1 The song <07892> of songs <07892>, which is Solomon's <08010>.
1 שׁיר השׁירים אשׁר לשׁלמה

2 Let him kiss <05401> (8799) me with the kisses <05390> of his mouth <06310>: for thy love <01730> is better <02896> than wine <03196>.
2 ישׁקני מנשׁיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין

3 Because of the savour <07381> of thy good <02896> ointments <08081> thy name <08034> is as ointment <08081> poured forth <07324> (8714), therefore do the virgins <05959> love <0157> (8804) thee.
3 לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק שׁמך על־כן עלמות אהבוך

4 Draw <04900> (8798) me, we will run <07323> (8799) after <0310> thee: the king <04428> hath brought <0935> (8689) me into his chambers <02315>: we will be glad <01523> (8799) and rejoice <08055> (8799) in thee, we will remember <02142> (8686) thy love <01730> more than wine <03196>: the upright <04339> love <0157> (8804) thee.
4 משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשׂמחה בך נזכירה דדיך מיין מישׁרים אהבוך

5 I am black <07838>, but comely <05000>, O ye daughters <01323> of Jerusalem <03389>, as the tents <0168> of Kedar <06938>, as the curtains <03407> of Solomon <08010>.
5 שׁחורה אני ונאוה בנות ירושׁלם כאהלי קדר כיריעות שׁלמה

6 Look <07200> (8799) not upon me, because I am black <07840>, because the sun <08121> hath looked <07805> (8804) upon me: my mother's <0517> children <01121> were angry <02787> (8738) with me; they made <07760> (8804) me the keeper <05201> (8802) of the vineyards <03754>; but mine own vineyard <03754> have I not kept <05201> (8804).
6 אל־תראוני שׁאני שׁחרחרת שׁשׁזפתני השׁמשׁ בני אמי נחרו־בי שׂמני נטרה את־הכרמים כרמי שׁלי לא נטרתי

7 Tell <05046> (8685) me, O thou whom my soul <05315> loveth <0157> (8804), where thou feedest <07462> (8799), where <0349> thou makest thy flock to rest <07257> (8686) at noon <06672>: for <04100> why should I be as one that turneth aside <05844> (8802) by the flocks <05739> of thy companions <02270>?
7 הגידה לי שׁאהבה נפשׁי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שׁלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך

8 If thou know <03045> (8799) not, O thou fairest <03303> among women <0802>, go thy way forth <03318> (8798) by the footsteps <06119> of the flock <06629>, and feed <07462> (8798) thy kids <01429> beside the shepherds <07462> (8802)' tents <04908>.
8 אמ־לא תדעי לך היפה בנשׁים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי את־גדיתיך על משׁכנות הרעים

9 I have compared <01819> (8765) thee, O my love <07474>, to a company of horses <05484> in Pharaoh's <06547> chariots <07393>.
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי

10 Thy cheeks <03895> are comely <04998> (8773) with rows <08447> of jewels, thy neck <06677> with chains <02737> of gold.
01 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים

11 We will make <06213> (8799) thee borders <08447> of gold <02091> with studs <05351> of silver <03701>.
11 תורי זהב נעשׂה־לך עם נקדות הכסף

12 While the king <04428> sitteth at his table <04524>, my spikenard <05373> sendeth forth <05414> (8804) the smell <07381> thereof.
21 עד־שׁהמלך במסבו נרדי נתן ריחו

13 A bundle <06872> of myrrh <04753> is my wellbeloved <01730> unto me; he shall lie <03885> (8799) all night betwixt my breasts <07699>.
31 צרור המר דודי לי בין שׁדי ילין

14 My beloved <01730> is unto me as a cluster <0811> of camphire <03724> in the vineyards <03754> of Engedi <05872>.
41 אשׁכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי

15 Behold, thou art fair <03303>, my love <07474>; behold, thou art fair <03303>; thou hast doves <03123>' eyes <05869>.
51 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים

16 Behold, thou art fair <03303>, my beloved <01730>, yea, pleasant <05273>: also our bed <06210> is green <07488>.
61 הנך יפה דודי אף נעים אפ־ערשׂנו רעננה

17 The beams <06982> of our house <01004> are cedar <0730>, and our rafters <07351> (8675) <07351> of fir <01266>.
71 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים

1 I am the rose <02261> of Sharon <08289>, and the lily <07799> of the valleys <06010>.
1 אני חבצלת השׁרון שׁושׁנת העמקים

2 As the lily <07799> among thorns <02336>, so is my love <07474> among the daughters <01323>.
2 כשׁושׁנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות

3 As the apple tree <08598> among the trees <06086> of the wood <03293>, so is my beloved <01730> among the sons <01121>. I sat <03427> (8804) down under his shadow <06738> with great delight <02530> (8765), and his fruit <06529> was sweet <04966> to my taste <02441>.
3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישׁבתי ופריו מתוק לחכי

4 He brought <0935> (8689) me to the banqueting <03196> house <01004>, and his banner <01714> over me was love <0160>.
4 הביאני אל־בית היין ודגלו עלי אהבה

5 Stay <05564> (8761) me with flagons <0809>, comfort <07502> (8761) me with apples <08598>: for I am sick <02470> (8802) of love <0160>.
5 סמכוני באשׁישׁות רפדוני בתפוחים כי־חולת אהבה אני

6 His left hand <08040> is under my head <07218>, and his right hand <03225> doth embrace <02263> (8762) me.
6 שׂמאלו תחת לראשׁי וימינו תחבקני

7 I charge <07650> (8689) you, O ye daughters <01323> of Jerusalem <03389>, by the roes <06643>, and <0176> by the hinds <0355> of the field <07704>, that ye stir not up <05782> (8686), nor awake <05782> (8787) my love <0160>, till he please <02654> (8799).
7 השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם בצבאות או באילות השׂדה אמ־תעירו ואמ־תעוררו את־האהבה עד שׁתחפץ

8 The voice <06963> of my beloved <01730>! behold, he cometh <0935> (8802) leaping <01801> (8764) upon the mountains <02022>, skipping <07092> (8764) upon the hills <01389>.
8 קול דודי הנה־זה בא מדלג על־ההרים מקפץ על־הגבעות

9 My beloved <01730> is like <01819> (8802) a roe <06643> or a young <06082> hart <0354>: behold, he standeth <05975> (8802) behind <0310> our wall <03796>, he looketh forth <07688> (8688) at the windows <02474>, shewing <06692> (8688) himself through the lattice <02762>.
9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה־זה עומד אחר כתלנו משׁגיח מנ־החלנות מציץ מנ־החרכים

10 My beloved <01730> spake <06030> (8804), and said <0559> (8804) unto me, Rise up <06965> (8798), my love <07474>, my fair one <03303>, and come away <03212> (8798).
01 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי־לך

11 For, lo, the winter <05638> is past <05674> (8804), the rain <01653> is over <02498> (8804) and gone <01980> (8804);
11 כי־הנה הסתו עבר הגשׁם חלף הלך לו

12 The flowers <05339> appear <07200> (8738) on the earth <0776>; the time <06256> of the singing <02158> of birds is come <05060> (8689), and the voice <06963> of the turtle <08449> is heard <08085> (8738) in our land <0776>;
21 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשׁמע בארצנו

13 The fig tree <08384> putteth forth <02590> (8804) her green figs <06291>, and the vines <01612> with the tender grape <05563> give <05414> (8804) a good smell <07381>. Arise <06965> (8798), my love <07474>, my fair one <03303>, and come away <03212> (8798).
31 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי־לך

14 O my dove <03123>, that art in the clefts <02288> of the rock <05553>, in the secret <05643> places of the stairs <04095>, let me see <07200> (8685) thy countenance <04758>, let me hear <08085> (8685) thy voice <06963>; for sweet <06156> is thy voice <06963>, and thy countenance <04758> is comely <05000>.
41 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את־מראיך השׁמיעיני את־קולך כי־קולך ערב ומראיך נאוה

15 Take <0270> (8798) us the foxes <07776>, the little <06996> foxes <07776>, that spoil <02254> (8764) the vines <03754>: for our vines <03754> have tender grapes <05563>.
51 אחזו־לנו שׁועלים שׁועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר

16 My beloved <01730> is mine, and I am his: he feedeth <07462> (8802) among the lilies <07799>.
61 דודי לי ואני לו הרעה בשׁושׁנים

17 Until the day <03117> break <06315> (8799), and the shadows <06752> flee away <05127> (8804), turn <05437> (8798), my beloved <01730>, and be thou like <01819> (8798) a roe <06643> or a young <06082> hart <0354> upon the mountains <02022> of Bether <01336>.
71 עד שׁיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר

1 By night <03915> on my bed <04904> I sought <01245> (8765) him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804): I sought <01245> (8765) him, but I found <04672> (8804) him not.
1 על־משׁכבי בלילות בקשׁתי את שׁאהבה נפשׁי בקשׁתיו ולא מצאתיו

2 I will rise <06965> (8799) now, and go about <05437> (8779) the city <05892> in the streets <07784>, and in the broad ways <07339> I will seek <01245> (8762) him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804): I sought <01245> (8765) him, but I found <04672> (8804) him not.
2 אקומה נא ואסובבה בעיר בשׁוקים וברחבות אבקשׁה את שׁאהבה נפשׁי בקשׁתיו ולא מצאתיו

3 The watchmen <08104> (8802) that go about <05437> (8802) the city <05892> found <04672> (8804) me: to whom I said, Saw <07200> (8804) ye him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804)?
3 מצאוני השׁמרים הסבבים בעיר את שׁאהבה נפשׁי ראיתם

4 It was but a little <04592> that I passed <05674> (8804) from them, but I found <04672> (8804) him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804): I held <0270> (8804) him, and would not let him go <07503> (8686), until I had brought <0935> (8689) him into my mother's <0517> house <01004>, and into the chamber <02315> of her that conceived <02029> (8802) me.
4 כמעט שׁעברתי מהם עד שׁמצאתי את שׁאהבה נפשׁי אחזתיו ולא ארפנו עד־שׁהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי

5 I charge <07650> (8689) you, O ye daughters <01323> of Jerusalem <03389>, by the roes <06643>, and <0176> by the hinds <0355> of the field <07704>, that ye stir not up <05782> (8686), nor awake <05782> (8787) my love <0160>, till he please <02654> (8799).
5 השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם בצבאות או באילות השׂדה אמ־תעירו ואמ־תעוררו את־האהבה עד שׁתחפץ

6 Who is this that cometh <05927> (8802) out of the wilderness <04057> like pillars <08490> of smoke <06227>, perfumed <06999> (8794) with myrrh <04753> and frankincense <03828>, with all powders <081> of the merchant <07402> (8802)?
6 מי זאת עלה מנ־המדבר כתימרות עשׁן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל

7 Behold his bed <04296>, which is Solomon's <08010>; threescore <08346> valiant <01368> men are about <05439> it, of the valiant <01368> of Israel <03478>.
7 הנה מטתו שׁלשׁלמה שׁשׁים גברים סביב לה מגברי ישׂראל

8 They all hold <0270> (8803) swords <02719>, being expert <03925> (8794) in war <04421>: every man <0376> hath his sword <02719> upon his thigh <03409> because of fear <06343> in the night <03915>.
8 כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה אישׁ חרבו על־ירכו מפחד בלילות

9 King <04428> Solomon <08010> made <06213> (8804) himself a chariot <0668> of the wood <06086> of Lebanon <03844>.
9 אפריון עשׂה לו המלך שׁלמה מעצי הלבנון

10 He made <06213> (8804) the pillars <05982> thereof of silver <03701>, the bottom <07507> thereof of gold <02091>, the covering <04817> of it of purple <0713>, the midst <08432> thereof being paved <07528> (8803) with love <0160>, for the daughters <01323> of Jerusalem <03389>.
01 עמודיו עשׂה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושׁלם

11 Go forth <03318> (8798), O ye daughters <01323> of Zion <06726>, and behold <07200> (8798) king <04428> Solomon <08010> with the crown <05850> wherewith his mother <0517> crowned <05849> (8765) him in the day <03117> of his espousals <02861>, and in the day <03117> of the gladness <08057> of his heart <03820>.
11 צאינה וראינה בנות ציון במלך שׁלמה בעטרה שׁעטרה־לו אמו ביום חתנתו וביום שׂמחת לבו

1 Behold, thou art fair <03303>, my love <07474>; behold, thou art fair <03303>; thou hast doves <03123>' eyes <05869> within <01157> thy locks <06777>: thy hair <08181> is as a flock <05739> of goats <05795>, that appear <01570> from mount <02022> Gilead <01568>.
1 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שׂערך כעדר העזים שׁגלשׁו מהר גלעד

2 Thy teeth <08127> are like a flock <05739> of sheep that are even shorn <07094> (8803), which came up <05927> (8804) from the washing <07367>; whereof every one bear twins <08382> (8688), and none is barren <07909> among them.
2 שׁניך כעדר הקצובות שׁעלו מנ־הרחצה שׁכלם מתאימות ושׁכלה אין בהם

3 Thy lips <08193> are like a thread <02339> of scarlet <08144>, and thy speech <04057> is comely <05000>: thy temples <07541> are like a piece <06400> of a pomegranate <07416> within <01157> thy locks <06777>.
3 כחוט השׁני שׂפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך

4 Thy neck <06677> is like the tower <04026> of David <01732> builded <01129> (8803) for an armoury <08530>, whereon there hang <08518> (8803) a thousand <0505> bucklers <04043>, all shields <07982> of mighty men <01368>.
4 כמגדל דויד צוארך בנוי לתלפיות אלף המגן תלוי עליו כל שׁלטי הגבורים

5 Thy two <08147> breasts <07699> are like two <08147> young <06082> roes <06646> that are twins <08380>, which feed <07462> (8802) among the lilies <07799>.
5 שׁני שׁדיך כשׁני עפרים תאומי צביה הרועים בשׁושׁנים

6 Until the day <03117> break <06315> (8799), and the shadows <06752> flee away <05127> (8804), I will get <03212> (8799) me to the mountain <02022> of myrrh <04753>, and to the hill <01389> of frankincense <03828>.
6 עד שׁיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה

7 Thou art all fair <03303>, my love <07474>; there is no spot <03971> in thee.
7 כלך יפה רעיתי ומום אין בך

8 Come <0935> (8799) with me from Lebanon <03844>, my spouse <03618>, with me from Lebanon <03844>: look <07789> (8799) from the top <07218> of Amana <0549>, from the top <07218> of Shenir <08149> and Hermon <02768>, from the lions <0738>' dens <04585>, from the mountains <02042> of the leopards <05246>.
8 אתי מלבנון כלה אתי מלבנון תבואי תשׁורי מראשׁ אמנה מראשׁ שׂניר וחרמון ממענות אריות מהררי נמרים

9 Thou hast ravished my heart <03823> (8765), my sister <0269>, my spouse <03618>; thou hast ravished my heart <03823> (8765) with one <0259> of thine eyes <05869>, with one <0259> chain <06060> of thy neck <06677>.
9 לבבתני אחתי כלה לבבתיני באחד מעיניך באחד ענק מצורניך

10 How fair <03302> (8804) is thy love <01730>, my sister <0269>, my spouse <03618>! how much better <02895> (8804) is thy love <01730> than wine <03196>! and the smell <07381> of thine ointments <08081> than all spices <01314>!
01 מה־יפו דדיך אחתי כלה מה־טבו דדיך מיין וריח שׁמניך מכל־בשׂמים

11 Thy lips <08193>, O my spouse <03618>, drop <05197> (8799) as the honeycomb <05317>: honey <01706> and milk <02461> are under thy tongue <03956>; and the smell <07381> of thy garments <08008> is like the smell <07381> of Lebanon <03844>.
11 נפת תטפנה שׂפתותיך כלה דבשׁ וחלב תחת לשׁונך וריח שׂלמתיך כריח לבנון

12 A garden <01588> inclosed <05274> (8803) is my sister <0269>, my spouse <03618>; a spring <01530> shut up <05274> (8803), a fountain <04599> sealed <02856> (8803).
21 גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום

13 Thy plants <07973> are an orchard <06508> of pomegranates <07416>, with pleasant <04022> fruits <06529>; camphire <03724>, with spikenard <05373>,
31 שׁלחיך פרדס רמונים עם פרי מגדים כפרים עמ־נרדים

14 Spikenard <05373> and saffron <03750>; calamus <07070> and cinnamon <07076>, with all trees <06086> of frankincense <03828>; myrrh <04753> and aloes <0174>, with all the chief <07218> spices <01314>:
41 נרד וכרכם קנה וקנמון עם כל־עצי לבונה מר ואהלות עם כל־ראשׁי בשׂמים

15 A fountain <04599> of gardens <01588>, a well <0875> of living <02416> waters <04325>, and streams <05140> (8802) from Lebanon <03844>.
51 מעין גנים באר מים חיים ונזלים מנ־לבנון

16 Awake <05782> (8798), O north wind <06828>; and come <0935> (8798), thou south <08486>; blow <06315> (8685) upon my garden <01588>, that the spices <01314> thereof may flow out <05140> (8799). Let my beloved <01730> come <0935> (8799) into his garden <01588>, and eat <0398> (8799) his pleasant <04022> fruits <06529>.
61 עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשׂמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו

1 I am come <0935> (8804) into my garden <01588>, my sister <0269>, my spouse <03618>: I have gathered <0717> (8804) my myrrh <04753> with my spice <01313>; I have eaten <0398> (8804) my honeycomb <03293> with my honey <01706>; I have drunk <08354> (8804) my wine <03196> with my milk <02461>: eat <0398> (8798), O friends <07453>; drink <08354> (8798), yea, drink abundantly <07937> (8798), O beloved <01730>.
1 באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עמ־בשׂמי אכלתי יערי עמ־דבשׁי שׁתיתי ייני עמ־חלבי אכלו רעים שׁתו ושׁכרו דודים

2 I sleep <03463>, but my heart <03820> waketh <05782> (8802): it is the voice <06963> of my beloved <01730> that knocketh <01849> (8802), saying, Open <06605> (8798) to me, my sister <0269>, my love <07474>, my dove <03123>, my undefiled <08535>: for my head <07218> is filled <04390> (8738) with dew <02919>, and my locks <06977> with the drops <07447> of the night <03915>.
2 אני ישׁנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי־לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שׁראשׁי נמלא־טל קוצותי רסיסי לילה

3 I have put off <06584> (8804) my coat <03801>; how <0349> shall I put it on <03847> (8799)? I have washed <07364> (8804) my feet <07272>; how <0349> shall I defile <02936> (8762) them?
3 פשׁטתי את־כתנתי איככה אלבשׁנה רחצתי את־רגלי איככה אטנפם

4 My beloved <01730> put in <07971> (8804) his hand <03027> by <04480> the hole <02356> of the door, and my bowels <04578> were moved <01993> (8804) for him.
4 דודי שׁלח ידו מנ־החר ומעי המו עליו

5 I rose up <06965> (8804) to open <06605> (8800) to my beloved <01730>; and my hands <03027> dropped <05197> (8804) with myrrh <04753>, and my fingers <0676> with sweet smelling <05674> (8802) myrrh <04753>, upon the handles <03709> of the lock <04514>.
5 קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו־מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול

6 I opened <06605> (8804) to my beloved <01730>; but my beloved <01730> had withdrawn <02559> (8804) himself, and was gone <05674> (8804): my soul <05315> failed <03318> (8804) when he spake <01696> (8763): I sought <01245> (8765) him, but I could not find <04672> (8804) him; I called <07121> (8804) him, but he gave me no answer <06030> (8804).
6 פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשׁי יצאה בדברו בקשׁתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני

7 The watchmen <08104> (8802) that went about <05437> (8802) the city <05892> found <04672> (8804) me, they smote <05221> (8689) me, they wounded <06481> (8804) me; the keepers <08104> (8802) of the walls <02346> took away <05375> (8804) my veil <07289> from me.
7 מצאני השׁמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשׂאו את־רדידי מעלי שׁמרי החמות

8 I charge <07650> (8689) you, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>, if ye find <04672> (8799) my beloved <01730>, that ye tell <05046> (8686) him, that I am sick <02470> (8802) of love <0160>.
8 השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם אמ־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שׁחולת אהבה אני

9 What is thy beloved <01730> more than another beloved <01730>, O thou fairest <03303> among women <0802>? what is thy beloved <01730> more than another beloved <01730>, that thou <03602> dost so charge <07650> (8689) us?
9 מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו

10 My beloved <01730> is white <06703> and ruddy <0122>, the chiefest <01713> (8803) among ten thousand <07233>.
01 דודי צח ואדום דגול מרבבה

11 His head <07218> is as the most <03800> fine gold <06337>, his locks <06977> are bushy <08534>, and black <07838> as a raven <06158>.
11 ראשׁו כתם פז קוצותיו תלתלים שׁחרות כעורב

12 His eyes <05869> are as the eyes of doves <03123> by the rivers <0650> of waters <04325>, washed <07364> (8801) with milk <02461>, and fitly set <03427> (8802) <04402>.
21 עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות על־מלאת

13 His cheeks <03895> are as a bed <06170> of spices <01314>, as sweet <04840> flowers <04026>: his lips <08193> like lilies <07799>, dropping <05197> (8802) sweet smelling <05674> (8802) myrrh <04753>.
31 לחיו כערוגת הבשׂם מגדלות מרקחים שׂפתותיו שׁושׁנים נטפות מור עבר

14 His hands <03027> are as gold <02091> rings <01550> set <04390> (8794) with the beryl <08658>: his belly <04578> is as bright <06247> ivory <08127> overlaid <05968> (8794) with sapphires <05601>.
41 ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשׁישׁ מעיו עשׁת שׁן מעלפת ספירים

15 His legs <07785> are as pillars <05982> of marble <08336>, set <03245> (8794) upon sockets <0134> of fine gold <06337>: his countenance <04758> is as Lebanon <03844>, excellent <0977> (8803) as the cedars <0730>.
51 שׁוקיו עמודי שׁשׁ מיסדים על־אדני־פז מראהו כלבנון בחור כארזים

16 His mouth <02441> is most sweet <04477>: yea, he is altogether lovely <04261>. This is my beloved <01730>, and this is my friend <07453>, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>.
61 חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושׁלם

1 Whither is thy beloved <01730> gone <01980> (8804), O thou fairest <03303> among women <0802>? whither is thy beloved <01730> turned aside <06437> (8804)? that we may seek <01245> (8762) him with thee.
1 אנה הלך דודך היפה בנשׁים אנה פנה דודך ונבקשׁנו עמך

2 My beloved <01730> is gone down <03381> (8804) into his garden <01588>, to the beds <06170> of spices <01314>, to feed <07462> (8800) in the gardens <01588>, and to gather <03950> (8800) lilies <07799>.
2 דודי ירד לגנו לערוגות הבשׂם לרעות בגנים וללקט שׁושׁנים

3 I am my beloved's <01730>, and my beloved <01730> is mine: he feedeth <07462> (8802) among the lilies <07799>.
3 אני לדודי ודודי לי הרעה בשׁושׁנים

4 Thou art beautiful <03303>, O my love <07474>, as Tirzah <08656>, comely <05000> as Jerusalem <03389>, terrible <0366> as an army with banners <01713> (8737).
4 יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושׁלם אימה כנדגלות

5 Turn away <05437> (8685) thine eyes <05869> from me, for they <01992> have overcome <07292> (8689) me: thy hair <08181> is as a flock <05739> of goats <05795> that appear <01570> from Gilead <01568>.
5 הסבי עיניך מנגדי שׁהם הרהיבני שׂערך כעדר העזים שׁגלשׁו מנ־הגלעד

6 Thy teeth <08127> are as a flock <05739> of sheep <07353> which go up <05927> (8804) from the washing <07367>, whereof every one beareth twins <08382> (8688), and there is not one barren <07909> among them.
6 שׁניך כעדר הרחלים שׁעלו מנ־הרחצה שׁכלם מתאימות ושׁכלה אין בהם

7 As a piece <06400> of a pomegranate <07416> are thy temples <07541> within <01157> thy locks <06777>.
7 כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך

8 There are threescore <08346> queens <04436>, and fourscore <08084> concubines <06370>, and virgins <05959> without number <04557>.
8 שׁשׁים המה מלכות ושׁמנים פילגשׁים ועלמות אין מספר

9 My dove <03123>, my undefiled <08535> is but one <0259>; she is the only one <0259> of her mother <0517>, she is the choice <01249> one of her that bare <03205> (8802) her. The daughters <01323> saw <07200> (8804) her, and blessed <0833> (8762) her; yea, the queens <04436> and the concubines <06370>, and they praised <01984> (8762) her.
9 אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשׁרוה מלכות ופילגשׁים ויהללוה

10 Who is she that looketh forth <08259> (8737) as the morning <07837>, fair <03303> as the moon <03842>, clear <01249> as the sun <02535>, and terrible <0366> as an army with banners <01713> (8737)?
01 מי־זאת הנשׁקפה כמו־שׁחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות

11 I went down <03381> (8804) into the garden <01594> of nuts <093> to see <07200> (8800) the fruits <03> of the valley <05158>, and to see <07200> (8800) whether the vine <01612> flourished <06524> (8804), and the pomegranates <07416> budded <05132> (8689).
11 אל־גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים

12 Or ever I was aware <03045> (8804), my soul <05315> made <07760> (8804) me like the chariots <04818> of Amminadib <05993>.
21 לא ידעתי נפשׁי שׂמתני מרכבות עמי־נדיב

13 Return <07725> (8798), return <07725> (8798), O Shulamite <07759>; return <07725> (8798), return <07725> (8798), that we may look <02372> (8799) upon thee. What will ye see <02372> (8799) in the Shulamite <07759>? As it were the company <04246> of two armies <04264>.
31 >1:7< שׁובי שׁובי השׁולמית שׁובי שׁובי ונחזה־בך מה־תחזו בשׁולמית כמחלת המחנים

1 How beautiful <03302> (8804) are thy feet <06471> with shoes <05275>, O prince's <05081> daughter <01323>! the joints <02542> of thy thighs <03409> are like jewels <02481>, the work <04639> of the hands <03027> of a cunning workman <0542>.
1 >2:7< מה־יפו פעמיך בנעלים בת־נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשׂה ידי אמן

2 Thy navel <08326> is like a round <05469> goblet <0101>, which wanteth <02637> (8799) not liquor <04197>: thy belly <0990> is like an heap <06194> of wheat <02406> set about <05473> (8803) with lilies <07799>.
2 >3:7< שׁררך אגן הסהר אל־יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשׁושׁנים

3 Thy two <08147> breasts <07699> are like two <08147> young <06082> roes <06646> that are twins <08380>.
3 >4:7< שׁני שׁדיך כשׁני עפרים תאמי צביה

4 Thy neck <06677> is as a tower <04026> of ivory <08127>; thine eyes <05869> like the fishpools <01295> in Heshbon <02809>, by the gate <08179> of Bathrabbim <01337>: thy nose <0639> is as the tower <04026> of Lebanon <03844> which looketh <06822> (8802) toward <06440> Damascus <01834>.
4 >5:7< צוארך כמגדל השׁן עיניך ברכות בחשׁבון על־שׁער בת־רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשׂק

5 Thine head <07218> upon thee is like Carmel <03760>, and the hair <01803> of thine head <07218> like purple <0713>; the king <04428> is held <0631> (8803) in the galleries <07298>.
5 >6:7< ראשׁך עליך ככרמל ודלת ראשׁך כארגמן מלך אסור ברהטים

6 How fair <03302> (8804) and how pleasant <05276> (8804) art thou, O love <0160>, for delights <08588>!
6 >7:7< מה־יפית ומה־נעמת אהבה בתענוגים

7 This thy stature <06967> is like <01819> (8804) to a palm tree <08558>, and thy breasts <07699> to clusters <0811> of grapes.
7 >8:7< זאת קומתך דמתה לתמר ושׁדיך לאשׁכלות

8 I said <0559> (8804), I will go up <05927> (8799) to the palm tree <08558>, I will take hold <0270> (8799) of the boughs <05577> thereof: now also thy breasts <07699> shall be as clusters <0811> of the vine <01612>, and the smell <07381> of thy nose <0639> like apples <08598>;
8 >9:7< אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו־נא שׁדיך כאשׁכלות הגפן וריח אפך כתפוחים

9 And the roof of thy mouth <02441> like the best <02896> wine <03196> for my beloved <01730>, that goeth <01980> (8802) down sweetly <04339>, causing the lips <08193> of those that are asleep <03463> to speak <01680> (8802).
9 >01:7< וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישׁרים דובב שׂפתי ישׁנים

10 I am my beloved's <01730>, and his desire <08669> is toward me.
01 >11:7< אני לדודי ועלי תשׁוקתו

11 Come <03212> (8798), my beloved <01730>, let us go forth <03318> (8799) into the field <07704>; let us lodge <03885> (8799) in the villages <03723>.
11 >21:7< לכה דודי נצא השׂדה נלינה בכפרים

12 Let us get up early <07925> (8686) to the vineyards <03754>; let us see <07200> (8799) if the vine <01612> flourish <06524> (8804), whether the tender grape <05563> appear <06605> (8765), and the pomegranates <07416> bud forth <05132> (8689): there will I give <05414> (8799) thee my loves <01730>.
21 >31:7< נשׁכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שׁם אתן את־דדי לך

13 The mandrakes <01736> give <05414> (8804) a smell <07381>, and at our gates <06607> are all manner of pleasant <04022> fruits, new <02319> and old <03465>, which I have laid up <06845> (8804) for thee, O my beloved <01730>.
31 >41:7< הדודאים נתנו־ריח ועל־פתחינו כל־מגדים חדשׁים גמ־ישׁנים דודי צפנתי לך

1 O that <05414> (8799) thou wert as my brother <0251>, that sucked <03243> (8802) the breasts <07699> of my mother <0517>! when I should find <04672> (8799) thee without <02351>, I would kiss <05401> (8799) thee; yea, I should not be despised <0936> (8799).
1 מי יתנך כאח לי יונק שׁדי אמי אמצאך בחוץ אשׁקך גם לא־יבוזו לי

2 I would lead <05090> (8799) thee, and bring <0935> (8686) thee into my mother's <0517> house <01004>, who would instruct <03925> (8762) me: I would cause thee to drink <08248> (8686) of spiced <07544> wine <03196> of the juice <06071> of my pomegranate <07416>.
2 אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשׁקך מיין הרקח מעסיס רמני

3 His left hand <08040> should be under my head <07218>, and his right hand <03225> should embrace <02263> (8762) me.
3 שׂמאלו תחת ראשׁי וימינו תחבקני

4 I charge <07650> (8689) you, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>, that ye stir not up <05782> (8686), nor awake <05782> (8787) my love <0160>, until he please <02654> (8799).
4 השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם מה־תעירו ומה־תעררו את־האהבה עד שׁתחפץ

5 Who is this that cometh up <05927> (8802) from the wilderness <04057>, leaning <07514> (8693) upon her beloved <01730>? I raised <05782> (8790) thee up under the apple tree <08598>: there thy mother <0517> brought thee forth <02254> (8765): there she brought thee forth <02254> (8765) that bare <03205> (8804) thee.
5 מי זאת עלה מנ־המדבר מתרפקת על־דודה תחת התפוח עוררתיך שׁמה חבלתך אמך שׁמה חבלה ילדתך

6 Set <07760> (8798) me as a seal <02368> upon thine heart <03820>, as a seal <02368> upon thine arm <02220>: for love <0160> is strong <05794> as death <04194>; jealousy <07068> is cruel <07186> as the grave <07585>: the coals <07565> thereof are coals <07565> of fire <0784>, which hath a most vehement flame <07957>.
6 שׂימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך כי־עזה כמות אהבה קשׁה כשׁאול קנאה רשׁפיה רשׁפי אשׁ שׁלהבתיה

7 Many <07227> waters <04325> cannot <03201> (8799) quench <03518> (8763) love <0160>, neither can the floods <05104> drown <07857> (8799) it: if a man <0376> would give <05414> (8799) all the substance <01952> of his house <01004> for love <0160>, it would utterly <0936> (8800) be contemned <0936> (8799).
7 מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה ונהרות לא ישׁטפוה אמ־יתן אישׁ את־כל־הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו

8 We have a little <06996> sister <0269>, and she hath no breasts <07699>: what shall we do <06213> (8799) for our sister <0269> in the day <03117> when she shall be spoken for <01696> (8792)?
8 אחות לנו קטנה ושׁדים אין לה מה־נעשׂה לאחתנו ביום שׁידבר־בה

9 If she be a wall <02346>, we will build <01129> (8799) upon her a palace <02918> of silver <03701>: and if she be a door <01817>, we will inclose <06696> (8799) her with boards <03871> of cedar <0730>.
9 אמ־חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואמ־דלת היא נצור עליה לוח ארז

10 I am a wall <02346>, and my breasts <07699> like towers <04026>: then was I in his eyes <05869> as one that found <04672> (8802) favour <07965>.
01 אני חומה ושׁדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שׁלום

11 Solomon <08010> had a vineyard <03754> at Baalhamon <01174>; he let out <05414> (8804) the vineyard <03754> unto keepers <05201> (8802); every one <0376> for the fruit <06529> thereof was to bring <0935> (8686) a thousand <0505> pieces of silver <03701>.
11 כרם היה לשׁלמה בבעל המון נתן את־הכרם לנטרים אישׁ יבא בפריו אלף כסף

12 My vineyard <03754>, which is mine, is before <06440> me: thou, O Solomon <08010>, must have a thousand <0505>, and those that keep <05201> (8802) the fruit <06529> thereof two hundred <03967>.
21 כרמי שׁלי לפני האלף לך שׁלמה ומאתים לנטרים את־פריו

13 Thou that dwellest <03427> (8802) in the gardens <01588>, the companions <02270> hearken <07181> (8688) to thy voice <06963>: cause me to hear <08085> (8685) it.
31 היושׁבת בגנים חברים מקשׁיבים לקולך השׁמיעיני

14 Make haste <01272> (8798), my beloved <01730>, and be thou like <01819> (8798) to a roe <06643> or to a young <06082> hart <0354> upon the mountains <02022> of spices <01314>.
41 ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשׂמים