1 Now it came to pass in the days <03117> of Ahasuerus <0325>, (this is Ahasuerus <0325> which reigned <04427> (8802), from India <01912> even unto Ethiopia <03568>, over an hundred <03967> and seven <07651> and twenty <06242> provinces <04082>:)
1 ויהי בימי אחשׁורושׁ הוא אחשׁורושׁ המלך מהדו ועד־כושׁ שׁבע ועשׂרים ומאה מדינה

2 That in those days <03117>, when the king <04428> Ahasuerus <0325> sat <03427> (8800) on the throne <03678> of his kingdom <04438>, which was in Shushan <07800> the palace <01002>,
2 בימים ההם כשׁבת המלך אחשׁורושׁ על כסא מלכותו אשׁר בשׁושׁן הבירה

3 In the third <07969> year <08141> of his reign <04427> (8800), he made <06213> (8804) a feast <04960> unto all his princes <08269> and his servants <05650>; the power <02428> of Persia <06539> and Media <04074>, the nobles <06579> and princes <08269> of the provinces <04082>, being before <06440> him:
3 בשׁנת שׁלושׁ למלכו עשׂה משׁתה לכל־שׂריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים ושׂרי המדינות לפניו

4 When he shewed <07200> (8687) the riches <06239> of his glorious <03519> kingdom <04438> and the honour <03366> of his excellent <08597> majesty <01420> many <07227> days <03117>, even an hundred <03967> and fourscore <08084> days <03117>.
4 בהראתו את־עשׁר כבוד מלכותו ואת־יקר תפארת גדולתו ימים רבים שׁמונים ומאת יום

5 And when these days <03117> were expired <04390> (8800), the king <04428> made <06213> (8804) a feast <04960> unto all the people <05971> that were present <04672> (8737) in Shushan <07800> the palace <01002>, both unto great <01419> and small <06996>, seven <07651> days <03117>, in the court <02691> of the garden <01594> of the king's <04428> palace <01055>;
5 ובמלואת הימים האלה עשׂה המלך לכל־העם הנמצאים בשׁושׁן הבירה למגדול ועד־קטן משׁתה שׁבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך

6 Where were white <02353>, green <03768>, and blue <08504>, hangings, fastened <0270> (8803) with cords <02256> of fine linen <0948> and purple <0713> to silver <03701> rings <01550> and pillars <05982> of marble <08336>: the beds <04296> were of gold <02091> and silver <03701>, upon a pavement <07531> of red <0923>, and blue <08504>, and white <01858>, and black <05508>, marble <08336>.
6 חור כרפס ותכלת אחוז בחבלי־בוץ וארגמן על־גלילי כסף ועמודי שׁשׁ מטות זהב וכסף על רצפת בהט־ושׁשׁ ודר וסחרת

7 And they gave them drink <08248> (8687) in vessels <03627> of gold <02091>, (the vessels <03627> being diverse <08138> (8802) one <03627> from another,) and royal <04438> wine <03196> in abundance <07227>, according to the state <03027> of the king <04428>.
7 והשׁקות בכלי זהב וכלים מכלים שׁונים ויין מלכות רב כיד המלך

8 And the drinking <08360> was according to the law <01881>; none did compel <0597> (8802): for so the king <04428> had appointed <03245> (8765) to all the officers <07227> of his house <01004>, that they should do <06213> (8800) according to every man's <0376> pleasure <07522>.
8 והשׁתיה כדת אין אנס כי־כן יסד המלך על כל־רב ביתו לעשׂות כרצון אישׁ־ואישׁ

9 Also Vashti <02060> the queen <04436> made <06213> (8804) a feast <04960> for the women <0802> in the royal <04438> house <01004> which belonged to king <04428> Ahasuerus <0325>.
9 גם ושׁתי המלכה עשׂתה משׁתה נשׁים בית המלכות אשׁר למלך אחשׁורושׁ

10 On the seventh <07637> day <03117>, when the heart <03820> of the king <04428> was merry <02896> with wine <03196>, he commanded <0559> (8804) Mehuman <04104>, Biztha <0968>, Harbona <02726>, Bigtha <0903>, and Abagtha <05>, Zethar <02242>, and Carcas <03752>, the seven <07651> chamberlains <05631> that served <08334> (8764) in the presence <06440> of Ahasuerus <0325> the king <04428>,
01 ביום השׁביעי כטוב לב־המלך ביין אמר למהומן בזתא חרבונא בגתא ואבגתא זתר וכרכס שׁבעת הסריסים המשׁרתים את־פני המלך אחשׁורושׁ

11 To bring <0935> (8687) Vashti <02060> the queen <04436> before <06440> the king <04428> with the crown <03804> royal <04438>, to shew <07200> (8687) the people <05971> and the princes <08269> her beauty <03308>: for she was fair <02896> to look on <04758>.
11 להביא את־ושׁתי המלכה לפני המלך בכתר מלכות להראות העמים והשׂרים את־יפיה כי־טובת מראה היא

12 But the queen <04436> Vashti <02060> refused <03985> (8762) to come <0935> (8800) at the king's <04428> commandment <01697> by <03027> his chamberlains <05631>: therefore was the king <04428> very <03966> wroth <07107> (8799), and his anger <02534> burned <01197> (8804) in him.
21 ותמאן המלכה ושׁתי לבוא בדבר המלך אשׁר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה בו

13 Then the king <04428> said <0559> (8799) to the wise men <02450>, which knew <03045> (8802) the times <06256>, (for so was the king's <04428> manner <01697> toward <06440> all that knew <03045> (8802) law <01881> and judgment <01779>:
31 ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי־כן דבר המלך לפני כל־ידעי דת ודין

14 And the next <07138> unto him was Carshena <03771>, Shethar <08369>, Admatha <0133>, Tarshish <08659>, Meres <04825>, Marsena <04826>, and Memucan <04462>, the seven <07651> princes <08269> of Persia <06539> and Media <04074>, which saw <07200> (8802) the king's <04428> face <06440>, and which sat <03427> (8802) the first <07223> in the kingdom <04438>;)
41 והקרב אליו כרשׁנא שׁתר אדמתא תרשׁישׁ מרס מרסנא ממוכן שׁבעת שׂרי פרס ומדי ראי פני המלך הישׁבים ראשׁנה במלכות

15 What shall we do <06213> (8800) unto the queen <04436> Vashti <02060> according to law <01881>, because she hath not performed <06213> (8804) the commandment <03982> of the king <04428> Ahasuerus <0325> by <03027> the chamberlains <05631>?
51 כדת מה־לעשׂות במלכה ושׁתי על אשׁר לא־עשׂתה את־מאמר המלך אחשׁורושׁ ביד הסריסים

16 And Memucan <04462> answered <0559> (8799) before <06440> the king <04428> and the princes <08269>, Vashti <02060> the queen <04436> hath not done wrong <05753> (8804) to the king <04428> only, but also to all the princes <08269>, and to all the people <05971> that are in all the provinces <04082> of the king <04428> Ahasuerus <0325>.
61 ויאמר מומכן לפני המלך והשׂרים לא על־המלך לבדו עותה ושׁתי המלכה כי על־כל־השׂרים ועל־כל־העמים אשׁר בכל־מדינות המלך אחשׁורושׁ

17 For this deed <01697> of the queen <04436> shall come abroad <03318> (8799) unto all women <0802>, so that they shall despise <0959> (8687) their husbands <01167> in their eyes <05869>, when it shall be reported <0559> (8800), The king <04428> Ahasuerus <0325> commanded <0559> (8804) Vashti <02060> the queen <04436> to be brought in <0935> (8687) before <06440> him, but she came <0935> (8804) not.
71 כי־יצא דבר־המלכה על־כל־הנשׁים להבזות בעליהן בעיניהן באמרם המלך אחשׁורושׁ אמר להביא את־ושׁתי המלכה לפניו ולא־באה

18 Likewise shall the ladies <08282> of Persia <06539> and Media <04074> say <0559> (8799) this day <03117> unto all the king's <04428> princes <08269>, which have heard <08085> (8804) of the deed <01697> of the queen <04436>. Thus shall there arise too much <01767> contempt <0963> and wrath <07110>.
81 והיום הזה תאמרנה שׂרות פרס־ומדי אשׁר שׁמעו את־דבר המלכה לכל שׂרי המלך וכדי בזיון וקצף

19 If it please <02895> (8804) the king <04428>, let there go <03318> (8799) a royal <04438> commandment <01697> from him <06440>, and let it be written <03789> (8735) among the laws <01881> of the Persians <06539> and the Medes <04074>, that it be not altered <05674> (8799), That Vashti <02060> come <0935> (8799) no more before <06440> king <04428> Ahasuerus <0325>; and let the king <04428> give <05414> (8799) her royal estate <04438> unto another <07468> that is better <02896> than she.
91 אמ־על־המלך טוב יצא דבר־מלכות מלפניו ויכתב בדתי פרס־ומדי ולא יעבור אשׁר לא־תבוא ושׁתי לפני המלך אחשׁורושׁ ומלכותה יתן המלך לרעותה הטובה ממנה

20 And when the king's <04428> decree <06599> which he shall make <06213> (8799) shall be published <08085> (8738) throughout all his empire <04438>, (for it is great <07227>,) all the wives <0802> shall give <05414> (8799) to their husbands <01167> honour <03366>, both to great <01419> and small <06996>.
02 ונשׁמע פתגם המלך אשׁר־יעשׂה בכל־מלכותו כי רבה היא וכל־הנשׁים יתנו יקר לבעליהן למגדול ועד־קטן

21 And the saying <01697> pleased <03190> (8799) <05869> the king <04428> and the princes <08269>; and the king <04428> did <06213> (8799) according to the word <01697> of Memucan <04462>:
12 וייטב הדבר בעיני המלך והשׂרים ויעשׂ המלך כדבר ממוכן

22 For he sent <07971> (8799) letters <05612> into all the king's <04428> provinces <04082>, into every province <04082> according to the writing <03791> thereof, and to every people <05971> after their language <03956>, that every man <0376> should bear rule <08323> (8802) in his own house <01004>, and that it should be published <01696> (8764) according to the language <03956> of every people <05971>.
22 וישׁלח ספרים אל־כל־מדינות המלך אל־מדינה ומדינה ככתבה ואל־עם ועם כלשׁונו להיות כל־אישׁ שׂרר בביתו ומדבר כלשׁון עמו

1 After <0310> these things <01697>, when the wrath <02534> of king <04428> Ahasuerus <0325> was appeased <07918> (8800), he remembered <02142> (8804) Vashti <02060>, and what she had done <06213> (8804), and what was decreed <01504> (8738) against her.
1 אחר הדברים האלה כשׁך חמת המלך אחשׁורושׁ זכר את־ושׁתי ואת אשׁר־עשׂתה ואת אשׁר־נגזר עליה

2 Then said <0559> (8799) the king's <04428> servants <05288> that ministered <08334> (8764) unto him, Let there be fair <02896> <04758> young <05291> virgins <01330> sought <01245> (8762) for the king <04428>:
2 ויאמרו נערי־המלך משׁרתיו יבקשׁו למלך נערות בתולות טובות מראה

3 And let the king <04428> appoint <06485> (8686) officers <06496> in all the provinces <04082> of his kingdom <04438>, that they may gather together <06908> (8799) all the fair <02896> <04758> young <05291> virgins <01330> unto Shushan <07800> the palace <01002>, to the house <01004> of the women <0802>, unto the custody <03027> of Hege <01896> the king's <04428> chamberlain <05631>, keeper <08104> (8802) of the women <0802>; and let their things for purification <08562> be given <05414> (8800) them:
3 ויפקד המלך פקידים בכל־מדינות מלכותו ויקבצו את־כל־נערה־בתולה טובת מראה אל־שׁושׁן הבירה אל־בית הנשׁים אל־יד הגא סריס המלך שׁמר הנשׁים ונתון תמרוקיהן

4 And let the maiden <05291> which pleaseth <03190> (8799) <05869> the king <04428> be queen <04427> (8799) instead of Vashti <02060>. And the thing <01697> pleased <03190> (8799) <05869> the king <04428>; and he did so <06213> (8799).
4 והנערה אשׁר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושׁתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעשׂ כן

5 Now in Shushan <07800> the palace <01002> there was a certain <0376> Jew <03064>, whose name <08034> was Mordecai <04782>, the son <01121> of Jair <02971>, the son <01121> of Shimei <08096>, the son <01121> of Kish <07027>, a Benjamite <01145>;
5 אישׁ יהודי היה בשׁושׁן הבירה ושׁמו מרדכי בן יאיר בנ־שׁמעי בנ־קישׁ אישׁ ימיני

6 Who had been carried away <01540> (8717) from Jerusalem <03389> with the captivity <01473> which had been carried away <01540> (8717) with Jeconiah <03204> king <04428> of Judah <03063>, whom Nebuchadnezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894> had carried away <01540> (8689).
6 אשׁר הגלה מירושׁלים עמ־הגלה אשׁר הגלתה עם יכניה מלכ־יהודה אשׁר הגלה נבוכדנאצר מלך בבל

7 And he brought up <0539> (8802) Hadassah <01919>, that is, Esther <0635>, his uncle's <01730> daughter <01323>: for she had neither father <01> nor mother <0517>, and the maid <05291> was fair <03303> <08389> and beautiful <02896> <04758>; whom Mordecai <04782>, when her father <01> and mother <0517> were dead <04194>, took <03947> (8804) for his own daughter <01323>.
7 ויהי אמן את־הדסה היא אסתר בת־דדו כי אין לה אב ואם והנערה יפת־תאר וטובת מראה ובמות אביה ואמה לקחה מרדכי לו לבת

8 So it came to pass, when the king's <04428> commandment <01697> and his decree <01881> was heard <08085> (8736), and when many <07227> maidens <05291> were gathered together <06908> (8736) unto Shushan <07800> the palace <01002>, to the custody <03027> of Hegai <01896>, that Esther <0635> was brought <03947> (8735) also unto the king's <04428> house <01004>, to the custody <03027> of Hegai <01896>, keeper <08104> (8802) of the women <0802>.
8 ויהי בהשׁמע דבר־המלך ודתו ובהקבץ נערות רבות אל־שׁושׁן הבירה אל־יד הגי ותלקח אסתר אל־בית המלך אל־יד הגי שׁמר הנשׁים

9 And the maiden <05291> pleased <03190> (8799) <05869> him, and she obtained <05375> (8799) kindness <02617> of him <06440>; and he speedily <0926> (8762) gave <05414> (8800) her her things for purification <08562>, with such things as belonged <04490> to her, and seven <07651> maidens <05291>, which were meet <07200> (8803) to be given <05414> (8800) her, out of the king's <04428> house <01004>: and he preferred <08138> (8762) her and her maids <05291> unto the best <02896> place of the house <01004> of the women <0802>.
9 ותיטב הנערה בעיניו ותשׂא חסד לפניו ויבהל את־תמרוקיה ואת־מנותה לתת לה ואת שׁבע הנערות הראיות לתת־לה מבית המלך וישׁנה ואת־נערותיה לטוב בית הנשׁים

10 Esther <0635> had not shewed <05046> (8689) her people <05971> nor her kindred <04138>: for Mordecai <04782> had charged <06680> (8765) her that she should not shew <05046> (8686) it.
01 לא־הגידה אסתר את־עמה ואת־מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשׁר לא־תגיד

11 And Mordecai <04782> walked <01980> (8693) every day <03117> before <06440> the court <02691> of the women's <0802> house <01004>, to know <03045> (8800) how Esther <0635> did <07965>, and what should become <06213> (8735) of her.
11 ובכל־יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית־הנשׁים לדעת את־שׁלום אסתר ומה־יעשׂה בה

12 Now when every maid's <05291> turn <08447> was come <05060> (8687) to go in <0935> (8800) to king <04428> Ahasuerus <0325>, after <07093> that she had been twelve <08147> <06240> months <02320>, according to the manner <01881> of the women <0802>, (for so were the days <03117> of their purifications <04795> accomplished <04390> (8799), to wit, six <08337> months <02320> with oil <08081> of myrrh <04753>, and six <08337> months <02320> with sweet odours <01314>, and with other things for the purifying <08562> of the women <0802>;)
21 ובהגיע תר נערה ונערה לבוא אל־המלך אחשׁורושׁ מקץ היות לה כדת הנשׁים שׁנים עשׂר חדשׁ כי כן ימלאו ימי מרוקיהן שׁשׁה חדשׁים בשׁמן המר ושׁשׁה חדשׁים בבשׂמים ובתמרוקי הנשׁים

13 Then thus came <0935> (8802) every maiden <05291> unto the king <04428>; whatsoever she desired <0559> (8799) was given <05414> (8735) her to go <0935> (8800) with her out of the house <01004> of the women <0802> unto the king's <04428> house <01004>.
31 ובזה הנערה באה אל־המלך את כל־אשׁר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשׁים עד־בית המלך

14 In the evening <06153> she went <0935> (8802), and on the morrow <01242> she returned <07725> (8802) into the second <08145> house <01004> of the women <0802>, to the custody <03027> of Shaashgaz <08190>, the king's <04428> chamberlain <05631>, which kept <08104> (8802) the concubines <06370>: she came in <0935> (8799) unto the king <04428> no more, except the king <04428> delighted <02654> (8804) in her, and that she were called <07121> (8738) by name <08034>.
41 בערב היא באה ובבקר היא שׁבה אל־בית הנשׁים שׁני אל־יד שׁעשׁגז סריס המלך שׁמר הפילגשׁים לא־תבוא עוד אל־המלך כי אמ־חפץ בה המלך ונקראה בשׁם

15 Now when the turn <08447> of Esther <0635>, the daughter <01323> of Abihail <032> the uncle <01730> of Mordecai <04782>, who had taken <03947> (8804) her for his daughter <01323>, was come <05060> (8687) to go in <0935> (8800) unto the king <04428>, she required <01245> (8765) nothing <01697> but what Hegai <01896> the king's <04428> chamberlain <05631>, the keeper <08104> (8802) of the women <0802>, appointed <0559> (8799). And Esther <0635> obtained <05375> (8802) favour <02580> in the sight <05869> of all them that looked <07200> (8802) upon her.
51 ובהגיע תר־אסתר בת־אביחיל דד מרדכי אשׁר לקח־לו לבת לבוא אל־המלך לא בקשׁה דבר כי אם את־אשׁר יאמר הגי סריס־המלך שׁמר הנשׁים ותהי אסתר נשׂאת חן בעיני כל־ראיה

16 So Esther <0635> was taken <03947> (8735) unto king <04428> Ahasuerus <0325> into his house <01004> royal <04438> in the tenth <06224> month <02320>, which is the month <02320> Tebeth <02887>, in the seventh <07651> year <08141> of his reign <04438>.
61 ותלקח אסתר אל־המלך אחשׁורושׁ אל־בית מלכותו בחדשׁ העשׂירי הוא־חדשׁ טבת בשׁנת־שׁבע למלכותו

17 And the king <04428> loved <0157> (8799) Esther <0635> above all the women <0802>, and she obtained <05375> (8799) grace <02580> and favour <02617> in his sight <06440> more than all the virgins <01330>; so that he set <07760> (8799) the royal <04438> crown <03804> upon her head <07218>, and made her queen <04427> (8686) instead of Vashti <02060>.
71 ויאהב המלך את־אסתר מכל־הנשׁים ותשׂא־חן וחסד לפניו מכל־הבתולת וישׂם כתר־מלכות בראשׁה וימליכה תחת ושׁתי

18 Then the king <04428> made <06213> (8799) a great <01419> feast <04960> unto all his princes <08269> and his servants <05650>, even Esther's <0635> feast <04960>; and he made <06213> (8804) a release <02010> to the provinces <04082>, and gave <05414> (8799) gifts <04864>, according to the state <03027> of the king <04428>.
81 ויעשׂ המלך משׁתה גדול לכל־שׂריו ועבדיו את משׁתה אסתר והנחה למדינות עשׂה ויתן משׂאת כיד המלך

19 And when the virgins <01330> were gathered together <06908> (8736) the second time <08145>, then Mordecai <04782> sat <03427> (8802) in the king's <04428> gate <08179>.
91 ובהקבץ בתולות שׁנית ומרדכי ישׁב בשׁער־המלך

20 Esther <0635> had not yet shewed <05046> (8688) her kindred <04138> nor her people <05971>; as Mordecai <04782> had charged <06680> (8765) her: for Esther <0635> did <06213> (8802) the commandment <03982> of Mordecai <04782>, like as when she was brought up <0545> with him.
02 אין אסתר מגדת מולדתה ואת־עמה כאשׁר צוה עליה מרדכי ואת־מאמר מרדכי אסתר עשׂה כאשׁר היתה באמנה אתו

21 In those days <03117>, while Mordecai <04782> sat <03427> (8802) in the king's <04428> gate <08179>, two <08147> of the king's <04428> chamberlains <05631>, Bigthan <0904> and Teresh <08657>, of those which kept <08104> (8802) the door <05592>, were wroth <07107> (8804), and sought <01245> (8762) to lay <07971> (8800) hand <03027> on the king <04428> Ahasuerus <0325>.
12 בימים ההם ומרדכי ישׁב בשׁער־המלך קצף בגתן ותרשׁ שׁני־סריסי המלך משׁמרי הסף ויבקשׁו לשׁלח יד במלך אחשׁורשׁ

22 And the thing <01697> was known <03045> (8735) to Mordecai <04782>, who told <05046> (8686) it unto Esther <0635> the queen <04436>; and Esther <0635> certified <0559> (8799) the king <04428> thereof in Mordecai's <04782> name <08034>.
22 ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשׁם מרדכי

23 And when inquisition <01245> (8792) was made of the matter <01697>, it was found out <04672> (8735); therefore they were both <08147> hanged <08518> (8735) on a tree <06086>: and it was written <03789> (8735) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> before <06440> the king <04428>.
32 ויבקשׁ הדבר וימצא ויתלו שׁניהם על־עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך

1 After <0310> these things <01697> did king <04428> Ahasuerus <0325> promote <01431> (8765) Haman <02001> the son <01121> of Hammedatha <04099> the Agagite <091>, and advanced <05375> (8762) him, and set <07760> (8799) his seat <03678> above all the princes <08269> that were with him.
1 אחר הדברים האלה גדל המלך אחשׁורושׁ את־המן בנ־המדתא האגגי וינשׂאהו וישׂם את־כסאו מעל כל־השׂרים אשׁר אתו

2 And all the king's <04428> servants <05650>, that were in the king's <04428> gate <08179>, bowed <03766> (8802), and reverenced <07812> (8693) Haman <02001>: for the king <04428> had so commanded <06680> (8765) concerning him. But Mordecai <04782> bowed <03766> (8799) not, nor did him reverence <07812> (8691).
2 וכל־עבדי המלך אשׁר־בשׁער המלך כרעים ומשׁתחוים להמן כי־כן צוה־לו המלך ומרדכי לא יכרע ולא ישׁתחוה

3 Then the king's <04428> servants <05650>, which were in the king's <04428> gate <08179>, said <0559> (8799) unto Mordecai <04782>, Why transgressest <05674> (8802) thou the king's <04428> commandment <04687>?
3 ויאמרו עבדי המלך אשׁר־בשׁער המלך למרדכי מדוע אתה עובר את מצות המלך

4 Now it came to pass, when they spake <0559> (8800) daily <03117> unto him, and he hearkened <08085> (8804) not unto them, that they told <05046> (8686) Haman <02001>, to see <07200> (8800) whether Mordecai's <04782> matters <01697> would stand <05975> (8799): for he had told <05046> (8689) them that he was a Jew <03064>.
4 ויהי באמרם אליו יום ויום ולא שׁמע אליהם ויגידו להמן לראות היעמדו דברי מרדכי כי־הגיד להם אשׁר־הוא יהודי

5 And when Haman <02001> saw <07200> (8799) that Mordecai <04782> bowed <03766> (8802) not, nor did him reverence <07812> (8693), then was Haman <02001> full <04390> (8735) of wrath <02534>.
5 וירא המן כי־אין מרדכי כרע ומשׁתחוה לו וימלא המן חמה

6 And he thought <05869> scorn <0959> (8799) to lay <07971> (8800) hands <03027> on Mordecai <04782> alone; for they had shewed <05046> (8689) him the people <05971> of Mordecai <04782>: wherefore Haman <02001> sought <01245> (8762) to destroy <08045> (8687) all the Jews <03064> that were throughout the whole kingdom <04438> of Ahasuerus <0325>, even the people <05971> of Mordecai <04782>.
6 ויבז בעיניו לשׁלח יד במרדכי לבדו כי־הגידו לו את־עם מרדכי ויבקשׁ המן להשׁמיד את־כל־היהודים אשׁר בכל־מלכות אחשׁורושׁ עם מרדכי

7 In the first <07223> month <02320>, that is, the month <02320> Nisan <05212>, in the twelfth <08147> <06240> year <08141> of king <04428> Ahasuerus <0325>, they cast <05307> (8689) Pur <06332>, that is, the lot <01486>, before <06440> Haman <02001> from day <03117> to day <03117>, and from month <02320> to month <02320>, to the twelfth <08147> <06240> month, that is, the month <02320> Adar <0143>.
7 בחדשׁ הראשׁון הוא־חדשׁ ניסן בשׁנת שׁתים עשׂרה למלך אחשׁורושׁ הפיל פור הוא הגורל לפני המן מיום ליום ומחדשׁ לחדשׁ שׁנימ־עשׂר הוא־חדשׁ אדר

8 And Haman <02001> said <0559> (8799) unto king <04428> Ahasuerus <0325>, There is <03426> a certain <0259> people <05971> scattered abroad <06340> (8794) and dispersed <06504> (8794) among the people <05971> in all the provinces <04082> of thy kingdom <04438>; and their laws <01881> are diverse <08138> (8802) from all people <05971>; neither keep <06213> (8802) they the king's <04428> laws <01881>: therefore it is not for the king's <04428> profit <07737> (8802) to suffer <03240> (8687) them.
8 ויאמר המן למלך אחשׁורושׁ ישׁנו עמ־אחד מפזר ומפרד בין העמים בכל מדינות מלכותך ודתיהם שׁנות מכל־עם ואת־דתי המלך אינם עשׂים ולמלך אינ־שׁוה להניחם

9 If it please <02895> (8804) the king <04428>, let it be written <03789> (8735) that they may be destroyed <06> (8763): and I will pay <08254> (8799) ten <06235> thousand <0505> talents <03603> of silver <03701> to the hands <03027> of those that have the charge <06213> (8802) of the business <04399>, to bring <0935> (8687) it into the king's <04428> treasuries <01595>.
9 אמ־על־המלך טוב יכתב לאבדם ועשׂרת אלפים ככר־כסף אשׁקול על־ידי עשׂי המלאכה להביא אל־גנזי המלך

10 And the king <04428> took <05493> (8686) his ring <02885> from his hand <03027>, and gave <05414> (8799) it unto Haman <02001> the son <01121> of Hammedatha <04099> the Agagite <091>, the Jews <03064>' enemy <06887> (8802).
01 ויסר המלך את־טבעתו מעל ידו ויתנה להמן בנ־המדתא האגגי צרר היהודים

11 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Haman <02001>, The silver <03701> is given <05414> (8803) to thee, the people <05971> also, to do <06213> (8800) with them as it seemeth <05869> good <02896> to thee.
11 ויאמר המלך להמן הכסף נתון לך והעם לעשׂות בו כטוב בעיניך

12 Then were the king's <04428> scribes <05608> (8802) called <07121> (8735) on the thirteenth <07969> <06240> day <03117> of the first <07223> month <02320>, and there was written <03789> (8735) according to all that Haman <02001> had commanded <06680> (8765) unto the king's <04428> lieutenants <0323>, and to the governors <06346> that were over every province <04082>, and to the rulers <08269> of every people <05971> of every province <04082> according to the writing <03791> thereof, and to every people <05971> after their language <03956>; in the name <08034> of king <04428> Ahasuerus <0325> was it written <03789> (8737), and sealed <02856> (8738) with the king's <04428> ring <02885>.
21 ויקראו ספרי המלך בחדשׁ הראשׁון בשׁלושׁה עשׂר יום בו ויכתב ככל־אשׁר־צוה המן אל אחשׁדרפני־המלך ואל־הפחות אשׁר על־מדינה ומדינה ואל־שׂרי עם ועם מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשׁונו בשׁם המלך אחשׁורשׁ נכתב ונחתם בטבעת המלך

13 And the letters <05612> were sent <07971> (8736) by <03027> posts <07323> (8801) into all the king's <04428> provinces <04082>, to destroy <08045> (8687), to kill <02026> (8800), and to cause to perish <06> (8763), all Jews <03064>, both young <05288> and old <02205>, little children <02945> and women <0802>, in one <0259> day <03117>, even upon the thirteenth <07969> <06240> day of the twelfth <08147> <06240> month <02320>, which is the month <02320> Adar <0143>, and to take the spoil <07998> of them for a prey <0962> (8800).
31 ונשׁלוח ספרים ביד הרצים אל־כל־מדינות המלך להשׁמיד להרג ולאבד את־כל־היהודים מנער ועד־זקן טף ונשׁים ביום אחד בשׁלושׁה עשׂר לחדשׁ שׁנימ־עשׂר הוא־חדשׁ אדר ושׁללם לבוז

14 The copy <06572> of the writing <03791> for a commandment <01881> to be given <05414> (8736) in every province <04082> was published <01540> (8803) unto all people <05971>, that they should be ready <06264> against that day <03117>.
41 פתשׁגן הכתב להנתן דת בכל־מדינה ומדינה גלוי לכל־העמים להיות עתדים ליום הזה

15 The posts <07323> (8801) went out <03318> (8804), being hastened <01765> (8803) by the king's <04428> commandment <01697>, and the decree <01881> was given <05414> (8738) in Shushan <07800> the palace <01002>. And the king <04428> and Haman <02001> sat down <03427> (8804) to drink <08354> (8800); but the city <05892> Shushan <07800> was perplexed <0943> (8737).
51 הרצים יצאו דחופים בדבר המלך והדת נתנה בשׁושׁן הבירה והמלך והמן ישׁבו לשׁתות והעיר שׁושׁן נבוכה

1 When Mordecai <04782> perceived <03045> (8804) all that was done <06213> (8738), Mordecai <04782> rent <07167> (8799) his clothes <0899>, and put on <03847> (8799) sackcloth <08242> with ashes <0665>, and went out <03318> (8799) into the midst <08432> of the city <05892>, and cried <02199> (8799) with a loud <01419> and a bitter <04751> cry <02201>;
1 ומרדכי ידע את־כל־אשׁר נעשׂה ויקרע מרדכי את־בגדיו וילבשׁ שׂק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדלה ומרה

2 And came <0935> (8799) even before <06440> the king's <04428> gate <08179>: for none might enter <0935> (8800) into the king's <04428> gate <08179> clothed <03830> with sackcloth <08242>.
2 ויבוא עד לפני שׁער־המלך כי אין לבוא אל־שׁער המלך בלבושׁ שׂק

3 And in every province <04082>, whithersoever <04725> the king's <04428> commandment <01697> and his decree <01881> came <05060> (8688), there was great <01419> mourning <060> among the Jews <03064>, and fasting <06685>, and weeping <01065>, and wailing <04553>; and many <07227> lay <03331> (8714) in sackcloth <08242> and ashes <0665>.
3 ובכל־מדינה ומדינה מקום אשׁר דבר־המלך ודתו מגיע אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שׂק ואפר יצע לרבים

4 So Esther's <0635> maids <05291> and her chamberlains <05631> came <0935> (8799) and told <05046> (8686) it her. Then was the queen <04436> exceedingly <03966> grieved <02342> (8698); and she sent <07971> (8799) raiment <0899> to clothe <03847> (8687) Mordecai <04782>, and to take away <05493> (8687) his sackcloth <08242> from him: but he received <06901> (8765) it not.
4 ותבואינה נערות אסתר וסריסיה ויגידו לה ותתחלחל המלכה מאד ותשׁלח בגדים להלבישׁ את־מרדכי ולהסיר שׂקו מעליו ולא קבל

5 Then called <07121> (8799) Esther <0635> for Hatach <02047>, one of the king's <04428> chamberlains <05631>, whom he had appointed <05975> (8689) to attend <06440> upon her, and gave him a commandment <06680> (8762) to Mordecai <04782>, to know <03045> (8800) what it was, and why it was.
5 ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשׁר העמיד לפניה ותצוהו על־מרדכי לדעת מה־זה ועל־מה־זה

6 So Hatach <02047> went forth <03318> (8799) to Mordecai <04782> unto the street <07339> of the city <05892>, which was before <06440> the king's <04428> gate <08179>.
6 ויצא התך אל־מרדכי אל־רחוב העיר אשׁר לפני שׁער־המלך

7 And Mordecai <04782> told <05046> (8686) him of all that had happened <07136> (8804) unto him, and of the sum <06575> of the money <03701> that Haman <02001> had promised <0559> (8804) to pay <08254> (8800) to the king's <04428> treasuries <01595> for the Jews <03064>, to destroy <06> (8763) them.
7 ויגד־לו מרדכי את כל־אשׁר קרהו ואת פרשׁת הכסף אשׁר אמר המן לשׁקול על־גנזי המלך ביהודיים לאבדם

8 Also he gave <05414> (8804) him the copy <06572> of the writing <03791> of the decree <01881> that was given <05414> (8738) at Shushan <07800> to destroy <08045> (8687) them, to shew <07200> (8687) it unto Esther <0635>, and to declare <05046> (8687) it unto her, and to charge <06680> (8763) her that she should go in <0935> (8800) unto the king <04428>, to make supplication <02603> (8692) unto him, and to make request <01245> (8763) before <06440> him for her people <05971>.
8 ואת־פתשׁגן כתב־הדת אשׁר־נתן בשׁושׁן להשׁמידם נתן לו להראות את־אסתר ולהגיד לה ולצוות עליה לבוא אל־המלך להתחננ־לו ולבקשׁ מלפניו על־עמה

9 And Hatach <02047> came <0935> (8799) and told <05046> (8686) Esther <0635> the words <01697> of Mordecai <04782>.
9 ויבוא התך ויגד לאסתר את דברי מרדכי

10 Again Esther <0635> spake <0559> (8799) unto Hatach <02047>, and gave him commandment <06680> (8762) unto Mordecai <04782>;
01 ותאמר אסתר להתך ותצוהו אל־מרדכי

11 All the king's <04428> servants <05650>, and the people <05971> of the king's <04428> provinces <04082>, do know <03045> (8802), that whosoever, whether man <0376> or woman <0802>, shall come <0935> (8799) unto the king <04428> into the inner <06442> court <02691>, who is not called <07121> (8735), there is one <0259> law <01881> of his to put him to death <04191> (8687), except <0905> such to whom the king <04428> shall hold out <03447> (8686) the golden <02091> sceptre <08275>, that he may live <02421> (8804): but I have not been called <07121> (8738) to come in <0935> (8800) unto the king <04428> these thirty <07970> days <03117>.
11 כל־עבדי המלך ועמ־מדינות המלך יודעים אשׁר כל־אישׁ ואשׁה אשׁר יבוא־אל־המלך אל־החצר הפנימית אשׁר לא־יקרא אחת דתו להמית לבד מאשׁר יושׁיט־לו המלך את־שׁרביט הזהב וחיה ואני לא נקראתי לבוא אל־המלך זה שׁלושׁים יום

12 And they told <05046> (8686) to Mordecai <04782> Esther's <0635> words <01697>.
21 ויגידו למרדכי את דברי אסתר

13 Then Mordecai <04782> commanded <0559> (8799) to answer <07725> (8687) Esther <0635>, Think <01819> (8762) not with thyself <05315> that thou shalt escape <04422> (8736) in the king's <04428> house <01004>, more than all the Jews <03064>.
31 ויאמר מרדכי להשׁיב אל־אסתר אל־תדמי בנפשׁך להמלט בית־המלך מכל־היהודים

14 For if thou altogether <02790> (8687) holdest thy peace <02790> (8686) at this time <06256>, then shall there enlargement <07305> and deliverance <02020> arise <05975> (8799) to the Jews <03064> from another <0312> place <04725>; but thou and thy father's <01> house <01004> shall be destroyed <06> (8799): and who knoweth <03045> (8802) whether thou art come <05060> (8689) to the kingdom <04438> for such a time <06256> as this?
41 כי אמ־החרשׁ תחרישׁי בעת הזאת רוח והצלה יעמוד ליהודים ממקום אחר ואת ובית־אביך תאבדו ומי יודע אמ־לעת כזאת הגעת למלכות

15 Then Esther <0635> bade <0559> (8799) them return <07725> (8687) Mordecai <04782> this answer,
51 ותאמר אסתר להשׁיב אל־מרדכי

16 Go <03212> (8798), gather together <03664> (8798) all the Jews <03064> that are present <04672> (8737) in Shushan <07800>, and fast <06684> (8798) ye for me, and neither eat <0398> (8799) nor drink <08354> (8799) three <07969> days <03117>, night <03915> or day <03117>: I also and my maidens <05291> will fast <06684> (8799) likewise; and so <03651> will I go <0935> (8799) in unto the king <04428>, which is not according to the law <01881>: and if I perish <06> (8804), I perish <06> (8804).
61 לך כנוס את־כל־היהודים הנמצאים בשׁושׁן וצומו עלי ואל־תאכלו ואל־תשׁתו שׁלשׁת ימים לילה ויום גמ־אני ונערתי אצום כן ובכן אבוא אל־המלך אשׁר לא־כדת וכאשׁר אבדתי אבדתי

17 So Mordecai <04782> went his way <05674> (8799), and did <06213> (8799) according to all that Esther <0635> had commanded <06680> (8765) him.
71 ויעבר מרדכי ויעשׂ ככל אשׁר־צותה עליו אסתר

1 Now it came to pass on the third <07992> day <03117>, that Esther <0635> put on <03847> (8799) her royal <04438> apparel, and stood <05975> (8799) in the inner <06442> court <02691> of the king's <04428> house <01004>, over against <05227> the king's <04428> house <01004>: and the king <04428> sat <03427> (8802) upon his royal <04438> throne <03678> in the royal <04438> house <01004>, over against <05227> the gate <06607> of the house <01004>.
1 ויהי ביום השׁלישׁי ותלבשׁ אסתר מלכות ותעמד בחצר בית־המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושׁב על־כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית

2 And it was so, when the king <04428> saw <07200> (8800) Esther <0635> the queen <04436> standing <05975> (8802) in the court <02691>, that she obtained <05375> (8804) favour <02580> in his sight <05869>: and the king <04428> held out <03447> (8686) to Esther <0635> the golden <02091> sceptre <08275> that was in his hand <03027>. So Esther <0635> drew near <07126> (8799), and touched <05060> (8799) the top <07218> of the sceptre <08275>.
2 ויהי כראות המלך את־אסתר המלכה עמדת בחצר נשׂאה חן בעיניו ויושׁט המלך לאסתר את־שׁרביט הזהב אשׁר בידו ותקרב אסתר ותגע בראשׁ השׁרביט

3 Then said <0559> (8799) the king <04428> unto her, What wilt thou, queen <04436> Esther <0635>? and what is thy request <01246>? it shall be even given <05414> (8735) thee to the half <02677> of the kingdom <04438>.
3 ויאמר לה המלך מה־לך אסתר המלכה ומה־בקשׁתך עד־חצי המלכות וינתן לך

4 And Esther <0635> answered <0559> (8799), If it seem good <02895> (8804) unto the king <04428>, let the king <04428> and Haman <02001> come <0935> (8799) this day <03117> unto the banquet <04960> that I have prepared <06213> (8804) for him.
4 ותאמר אסתר אמ־על־המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל־המשׁתה אשׁר־עשׂיתי לו

5 Then the king <04428> said <0559> (8799), Cause Haman <02001> to make haste <04116> (8761), that he may do <06213> (8800) as Esther <0635> hath said <01697>. So the king <04428> and Haman <02001> came <0935> (8799) to the banquet <04960> that Esther <0635> had prepared <06213> (8804).
5 ויאמר המלך מהרו את־המן לעשׂות את־דבר אסתר ויבא המלך והמן אל־המשׁתה אשׁר־עשׂתה אסתר

6 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Esther <0635> at the banquet <04960> of wine <03196>, What is thy petition <07596>? and it shall be granted <05414> (8735) thee: and what is thy request <01246>? even to the half <02677> of the kingdom <04438> it shall be performed <06213> (8735).
6 ויאמר המלך לאסתר במשׁתה היין מה־שׁאלתך וינתן לך ומה־בקשׁתך עד־חצי המלכות ותעשׂ

7 Then answered <06030> (8799) Esther <0635>, and said <0559> (8799), My petition <07596> and my request <01246> is;
7 ותען אסתר ותאמר שׁאלתי ובקשׁתי

8 If I have found <04672> (8804) favour <02580> in the sight <05869> of the king <04428>, and if it please <02895> (8804) the king <04428> to grant <05414> (8800) my petition <07596>, and to perform <06213> (8800) my request <01246>, let the king <04428> and Haman <02001> come <0935> (8799) to the banquet <04960> that I shall prepare <06213> (8799) for them, and I will do <06213> (8799) to morrow <04279> as the king <04428> hath said <01697>.
8 אמ־מצאתי חן בעיני המלך ואמ־על־המלך טוב לתת את־שׁאלתי ולעשׂות את־בקשׁתי יבוא המלך והמן אל־המשׁתה אשׁר אעשׂה להם ומחר אעשׂה כדבר המלך

9 Then went <03318> <00> Haman <02001> forth <03318> (8799) that day <03117> joyful <08056> and with a glad <02896> heart <03820>: but when Haman <02001> saw <07200> (8800) Mordecai <04782> in the king's <04428> gate <08179>, that he stood not up <06965> (8804), nor moved <02111> (8804) for him, he <02001> was full <04390> (8735) of indignation <02534> against Mordecai <04782>.
9 ויצא המן ביום ההוא שׂמח וטוב לב וכראות המן את־מרדכי בשׁער המלך ולא־קם ולא־זע ממנו וימלא המן על־מרדכי חמה

10 Nevertheless Haman <02001> refrained <0662> (8691) himself: and when he came <0935> (8799) home <01004>, he sent <07971> (8799) and called <0935> (8686) for his friends <0157> (8802), and Zeresh <02238> his wife <0802>.
01 ויתאפק המן ויבוא אל־ביתו וישׁלח ויבא את־אהביו ואת־זרשׁ אשׁתו

11 And Haman <02001> told <05608> (8762) them of the glory <03519> of his riches <06239>, and the multitude <07230> of his children <01121>, and all the things wherein the king <04428> had promoted <01431> (8765) him, and how he had advanced <05375> (8765) him above the princes <08269> and servants <05650> of the king <04428>.
11 ויספר להם המן את־כבוד עשׁרו ורב בניו ואת כל־אשׁר גדלו המלך ואת אשׁר נשׂאו על־השׂרים ועבדי המלך

12 Haman <02001> said <0559> (8799) moreover, Yea, Esther <0635> the queen <04436> did let no man come in <0935> (8689) with the king <04428> unto the banquet <04960> that she had prepared <06213> (8804) but myself; and to morrow <04279> am I invited <07121> (8803) unto her also with the king <04428>.
21 ויאמר המן אף לא־הביאה אסתר המלכה עמ־המלך אל־המשׁתה אשׁר־עשׂתה כי אמ־אותי וגמ־למחר אני קרוא־לה עמ־המלך

13 Yet all this availeth <07737> (8802) me nothing, so long as <06256> I see <07200> (8802) Mordecai <04782> the Jew <03064> sitting <03427> (8802) at the king's <04428> gate <08179>.
31 וכל־זה איננו שׁוה לי בכל־עת אשׁר אני ראה את־מרדכי היהודי יושׁב בשׁער המלך

14 Then said <0559> (8799) Zeresh <02238> his wife <0802> and all his friends <0157> (8802) unto him, Let a gallows <06086> be made <06213> (8799) of fifty <02572> cubits <0520> high <01364>, and to morrow <01242> speak <0559> (8798) thou unto the king <04428> that Mordecai <04782> may be hanged <08518> (8799) thereon: then go <0935> (8798) thou in merrily <08056> with the king <04428> unto the banquet <04960>. And the thing <01697> pleased <03190> (8799) <06440> Haman <02001>; and he caused <06213> <00> the gallows <06086> to be made <06213> (8799).
41 ותאמר לו זרשׁ אשׁתו וכל־אהביו יעשׂו־עץ גבה חמשׁים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את־מרדכי עליו ובא־עמ־המלך אל־המשׁתה שׂמח וייטב הדבר לפני המן ויעשׂ העץ

1 On that night <03915> could not <05074> (8804) the king <04428> sleep <08142>, and he commanded <0559> (8799) to bring <0935> (8687) the book <05612> of records <02146> of the chronicles <01697> <03117>; and they were read <07121> (8737) before <06440> the king <04428>.
1 בלילה ההוא נדדה שׁנת המלך ויאמר להביא את־ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך

2 And it was found <04672> (8735) written <03789> (8803), that Mordecai <04782> had told <05046> (8689) of Bigthana <0904> and Teresh <08657>, two <08147> of the king's <04428> chamberlains <05631>, the keepers <08104> (8802) of the door <05592>, who sought <01245> (8765) to lay <07971> (8800) hand <03027> on the king <04428> Ahasuerus <0325>.
2 וימצא כתוב אשׁר הגיד מרדכי על־בגתנא ותרשׁ שׁני סריסי המלך משׁמרי הסף אשׁר בקשׁו לשׁלח יד במלך אחשׁורושׁ

3 And the king <04428> said <0559> (8799), What honour <03366> and dignity <01420> hath been done <06213> (8738) to Mordecai <04782> for this? Then said <0559> (8799) the king's <04428> servants <05288> that ministered <08334> (8764) unto him, There is nothing <01697> done <06213> (8738) for him.
3 ויאמר המלך מה־נעשׂה יקר וגדולה למרדכי על־זה ויאמרו נערי המלך משׁרתיו לא־נעשׂה עמו דבר

4 And the king <04428> said <0559> (8799), Who is in the court <02691>? Now Haman <02001> was come <0935> (8804) into the outward <02435> court <02691> of the king's <04428> house <01004>, to speak <0559> (8800) unto the king <04428> to hang <08518> (8800) Mordecai <04782> on the gallows <06086> that he had prepared <03559> (8689) for him.
4 ויאמר המלך מי בחצר והמן בא לחצר בית־המלך החיצונה לאמר למלך לתלות את־מרדכי על־העץ אשׁר־הכין לו

5 And the king's <04428> servants <05288> said <0559> (8799) unto him, Behold, Haman <02001> standeth <05975> (8802) in the court <02691>. And the king <04428> said <0559> (8799), Let him come in <0935> (8799).
5 ויאמרו נערי המלך אליו הנה המן עמד בחצר ויאמר המלך יבוא

6 So Haman <02001> came in <0935> (8799). And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, What shall be done <06213> (8800) unto the man <0376> whom the king <04428> delighteth <02654> (8804) to honour <03366>? Now Haman <02001> thought <0559> (8799) in his heart <03820>, To whom would the king <04428> delight <02654> (8799) to do <06213> (8800) honour <03366> more <03148> than to myself?
6 ויבוא המן ויאמר לו המלך מה־לעשׂות באישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו ויאמר המן בלבו למי יחפץ המלך לעשׂות יקר יותר ממני

7 And Haman <02001> answered <0559> (8799) the king <04428>, For the man <0376> whom the king <04428> delighteth <02654> (8804) to honour <03366>,
7 ויאמר המן אל־המלך אישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו

8 Let the royal <04438> apparel <03830> be brought <0935> (8686) which the king <04428> useth to wear <03847> (8804), and the horse <05483> that the king <04428> rideth <07392> (8804) upon, and the crown <03804> royal <04438> which is set <05414> (8738) upon his head <07218>:
8 יביאו לבושׁ מלכות אשׁר לבשׁ־בו המלך וסוס אשׁר רכב עליו המלך ואשׁר נתן כתר מלכות בראשׁו

9 And let this apparel <03830> and horse <05483> be delivered <05414> (8800) to the hand <03027> of one <0376> of the king's <04428> most noble <06579> princes <08269>, that they may array <03847> (8689) the man <0376> withal whom the king <04428> delighteth <02654> (8804) to honour <03366>, and bring <07392> (8689) him on horseback <05483> through the street <07339> of the city <05892>, and proclaim <07121> (8804) before <06440> him, Thus shall it be done <06213> (8735) to the man <0376> whom the king <04428> delighteth <02654> (8804) to honour <03366>.
9 ונתון הלבושׁ והסוס על־יד־אישׁ משׂרי המלך הפרתמים והלבישׁו את־האישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו והרכיבהו על־הסוס ברחוב העיר וקראו לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו

10 Then the king <04428> said <0559> (8799) to Haman <02001>, Make haste <04116> (8761), and take <03947> (8798) the apparel <03830> and the horse <05483>, as thou hast said <01696> (8765), and do <06213> (8798) even so to Mordecai <04782> the Jew <03064>, that sitteth <03427> (8802) at the king's <04428> gate <08179>: let nothing <01697> fail <05307> (8686) of all that thou hast spoken <01696> (8765).
01 ויאמר המלך להמן מהר קח את־הלבושׁ ואת־הסוס כאשׁר דברת ועשׂה־כן למרדכי היהודי היושׁב בשׁער המלך אל־תפל דבר מכל אשׁר דברת

11 Then took <03947> (8799) Haman <02001> the apparel <03830> and the horse <05483>, and arrayed <03847> (8686) Mordecai <04782>, and brought him on horseback <07392> (8686) through the street <07339> of the city <05892>, and proclaimed <07121> (8799) before <06440> him, Thus shall it be done <06213> (8735) unto the man <0376> whom the king <04428> delighteth <02654> (8804) to honour <03366>.
11 ויקח המן את־הלבושׁ ואת־הסוס וילבשׁ את־מרדכי וירכיבהו ברחוב העיר ויקרא לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו

12 And Mordecai <04782> came again <07725> (8799) to the king's <04428> gate <08179>. But Haman <02001> hasted <01765> (8738) to his house <01004> mourning <057>, and having his head <07218> covered <02645> (8802).
21 וישׁב מרדכי אל־שׁער המלך והמן נדחף אל־ביתו אבל וחפוי ראשׁ

13 And Haman <02001> told <05608> (8762) Zeresh <02238> his wife <0802> and all his friends <0157> (8802) every thing that had befallen <07136> (8804) him. Then said <0559> (8799) his wise men <02450> and Zeresh <02238> his wife <0802> unto him, If Mordecai <04782> be of the seed <02233> of the Jews <03064>, before <06440> whom thou hast begun <02490> (8689) to fall <05307> (8800), thou shalt not prevail <03201> (8799) against him, but shalt surely <05307> (8800) fall <05307> (8799) before <06440> him.
31 ויספר המן לזרשׁ אשׁתו ולכל־אהביו את כל־אשׁר קרהו ויאמרו לו חכמיו וזרשׁ אשׁתו אם מזרע היהודים מרדכי אשׁר החלות לנפל לפניו לא־תוכל לו כי־נפול תפול לפניו

14 And while they were yet talking <01696> (8764) with him, came <05060> (8689) the king's <04428> chamberlains <05631>, and hasted <0926> (8686) to bring <0935> (8687) Haman <02001> unto the banquet <04960> that Esther <0635> had prepared <06213> (8804).
41 עודם מדברים עמו וסריסי המלך הגיעו ויבהלו להביא את־המן אל־המשׁתה אשׁר־עשׂתה אסתר

1 So the king <04428> and Haman <02001> came <0935> (8799) to banquet <08354> (8800) with Esther <0635> the queen <04436>.
1 ויבא המלך והמן לשׁתות עמ־אסתר המלכה

2 And the king <04428> said <0559> (8799) again unto Esther <0635> on the second <08145> day <03117> at the banquet <04960> of wine <03196>, What is thy petition <07596>, queen <04436> Esther <0635>? and it shall be granted <05414> (8735) thee: and what is thy request <01246>? and it shall be performed <06213> (8735), even to the half <02677> of the kingdom <04438>.
2 ויאמר המלך לאסתר גם ביום השׁני במשׁתה היין מה־שׁאלתך אסתר המלכה ותנתן לך ומה־בקשׁתך עד־חצי המלכות ותעשׂ

3 Then Esther <0635> the queen <04436> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), If I have found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, O king <04428>, and if it please <02895> (8804) the king <04428>, let my life <05315> be given <05414> (8735) me at my petition <07596>, and my people <05971> at my request <01246>:
3 ותען אסתר המלכה ותאמר אמ־מצאתי חן בעיניך המלך ואמ־על־המלך טוב תנתנ־לי נפשׁי בשׁאלתי ועמי בבקשׁתי

4 For we are sold <04376> (8738), I and my people <05971>, to be destroyed <08045> (8687), to be slain <02026> (8800), and to perish <06> (8763). But if <0432> we had been sold <04376> (8738) for bondmen <05650> and bondwomen <08198>, I had held my tongue <02790> (8689), although the enemy <06862> could not countervail <07737> (8802) the king's <04428> damage <05143>.
4 כי נמכרנו אני ועמי להשׁמיד להרוג ולאבד ואלו לעבדים ולשׁפחות נמכרנו החרשׁתי כי אין הצר שׁוה בנזק המלך

5 Then the king <04428> Ahasuerus <0325> answered <0559> (8799) and said <0559> (8799) unto Esther <0635> the queen <04436>, Who is he, and where is he, that durst presume <04390> (8804) in his heart <03820> to do <06213> (8800) so?
5 ויאמר המלך אחשׁורושׁ ויאמר לאסתר המלכה מי הוא זה ואי־זה הוא אשׁר־מלאו לבו לעשׂות כן

6 And Esther <0635> said <0559> (8799), The adversary <0376> <06862> and enemy <0341> (8802) is this wicked <07451> Haman <02001>. Then Haman <02001> was afraid <01204> (8738) before <06440> the king <04428> and the queen <04436>.
6 ותאמר־אסתר אישׁ צר ואויב המן הרע הזה והמן נבעת מלפני המלך והמלכה

7 And the king <04428> arising <06965> (8804) from the banquet <04960> of wine <03196> in his wrath <02534> went into the palace <01055> garden <01594>: and Haman <02001> stood up <05975> (8804) to make request <01245> (8763) for his life <05315> to Esther <0635> the queen <04436>; for he saw <07200> (8804) that there was evil <07451> determined <03615> (8804) against him by the king <04428>.
7 והמלך קם בחמתו ממשׁתה היין אל־גנת הביתן והמן עמד לבקשׁ על־נפשׁו מאסתר המלכה כי ראה כי־כלתה אליו הרעה מאת המלך

8 Then the king <04428> returned <07725> (8804) out of the palace <01055> garden <01594> into the place <01004> of the banquet <04960> of wine <03196>; and Haman <02001> was fallen <05307> (8802) upon the bed <04296> whereon Esther <0635> was. Then said <0559> (8799) the king <04428>, Will he force <03533> (8800) the queen <04436> also before me in the house <01004>? As the word <01697> went out <03318> (8804) of the king's <04428> mouth <06310>, they covered <02645> (8804) Haman's <02001> face <06440>.
8 והמלך שׁב מגנת הביתן אל־בית משׁתה היין והמן נפל על־המטה אשׁר אסתר עליה ויאמר המלך הגם לכבושׁ את־המלכה עמי בבית הדבר יצא מפי המלך ופני המן חפו

9 And Harbonah <02726>, one <0259> of the chamberlains <05631>, said <0559> (8799) before <06440> the king <04428>, Behold also, the gallows <06086> fifty <02572> cubits <0520> high <01364>, which Haman <02001> had made <06213> (8804) for Mordecai <04782>, who had spoken <01696> (8765) good <02896> for the king <04428>, standeth <05975> (8802) in the house <01004> of Haman <02001>. Then the king <04428> said <0559> (8799), Hang <08518> (8798) him thereon.
9 ויאמר חרבונה אחד מנ־הסריסים לפני המלך גם הנה־העץ אשׁר־עשׂה המן למרדכי אשׁר דבר־טוב על־המלך עמד בבית המן גבה חמשׁים אמה ויאמר המלך תלהו עליו

10 So they hanged <08518> (8799) Haman <02001> on the gallows <06086> that he had prepared <03559> (8689) for Mordecai <04782>. Then was the king's <04428> wrath <02534> pacified <07918> (8804).
01 ויתלו את־המן על־העץ אשׁר־הכין למרדכי וחמת המלך שׁככה

1 On that day <03117> did the king <04428> Ahasuerus <0325> give <05414> (8804) the house <01004> of Haman <02001> the Jews <03064>' enemy <06887> (8802) unto Esther <0635> the queen <04436>. And Mordecai <04782> came <0935> (8804) before <06440> the king <04428>; for Esther <0635> had told <05046> (8689) what he was unto her.
1 ביום ההוא נתן המלך אחשׁורושׁ לאסתר המלכה את־בית המן צרר היהודיים ומרדכי בא לפני המלך כי־הגידה אסתר מה הוא־לה

2 And the king <04428> took off <05493> (8686) his ring <02885>, which he had taken <05674> (8689) from Haman <02001>, and gave <05414> (8799) it unto Mordecai <04782>. And Esther <0635> set <07760> (8799) Mordecai <04782> over the house <01004> of Haman <02001>.
2 ויסר המלך את־טבעתו אשׁר העביר מהמן ויתנה למרדכי ותשׂם אסתר את־מרדכי על־בית המן

3 And Esther <0635> spake <01696> (8762) yet again <03254> (8686) before <06440> the king <04428>, and fell down <05307> (8799) at <06440> his feet <07272>, and besought <02603> (8691) him with tears <01058> (8799) to put away <05674> (8687) the mischief <07451> of Haman <02001> the Agagite <091>, and his device <04284> that he had devised <02803> (8804) against the Jews <03064>.
3 ותוסף אסתר ותדבר לפני המלך ותפל לפני רגליו ותבך ותתחננ־לו להעביר את־רעת המן האגגי ואת מחשׁבתו אשׁר חשׁב על־היהודים

4 Then the king <04428> held out <03447> (8686) the golden <02091> sceptre <08275> toward Esther <0635>. So Esther <0635> arose <06965> (8799), and stood <05975> (8799) before <06440> the king <04428>,
4 ויושׁט המלך לאסתר את שׁרבט הזהב ותקם אסתר ותעמד לפני המלך

5 And said <0559> (8799), If it please <02896> the king <04428>, and if I have found <04672> (8804) favour <02580> in his sight <06440>, and the thing <01697> seem right <03787> (8804) before <06440> the king <04428>, and I be pleasing <02896> in his eyes <05869>, let it be written <03789> (8735) to reverse <07725> (8687) the letters <05612> devised <04284> by Haman <02001> the son <01121> of Hammedatha <04099> the Agagite <091>, which he wrote <03789> (8804) to destroy <06> (8763) the Jews <03064> which are in all the king's <04428> provinces <04082>:
5 ותאמר אמ־על־המלך טוב ואמ־מצאתי חן לפניו וכשׁר הדבר לפני המלך וטובה אני בעיניו יכתב להשׁיב את־הספרים מחשׁבת המן בנ־המדתא האגגי אשׁר כתב לאבד את־היהודים אשׁר בכל־מדינות המלך

6 For how <0349> can I endure <03201> (8799) to see <07200> (8804) the evil <07451> that shall come <04672> (8799) unto my people <05971>? or how <0349> can I endure <03201> (8799) to see <07200> (8804) the destruction <013> of my kindred <04138>?
6 כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשׁר־ימצא את־עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי

7 Then the king <04428> Ahasuerus <0325> said <0559> (8799) unto Esther <0635> the queen <04436> and to Mordecai <04782> the Jew <03064>, Behold, I have given <05414> (8804) Esther <0635> the house <01004> of Haman <02001>, and him they have hanged <08518> (8804) upon the gallows <06086>, because he laid <07971> (8804) his hand <03027> upon the Jews <03064>.
7 ויאמר המלך אחשׁורשׁ לאסתר המלכה ולמרדכי היהודי הנה בית־המן נתתי לאסתר ואתו תלו על־העץ על אשׁר־שׁלח ידו ביהודיים

8 Write <03789> (8798) ye also for the Jews <03064>, as it liketh <02896> you <05869>, in the king's <04428> name <08034>, and seal <02856> (8798) it with the king's <04428> ring <02885>: for the writing <03791> which is written <03789> (8737) in the king's <04428> name <08034>, and sealed <02856> (8737) with the king's <04428> ring <02885>, may no man reverse <07725> (8687).
8 ואתם כתבו על־היהודים כטוב בעיניכם בשׁם המלך וחתמו בטבעת המלך כי־כתב אשׁר־נכתב בשׁמ־המלך ונחתום בטבעת המלך אין להשׁיב

9 Then were the king's <04428> scribes <05608> (8802) called <07121> (8735) at that time <06256> in the third <07992> month <02320>, that is, the month <02320> Sivan <05510>, on the three <07969> and twentieth <06242> day thereof; and it was written <03789> (8735) according to all that Mordecai <04782> commanded <06680> (8765) unto the Jews <03064>, and to the lieutenants <0323>, and the deputies <06346> and rulers <08269> of the provinces <04082> which are from India <01912> unto Ethiopia <03568>, an hundred <03967> twenty <06242> and seven <07651> provinces <04082>, unto every province <04082> according to the writing <03791> thereof, and unto every people <05971> after their language <03956>, and to the Jews <03064> according to their writing <03791>, and according to their language <03956>.
9 ויקראו ספרי־המלך בעת־ההיא בחדשׁ השׁלישׁי הוא־חדשׁ סיון בשׁלושׁה ועשׂרים בו ויכתב ככל־אשׁר־צוה מרדכי אל־היהודים ואל האחשׁדרפנימ־והפחות ושׂרי המדינות אשׁר מהדו ועד־כושׁ שׁבע ועשׂרים ומאה מדינה מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשׁנו ואל־היהודים ככתבם וכלשׁונם

10 And he wrote <03789> (8799) in the king <04428> Ahasuerus <0325>' name <08034>, and sealed <02856> (8799) it with the king's <04428> ring <02885>, and sent <07971> (8799) letters <05612> by <03027> posts <07323> (8801) on horseback <05483>, and riders <07392> (8802) on mules <07409>, camels <0327>, and young <01121> dromedaries <07424>:
01 ויכתב בשׁם המלך אחשׁורשׁ ויחתם בטבעת המלך וישׁלח ספרים ביד הרצים בסוסים רכבי הרכשׁ האחשׁתרנים בני הרמכים

11 Wherein the king <04428> granted <05414> (8804) the Jews <03064> which were in every city <05892> to gather themselves together <06950> (8736), and to stand <05975> (8800) for their life <05315>, to destroy <08045> (8687), to slay <02026> (8800), and to cause to perish <06> (8763), all the power <02428> of the people <05971> and province <04082> that would assault <06696> (8802) them, both little ones <02945> and women <0802>, and to take the spoil <07998> of them for a prey <0962> (8800),
11 אשׁר נתן המלך ליהודים אשׁר בכל־עיר־ועיר להקהל ולעמד על־נפשׁם להשׁמיד ולהרג ולאבד את־כל־חיל עם ומדינה הצרים אתם טף ונשׁים ושׁללם לבוז

12 Upon one <0259> day <03117> in all the provinces <04082> of king <04428> Ahasuerus <0325>, namely, upon the thirteenth <07969> <06240> day of the twelfth <08147> <06240> month <02320>, which is the month <02320> Adar <0143>.
21 ביום אחד בכל־מדינות המלך אחשׁורושׁ בשׁלושׁה עשׂר לחדשׁ שׁנימ־עשׂר הוא־חדשׁ אדר

13 The copy <06572> of the writing <03791> for a commandment <01881> to be given <05414> (8736) in every province <04082> was published <01540> (8803) unto all people <05971>, and that the Jews <03064> should be ready <06264> (8675) <06259> against that day <03117> to avenge <05358> (8736) themselves on their enemies <0341> (8802).
31 פתשׁגן הכתב להנתן דת בכל־מדינה ומדינה גלוי לכל־העמים ולהיות היהודיים עתודים ליום הזה להנקם מאיביהם

14 So the posts <07323> (8801) that rode <07392> (8802) upon mules <07409> and camels <0327> went out <03318> (8804), being hastened <0926> (8794) and pressed on <01765> (8803) by the king's <04428> commandment <01697>. And the decree <01881> was given <05414> (8738) at Shushan <07800> the palace <01002>.
41 הרצים רכבי הרכשׁ האחשׁתרנים יצאו מבהלים ודחופים בדבר המלך והדת נתנה בשׁושׁן הבירה

15 And Mordecai <04782> went out <03318> (8804) from the presence <06440> of the king <04428> in royal <04438> apparel <03830> of blue <08504> and white <02353>, and with a great <01419> crown <05850> of gold <02091>, and with a garment <08509> of fine linen <0948> and purple <0713>: and the city <05892> of Shushan <07800> rejoiced <06670> (8804) and was glad <08056>.
51 ומרדכי יצא מלפני המלך בלבושׁ מלכות תכלת וחור ועטרת זהב גדולה ותכריך בוץ וארגמן והעיר שׁושׁן צהלה ושׂמחה

16 The Jews <03064> had light <0219>, and gladness <08057>, and joy <08342>, and honour <03366>.
61 ליהודים היתה אורה ושׂמחה ושׂשׂן ויקר

17 And in every province <04082>, and in every city <05892>, whithersoever <04725> the king's <04428> commandment <01697> and his decree <01881> came <05060> (8688), the Jews <03064> had joy <08057> and gladness <08342>, a feast <04960> and a good <02896> day <03117>. And many <07227> of the people <05971> of the land <0776> became Jews <03054> (8693); for the fear <06343> of the Jews <03064> fell <05307> (8804) upon them.
71 ובכל־מדינה ומדינה ובכל־עיר ועיר מקום אשׁר דבר־המלך ודתו מגיע שׂמחה ושׂשׂון ליהודים משׁתה ויום טוב ורבים מעמי הארץ מתיהדים כי־נפל פחד־היהודים עליהם

1 Now in the twelfth <08147> <06240> month <02320>, that is, the month <02320> Adar <0143>, on the thirteenth <07969> <06240> day <03117> of the same, when the king's <04428> commandment <01697> and his decree <01881> drew near <05060> (8689) to be put in execution <06213> (8736), in the day <03117> that the enemies <0341> (8802) of the Jews <03064> hoped <07663> (8765) to have power <07980> (8800) over them, (though it was turned <02015> (8736) to the contrary, that the Jews <03064> had rule <07980> (8799) over them that hated <08130> (8802) them;)
1 ובשׁנים עשׂר חדשׁ הוא־חדשׁ אדר בשׁלושׁה עשׂר יום בו אשׁר הגיע דבר־המלך ודתו להעשׂות ביום אשׁר שׂברו איבי היהודים לשׁלוט בהם ונהפוך הוא אשׁר ישׁלטו היהודים המה בשׂנאיהם

2 The Jews <03064> gathered themselves together <06950> (8738) in their cities <05892> throughout all the provinces <04082> of the king <04428> Ahasuerus <0325>, to lay <07971> (8800) hand <03027> on such as sought <01245> (8764) their hurt <07451>: and no man <0376> could withstand <05975> (8804) them <06440>; for the fear <06343> of them fell <05307> (8804) upon all people <05971>.
2 נקהלו היהודים בעריהם בכל־מדינות המלך אחשׁורושׁ לשׁלח יד במבקשׁי רעתם ואישׁ לא־עמד לפניהם כי־נפל פחדם על־כל־העמים

3 And all the rulers <08269> of the provinces <04082>, and the lieutenants <0323>, and the deputies <06346>, and officers <06213> (8802) <04399> of the king <04428>, helped <05375> (8764) the Jews <03064>; because the fear <06343> of Mordecai <04782> fell <05307> (8804) upon them.
3 וכל־שׂרי המדינות והאחשׁדרפנים והפחות ועשׂי המלאכה אשׁר למלך מנשׂאים את־היהודים כי־נפל פחד־מרדכי עליהם

4 For Mordecai <04782> was great <01419> in the king's <04428> house <01004>, and his fame <08089> went out <01980> (8802) throughout all the provinces <04082>: for this man <0376> Mordecai <04782> waxed <01980> (8802) greater and greater <01419>.
4 כי־גדול מרדכי בבית המלך ושׁמעו הולך בכל־המדינות כי־האישׁ מרדכי הולך וגדול

5 Thus the Jews <03064> smote <05221> (8686) all their enemies <0341> (8802) with the stroke <04347> of the sword <02719>, and slaughter <02027>, and destruction <012>, and did <06213> (8799) what they would <07522> unto those that hated <08130> (8802) them.
5 ויכו היהודים בכל־איביהם מכת־חרב והרג ואבדן ויעשׂו בשׂנאיהם כרצונם

6 And in Shushan <07800> the palace <01002> the Jews <03064> slew <02026> (8804) and destroyed <06> (8763) five <02568> hundred <03967> men <0376>.
6 ובשׁושׁן הבירה הרגו היהודים ואבד חמשׁ מאות אישׁ

7 And Parshandatha <06577>, and Dalphon <01813>, and Aspatha <0630>,
7 ואת פרשׁנדתא ואת דלפון ואת אספתא

8 And Poratha <06334>, and Adalia <0118>, and Aridatha <0743>,
8 ואת פורתא ואת אדליא ואת ארידתא

9 And Parmashta <06534>, and Arisai <0747>, and Aridai <0742>, and Vajezatha <02055>,
9 ואת פרמשׁתא ואת אריסי ואת ארדי ואת ויזתא

10 The ten <06235> sons <01121> of Haman <02001> the son <01121> of Hammedatha <04099>, the enemy <06887> (8802) of the Jews <03064>, slew <02026> (8804) they; but on the spoil <0961> laid <07971> (8804) they not their hand <03027>.
01 עשׂרת בני המן בנ־המדתא צרר היהודים הרגו ובבזה לא שׁלחו את־ידם

11 On that day <03117> the number <04557> of those that were slain <02026> (8803) in Shushan <07800> the palace <01002> was brought <0935> (8804) before <06440> the king <04428>.
11 ביום ההוא בא מספר ההרוגים בשׁושׁן הבירה לפני המלך

12 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Esther <0635> the queen <04436>, The Jews <03064> have slain <02026> (8804) and destroyed <06> (8763) five <02568> hundred <03967> men <0376> in Shushan <07800> the palace <01002>, and the ten <06235> sons <01121> of Haman <02001>; what have they done <06213> (8804) in the rest <07605> of the king's <04428> provinces <04082>? now what is thy petition <07596>? and it shall be granted <05414> (8735) thee: or what is thy request <01246> further <05750>? and it shall be done <06213> (8735).
21 ויאמר המלך לאסתר המלכה בשׁושׁן הבירה הרגו היהודים ואבד חמשׁ מאות אישׁ ואת עשׂרת בני־המן בשׁאר מדינות המלך מה עשׂו ומה־שׁאלתך וינתן לך ומה־בקשׁתך עוד ותעשׂ

13 Then said <0559> (8799) Esther <0635>, If it please <02896> the king <04428>, let it be granted <05414> (8735) to the Jews <03064> which are in Shushan <07800> to do <06213> (8800) to morrow <04279> also according unto this day's <03117> decree <01881>, and let Haman's <02001> ten <06235> sons <01121> be hanged <08518> (8799) upon the gallows <06086>.
31 ותאמר אסתר אמ־על־המלך טוב ינתן גמ־מחר ליהודים אשׁר בשׁושׁן לעשׂות כדת היום ואת עשׂרת בני־המן יתלו על־העץ

14 And the king <04428> commanded <0559> (8799) it so to be done <06213> (8736): and the decree <01881> was given <05414> (8735) at Shushan <07800>; and they hanged <08518> (8804) Haman's <02001> ten <06235> sons <01121>.
41 ויאמר המלך להעשׂות כן ותנתן דת בשׁושׁן ואת עשׂרת בני־המן תלו

15 For the Jews <03064> that were in Shushan <07800> gathered themselves together <06950> (8735) on the fourteenth <0702> <06240> day <03117> also of the month <02320> Adar <0143>, and slew <02026> (8799) three <07969> hundred <03967> men <0376> at Shushan <07800>; but on the prey <0961> they laid <07971> (8804) not their hand <03027>.
51 ויקהלו היהודיים אשׁר־בשׁושׁן גם ביום ארבעה עשׂר לחדשׁ אדר ויהרגו בשׁושׁן שׁלשׁ מאות אישׁ ובבזה לא שׁלחו את־ידם

16 But the other <07605> Jews <03064> that were in the king's <04428> provinces <04082> gathered themselves together <06950> (8738), and stood <05975> (8800) for their lives <05315>, and had rest <05118> from their enemies <0341> (8802), and slew <02026> (8800) of their foes <08130> (8802) seventy <07657> and five <02568> thousand <0505>, but they laid <07971> (8804) not their hands <03027> on the prey <0961>,
61 ושׁאר היהודים אשׁר במדינות המלך נקהלו ועמד על־נפשׁם ונוח מאיביהם והרג בשׂנאיהם חמשׁה ושׁבעים אלף ובבזה לא שׁלחו את־ידם

17 On the thirteenth <07969> <06240> day <03117> of the month <02320> Adar <0143>; and on the fourteenth <0702> <06240> day of the same rested <05118> they, and made <06213> (8800) it a day <03117> of feasting <04960> and gladness <08057>.
71 ביומ־שׁלשׁה עשׂר לחדשׁ אדר ונוח בארבעה עשׂר בו ועשׂה אתו יום משׁתה ושׂמחה

18 But the Jews <03064> that were at Shushan <07800> assembled together <06950> (8738) on the thirteenth <07969> <06240> day thereof, and on the fourteenth <0702> <06240> thereof; and on the fifteenth <02568> <06240> day of the same they rested <05118>, and made <06213> (8800) it a day <03117> of feasting <04960> and gladness <08057>.
81 והיהודיים אשׁר־בשׁושׁן נקהלו בשׁלשׁה עשׂר בו ובארבעה עשׂר בו ונוח בחמשׁה עשׂר בו ועשׂה אתו יום משׁתה ושׂמחה

19 Therefore the Jews <03064> of the villages <06521>, that dwelt <03427> (8802) in the unwalled <06519> towns <05892>, made <06213> (8802) the fourteenth <0702> <06240> day <03117> of the month <02320> Adar <0143> a day of gladness <08057> and feasting <04960>, and a good <02896> day <03117>, and of sending <04916> portions <04490> one <0376> to another <07453>.
91 על־כן היהודים הפרוזים הישׁבים בערי הפרזות עשׂים את יום ארבעה עשׂר לחדשׁ אדר שׂמחה ומשׁתה ויום טוב ומשׁלוח מנות אישׁ לרעהו

20 And Mordecai <04782> wrote <03789> (8799) these things <01697>, and sent <07971> (8799) letters <05612> unto all the Jews <03064> that were in all the provinces <04082> of the king <04428> Ahasuerus <0325>, both nigh <07138> and far <07350>,
02 ויכתב מרדכי את־הדברים האלה וישׁלח ספרים אל־כל־היהודים אשׁר בכל־מדינות המלך אחשׁורושׁ הקרובים והרחוקים

21 To stablish <06965> (8763) this among them, that they should keep <06213> (8802) the fourteenth <0702> <06240> day <03117> of the month <02320> Adar <0143>, and the fifteenth <02568> <06240> day <03117> of the same, yearly <08141> <08141>,
12 לקים עליהם להיות עשׂים את יום ארבעה עשׂר לחדשׁ אדר ואת יומ־חמשׁה עשׂר בו בכל־שׁנה ושׁנה

22 As the days <03117> wherein the Jews <03064> rested <05117> (8804) from their enemies <0341> (8802), and the month <02320> which was turned <02015> (8738) unto them from sorrow <03015> to joy <08057>, and from mourning <060> into a good <02896> day <03117>: that they should make <06213> (8800) them days <03117> of feasting <04960> and joy <08057>, and of sending <04916> portions <04490> one <0376> to another <07453>, and gifts <04979> to the poor <034>.
22 כימים אשׁר־נחו בהם היהודים מאויביהם והחדשׁ אשׁר נהפך להם מיגון לשׂמחה ומאבל ליום טוב לעשׂות אותם ימי משׁתה ושׂמחה ומשׁלוח מנות אישׁ לרעהו ומתנות לאביונים

23 And the Jews <03064> undertook <06901> (8765) to do <06213> (8800) as they had begun <02490> (8689), and as Mordecai <04782> had written <03789> (8804) unto them;
32 וקבל היהודים את אשׁר־החלו לעשׂות ואת אשׁר־כתב מרדכי אליהם

24 Because Haman <02001> the son <01121> of Hammedatha <04099>, the Agagite <091>, the enemy <06887> (8802) of all the Jews <03064>, had devised <02803> (8804) against the Jews <03064> to destroy <06> (8763) them, and had cast <05307> (8689) Pur <06332>, that is, the lot <01486>, to consume <02000> (8800) them, and to destroy <06> (8763) them;
42 כי המן בנ־המדתא האגגי צרר כל־היהודים חשׁב על־היהודים לאבדם והפיל פור הוא הגורל להמם ולאבדם

25 But when Esther came <0935> (8800) before <06440> the king <04428>, he commanded <0559> (8804) by letters <05612> that his wicked <07451> device <04284>, which he devised <02803> (8804) against the Jews <03064>, should return <07725> (8799) upon his own head <07218>, and that he and his sons <01121> should be hanged <08518> (8804) on the gallows <06086>.
52 ובבאה לפני המלך אמר עמ־הספר ישׁוב מחשׁבתו הרעה אשׁר־חשׁב על־היהודים על־ראשׁו ותלו אתו ואת־בניו על־העץ

26 Wherefore they called <07121> (8804) these days <03117> Purim <06332> after the name <08034> of Pur <06332>. Therefore for all the words <01697> of this letter <0107>, and of that which they had seen <07200> (8804) concerning this matter <03602>, and which had come <05060> (8689) unto them,
62 על־כן קראו לימים האלה פורים על־שׁם הפור על־כן על־כל־דברי האגרת הזאת ומה־ראו על־ככה ומה הגיע אליהם

27 The Jews <03064> ordained <06965> (8765), and took <06901> (8765) upon them, and upon their seed <02233>, and upon all such as joined <03867> (8737) themselves unto them, so as it should not fail <05674> (8799), that they would keep <06213> (8802) these two <08147> days <03117> according to their writing <03791>, and according to their appointed time <02165> every year <08141> <08141>;
72 קימו וקבל היהודים עליהם ועל־זרעם ועל כל־הנלוים עליהם ולא יעבור להיות עשׂים את שׁני הימים האלה ככתבם וכזמנם בכל־שׁנה ושׁנה

28 And that these days <03117> should be remembered <02142> (8737) and kept <06213> (8737) throughout <01755> every generation <01755>, every family <04940>, every province <04082>, and every city <05892>; and that these days <03117> of Purim <06332> should not fail <05674> (8799) from among <08432> the Jews <03064>, nor the memorial <02143> of them perish <05486> (8799) from their seed <02233>.
82 והימים האלה נזכרים ונעשׂים בכל־דור ודור משׁפחה ומשׁפחה מדינה ומדינה ועיר ועיר וימי הפורים האלה לא יעברו מתוך היהודים וזכרם לא־יסוף מזרעם

29 Then Esther <0635> the queen <04436>, the daughter <01323> of Abihail <032>, and Mordecai <04782> the Jew <03064>, wrote <03789> (8799) with all authority <08633>, to confirm <06965> (8763) this second <08145> letter <0107> of Purim <06332>.
92 ותכתב אסתר המלכה בת־אביחיל ומרדכי היהודי את־כל־תקף לקים את אגרת הפורים הזאת השׁנית

30 And he sent <07971> (8799) the letters <05612> unto all the Jews <03064>, to the hundred <03967> twenty <06242> and seven <07651> provinces <04082> of the kingdom <04438> of Ahasuerus <0325>, with words <01697> of peace <07965> and truth <0571>,
03 וישׁלח ספרים אל־כל־היהודים אל־שׁבע ועשׂרים ומאה מדינה מלכות אחשׁורושׁ דברי שׁלום ואמת

31 To confirm <06965> (8763) these days <03117> of Purim <06332> in their times <02165> appointed, according as Mordecai <04782> the Jew <03064> and Esther <0635> the queen <04436> had enjoined <06965> (8765) them, and as they had decreed <06965> (8765) for themselves <05315> and for their seed <02233>, the matters <01697> of the fastings <06685> and their cry <02201>.
13 לקים את־ימי הפרים האלה בזמניהם כאשׁר קים עליהם מרדכי היהודי ואסתר המלכה וכאשׁר קימו על־נפשׁם ועל־זרעם דברי הצמות וזעקתם

32 And the decree <03982> of Esther <0635> confirmed <06965> (8765) these matters <01697> of Purim <06332>; and it was written <03789> (8737) in the book <05612>.
23 ומאמר אסתר קים דברי הפרים האלה ונכתב בספר

1 And the king <04428> Ahasuerus <0325> laid <07760> (8799) a tribute <04522> upon the land <0776>, and upon the isles <0339> of the sea <03220>.
1 וישׂם המלך אחשׁרשׁ מס על־הארץ ואיי הים

2 And all the acts <04639> of his power <08633> and of his might <01369>, and the declaration <06575> of the greatness <01420> of Mordecai <04782>, whereunto the king <04428> advanced <01431> (8765) him, are they not written <03789> (8803) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> of the kings <04428> of Media <04074> and Persia <06539>?
2 וכל־מעשׂה תקפו וגבורתו ופרשׁת גדלת מרדכי אשׁר גדלו המלך הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי מדי ופרס

3 For Mordecai <04782> the Jew <03064> was next <04932> unto king <04428> Ahasuerus <0325>, and great <01419> among the Jews <03064>, and accepted <07521> (8803) of the multitude <07230> of his brethren <0251>, seeking <01875> (8802) the wealth <02896> of his people <05971>, and speaking <01696> (8802) peace <07965> to all his seed <02233>.
3 כי מרדכי היהודי משׁנה למלך אחשׁורושׁ וגדול ליהודים ורצוי לרב אחיו דרשׁ טוב לעמו ודבר שׁלום לכל־זרעו