נבט ובחטאתיו אשׁר החטיא את־ישׂראל להכעיס את־יהוה אלהי ישׂראל בהבליהם

27 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Omri <06018> which he did <06213> (8804), and his might <01369> that he shewed <06213> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>?
72 ויתר דברי עמרי אשׁר עשׂה וגבורתו אשׁר עשׂה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

28 So Omri <06018> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) in Samaria <08111>: and Ahab <0256> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
82 וישׁכב עמרי עמ־אבתיו ויקבר בשׁמרון וימלך אחאב בנו תחתיו

29 And in the thirty <07970> <08141> and eighth <08083> year <08141> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063> began Ahab <0256> the son <01121> of Omri <06018> to reign <04427> (8804) over Israel <03478>: and Ahab <0256> the son <01121> of Omri <06018> reigned <04427> (8799) over Israel <03478> in Samaria <08111> twenty <06242> and two <08147> years <08141>.
92 ואחאב בנ־עמרי מלך על־ישׂראל בשׁנת שׁלשׁים ושׁמנה שׁנה לאסא מלך יהודה וימלך אחאב בנ־עמרי על־ישׂראל בשׁמרון עשׂרים ושׁתים שׁנה

30 And Ahab <0256> the son <01121> of Omri <06018> did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068> above all that were before <06440> him.
03 ויעשׂ אחאב בנ־עמרי הרע בעיני יהוה מכל אשׁר לפניו

31 And it came to pass, as if it had been a light thing <07043> (8738) for him to walk <03212> (8800) in the sins <02403> of Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>, that he took <03947> (8799) to wife <0802> Jezebel <0348> the daughter <01323> of Ethbaal <0856> king <04428> of the Zidonians <06722>, and went <03212> (8799) and served <05647> (8799) Baal <01168>, and worshipped <07812> (8691) him.
13 ויהי הנקל לכתו בחטאות ירבעם בנ־נבט ויקח אשׁה את־איזבל בת־אתבעל מלך צידנים וילך ויעבד את־הבעל וישׁתחו לו

32 And he reared up <06965> (8686) an altar <04196> for Baal <01168> in the house <01004> of Baal <01168>, which he had built <01129> (8804) in Samaria <08111>.
23 ויקם מזבח לבעל בית הבעל אשׁר בנה בשׁמרון

33 And Ahab <0256> made <06213> (8799) a grove <0842>; and Ahab <0256> did <06213> (8800) more <03254> (8686) to provoke the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> to anger <03707> (8687) than all the kings <04428> of Israel <03478> that were before <06440> him.
33 ויעשׂ אחאב את־האשׁרה ויוסף אחאב לעשׂות להכעיס את־יהוה אלהי ישׂראל מכל מלכי ישׂראל אשׁר היו לפניו

34 In his days <03117> did Hiel <02419> the Bethelite <01017> build <01129> (8804) Jericho <03405>: he laid the foundation <03245> (8765) thereof in Abiram <048> his firstborn <01060>, and set up <05324> (8689) the gates <01817> thereof in his youngest <06810> son Segub <07687>, according to the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by <03027> Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>.
43 בימיו בנה חיאל בית האלי את־יריחה באבירם בכרו יסדה ובשׂגיב צעירו הציב דלתיה כדבר יהוה אשׁר דבר ביד יהושׁע בנ־נון

1 And Elijah <0452> the Tishbite <08664>, who was of the inhabitants <08453> of Gilead <01568>, said <0559> (8799) unto Ahab <0256>, As the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> liveth <02416>, before <06440> whom I stand <05975> (8804), there shall not be dew <02919> nor rain <04306> these years <08141>, but according <06310> to my word <01697>.
1 ויאמר אליהו התשׁבי מתשׁבי גלעד אל־אחאב חי־יהוה אלהי ישׂראל אשׁר עמדתי לפניו אמ־יהיה השׁנים האלה טל ומטר כי אמ־לפי דברי

2 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto him, saying <0559> (8800),
2 ויהי דבר־יהוה אליו לאמר

3 Get <03212> (8798) thee hence, and turn <06437> (8804) thee eastward <06924>, and hide <05641> (8738) thyself by the brook <05158> Cherith <03747>, that is before <06440> Jordan <03383>.
3 לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשׁר על־פני הירדן

4 And it shall be, that thou shalt drink <08354> (8799) of the brook <05158>; and I have commanded <06680> (8765) the ravens <06158> to feed <03557> (8771) thee there.
4 והיה מהנחל תשׁתה ואת־הערבים צויתי לכלכלך שׁם

5 So he went <03212> (8799) and did <06213> (8799) according unto the word <01697> of the LORD <03068>: for he went <03212> (8799) and dwelt <03427> (8799) by the brook <05158> Cherith <03747>, that is before <06440> Jordan <03383>.
5 וילך ויעשׂ כדבר יהוה וילך וישׁב בנחל כרית אשׁר על־פני הירדן

6 And the ravens <06158> brought <0935> (8688) him bread <03899> and flesh <01320> in the morning <01242>, and bread <03899> and flesh <01320> in the evening <06153>; and he drank <08354> (8799) of the brook <05158>.
6 והערבים מביאים לו לחם ובשׂר בבקר ולחם ובשׂר בערב ומנ־הנחל ישׁתה

7 And it came to pass after <07093> a while <03117>, that the brook <05158> dried up <03001> (8799), because there had been no rain <01653> in the land <0776>.
7 ויהי מקץ ימים וייבשׁ הנחל כי לא־היה גשׁם בארץ

8 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto him, saying <0559> (8800),
8 ויהי דבר־יהוה אליו לאמר

9 Arise <06965> (8798), get <03212> (8798) thee to Zarephath <06886>, which belongeth to Zidon <06721>, and dwell <03427> (8804) there: behold, I have commanded <06680> (8765) a widow <0490> woman <0802> there to sustain <03557> (8771) thee.
9 קום לך צרפתה אשׁר לצידון וישׁבת שׁם הנה צויתי שׁם אשׁה אלמנה לכלכלך

10 So he arose <06965> (8799) and went <03212> (8799) to Zarephath <06886>. And when he came <0935> (8799) to the gate <06607> of the city <05892>, behold, the widow <0490> woman <0802> was there gathering <07197> (8781) of sticks <06086>: and he called <07121> (8799) to her, and said <0559> (8799), Fetch <03947> (8798) me, I pray thee, a little <04592> water <04325> in a vessel <03627>, that I may drink <08354> (8799).
01 ויקם וילך צרפתה ויבא אל־פתח העיר והנה־שׁם אשׁה אלמנה מקשׁשׁת עצים ויקרא אליה ויאמר קחי־נא לי מעט־מים בכלי ואשׁתה

11 And as she was going <03212> (8799) to fetch <03947> (8800) it, he called <07121> (8799) to her, and said <0559> (8799), Bring <03947> (8798) me, I pray thee, a morsel <06595> of bread <03899> in thine hand <03027>.
11 ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי־נא לי פת־לחם בידך

12 And she said <0559> (8799), As the LORD <03068> thy God <0430> liveth <02416>, I have <03426> not a cake <04580>, but an handful <04393> <03709> of meal <07058> in a barrel <03537>, and a little <04592> oil <08081> in a cruse <06835>: and, behold, I am gathering <07197> (8781) two <08147> sticks <06086>, that I may go in <0935> (8804) and dress <06213> (8804) it for me and my son <01121>, that we may eat <0398> (8804) it, and die <04191> (8804).
21 ותאמר חי־יהוה אלהיך אמ־ישׁ־לי מעוג כי אמ־מלא כפ־קמח בכד ומעט־שׁמן בצפחת והנני מקשׁשׁת שׁנים עצים ובאתי ועשׂיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו

13 And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto her, Fear <03372> (8799) not; go <0935> (8798) and do <06213> (8798) as thou hast said <01697>: but make <06213> (8798) me thereof <08033> a little <06996> cake <05692> first <07223>, and bring <03318> (8689) it unto me, and after <0314> make <06213> (8799) for thee and for thy son <01121>.
31 ויאמר אליה אליהו אל־תיראי באי עשׂי כדברך אך עשׂי־לי משׁם עגה קטנה בראשׁנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשׂי באחרנה

14 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, The barrel <03537> of meal <07058> shall not waste <03615> (8799), neither shall the cruse <06835> of oil <08081> fail <02637> (8799), until the day <03117> that the LORD <03068> sendeth <05414> (8800) rain <01653> upon <06440> the earth <0127>.
41 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השׁמן לא תחסר עד יום תתנ־יהוה גשׁם על־פני האדמה

15 And she went <03212> (8799) and did <06213> (8799) according to the saying <01697> of Elijah <0452>: and she, and he, and her house <01004>, did eat <0398> (8799) many days <03117>.
51 ותלך ותעשׂה כדבר אליהו ותאכל הוא־והיא וביתה ימים

16 And the barrel <03537> of meal <07058> wasted <03615> (8804) not, neither did the cruse <06835> of oil <08081> fail <02638>, according to the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by <03027> Elijah <0452>.
61 כד הקמח לא כלתה וצפחת השׁמן לא חסר כדבר יהוה אשׁר דבר ביד אליהו

17 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that the son <01121> of the woman <0802>, the mistress <01172> of the house <01004>, fell sick <02470> (8804); and his sickness <02483> was so <03966> sore <02389>, that there was no breath <05397> left <03498> (8738) in him.
71 ויהי אחר הדברים האלה חלה בנ־האשׁה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשׁר לא־נותרה־בו נשׁמה

18 And she said <0559> (8799) unto Elijah <0452>, What have I to do with thee, O thou man <0376> of God <0430>? art thou come <0935> (8804) unto me to call <02142> <00> my sin <05771> to remembrance <02142> (8687), and to slay <04191> (8687) my son <01121>?
81 ותאמר אל־אליהו מה־לי ולך אישׁ האלהים באת אלי להזכיר את־עוני ולהמית את־בני

19 And he said <0559> (8799) unto her, Give <05414> (8798) me thy son <01121>. And he took <03947> (8799) him out of her bosom <02436>, and carried him up <05927> (8686) into a loft <05944>, where he abode <03427> (8802), and laid <07901> (8686) him upon his own bed <04296>.
91 ויאמר אליה תני־לי את־בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל־העליה אשׁר־הוא ישׁב שׁם וישׁכבהו על־מטתו

20 And he cried <07121> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> my God <0430>, hast thou also brought evil <07489> (8689) upon the widow <0490> with whom I sojourn <01481> (8711), by slaying <04191> (8687) her son <01121>?
02 ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשׁר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה

21 And he stretched <04058> (8709) himself upon the child <03206> three <07969> times <06471>, and cried <07121> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> my God <0430>, I pray thee, let this child's <03206> soul <05315> come <07725> <00> into him <07130> again <07725> (8799).
12 ויתמדד על־הילד שׁלשׁ פעמים ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי תשׁב נא נפשׁ־הילד הזה על־קרבו

22 And the LORD <03068> heard <08085> (8799) the voice <06963> of Elijah <0452>; and the soul <05315> of the child <03206> came <07725> <00> into him <07130> again <07725> (8799), and he revived <02421> (8799).
22 וישׁמע יהוה בקול אליהו ותשׁב נפשׁ־הילד על־קרבו ויחי

23 And Elijah <0452> took <03947> (8799) the child <03206>, and brought him down <03381> (8686) out of the chamber <05944> into the house <01004>, and delivered <05414> (8799) him unto his mother <0517>: and Elijah <0452> said <0559> (8799), See <07200> (8798), thy son <01121> liveth <02416>.
32 ויקח אליהו את־הילד וירדהו מנ־העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך

24 And the woman <0802> said <0559> (8799) to Elijah <0452>, Now by this <02088> I know <03045> (8804) that thou art a man <0376> of God <0430>, and that the word <01697> of the LORD <03068> in thy mouth <06310> is truth <0571>.
42 ותאמר האשׁה אל־אליהו עתה זה ידעתי כי אישׁ אלהים אתה ודבר־יהוה בפיך אמת

1 And it came to pass after many <07227> days <03117>, that the word <01697> of the LORD <03068> came to Elijah <0452> in the third <07992> year <08141>, saying <0559> (8800), Go <03212> (8798), shew <07200> (8734) thyself unto Ahab <0256>; and I will send <05414> (8799) rain <04306> upon <06440> the earth <0127>.
1 ויהי ימים רבים ודבר־יהוה היה אל־אליהו בשׁנה השׁלישׁית לאמר לך הראה אל־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה

2 And Elijah <0452> went <03212> (8799) to shew <07200> (8736) himself unto Ahab <0256>. And there was a sore <02389> famine <07458> in Samaria <08111>.
2 וילך אליהו להראות אל־אחאב והרעב חזק בשׁמרון

3 And Ahab <0256> called <07121> (8799) Obadiah <05662>, which was the governor of his house <01004>. (Now Obadiah <05662> feared <03373> the LORD <03068> greatly <03966>:
3 ויקרא אחאב אל־עבדיהו אשׁר על־הבית ועבדיהו היה ירא את־יהוה מאד

4 For it was so, when Jezebel <0348> cut off <03772> (8687) the prophets <05030> of the LORD <03068>, that Obadiah <05662> took <03947> (8799) an hundred <03967> prophets <05030>, and hid <02244> (8686) them by fifty <0376> <02572> in a cave <04631>, and fed <03557> (8773) them with bread <03899> and water <04325>.)
4 ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשׁים אישׁ במערה וכלכלם לחם ומים

5 And Ahab <0256> said <0559> (8799) unto Obadiah <05662>, Go <03212> (8798) into the land <0776>, unto all fountains <04599> of water <04325>, and unto all brooks <05158>: peradventure <0194> we may find <04672> (8799) grass <02682> to save <02421> (8762) the horses <05483> and mules <06505> alive <02421> (8762), that we lose <03772> (8686) not all the beasts <0929>.
5 ויאמר אחאב אל־עבדיהו לך בארץ אל־כל־מעיני המים ואל כל־הנחלים אולי נמצא חציר ונחיה סוס ופרד ולוא נכרית מהבהמה

6 So they divided <02505> (8762) the land <0776> between them to pass throughout <05674> (8800) it: Ahab <0256> went <01980> (8804) one <0259> way <01870> by himself, and Obadiah <05662> went <01980> (8804) another <0259> way <01870> by himself.
6 ויחלקו להם את־הארץ לעבר־בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרכ־אחד לבדו

7 And as Obadiah <05662> was in the way <01870>, behold, Elijah <0452> met <07125> (8800) him: and he knew <05234> (8686) him, and fell <05307> (8799) on his face <06440>, and said <0559> (8799), Art thou that my lord <0113> Elijah <0452>?
7 ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו

8 And he answered <0559> (8799) him, I am: go <03212> (8798), tell <0559> (8798) thy lord <0113>, Behold, Elijah <0452> is here.
8 ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו

9 And he said <0559> (8799), What have I sinned <02398> (8804), that thou wouldest deliver <05414> (8802) thy servant <05650> into the hand <03027> of Ahab <0256>, to slay <04191> (8687) me?
9 ויאמר מה חטאתי כי־אתה נתן את־עבדך ביד־אחאב להמיתני

10 As the LORD <03068> thy God <0430> liveth <02416>, there is no <03426> nation <01471> or kingdom <04467>, whither <0834> my lord <0113> hath not sent <07971> (8804) to seek <01245> (8763) thee: and when they said <0559> (8804), He is not there; he took an oath <07650> (8689) of the kingdom <04467> and nation <01471>, that they found <04672> (8799) thee not.
01 חי יהוה אלהיך אמ־ישׁ־גוי וממלכה אשׁר לא־שׁלח אדני שׁם לבקשׁך ואמרו אין והשׁביע את־הממלכה ואת־הגוי כי לא ימצאכה

11 And now thou sayest <0559> (8802), Go <03212> (8798), tell <0559> (8798) thy lord <0113>, Behold, Elijah <0452> is here.
11 ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו

12 And it shall come to pass, as soon as I am gone <03212> (8799) from thee, that the Spirit <07307> of the LORD <03068> shall carry <05375> (8799) thee whither I know <03045> (8799) not; and so when I come <0935> (8804) and tell <05046> (8687) Ahab <0256>, and he cannot find <04672> (8799) thee, he shall slay <02026> (8804) me: but I thy servant <05650> fear <03372> (8804) the LORD <03068> from my youth <05271>.
21 והיה אני אלך מאתך ורוח יהוה ישׂאך על אשׁר לא־אדע ובאתי להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך ירא את־יהוה מנערי

13 Was it not told <05046> (8717) my lord <0113> what I did <06213> (8804) when Jezebel <0348> slew <02026> (8800) the prophets <05030> of the LORD <03068>, how I hid <02244> (8686) an hundred <03967> men <0376> of the LORD'S <03068> prophets <05030> by fifty <02572> in a cave <04631>, and fed <03557> (8770) them with bread <03899> and water <04325>?
31 הלא־הגד לאדני את אשׁר־עשׂיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה אישׁ חמשׁים חמשׁים אישׁ במערה ואכלכלם לחם ומים

14 And now thou sayest <0559> (8802), Go <03212> (8798), tell <0559> (8798) thy lord <0113>, Behold, Elijah <0452> is here: and he shall slay <02026> (8804) me.
41 ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני

15 And Elijah <0452> said <0559> (8799), As the LORD <03068> of hosts <06635> liveth <02416>, before <06440> whom I stand <05975> (8804), I will surely shew <07200> (8735) myself unto him to day <03117>.
51 ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשׁר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו

16 So Obadiah <05662> went <03212> (8799) to meet <07125> (8800) Ahab <0256>, and told <05046> (8686) him: and Ahab <0256> went <03212> (8799) to meet <07125> (8800) Elijah <0452>.
61 וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד־לו וילך אחאב לקראת אליהו

17 And it came to pass, when Ahab <0256> saw <07200> (8800) Elijah <0452>, that Ahab <0256> said <0559> (8799) unto him, Art thou he that troubleth <05916> (8802) Israel <03478>?
71 ויהי כראות אחאב את־אליהו ויאמר אחאב אליו האתה זה עכר ישׂראל

18 And he answered <0559> (8799), I have not troubled <05916> (8804) Israel <03478>; but thou, and thy father's <01> house <01004>, in that ye have forsaken <05800> (8800) the commandments <04687> of the LORD <03068>, and thou hast followed <03212> (8799) <0310> Baalim <01168>.
81 ויאמר לא עכרתי את־ישׂראל כי אמ־אתה ובית אביך בעזבכם את־מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים

19 Now therefore send <07971> (8798), and gather <06908> (8798) to me all Israel <03478> unto mount <02022> Carmel <03760>, and the prophets <05030> of Baal <01168> four <0702> hundred <03967> and fifty <02572>, and the prophets <05030> of the groves <0842> four <0702> hundred <03967>, which eat <0398> (8802) at Jezebel's <0348> table <07979>.
91 ועתה שׁלח קבץ אלי את־כל־ישׂראל אל־הר הכרמל ואת־נביאי הבעל ארבע מאות וחמשׁים ונביאי האשׁרה ארבע מאות אכלי שׁלחן איזבל

20 So Ahab <0256> sent <07971> (8799) unto all the children <01121> of Israel <03478>, and gathered <06908> <00> the prophets <05030> together <06908> (8799) unto mount <02022> Carmel <03760>.
02 וישׁלח אחאב בכל־בני ישׂראל ויקבץ את־הנביאים אל־הר הכרמל

21 And Elijah <0452> came <05066> (8799) unto all the people <05971>, and said <0559> (8799), How long <05921> halt <06452> (8802) ye between two <08147> opinions <05587>? if the LORD <03068> be God <0430>, follow him: but if Baal <01168>, then follow <03212> (8798) <0310> him. And the people <05971> answered <06030> (8804) him not a word <01697>.
12 ויגשׁ אליהו אל־כל־העם ויאמר עד־מתי אתם פסחים על־שׁתי הסעפים אמ־יהוה האלהים לכו אחריו ואמ־הבעל לכו אחריו ולא־ענו העם אתו דבר

22 Then said <0559> (8799) Elijah <0452> unto the people <05971>, I, even I only, remain <03498> (8738) a prophet <05030> of the LORD <03068>; but Baal's <01168> prophets <05030> are four <0702> hundred <03967> and fifty <02572> men <0376>.
22 ויאמר אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשׁים אישׁ

23 Let them therefore give <05414> (8799) us two <08147> bullocks <06499>; and let them choose <0977> (8799) one <0259> bullock <06499> for themselves, and cut it in pieces <05408> (8762), and lay <07760> (8799) it on wood <06086>, and put <07760> (8799) no fire <0784> under: and I will dress <06213> (8799) the other <0259> bullock <06499>, and lay <05414> (8804) it on wood <06086>, and put <07760> (8799) no fire <0784> under:
32 ויתנו־לנו שׁנים פרים ויבחרו להם הפר האחד וינתחהו וישׂימו על־העצים ואשׁ לא ישׂימו ואני אעשׂה את־הפר האחד ונתתי על־העצים ואשׁ לא אשׂים

24 And call <07121> (8804) ye on the name <08034> of your gods <0430>, and I will call <07121> (8799) on the name <08034> of the LORD <03068>: and the God <0430> that answereth <06030> (8799) by fire <0784>, let him be God <0430>. And all the people <05971> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), It is well <02896> spoken <01697>.
42 וקראתם בשׁם אלהיכם ואני אקרא בשׁמ־יהוה והיה האלהים אשׁר־יענה באשׁ הוא האלהים ויען כל־העם ויאמרו טוב הדבר

25 And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto the prophets <05030> of Baal <01168>, Choose <0977> (8798) you one <0259> bullock <06499> for yourselves, and dress <06213> (8798) it first <07223>; for ye are many <07227>; and call <07121> (8798) on the name <08034> of your gods <0430>, but put <07760> (8799) no fire <0784> under.
52 ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשׂו ראשׁנה כי אתם הרבים וקראו בשׁם אלהיכם ואשׁ לא תשׂימו

26 And they took <03947> (8799) the bullock <06499> which was given <05414> (8804) them, and they dressed <06213> (8799) it, and called <07121> (8799) on the name <08034> of Baal <01168> from morning <01242> even until noon <06672>, saying <0559> (8800), O Baal <01168>, hear <06030> (8798) us. But there was no <0369> voice <06963>, nor any that answered <06030> (8802). And they leaped <06452> (8762) upon the altar <04196> which was made <06213> (8804).
62 ויקחו את־הפר אשׁר־נתן להם ויעשׂו ויקראו בשׁמ־הבעל מהבקר ועד־הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על־המזבח אשׁר עשׂה

27 And it came to pass at noon <06672>, that Elijah <0452> mocked <02048> (8762) them, and said <0559> (8799), Cry <07121> (8798) aloud <01419> <06963>: for he is a god <0430>; either he is talking <07879>, or he is pursuing <07873>, or he is in a journey <01870>, or peradventure <0194> he sleepeth <03463>, and must be awaked <03364> (8799).
72 ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול־גדול כי־אלהים הוא כי שׂיח וכי־שׂיג לו וכי־דרך לו אולי ישׁן הוא ויקץ

28 And they cried <07121> (8799) aloud <06963> <01419>, and cut <01413> (8704) themselves after their manner <04941> with knives <02719> and lancets <07420>, till the blood <01818> gushed out <08210> (8800) upon them.
82 ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשׁפטם בחרבות וברמחים עד־שׁפכ־דם עליהם

29 And it came to pass, when midday <06672> was past <05674> (8800), and they prophesied <05012> (8691) until the time of the offering <05927> (8800) of the evening sacrifice <04503>, that there was neither voice <06963>, nor any to answer <06030> (8802), nor any that regarded <07182>.
92 ויהי כעבר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואינ־קול ואינ־ענה ואין קשׁב

30 And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto all the people <05971>, Come near <05066> (8798) unto me. And all the people <05971> came near <05066> (8799) unto him. And he repaired <07495> (8762) the altar <04196> of the LORD <03068> that was broken down <02040> (8803).
03 ויאמר אליהו לכל־העם גשׁו אלי ויגשׁו כל־העם אליו וירפא את־מזבח יהוה ההרוס

31 And Elijah <0452> took <03947> (8799) twelve <08147> <06240> stones <068>, according to the number <04557> of the tribes <07626> of the sons <01121> of Jacob <03290>, unto whom the word <01697> of the LORD <03068> came, saying <0559> (8800), Israel <03478> shall be thy name <08034>:
13 ויקח אליהו שׁתים עשׂרה אבנים כמספר שׁבטי בני־יעקב אשׁר היה דבר־יהוה אליו לאמר ישׂראל יהיה שׁמך

32 And with the stones <068> he built <01129> (8799) an altar <04196> in the name <08034> of the LORD <03068>: and he made <06213> (8799) a trench <08585> about <05439> the altar <04196>, as great as would contain <01004> two measures <05429> of seed <02233>.
23 ויבנה את־האבנים מזבח בשׁם יהוה ויעשׂ תעלה כבית סאתים זרע סביב למזבח

33 And he put <06186> <00> the wood <06086> in order <06186> (8799), and cut <05408> (8762) the bullock <06499> in pieces, and laid <07760> (8799) him on the wood <06086>, and said <0559> (8799), Fill <04390> (8798) four <0702> barrels <03537> with water <04325>, and pour <03332> (8798) it on the burnt sacrifice <05930>, and on the wood <06086>.
33 >33:81< ויערך את־העצים וינתח את־הפר וישׂם על־העצים >43:81< ויאמר מלאו ארבעה כדים מים ויצקו על־העלה ועל־העצים

34 And he said <0559> (8799), Do it the second time <08138> (8798). And they did it the second time <08138> (8799). And he said <0559> (8799), Do it the third time <08027> (8761). And they did it the third time <08027> (8762).
43 >43:81< ויאמר שׁנו וישׁנו ויאמר שׁלשׁו וישׁלשׁו

35 And the water <04325> ran <03212> (8799) round about <05439> the altar <04196>; and he filled <04390> (8765) the trench <08585> also with water <04325>.
53 וילכו המים סביב למזבח וגם את־התעלה מלא־מים

36 And it came to pass at the time of the offering <05927> (8800) of the evening sacrifice <04503>, that Elijah <0452> the prophet <05030> came near <05066> (8799), and said <0559> (8799), LORD <03068> God <0430> of Abraham <085>, Isaac <03327>, and of Israel <03478>, let it be known <03045> (8735) this day <03117> that thou art God <0430> in Israel <03478>, and that I am thy servant <05650>, and that I have done <06213> (8804) all these things at thy word <01697>.
63 ויהי בעלות המנחה ויגשׁ אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישׂראל היום יודע כי־אתה אלהים בישׂראל ואני עבדך ובדבריך עשׂיתי את כל־הדברים האלה

37 Hear <06030> (8798) me, O LORD <03068>, hear <06030> (8798) me, that this people <05971> may know <03045> (8799) that thou art the LORD <03068> God <0430>, and that thou hast turned <05437> <00> their heart <03820> back <05437> (8689) again <0322>.
73 ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי־אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את־לבם אחרנית

38 Then the fire <0784> of the LORD <03068> fell <05307> (8799), and consumed <0398> (8799) the burnt sacrifice <05930>, and the wood <06086>, and the stones <068>, and the dust <06083>, and licked up <03897> (8765) the water <04325> that was in the trench <08585>.
83 ותפל אשׁ־יהוה ותאכל את־העלה ואת־העצים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים אשׁר־בתעלה לחכה

39 And when all the people <05971> saw <07200> (8799) it, they fell <05307> (8799) on their faces <06440>: and they said <0559> (8799), The LORD <03068>, he is the God <0430>; the LORD <03068>, he is the God <0430>.
93 וירא כל־העם ויפלו על־פניהם ויאמרו יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים

40 And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto them, Take <08610> (8798) the prophets <05030> of Baal <01168>; let not one <0376> of them escape <04422> (8735). And they took <08610> (8799) them: and Elijah <0452> brought them down <03381> (8686) to the brook <05158> Kishon <07028>, and slew <07819> (8799) them there.
04 ויאמר אליהו להם תפשׂו את־נביאי הבעל אישׁ אל־ימלט מהם ויתפשׂום ויורדם אליהו אל־נחל קישׁון וישׁחטם שׁם

41 And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto Ahab <0256>, Get thee up <05927> (8798), eat <0398> (8798) and drink <08354> (8798); for there is a sound <06963> of abundance <01995> of rain <01653>.
14 ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושׁתה כי־קול המון הגשׁם

42 So Ahab <0256> went up <05927> (8799) to eat <0398> (8800) and to drink <08354> (8800). And Elijah <0452> went up <05927> (8804) to the top <07218> of Carmel <03760>; and he cast himself down <01457> (8799) upon the earth <0776>, and put <07760> (8799) his face <06440> between his knees <01290>,
24 ויעלה אחאב לאכל ולשׁתות ואליהו עלה אל־ראשׁ הכרמל ויגהר ארצה וישׂם פניו בין ברכו

43 And said <0559> (8799) to his servant <05288>, Go up <05927> (8798) now, look <05027> (8685) toward <01870> the sea <03220>. And he went up <05927> (8799), and looked <05027> (8686), and said <0559> (8799), There is nothing <03972>. And he said <0559> (8799), Go again <07725> (8798) seven <07651> times <06471>.
34 ויאמר אל־נערו עלה־נא הבט דרכ־ים ויעל ויבט ויאמר אין מאומה ויאמר שׁב שׁבע פעמים

44 And it came to pass at the seventh time <07637>, that he said <0559> (8799), Behold, there ariseth <05927> (8802) a little <06996> cloud <05645> out of the sea <03220>, like a man's <0376> hand <03709>. And he said <0559> (8799), Go up <05927> (8798), say <0559> (8798) unto Ahab <0256>, Prepare <0631> (8798) thy chariot, and get thee down <03381> (8798), that the rain <01653> stop <06113> (8799) thee not.
44 ויהי בשׁבעית ויאמר הנה־עב קטנה ככפ־אישׁ עלה מים ויאמר עלה אמר אל־אחאב אסר ורד ולא יעצרכה הגשׁם

45 And it came to pass in the mean while <03541>, that the heaven <08064> was black <06937> (8694) with clouds <05645> and wind <07307>, and there was a great <01419> rain <01653>. And Ahab <0256> rode <07392> (8799), and went <03212> (8799) to Jezreel <03157>.
54 ויהי עד־כה ועד־כה והשׁמים התקדרו עבים ורוח ויהי גשׁם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה

46 And the hand <03027> of the LORD <03068> was on Elijah <0452>; and he girded up <08151> (8762) his loins <04975>, and ran <07323> (8799) before <06440> Ahab <0256> to the entrance <0935> (8800) of Jezreel <03157>.
64 ויד־יהוה היתה אל־אליהו וישׁנס מתניו וירץ לפני אחאב עד־באכה יזרעאלה

1 And Ahab <0256> told <05046> (8686) Jezebel <0348> all that Elijah <0452> had done <06213> (8804), and withal how he had slain <02026> (8804) all the prophets <05030> with the sword <02719>.
1 ויגד אחאב לאיזבל את כל־אשׁר עשׂה אליהו ואת כל־אשׁר הרג את־כל־הנביאים בחרב

2 Then Jezebel <0348> sent <07971> (8799) a messenger <04397> unto Elijah <0452>, saying <0559> (8800), So let the gods <0430> do <06213> (8799) to me, and more <03254> (8686) also, if I make <07760> (8799) not thy life <05315> as the life <05315> of one <0259> of them by to morrow <04279> about this time <06256>.
2 ותשׁלח איזבל מלאך אל־אליהו לאמר כה־יעשׂון אלהים וכה יוספון כי־כעת מחר אשׂים את־נפשׁך כנפשׁ אחד מהם

3 And when he saw <07200> (8799) that, he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) for his life <05315>, and came <0935> (8799) to Beersheba <0884>, which belongeth to Judah <03063>, and left <03240> (8686) his servant <05288> there.
3 וירא ויקם וילך אל־נפשׁו ויבא באר שׁבע אשׁר ליהודה וינח את־נערו שׁם

4 But he himself went <01980> (8804) a day's <03117> journey <01870> into the wilderness <04057>, and came <0935> (8799) and sat down <03427> (8799) under a <0259> juniper tree <07574>: and he requested <07592> (8799) for himself <05315> that he might die <04191> (8800); and said <0559> (8799), It is enough <07227>; now, O LORD <03068>, take away <03947> (8798) my life <05315>; for I am not better <02896> than my fathers <01>.
4 והוא־הלך במדבר דרך יום ויבא וישׁב תחת רתם אחת וישׁאל את־נפשׁו למות ויאמר רב עתה יהוה קח נפשׁי כי־לא־טוב אנכי מאבתי

5 And as he lay <07901> (8799) and slept <03462> (8799) under a <0259> juniper tree <07574>, behold, then an angel <04397> touched <05060> (8802) him, and said <0559> (8799) unto him, Arise <06965> (8798) and eat <0398> (8798).
5 וישׁכב ויישׁן תחת רתם אחד והנה־זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול

6 And he looked <05027> (8686), and, behold, there was a cake <05692> baken on the coals <07529>, and a cruse <06835> of water <04325> at his head <04763>. And he did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and laid him down <07901> (8799) again <07725> (8799).
6 ויבט והנה מראשׁתיו עגת רצפים וצפחת מים ויאכל וישׁת וישׁב וישׁכב

7 And the angel <04397> of the LORD <03068> came again <07725> (8799) the second time <08145>, and touched <05060> (8799) him, and said <0559> (8799), Arise <06965> (8798) and eat <0398> (8798); because the journey <01870> is too great <07227> for thee.
7 וישׁב מלאך יהוה שׁנית ויגע־בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך

8 And he arose <06965> (8799), and did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and went <03212> (8799) in the strength <03581> of that meat <0396> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915> unto Horeb <02722> the mount <02022> of God <0430>.
8 ויקם ויאכל וישׁתה וילך בכח האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב

9 And he came <0935> (8799) thither unto a cave <04631>, and lodged <03885> (8799) there; and, behold, the word <01697> of the LORD <03068> came to him, and he said <0559> (8799) unto him, What doest thou here, Elijah <0452>?
9 ויבא־שׁם אל־המערה וילן שׁם והנה דבר־יהוה אליו ויאמר לו מה־לך פה אליהו

10 And he said <0559> (8799), I have been very <07065> (8763) jealous <07065> (8765) for the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>: for the children <01121> of Israel <03478> have forsaken <05800> (8804) thy covenant <01285>, thrown down <02040> (8804) thine altars <04196>, and slain <02026> (8804) thy prophets <05030> with the sword <02719>; and I, even I only, am left <03498> (8735); and they seek <01245> (8762) my life <05315>, to take it away <03947> (8800).
01 ויאמר קנא קנאתי ליהוה אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישׂראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשׁו את־נפשׁי לקחתה

11 And he said <0559> (8799), Go forth <03318> (8798), and stand <05975> (8804) upon the mount <02022> before <06440> the LORD <03068>. And, behold, the LORD <03068> passed by <05674> (8802), and a great <01419> and strong <02389> wind <07307> rent <06561> (8764) the mountains <02022>, and brake in pieces <07665> (8764) the rocks <05553> before <06440> the LORD <03068>; but the LORD <03068> was not in the wind <07307>: and after <0310> the wind <07307> an earthquake <07494>; but the LORD <03068> was not in the earthquake <07494>:
11 ויאמר צא ועמדת בהר לפני יהוה והנה יהוה עבר ורוח גדולה וחזק מפרק הרים ומשׁבר סלעים לפני יהוה לא ברוח יהוה ואחר הרוח רעשׁ לא ברעשׁ יהוה

12 And after <0310> the earthquake <07494> a fire <0784>; but the LORD <03068> was not in the fire <0784>: and after <0310> the fire <0784> a still <01827> small <01851> voice <06963>.
21 ואחר הרעשׁ אשׁ לא באשׁ יהוה ואחר האשׁ קול דממה דקה

13 And it was so, when Elijah <0452> heard <08085> (8800) it, that he wrapped <03874> (8686) his face <06440> in his mantle <0155>, and went out <03318> (8799), and stood <05975> (8799) in the entering in <06607> of the cave <04631>. And, behold, there came a voice <06963> unto him, and said <0559> (8799), What doest thou here, Elijah <0452>?
31 ויהי כשׁמע אליהו וילט פניו באדרתו ויצא ויעמד פתח המערה והנה אליו קול ויאמר מה־לך פה אליהו

14 And he said <0559> (8799), I have been very <07065> (8763) jealous <07065> (8765) for the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>: because the children <01121> of Israel <03478> have forsaken <05800> (8804) thy covenant <01285>, thrown down <02040> (8804) thine altars <04196>, and slain <02026> (8804) thy prophets <05030> with the sword <02719>; and I, even I only, am left <03498> (8735); and they seek <01245> (8762) my life <05315>, to take it away <03947> (8800).
41 ויאמר קנא קנאתי ליהוה אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישׂראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשׁו את־נפשׁי לקחתה

15 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798), return <07725> (8798) on thy way <01870> to the wilderness <04057> of Damascus <01834>: and when thou comest <0935> (8804), anoint <04886> (8804) Hazael <02371> to be king <04428> over Syria <0758>:
51 ויאמר יהוה אליו לך שׁוב לדרכך מדברה דמשׂק ובאת ומשׁחת את־חזאל למלך על־ארם

16 And Jehu <03058> the son <01121> of Nimshi <05250> shalt thou anoint <04886> (8799) to be king <04428> over Israel <03478>: and Elisha <0477> the son <01121> of Shaphat <08202> of Abelmeholah <065> shalt thou anoint <04886> (8799) to be prophet <05030> in thy room.
61 ואת יהוא בנ־נמשׁי תמשׁח למלך על־ישׂראל ואת־אלישׁע בנ־שׁפט מאבל מחולה תמשׁח לנביא תחתיך

17 And it shall come to pass, that him that escapeth <04422> (8737) the sword <02719> of Hazael <02371> shall Jehu <03058> slay <04191> (8686): and him that escapeth <04422> (8737) from the sword <02719> of Jehu <03058> shall Elisha <0477> slay <04191> (8686).
71 והיה הנמלט מחרב חזאל ימית יהוא והנמלט מחרב יהוא ימית אלישׁע

18 Yet I have left <07604> (8689) me seven <07651> thousand <0505> in Israel <03478>, all the knees <01290> which have not bowed <03766> (8804) unto Baal <01168>, and every mouth <06310> which hath not kissed <05401> (8804) him.
81 והשׁארתי בישׂראל שׁבעת אלפים כל־הברכים אשׁר לא־כרעו לבעל וכל־הפה אשׁר לא־נשׁק לו

19 So he departed <03212> (8799) thence, and found <04672> (8799) Elisha <0477> the son <01121> of Shaphat <08202>, who was plowing <02790> (8802) with twelve <08147> <06240> yoke <06776> of oxen before <06440> him, and he with the twelfth <08147> <06240>: and Elijah <0452> passed <05674> (8799) by him, and cast <07993> (8686) his mantle <0155> upon him.
91 וילך משׁם וימצא את־אלישׁע בנ־שׁפט והוא חרשׁ שׁנימ־עשׂר צמדים לפניו והוא בשׁנים העשׂר ויעבר אליהו אליו וישׁלך אדרתו אליו

20 And he left <05800> (8799) the oxen <01241>, and ran <07323> (8799) after <0310> Elijah <0452>, and said <0559> (8799), Let me, I pray thee, kiss <05401> (8799) my father <01> and my mother <0517>, and then I will follow <03212> (8799) <0310> thee. And he said <0559> (8799) unto him, Go back <03212> (8798) again <07725> (8798): for what have I done <06213> (8804) to thee?
02 ויעזב את־הבקר וירץ אחרי אליהו ויאמר אשׁקה־נא לאבי ולאמי ואלכה אחריך ויאמר לו לך שׁוב כי מה־עשׂיתי לך

21 And he returned back <07725> (8799) from him <0310>, and took <03947> (8799) a yoke <06776> of oxen <01241>, and slew <02076> (8799) them, and boiled <01310> (8765) their flesh <01320> with the instruments <03627> of the oxen <01241>, and gave <05414> (8799) unto the people <05971>, and they did eat <0398> (8799). Then he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) after <0310> Elijah <0452>, and ministered <08334> (8762) unto him.
12 וישׁב מאחריו ויקח את־צמד הבקר ויזבחהו ובכלי הבקר בשׁלם הבשׂר ויתן לעם ויאכלו ויקם וילך אחרי אליהו וישׁרתהו

1 And Benhadad <01130> the king <04428> of Syria <0758> gathered <06908> <00> all his host <02428> together <06908> (8804): and there were thirty <07970> and two <08147> kings <04428> with him, and horses <05483>, and chariots <07393>: and he went up <05927> (8799) and besieged <06696> (8799) Samaria <08111>, and warred <03898> (8735) against it.
1 ובנ־הדד מלכ־ארם קבץ את־כל־חילו ושׁלשׁים ושׁנים מלך אתו וסוס ורכב ויעל ויצר על־שׁמרון וילחם בה

2 And he sent <07971> (8799) messengers <04397> to Ahab <0256> king <04428> of Israel <03478> into the city <05892>, and said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) Benhadad <01130>,
2 >2:02< וישׁלח מלאכים אל־אחאב מלכ־ישׂראל העירה >3:02< ויאמר לו כה אמר בנ־הדד

3 Thy silver <03701> and thy gold <02091> is mine; thy wives <0802> also and thy children <01121>, even the goodliest <02896>, are mine.
3 >3:02< כספך וזהבך לי־הוא ונשׁיך ובניך הטובים לי־הם

4 And the king <04428> of Israel <03478> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), My lord <0113>, O king <04428>, according to thy saying <01697>, I am thine, and all that I have.
4 ויען מלכ־ישׂראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל־אשׁר־לי

5 And the messengers <04397> came again <07725> (8799), and said <0559> (8799), Thus speaketh <0559> (8804) Benhadad <01130>, saying <0559> (8800), Although I have sent <07971> (8804) unto thee, saying <0559> (8800), Thou shalt deliver <05414> (8799) me thy silver <03701>, and thy gold <02091>, and thy wives <0802>, and thy children <01121>;
5 וישׁבו המלאכים ויאמרו כה־אמר בנ־הדד לאמר כי־שׁלחתי אליך לאמר כספך וזהבך ונשׁיך ובניך לי תתן

6 Yet I will send <07971> (8799) my servants <05650> unto thee to morrow <04279> about this time <06256>, and they shall search <02664> (8765) thine house <01004>, and the houses <01004> of thy servants <05650>; and it shall be <01961> (8804), that whatsoever is pleasant <04261> in thine eyes <05869>, they shall put <07760> (8799) it in their hand <03027>, and take it away <03947> (8804).
6 כי אמ־כעת מחר אשׁלח את־עבדי אליך וחפשׂו את־ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל־מחמד עיניך ישׂימו בידם ולקחו

7 Then the king <04428> of Israel <03478> called <07121> (8799) all the elders <02205> of the land <0776>, and said <0559> (8799), Mark <03045> (8798), I pray you, and see <07200> (8798) how this man seeketh <01245> (8764) mischief <07451>: for he sent <07971> (8804) unto me for my wives <0802>, and for my children <01121>, and for my silver <03701>, and for my gold <02091>; and I denied <04513> (8804) him not.
7 ויקרא מלכ־ישׂראל לכל־זקני הארץ ויאמר דעו־נא וראו כי רעה זה מבקשׁ כי־שׁלח אלי לנשׁי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו

8 And all the elders <02205> and all the people <05971> said <0559> (8799) unto him, Hearken <08085> (8799) not unto him, nor consent <014> (8799).
8 ויאמרו אליו כל־הזקנים וכל־העם אל־תשׁמע ולוא תאבה

9 Wherefore he said <0559> (8799) unto the messengers <04397> of Benhadad <01130>, Tell <0559> (8798) my lord <0113> the king <04428>, All that thou didst send <07971> (8804) for to thy servant <05650> at the first <07223> I will do <06213> (8799): but this thing <01697> I may <03201> (8799) not do <06213> (8800). And the messengers <04397> departed <03212> (8799), and brought <07725> <00> him word <01697> again <07725> (8686).
9 ויאמר למלאכי בנ־הדד אמרו לאדני המלך כל אשׁר־שׁלחת אל־עבדך בראשׁנה אעשׂה והדבר הזה לא אוכל לעשׂות וילכו המלאכים וישׁבהו דבר

10 And Benhadad <01130> sent <07971> (8799) unto him, and said <0559> (8799), The gods <0430> do so <06213> (8799) unto me, and more also <03254> (8686), if the dust <06083> of Samaria <08111> shall suffice <05606> (8799) for handfuls <08168> for all the people <05971> that follow <07272> me.
01 וישׁלח אליו בנ־הדד ויאמר כה־יעשׂון לי אלהים וכה יוספו אמ־ישׂפק עפר שׁמרון לשׁעלים לכל־העם אשׁר ברגלי

11 And the king <04428> of Israel <03478> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Tell <01696> (8761) him, Let not him that girdeth <02296> (8802) on his harness boast <01984> (8691) himself as he that putteth it off <06605> (8764).
11 ויען מלכ־ישׂראל ויאמר דברו אל־יתהלל חגר כמפתח

12 And it came to pass, when Benhadad heard <08085> (8800) this message <01697>, as he was drinking <08354> (8802), he and the kings <04428> in the pavilions <05521>, that he said <0559> (8799) unto his servants <05650>, Set <07760> (8798) yourselves in array. And they set <07760> (8799) themselves in array against the city <05892>.
21 ויהי כשׁמע את־הדבר הזה והוא שׁתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל־עבדיו שׂימו וישׂימו על־העיר

13 And, behold, there came <05066> (8738) a <0259> prophet <05030> unto Ahab <0256> king <04428> of Israel <03478>, saying <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Hast thou seen <07200> (8804) all this great <01419> multitude <01995>? behold, I will deliver <05414> (8802) it into thine hand <03027> this day <03117>; and thou shalt know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
31 והנה נביא אחד נגשׁ אל־אחאב מלכ־ישׂראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל־ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי־אני יהוה

14 And Ahab <0256> said <0559> (8799), By whom? And he said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Even by the young men <05288> of the princes <08269> of the provinces <04082>. Then he said <0559> (8799), Who shall order <0631> (8799) the battle <04421>? And he answered <0559> (8799), Thou.
41 ויאמר אחאב במי ויאמר כה־אמר יהוה בנערי שׂרי המדינות ויאמר מי־יאסר המלחמה ויאמר אתה

15 Then he numbered <06485> (8799) the young men <05288> of the princes <08269> of the provinces <04082>, and they were two <08147> hundred <03967> and thirty <07970> two <08147>: and after <0310> them he numbered <06485> (8804) all the people <05971>, even all the children <01121> of Israel <03478>, being seven <07651> thousand <0505>.
51 ויפקד את־נערי שׂרי המדינות ויהיו מאתים שׁנים ושׁלשׁים ואחריהם פקד את־כל־העם כל־בני ישׂראל שׁבעת אלפים

16 And they went out <03318> (8799) at noon <06672>. But Benhadad <01130> was drinking <08354> (8802) himself drunk <07910> in the pavilions <05521>, he and the kings <04428>, the thirty <07970> and two <08147> kings <04428> that helped <05826> (8802) him.
61 ויצאו בצהרים ובנ־הדד שׁתה שׁכור בסכות הוא והמלכים שׁלשׁימ־ושׁנים מלך עזר אתו

17 And the young men <05288> of the princes <08269> of the provinces <04082> went out <03318> (8799) first <07223>; and Benhadad <01130> sent out <07971> (8799), and they told <05046> (8686) him, saying <0559> (8800), There are men <0582> come out <03318> (8804) of Samaria <08111>.
71 ויצאו נערי שׂרי המדינות בראשׁנה וישׁלח בנ־הדד ויגידו לו לאמר אנשׁים יצאו משׁמרון

18 And he said <0559> (8799), Whether they be come out <03318> (8804) for peace <07965>, take <08610> (8798) them alive <02416>; or whether they be come out <03318> (8804) for war <04421>, take <08610> (8798) them alive <02416>.
81 ויאמר אמ־לשׁלום יצאו תפשׂום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשׂום

19 So these young men <05288> of the princes <08269> of the provinces <04082> came out <03318> (8804) of the city <05892>, and the army <02428> which followed <0310> them.
91 ואלה יצאו מנ־העיר נערי שׂרי המדינות והחיל אשׁר אחריהם

20 And they slew <05221> (8686) every one <0376> his man <0376>: and the Syrians <0758> fled <05127> (8799); and Israel <03478> pursued <07291> (8799) them: and Benhadad <01130> the king <04428> of Syria <0758> escaped <04422> (8735) on an horse <05483> with the horsemen <06571>.
02 ויכו אישׁ אישׁו וינסו ארם וירדפם ישׂראל וימלט בנ־הדד מלך ארם על־סוס ופרשׁים

21 And the king <04428> of Israel <03478> went out <03318> (8799), and smote <05221> (8686) the horses <05483> and chariots <07393>, and slew <05221> (8689) the Syrians <0758> with a great <01419> slaughter <04347>.
12 ויצא מלך ישׂראל ויך את־הסוס ואת־הרכב והכה בארם מכה גדולה

22 And the prophet <05030> came <05066> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, and said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798), strengthen <02388> (8690) thyself, and mark <03045> (8798), and see <07200> (8798) what thou doest <06213> (8799): for at the return <08666> of the year <08141> the king <04428> of Syria <0758> will come up <05927> (8802) against thee.
22 ויגשׁ הנביא אל־מלך ישׂראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשׁר־תעשׂה כי לתשׁובת השׁנה מלך ארם עלה עליך

23 And the servants <05650> of the king <04428> of Syria <0758> said <0559> (8804) unto him, Their gods <0430> are gods <0430> of the hills <02022>; therefore they were stronger <02388> (8804) than we; but <0199> let us fight <03898> (8735) against them in the plain <04334>, and surely <03808> we shall be stronger <02388> (8799) than they.
32 ועבדי מלכ־ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על־כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישׁור אמ־לא נחזק מהם

24 And do <06213> (8798) this thing <01697>, Take <05493> (8685) the kings <04428> away, every man <0376> out of his place <04725>, and put <07760> (8798) captains <06346> in their rooms:
42 ואת־הדבר הזה עשׂה הסר המלכים אישׁ ממקמו ושׂים פחות תחתיהם

25 And number <04487> (8799) thee an army <02428>, like the army <02428> that thou hast lost <05307> (8802), horse <05483> for horse <05483>, and chariot <07393> for chariot <07393>: and we will fight <03898> (8735) against <0854> them in the plain <04334>, and surely we shall be stronger <02388> (8799) than they. And he hearkened <08085> (8799) unto their voice <06963>, and did so <06213> (8799).
52 ואתה תמנה־לך חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ורכב כרכב ונלחמה אותם במישׁור אמ־לא נחזק מהם וישׁמע לקלם ויעשׂ כן

26 And it came to pass at the return <08666> of the year <08141>, that Benhadad <01130> numbered <06485> (8799) the Syrians <0758>, and went up <05927> (8799) to Aphek <0663>, to fight <04421> against Israel <03478>.
62 ויהי לתשׁובת השׁנה ויפקד בנ־הדד את־ארם ויעל אפקה למלחמה עמ־ישׂראל

27 And the children <01121> of Israel <03478> were numbered <06485> (8719), and were all present <03557> (8791), and went <03212> (8799) against <07125> (8800) them: and the children <01121> of Israel <03478> pitched <02583> (8799) before them like two <08147> little flocks <02835> of kids <05795>; but the Syrians <0758> filled <04390> (8765) the country <0776>.
72 ובני ישׂראל התפקדו וכלכלו וילכו לקראתם ויחנו בני־ישׂראל נגדם כשׁני חשׂפי עזים וארם מלאו את־הארץ

28 And there came <05066> (8799) a man <0376> of God <0430>, and spake <0559> (8799) unto the king <04428> of Israel <03478>, and said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Because the Syrians <0758> have said <0559> (8804), The LORD <03068> is God <0430> of the hills <02022>, but he is not God <0430> of the valleys <06010>, therefore will I deliver <05414> (8804) all this great <01419> multitude <01995> into thine hand <03027>, and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
82 ויגשׁ אישׁ האלהים ויאמר אל־מלך ישׂראל ויאמר כה־אמר יהוה יען אשׁר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא־אלהי עמקים הוא ונתתי את־כל־ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי־אני יהוה

29 And they pitched <02583> (8799) one <0428> over against <05227> the other <0428> seven <07651> days <03117>. And so it was, that in the seventh <07637> day <03117> the battle <04421> was joined <07126> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> slew <05221> (8686) of the Syrians <0758> an hundred <03967> thousand <0505> footmen <07273> in one <0259> day <03117>.
92 ויחנו אלה נכח אלה שׁבעת ימים ויהי ביום השׁביעי ותקרב המלחמה ויכו בני־ישׂראל את־ארם מאה־אלף רגלי ביום אחד

30 But the rest <03498> (8737) fled <05127> (8799) to Aphek <0663>, into the city <05892>; and there a wall <02346> fell <05307> (8799) upon twenty <06242> and seven <07651> thousand <0505> of the men <0376> that were left <03498> (8737). And Benhadad <01130> fled <05127> (8804), and came <0935> (8799) into the city <05892>, into an inner <02315> chamber <02315>.
03 וינסו הנותרים אפקה אל־העיר ותפל החומה על־עשׂרים ושׁבעה אלף אישׁ הנותרים ובנ־הדד נס ויבא אל־העיר חדר בחדר

31 And his servants <05650> said <0559> (8799) unto him, Behold now, we have heard <08085> (8804) that the kings <04428> of the house <01004> of Israel <03478> are merciful <02617> kings <04428>: let us, I pray thee, put <07760> (8799) sackcloth <08242> on our loins <04975>, and ropes <02256> upon our heads <07218>, and go out <03318> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>: peradventure he will save <02421> (8762) thy life <05315>.
13 ויאמרו אליו עבדיו הנה־נא שׁמענו כי מלכי בית ישׂראל כי־מלכי חסד הם נשׂימה נא שׂקים במתנינו וחבלים בראשׁנו ונצא אל־מלך ישׂראל אולי יחיה את־נפשׁך

32 So they girded <02296> (8799) sackcloth <08242> on their loins <04975>, and put ropes <02256> on their heads <07218>, and came <0935> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, and said <0559> (8799), Thy servant <05650> Benhadad <01130> saith <0559> (8804), I pray thee, let me live <02421> (8799) <05315>. And he said <0559> (8799), Is he yet alive <02416>? he is my brother <0251>.
23 ויחגרו שׂקים במתניהם וחבלים בראשׁיהם ויבאו אל־מלך ישׂראל ויאמרו עבדך בנ־הדד אמר תחי־נא נפשׁי ויאמר העודנו חי אחי הוא

33 Now the men <0582> did diligently observe <05172> (8762) whether any thing would come from him, and did hastily <04116> (8762) catch <02480> (8686) it: and they said <0559> (8799), Thy brother <0251> Benhadad <01130>. Then he said <0559> (8799), Go <0935> (8798) ye, bring <03947> (8798) him. Then Benhadad <01130> came forth <03318> (8799) to him; and he caused him to come up <05927> (8686) into the chariot <04818>.
33 והאנשׁים ינחשׁו וימהרו ויחלטו הממנו ויאמרו אחיך בנ־הדד ויאמר באו קחהו ויצא אליו בנ־הדד ויעלהו על־המרכבה

34 And Benhadad said <0559> (8799) unto him, The cities <05892>, which my father <01> took <03947> (8804) from thy father <01>, I will restore <07725> (8686); and thou shalt make <07760> (8799) streets <02351> for thee in Damascus <01834>, as my father <01> made <07760> (8804) in Samaria <08111>. Then said Ahab, I will send thee away <07971> (8762) with this covenant <01285>. So he made <03772> (8799) a covenant <01285> with him, and sent him away <07971> (8762).
43 ויאמר אליו הערים אשׁר־לקח־אבי מאת אביך אשׁיב וחוצות תשׂים לך בדמשׂק כאשׁר־שׂם אבי בשׁמרון ואני בברית אשׁלחך ויכרת־לו ברית וישׁלחהו

35 And a certain <0259> man <0376> of the sons <01121> of the prophets <05030> said <0559> (8804) unto his neighbour <07453> in the word <01697> of the LORD <03068>, Smite <05221> (8685) me, I pray thee. And the man <0376> refused <03985> (8762) to smite <05221> (8687) him.
53 ואישׁ אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האישׁ להכתו

36 Then said <0559> (8799) he unto him, Because thou hast not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068>, behold, as soon as thou art departed <01980> (8802) from me, a lion <0738> shall slay <05221> (8689) thee. And as soon as he was departed <03212> (8799) from him <0681>, a lion <0738> found <04672> (8799) him, and slew <05221> (8686) him.
63 ויאמר לו יען אשׁר לא־שׁמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו

37 Then he found <04672> (8799) another <0312> man <0376>, and said <0559> (8799), Smite <05221> (8685) me, I pray thee. And the man <0376> smote <05221> (8686) him, so that in smiting <05221> (8687) he wounded <06481> (8800) him.
73 וימצא אישׁ אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האישׁ הכה ופצע

38 So the prophet <05030> departed <03212> (8799), and waited <05975> (8799) for the king <04428> by the way <01870>, and disguised <02664> (8691) himself with ashes <0666> upon his face <05869>.
83 וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפשׂ באפר על־עיניו

39 And as the king <04428> passed by <05674> (8802), he cried <06817> (8804) unto the king <04428>: and he said <0559> (8799), Thy servant <05650> went out <03318> (8804) into the midst <07130> of the battle <04421>; and, behold, a man <0376> turned aside <05493> (8804), and brought <0935> (8686) a man <0376> unto me, and said <0559> (8799), Keep <08104> (8798) this man <0376>: if by any means <06485> (8736) he be missing <06485> (8735), then shall thy life <05315> be for his life <05315>, or else thou shalt pay <08254> (8799) a talent <03603> of silver <03701>.
93 ויהי המלך עבר והוא צעק אל־המלך ויאמר עבדך יצא בקרב־המלחמה והנה־אישׁ סר ויבא אלי אישׁ ויאמר שׁמר את־האישׁ הזה אמ־הפקד יפקד והיתה נפשׁך תחת נפשׁו או ככר־כסף תשׁקול

40 And as thy servant <05650> was busy <06213> (8802) here and there, he was gone <0369>. And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto him, So shall thy judgment <04941> be; thyself hast decided <02782> (8804) it.
04 ויהי עבדך עשׂה הנה והנה והוא איננו ויאמר אליו מלכ־ישׂראל כן משׁפטך אתה חרצת

41 And he hasted <04116> (8762), and took the ashes <0666> away <05493> (8686) from his face <05869>; and the king <04428> of Israel <03478> discerned <05234> (8686) him that he was of the prophets <05030>.
14 וימהר ויסר את־האפר מעל עיניו ויכר אתו מלך ישׂראל כי מהנבאים הוא

42 And he said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Because thou hast let go <07971> (8765) out of thy hand <03027> a man <0376> whom I appointed to utter destruction <02764>, therefore thy life <05315> shall go for his life <05315>, and thy people <05971> for his people <05971>.
24 ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שׁלחת את־אישׁ־חרמי מיד והיתה נפשׁך תחת נפשׁו ועמך תחת עמו

43 And the king <04428> of Israel <03478> went <03212> (8799) to his house <01004> heavy <05620> and displeased <02198>, and came <0935> (8799) to Samaria <08111>.
34 וילך מלכ־ישׂראל על־ביתו סר וזעף ויבא שׁמרונה

1 And it came to pass after <0310> these things <01697>, that Naboth <05022> the Jezreelite <03158> had a vineyard <03754>, which was in Jezreel <03157>, hard by <0681> the palace <01964> of Ahab <0256> king <04428> of Samaria <08111>.
1 ויהי אחר הדברים האלה כרם היה לנבות היזרעאלי אשׁר ביזרעאל אצל היכל אחאב מלך שׁמרון

2 And Ahab <0256> spake <01696> (8762) unto Naboth <05022>, saying <0559> (8800), Give <05414> (8798) me thy vineyard <03754>, that I may have it for a garden <01588> of herbs <03419>, because it is near <07138> unto <0681> my house <01004>: and I will give <05414> (8799) thee for it a better <02896> vineyard <03754> than it; or, if it seem good <02896> to thee <05869>, I will give <05414> (8799) thee the worth <04242> of it in money <03701>.
2 וידבר אחאב אל־נבות לאמר תנה־לי את־כרמך ויהי־לי לגנ־ירק כי הוא קרוב אצל ביתי ואתנה לך תחתיו כרם טוב ממנו אם טוב בעיניך אתנה־לך כסף מחיר זה

3 And Naboth <05022> said <0559> (8799) to Ahab <0256>, The LORD <03068> forbid <02486> it me, that I should give <05414> (8800) the inheritance <05159> of my fathers <01> unto thee.
3 ויאמר נבות אל־אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את־נחלת אבתי לך

4 And Ahab <0256> came <0935> (8799) into his house <01004> heavy <05620> and displeased <02198> because of the word <01697> which Naboth <05022> the Jezreelite <03158> had spoken <01696> (8765) to him: for he had said <0559> (8799), I will not give <05414> (8799) thee the inheritance <05159> of my fathers <01>. And he laid him down <07901> (8799) upon his bed <04296>, and turned away <05437> (8686) his face <06440>, and would eat <0398> (8804) no bread <03899>.
4 ויבא אחאב אל־ביתו סר וזעף על־הדבר אשׁר־דבר אליו נבות היזרעאלי ויאמר לא־אתן לך את־נחלת אבותי וישׁכב על־מטתו ויסב את־פניו ולא־אכל לחם

5 But Jezebel <0348> his wife <0802> came <0935> (8799) to him, and said <01696> (8762) unto him, Why is thy spirit <07307> so sad <05620>, that thou eatest <0398> (8802) no bread <03899>?
5 ותבא אליו איזבל אשׁתו ותדבר אליו מה־זה רוחך סרה ואינך אכל לחם

6 And he said <01696> (8762) unto her, Because I spake <01696> (8762) unto Naboth <05022> the Jezreelite <03158>, and said <0559> (8799) unto him, Give <05414> (8798) me thy vineyard <03754> for money <03701>; or else, if it please <02655> thee, I will give <05414> (8799) thee another vineyard <03754> for it: and he answered <0559> (8799), I will not give <05414> (8799) thee my vineyard <03754>.
6 וידבר אליה כי־אדבר אל־נבות היזרעאלי ואמר לו תנה־לי את־כרמך בכסף או אמ־חפץ אתה אתנה־לך כרם תחתיו ויאמר לא־אתן לך את־כרמי

7 And Jezebel <0348> his wife <0802> said <0559> (8799) unto him, Dost thou now govern <06213> (8799) the kingdom <04410> of Israel <03478>? arise <06965> (8798), and eat <0398> (8798) bread <03899>, and let thine heart <03820> be merry <03190> (8799): I will give <05414> (8799) thee the vineyard <03754> of Naboth <05022> the Jezreelite <03158>.
7 ותאמר אליו איזבל אשׁתו אתה עתה תעשׂה מלוכה על־ישׂראל קום אכל־לחם ויטב לבך אני אתן לך את־כרם נבות היזרעאלי

8 So she wrote <03789> (8799) letters <05612> in Ahab's <0256> name <08034>, and sealed <02856> (8799) them with his seal <02368>, and sent <07971> (8799) the letters <05612> unto the elders <02205> and to the nobles <02715> that were in his city <05892>, dwelling <03427> (8802) with Naboth <05022>.
8 ותכתב ספרים בשׁם אחאב ותחתם בחתמו ותשׁלח הספרים אל־הזקנים ואל־החרים אשׁר בעירו הישׁבים את־נבות

9 And she wrote <03789> (8799) in the letters <05612>, saying <0559> (8800), Proclaim <07121> (8798) a fast <06685>, and set <03427> (8685) Naboth <05022> on high <07218> among the people <05971>:
9 ותכתב בספרים לאמר קראו־צום והושׁיבו את־נבות בראשׁ העם

10 And set <03427> (8685) two <08147> men <0582>, sons <01121> of Belial <01100>, before him, to bear witness <05749> (8686) against him, saying <0559> (8800), Thou didst blaspheme <01288> (8765) God <0430> and the king <04428>. And then carry him out <03318> (8689), and stone <05619> (8798) him, that he may die <04191> (8799).
01 והושׁיבו שׁנים אנשׁים בני־בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת

11 And the men <0582> of his city <05892>, even the elders <02205> and the nobles <02715> who were the inhabitants <03427> (8802) in his city <05892>, did <06213> (8799) as Jezebel <0348> had sent <07971> (8804) unto them, and as it was written <03789> (8803) in the letters <05612> which she had sent <07971> (8804) unto them.
11 ויעשׂו אנשׁי עירו הזקנים והחרים אשׁר הישׁבים בעירו כאשׁר שׁלחה אליהם איזבל כאשׁר כתוב בספרים אשׁר שׁלחה אליהם

12 They proclaimed <07121> (8804) a fast <06685>, and set <03427> (8689) Naboth <05022> on high <07218> among the people <05971>.
21 קראו צום והשׁיבו את־נבות בראשׁ העם

13 And there came <0935> (8799) in two <08147> men <0582>, children <01121> of Belial <01100>, and sat <03427> (8799) before him: and the men <0582> of Belial <01100> witnessed <05749> (8686) against him, even against Naboth <05022>, in the presence of the people <05971>, saying <0559> (8800), Naboth <05022> did blaspheme <01288> (8765) God <0430> and the king <04428>. Then they carried him forth <03318> (8686) out <02351> of the city <05892>, and stoned <05619> (8799) him with stones <068>, that he died <04191> (8799).
31 ויבאו שׁני האנשׁים בני־בליעל וישׁבו נגדו ויעדהו אנשׁי הבליעל את־נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת

14 Then they sent <07971> (8799) to Jezebel <0348>, saying <0559> (8800), Naboth <05022> is stoned <05619> (8795), and is dead <04191> (8799).
41 וישׁלחו אל־איזבל לאמר סקל נבות וימת

15 And it came to pass, when Jezebel <0348> heard <08085> (8800) that Naboth <05022> was stoned <05619> (8795), and was dead <04191> (8799), that Jezebel <0348> said <0559> (8799) to Ahab <0256>, Arise <06965> (8798), take possession <03423> (8798) of the vineyard <03754> of Naboth <05022> the Jezreelite <03158>, which he refused <03985> (8765) to give <05414> (8800) thee for money <03701>: for Naboth <05022> is not alive <02416>, but dead <04191> (8804).
51 ויהי כשׁמע איזבל כי־סקל נבות וימת ותאמר איזבל אל־אחאב קום רשׁ את־כרם נבות היזרעאלי אשׁר מאן לתת־לך בכסף כי אין נבות חי כי־מת

16 And it came to pass, when Ahab <0256> heard <08085> (8800) that Naboth <05022> was dead <04191> (8804), that Ahab <0256> rose up <06965> (8799) to go down <03381> (8800) to the vineyard <03754> of Naboth <05022> the Jezreelite <03158>, to take possession <03423> (8800) of it.
61 ויהי כשׁמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל־כרם נבות היזרעאלי לרשׁתו

17 And the word <01697> of the LORD <03068> came to Elijah <0452> the Tishbite <08664>, saying <0559> (8800),
71 ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשׁבי לאמר

18 Arise <06965> (8798), go down <03381> (8798) to meet <07125> (8800) Ahab <0256> king <04428> of Israel <03478>, which is in Samaria <08111>: behold, he is in the vineyard <03754> of Naboth <05022>, whither he is gone down <03381> (8804) to possess <03423> (8800) it.
81 קום רד לקראת אחאב מלכ־ישׂראל אשׁר בשׁמרון הנה בכרם נבות אשׁר־ירד שׁם לרשׁתו

19 And thou shalt speak <01696> (8765) unto him, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Hast thou killed <07523> (8804), and also taken possession <03423> (8804)? And thou shalt speak <01696> (8765) unto him, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, In the place <04725> where dogs <03611> licked <03952> (8804) the blood <01818> of Naboth <05022> shall dogs <03611> lick <03952> (8799) thy blood <01818>, even thine.
91 ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה הרצחת וגמ־ירשׁת ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה במקום אשׁר לקקו הכלבים את־דם נבות ילקו הכלבים את־דמך גמ־אתה

20 And Ahab <0256> said <0559> (8799) to Elijah <0452>, Hast thou found <04672> (8804) me, O mine enemy <0341> (8802)? And he answered <0559> (8799), I have found <04672> (8804) thee: because thou hast sold <04376> (8692) thyself to work <06213> (8800) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>.
02 ויאמר אחאב אל־אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשׂות הרע בעיני יהוה

21 Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon thee, and will take away <01197> (8765) thy posterity <0310>, and will cut off <03772> (8689) from Ahab <0256> him that pisseth <08366> (8688) against the wall <07023>, and him that is shut up <06113> (8803) and left <05800> (8803) in Israel <03478>,
12 הנני מבי אליך רעה ובערתי אחריך והכרתי לאחאב משׁתין בקיר ועצור ועזוב בישׂראל

22 And will make <05414> (8804) thine house <01004> like the house <01004> of Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>, and like the house <01004> of Baasha <01201> the son <01121> of Ahijah <0281>, for the provocation <03708> wherewith thou hast provoked me to anger <03707> (8689), and made Israel <03478> to sin <02398> (8686).
22 ונתתי את־ביתך כבית ירבעם בנ־נבט וכבית בעשׁא בנ־אחיה אל־הכעס אשׁר הכעסת ותחטא את־ישׂראל

23 And of Jezebel <0348> also spake <01696> (8765) the LORD <03068>, saying <0559> (8800), The dogs <03611> shall eat <0398> (8799) Jezebel <0348> by the wall <02426> of Jezreel <03157>.
32 וגמ־לאיזבל דבר יהוה לאמר הכלבים יאכלו את־איזבל בחל יזרעאל

24 Him that dieth <04191> (8801) of Ahab <0256> in the city <05892> the dogs <03611> shall eat <0398> (8799); and him that dieth <04191> (8801) in the field <07704> shall the fowls <05775> of the air <08064> eat <0398> (8799).
42 המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשׂדה יאכלו עוף השׁמים

25 But there was none like unto Ahab <0256>, which did sell <04376> (8694) himself to work <06213> (8800) wickedness <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, whom Jezebel <0348> his wife <0802> stirred up <05496> (8689).
52 רק לא־היה כאחאב אשׁר התמכר לעשׂות הרע בעיני יהוה אשׁר־הסתה אתו איזבל אשׁתו

26 And he did very <03966> abominably <08581> (8686) in following <03212> (8800) <0310> idols <01544>, according to all things as did <06213> (8804) the Amorites <0567>, whom the LORD <03068> cast out <03423> (8689) before <06440> the children <01121> of Israel <03478>.
62 ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים ככל אשׁר עשׂו האמרי אשׁר הורישׁ יהוה מפני בני ישׂראל

27 And it came to pass, when Ahab <0256> heard <08085> (8800) those words <01697>, that he rent <07167> (8799) his clothes <0899>, and put <07760> (8799) sackcloth <08242> upon his flesh <01320>, and fasted <06684> (8799), and lay <07901> (8799) in sackcloth <08242>, and went <01980> (8762) softly <0328>.
72 ויהי כשׁמע אחאב את־הדברים האלה ויקרע בגדיו וישׂמ־שׂק על־בשׂרו ויצום וישׁכב בשׂק ויהלך אט

28 And the word <01697> of the LORD <03068> came to Elijah <0452> the Tishbite <08664>, saying <0559> (8800),
82 ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשׁבי לאמר

29 Seest <07200> (8804) thou how Ahab <0256> humbleth <03665> (8738) himself before <06440> me? because <03282> he humbleth <03665> (8738) himself before <06440> me, I will not bring <0935> (8686) the evil <07451> in his days <03117>: but in his son's <01121> days <03117> will I bring <0935> (8686) the evil <07451> upon his house <01004>.
92 הראית כי־נכנע אחאב מלפני יען כי־נכנע מפני לא־אבי הרעה בימיו בימי בנו אביא הרעה על־ביתו

1 And they continued <03427> (8799) three <07969> years <08141> without war <04421> between Syria <0758> and Israel <03478>.
1 וישׁבו שׁלשׁ שׁנים אין מלחמה בין ארם ובין ישׂראל

2 And it came to pass in the third <07992> year <08141>, that Jehoshaphat <03092> the king <04428> of Judah <03063> came down <03381> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>.
2 ויהי בשׁנה השׁלישׁית וירד יהושׁפט מלכ־יהודה אל־מלך ישׂראל

3 And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto his servants <05650>, Know <03045> (8804) ye that Ramoth <07433> in Gilead <01568> is ours, and we be still <02814> (8688), and take <03947> (8800) it not out of the hand <03027> of the king <04428> of Syria <0758>?
3 ויאמר מלכ־ישׂראל אל־עבדיו הידעתם כי־לנו רמת גלעד ואנחנו מחשׁים מקחת אתה מיד מלך ארם

4 And he said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092>, Wilt thou go <03212> (8799) with me to battle <04421> to Ramothgilead <07433> <01568>? And Jehoshaphat <03092> said <0559> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, I am as thou <03644> art, my people <05971> as thy people <05971>, my horses <05483> as thy horses <05483>.
4 ויאמר אל־יהושׁפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושׁפט אל־מלך ישׂראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך

5 And Jehoshaphat <03092> said <0559> (8799) unto the king <04428> of Israel <03478>, Enquire <01875> (8798), I pray thee, at the word <01697> of the LORD <03068> to day <03117>.
5 ויאמר יהושׁפט אל־מלך ישׂראל דרשׁ־נא כיום את־דבר יהוה

6 Then the king <04428> of Israel <03478> gathered <06908> <00> the prophets <05030> together <06908> (8799), about four <0702> hundred <03967> men <0376>, and said <0559> (8799) unto them, Shall I go <03212> (8799) against Ramothgilead <07433> <01568> to battle <04421>, or shall I forbear <02308> (8799)? And they said <0559> (8799), Go up <05927> (8798); for the Lord <0136> shall deliver <05414> (8799) it into the hand <03027> of the king <04428>.
6 ויקבץ מלכ־ישׂראל את־הנביאים כארבע מאות אישׁ ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אמ־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך

7 And Jehoshaphat <03092> said <0559> (8799), Is there not here a prophet <05030> of the LORD <03068> besides <05750>, that we might enquire <01875> (8799) of him?
7 ויאמר יהושׁפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשׁה מאותו

8 And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092>, There is yet one <0259> man <0376>, Micaiah <04321> the son <01121> of Imlah <03229>, by whom we may enquire <01875> (8800) of the LORD <03068>: but I hate <08130> (8804) him; for he doth not prophesy <05012> (8691) good <02896> concerning me, but evil <07451>. And Jehoshaphat <03092> said <0559> (8799), Let not the king <04428> say <0559> (8799) so.
8 ויאמר מלכ־ישׂראל אל־יהושׁפט עוד אישׁ־אחד לדרשׁ את־יהוה מאתו ואני שׂנאתיו כי לא־יתנבא עלי טוב כי אמ־רע מיכיהו בנ־ימלה ויאמר יהושׁפט אל־יאמר המלך כן

9 Then the king <04428> of Israel <03478> called <07121> (8799) an <0259> officer <05631>, and said <0559> (8799), Hasten <04116> (8761) hither Micaiah <04321> the son <01121> of Imlah <03229>.
9 ויקרא מלך ישׂראל אל־סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בנ־ימלה

10 And the king <04428> of Israel <03478> and Jehoshaphat <03092> the king <04428> of Judah <03063> sat <03427> (8802) each <0376> on his throne <03678>, having put on <03847> (8794) their robes <0899>, in a void place <01637> in the entrance <06607> of the gate <08179> of Samaria <08111>; and all the prophets <05030> prophesied <05012> (8693) before <06440> them.
01 ומלך ישׂראל ויהושׁפט מלכ־יהודה ישׁבים אישׁ על־כסאו מלבשׁים בגדים בגרן פתח שׁער שׁמרון וכל־הנביאים מתנבאים לפניהם

11 And Zedekiah <06667> the son <01121> of Chenaanah <03668> made <06213> (8799) him horns <07161> of iron <01270>: and he said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, With these shalt thou push <05055> (8762) the Syrians <0758>, until thou have consumed <03615> (8763) them.
11 ויעשׂ לו צדקיה בנ־כנענה קרני ברזל ויאמר כה־אמר יהוה באלה תנגח את־ארם עד־כלתם

12 And all the prophets <05030> prophesied <05012> (8737) so, saying <0559> (8800), Go up <05927> (8798) to Ramothgilead <07433> <01568>, and prosper <06743> (8685): for the LORD <03068> shall deliver <05414> (8804) it into the king's <04428> hand <03027>.
21 וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך

13 And the messenger <04397> that was gone <01980> (8804) to call <07121> (8800) Micaiah <04321> spake <01696> (8765) unto him, saying <0559> (8800), Behold now, the words <01697> of the prophets <05030> declare good <02896> unto the king <04428> with one <0259> mouth <06310>: let thy word <01697>, I pray thee, be like the word <01697> of one <0259> of them, and speak <01696> (8765) that which is good <02896>.
31 והמלאך אשׁר־הלך לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה־נא דברי הנביאים פה־אחד טוב אל־המלך יהי־נא דבריך כדבר אחד מהם ודברת טוב

14 And Micaiah <04321> said <0559> (8799), As the LORD <03068> liveth <02416>, what the LORD <03068> saith <0559> (8799) unto me, that will I speak <01696> (8762).
41 ויאמר מיכיהו חי־יהוה כי את־אשׁר יאמר יהוה אלי אתו אדבר

15 So he came <0935> (8799) to the king <04428>. And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Micaiah <04321>, shall we go <03212> (8799) against Ramothgilead <07433> <01568> to battle <04421>, or shall we forbear <02308> (8799)? And he answered <0559> (8799) him, Go <05927> (8798), and prosper <06743> (8685): for the LORD <03068> shall deliver <05414> (8804) it into the hand <03027> of the king <04428>.
51 ויבוא אל־המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אמ־נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך

16 And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, How many times <06471> shall I adjure <07650> (8688) thee that thou tell <01696> (8762) me nothing but that which is true <0571> in the name <08034> of the LORD <03068>?
61 ויאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משׁבעך אשׁר לא־תדבר אלי רק־אמת בשׁם יהוה

17 And he said <0559> (8799), I saw <07200> (8804) all Israel <03478> scattered <06327> (8737) upon the hills <02022>, as sheep <06629> that have not a shepherd <07462> (8802): and the LORD <03068> said <0559> (8799), These have no master <0113>: let them return <07725> (8799) every man <0376> to his house <01004> in peace <07965>.
71 ויאמר ראיתי את־כל־ישׂראל נפצים אל־ההרים כצאן אשׁר אינ־להם רעה ויאמר יהוה לא־אדנים לאלה ישׁובו אישׁ־לביתו בשׁלום

18 And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092>, Did I not tell <0559> (8804) thee that he would prophesy <05012> (8691) no good <02896> concerning me, but evil <07451>?
81 ויאמר מלכ־ישׂראל אל־יהושׁפט הלוא אמרתי אליך לוא־יתנבא עלי טוב כי אמ־רע

19 And he said <0559> (8799), Hear <08085> (8798) thou therefore the word <01697> of the LORD <03068>: I saw <07200> (8804) the LORD <03068> sitting <03427> (8802) on his throne <03678>, and all the host <06635> of heaven <08064> standing <05975> (8802) by him on his right hand <03225> and on his left <08040>.
91 ויאמר לכן שׁמע דבר־יהוה ראיתי את־יהוה ישׁב על־כסאו וכל־צבא השׁמים עמד עליו מימינו ומשׂמאלו

20 And the LORD <03068> said <0559> (8799), Who shall persuade <06601> (8762) Ahab <0256>, that he may go up <05927> (8799) and fall <05307> (8799) at Ramothgilead <07433> <01568>? And one said <0559> (8799) on this manner <03541>, and another said <0559> (8802) on that manner <03541>.
02 ויאמר יהוה מי יפתה את־אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה

21 And there came forth <03318> (8799) a spirit <07307>, and stood <05975> (8799) before <06440> the LORD <03068>, and said <0559> (8799), I will persuade <06601> (8762) him.
12 >12:22< ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו

22 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Wherewith? And he said <0559> (8799), I will go forth <03318> (8799), and I will be a lying <08267> spirit <07307> in the mouth <06310> of all his prophets <05030>. And he said <0559> (8799), Thou shalt persuade <06601> (8762) him, and prevail <03201> (8799) also: go forth <03318> (8798), and do <06213> (8798) so.
22 >12:22< ויאמר יהוה אליו במה >22:22< ויאמר אצא והייתי רוח שׁקר בפי כל־נביאיו ויאמר תפתה וגמ־תוכל צא ועשׂה־כן

23 Now therefore, behold, the LORD <03068> hath put <05414> (8804) a lying <08267> spirit <07307> in the mouth <06310> of all these thy prophets <05030>, and the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) evil <07451> concerning thee.
32 ועתה הנה נתן יהוה רוח שׁקר בפי כל־נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה

24 But Zedekiah <06667> the son <01121> of Chenaanah <03668> went near <05066> (8799), and smote <05221> (8686) Micaiah <04321> on the cheek <03895>, and said <0559> (8799), Which way <0335> went <05674> (8804) the Spirit <07307> of the LORD <03068> from me to speak <01696> (8763) unto thee?
42 ויגשׁ צדקיהו בנ־כנענה ויכה את־מיכיהו על־הלחי ויאמר אי־זה עבר רוח־יהוה מאתי לדבר אותך

25 And Micaiah <04321> said <0559> (8799), Behold, thou shalt see <07200> (8802) in that day <03117>, when thou shalt go <0935> (8799) into an inner <02315> chamber <02315> to hide <02247> (8736) thyself.
52 ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשׁר תבא חדר בחדר להחבה

26 And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799), Take <03947> (8798) Micaiah <04321>, and carry him back <07725> (8685) unto Amon <0526> the governor <08269> of the city <05892>, and to Joash <03101> the king's <04428> son <01121>;
62 ויאמר מלך ישׂראל קח את־מיכיהו והשׁיבהו אל־אמן שׂר־העיר ואל־יואשׁ בנ־המלך

27 And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Put <07760> (8798) this fellow in the prison <01004> <03608>, and feed <0398> (8685) him with bread <03899> of affliction <03906> and with water <04325> of affliction <03906>, until I come <0935> (8800) in peace <07965>.
72 ואמרת כה אמר המלך שׂימו את־זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשׁלום

28 And Micaiah <04321> said <0559> (8799), If thou return <07725> (8799) at all <07725> (8800) in peace <07965>, the LORD <03068> hath not spoken <01696> (8765) by me. And he said <0559> (8799), Hearken <08085> (8798), O people <05971>, every one of you.
82 ויאמר מיכיהו אמ־שׁוב תשׁוב בשׁלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שׁמעו עמים כלם

29 So the king <04428> of Israel <03478> and Jehoshaphat <03092> the king <04428> of Judah <03063> went up <05927> (8799) to Ramothgilead <07433> <01568>.
92 ויעל מלכ־ישׂראל ויהושׁפט מלכ־יהודה רמת גלעד

30 And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092>, I will disguise <02664> (8692) myself, and enter <0935> (8800) into the battle <04421>; but put thou on <03847> (8798) thy robes <0899>. And the king <04428> of Israel <03478> disguised <02664> (8691) himself, and went <0935> (8799) into the battle <04421>.
03 ויאמר מלך ישׂראל אל־יהושׁפט התחפשׂ ובא במלחמה ואתה לבשׁ בגדיך ויתחפשׂ מלך ישׂראל ויבוא במלחמה

31 But the king <04428> of Syria <0758> commanded <06680> (8765) his thirty <07970> and two <08147> captains <08269> that had rule over his chariots <07393>, saying <0559> (8800), Fight <03898> (8735) neither with small <06996> nor great <01419>, save only with the king <04428> of Israel <03478>.
13 ומלך ארם צוה את־שׂרי הרכב אשׁר־לו שׁלשׁים ושׁנים לאמר לא תלחמו את־קטן ואת־גדול כי אמ־את־מלך ישׂראל לבדו

32 And it came to pass, when the captains <08269> of the chariots <07393> saw <07200> (8800) Jehoshaphat <03092>, that they said <0559> (8804), Surely it is the king <04428> of Israel <03478>. And they turned aside <05493> (8799) to fight <03898> (8736) against him: and Jehoshaphat <03092> cried out <02199> (8799).
23 ויהי כראות שׂרי הרכב את־יהושׁפט והמה אמרו אך מלכ־ישׂראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושׁפט

33 And it came to pass, when the captains <08269> of the chariots <07393> perceived <07200> (8800) that it was not the king <04428> of Israel <03478>, that they turned back <07725> (8799) from pursuing <0310> him.
33 ויהי כראות שׂרי הרכב כי־לא־מלך ישׂראל הוא וישׁובו מאחריו

34 And a certain man <0376> drew <04900> (8804) a bow <07198> at a venture <08537>, and smote <05221> (8686) the king <04428> of Israel <03478> between the joints <01694> of the harness <08302>: wherefore he said <0559> (8799) unto the driver of his chariot <07395>, Turn <02015> (8798) thine hand <03027>, and carry me out <03318> (8685) of the host <04264>; for I am wounded <02470> (8717).
43 ואישׁ משׁך בקשׁת לתמו ויכה את־מלך ישׂראל בין הדבקים ובין השׁרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מנ־המחנה כי החליתי

35 And the battle <04421> increased <05927> (8799) that day <03117>: and the king <04428> was stayed up <05975> (8716) in his chariot <04818> against <05227> the Syrians <0758>, and died <04191> (8799) at even <06153>: and the blood <01818> ran out <03332> (8799) of the wound <04347> into the midst <02436> of the chariot <07393>.
53 ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דמ־המכה אל־חיק הרכב

36 And there went <05674> (8799) a proclamation <07440> throughout the host <04264> about the going down <0935> (8800) of the sun <08121>, saying <0559> (8800), Every man <0376> to his city <05892>, and every man <0376> to his own country <0776>.
63 ויעבר הרנה במחנה כבא השׁמשׁ לאמר אישׁ אל־עירו ואישׁ אל־ארצו

37 So the king <04428> died <04191> (8799), and was brought <0935> (8799) to Samaria <08111>; and they buried <06912> (8799) the king <04428> in Samaria <08111>.
73 וימת המלך ויבוא שׁמרון ויקברו את־המלך בשׁמרון

38 And one washed <07857> (8799) the chariot <07393> in the pool <01295> of Samaria <08111>; and the dogs <03611> licked up <03952> (8799) his blood <01818>; and they washed <07364> (8804) his armour <02185>; according unto the word <01697> of the LORD <03068> which he spake <01696> (8765).
83 וישׁטף את־הרכב על ברכת שׁמרון וילקו הכלבים את־דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשׁר דבר

39 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Ahab <0256>, and all that he did <06213> (8804), and the ivory <08127> house <01004> which he made <01129> (8804), and all the cities <05892> that he built <01129> (8804), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Israel <03478>?
93 ויתר דברי אחאב וכל־אשׁר עשׂה ובית השׁן אשׁר בנה וכל־הערים אשׁר בנה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישׂראל

40 So Ahab <0256> slept <07901> (8799) with his fathers <01>; and Ahaziah <0274> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
04 וישׁכב אחאב עמ־אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו

41 And Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Asa <0609> began to reign <04427> (8804) over Judah <03063> in the fourth <0702> year <08141> of Ahab <0256> king <04428> of Israel <03478>.
14 ויהושׁפט בנ־אסא מלך על־יהודה בשׁנת ארבע לאחאב מלך ישׂראל

42 Jehoshaphat <03092> was thirty <07970> and five <02568> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (8800); and he reigned <04427> (8804) twenty <06242> and five <02568> years <08141> in Jerusalem <03389>. And his mother's <0517> name <08034> was Azubah <05806> the daughter <01323> of Shilhi <07977>.
24 יהושׁפט בנ־שׁלשׁים וחמשׁ שׁנה במלכו ועשׂרים וחמשׁ שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו עזובה בת־שׁלחי

43 And he walked <03212> (8799) in all the ways <01870> of Asa <0609> his father <01>; he turned not aside <05493> (8804) from it, doing <06213> (8800) that which was right <03477> in the eyes <05869> of the LORD <03068>: nevertheless the high places <01116> were not taken away <05493> (8804); for the people <05971> offered <02076> (8764) and burnt incense <06999> (8764) yet in the high places <01116>.
34 >34:22< וילך בכל־דרך אסא אביו לא־סר ממנו לעשׂות הישׁר בעיני יהוה >44:22< אך הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות

44 And Jehoshaphat <03092> made peace <07999> (8686) with the king <04428> of Israel <03478>.
44 >54:22< וישׁלם יהושׁפט עמ־מלך ישׂראל

45 Now the rest <03499> of the acts <01697> of Jehoshaphat <03092>, and his might <01369> that he shewed <06213> (8804), and how he warred <03898> (8738), are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Judah <03063>?
54 >64:22< ויתר דברי יהושׁפט וגבורתו אשׁר־עשׂה ואשׁר נלחם הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה

46 And the remnant <03499> of the sodomites <06945>, which remained <07604> (8738) in the days <03117> of his father <01> Asa <0609>, he took <01197> (8765) out of the land <0776>.
64 >74:22< ויתר הקדשׁ אשׁר נשׁאר בימי אסא אביו בער מנ־הארץ

47 There was then no king <04428> in Edom <0123>: a deputy <05324> (8737) was king <04428>.
74 >84:22< ומלך אין באדום נצב מלך

48 Jehoshaphat <03092> made <06213> (8804) (8675) <06240> ships <0591> of Tharshish <08659> to go <03212> (8800) to Ophir <0211> for gold <02091>: but they went <01980> (8804) not; for the ships <0591> were broken <07665> (8738) at Eziongeber <06100>.
84 >94:22< יהושׁפט עשׂר אניות תרשׁישׁ ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי־נשׁברה אניות בעציון גבר

49 Then said <0559> (8804) Ahaziah <0274> the son <01121> of Ahab <0256> unto Jehoshaphat <03092>, Let my servants <05650> go <03212> (8799) with thy servants <05650> in the ships <0591>. But Jehoshaphat <03092> would <014> (8804) not.
94 >05:22< אז אמר אחזיהו בנ־אחאב אל־יהושׁפט ילכו עבדי עמ־עבדיך באניות ולא אבה יהושׁפט

50 And Jehoshaphat <03092> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) with his fathers <01> in the city <05892> of David <01732> his father <01>: and Jehoram <03088> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
05 >15:22< וישׁכב יהושׁפט עמ־אבתיו ויקבר עמ־אבתיו בעיר דוד אביו וימלך יהורם בנו תחתיו

51 Ahaziah <0274> the son <01121> of Ahab <0256> began to reign <04427> (8804) over Israel <03478> in Samaria <08111> the seventeenth <07651> <06240> year <08141> of Jehoshaphat <03092> king <04428> of Judah <03063>, and reigned <04427> (8799) two years <08141> over Israel <03478>.
15 >25:22< אחזיהו בנ־אחאב מלך על־ישׂראל בשׁמרון בשׁנת שׁבע עשׂרה ליהושׁפט מלך יהודה וימלך על־ישׂראל שׁנתים

52 And he did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and walked <03212> (8799) in the way <01870> of his father <01>, and in the way <01870> of his mother <0517>, and in the way <01870> of Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>, who made Israel <03478> to sin <02398> (8689):
25 >35:22< ויעשׂ הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובדרך אמו ובדרך ירבעם בנ־נבט אשׁר החטיא את־ישׂראל

53 For he served <05647> (8799) Baal <01168>, and worshipped <07812> (8691) him, and provoked to anger <03707> (8686) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, according to all that his father <01> had done <06213> (8804).
35 >45:22< ויעבד את־הבעל וישׁתחוה לו ויכעס את־יהוה אלהי ישׂראל ככל אשׁר־עשׂה אביו