1 The words <01697> of Jeremiah <03414> the son <01121> of Hilkiah <02518>, of the priests <03548> that were in Anathoth <06068> in the land <0776> of Benjamin <01144>:
1 דברי ירמיהו בנ־חלקיהו מנ־הכהנים אשׁר בענתות בארץ בנימן

2 To whom the word <01697> of the LORD <03068> came in the days <03117> of Josiah <02977> the son <01121> of Amon <0526> king <04428> of Judah <03063>, in the thirteenth <07969> <06240> year <08141> of his reign <04427> (8800).
2 אשׁר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשׁיהו בנ־אמון מלך יהודה בשׁלשׁ־עשׂרה שׁנה למלכו

3 It came also in the days <03117> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, unto the end <08552> (8800) of the eleventh <06249> <06240> year <08141> of Zedekiah <06667> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, unto the carrying away <01540> <00> of Jerusalem <03389> captive <01540> (8800) in the fifth <02549> month <02320>.
3 ויהי בימי יהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה עד־תם עשׁתי עשׂרה שׁנה לצדקיהו בנ־יאשׁיהו מלך יהודה עד־גלות ירושׁלם בחדשׁ החמישׁי

4 Then the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
4 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

5 Before <02962> I formed <03335> (8799) thee in the belly <0990> I knew <03045> (8804) thee; and before thou camest forth <03318> (8799) out of the womb <07358> I sanctified <06942> (8689) thee, and I ordained <05414> (8804) thee a prophet <05030> unto the nations <01471>.
5 בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשׁתיך נביא לגוים נתתיך

6 Then said <0559> (8799) I, Ah <0162>, Lord <0136> GOD <03069>! behold, I cannot <03045> (8804) speak <01696> (8763): for I am a child <05288>.
6 ואמר אהה אדני יהוה הנה לא־ידעתי דבר כי־נער אנכי

7 But the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Say <0559> (8799) not, I am a child <05288>: for thou shalt go <03212> (8799) to all that I shall send <07971> (8799) thee, and whatsoever I command <06680> (8762) thee thou shalt speak <01696> (8762).
7 ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל־אשׁר אצוך תדבר

8 Be not afraid <03372> (8799) of their faces <06440>: for I am with thee to deliver <05337> (8687) thee, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
8 אל־תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך נאמ־יהוה

9 Then the LORD <03068> put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and touched <05060> (8686) my mouth <06310>. And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Behold, I have put <05414> (8804) my words <01697> in thy mouth <06310>.
9 וישׁלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך

10 See <07200> (8798), I have this day <03117> set <06485> (8689) thee over the nations <01471> and over the kingdoms <04467>, to root out <05428> (8800), and to pull down <05422> (8800), and to destroy <06> (8686), and to throw down <02040> (8800), to build <01129> (8800), and to plant <05193> (8800).
01 ראה הפקדתיך היום הזה על־הגוים ועל־הממלכות לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע

11 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800), Jeremiah <03414>, what seest <07200> (8802) thou? And I said <0559> (8799), I see <07200> (8802) a rod <04731> of an almond tree <08247>.
11 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שׁקד אני ראה

12 Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me, Thou hast well <03190> (8689) seen <07200> (8800): for I will hasten <08245> (8802) my word <01697> to perform <06213> (8800) it.
21 ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי־שׁקד אני על־דברי לעשׂתו

13 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me the second time <08145>, saying <0559> (8800), What seest <07200> (8802) thou? And I said <0559> (8799), I see <07200> (8802) a seething <05301> (8803) pot <05518>; and the face <06440> thereof is toward <06440> the north <06828>.
31 ויהי דבר־יהוה אלי שׁנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה

14 Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Out of the north <06828> an evil <07451> shall break forth <06605> (8735) upon all the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>.
41 ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישׁבי הארץ

15 For, lo, I will call <07121> (8802) all the families <04940> of the kingdoms <04467> of the north <06828>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and they shall come <0935> (8804), and they shall set <05414> (8804) every one <0376> his throne <03678> at the entering <06607> of the gates <08179> of Jerusalem <03389>, and against all the walls <02346> thereof round about <05439>, and against all the cities <05892> of Judah <03063>.
51 כי הנני קרא לכל־משׁפחות ממלכות צפונה נאמ־יהוה ובאו ונתנו אישׁ כסאו פתח שׁערי ירושׁלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ערי יהודה

16 And I will utter <01696> (8765) my judgments <04941> against them touching <05921> all their wickedness <07451>, who have forsaken <05800> (8804) me, and have burned incense <06999> (8762) unto other <0312> gods <0430>, and worshipped <07812> (8691) the works <04639> of their own hands <03027>.
61 ודברתי משׁפטי אותם על כל־רעתם אשׁר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישׁתחוו למעשׂי ידיהם

17 Thou therefore gird up <0247> (8799) thy loins <04975>, and arise <06965> (8804), and speak <01696> (8765) unto them all that I command <06680> (8762) thee: be not dismayed <02865> (8735) at their faces <06440>, lest I confound <02865> (8686) thee before <06440> them.
71 ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל־אשׁר אנכי אצוך אל־תחת מפניהם פנ־אחתך לפניהם

18 For, behold, I <0589> have made <05414> (8804) thee this day <03117> a defenced <04013> city <05892>, and an iron <01270> pillar <05982>, and brasen <05178> walls <02346> against the whole land <0776>, against the kings <04428> of Judah <03063>, against the princes <08269> thereof, against the priests <03548> thereof, and against the people <05971> of the land <0776>.
81 ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשׁת על־כל־הארץ למלכי יהודה לשׂריה לכהניה ולעם הארץ

19 And they shall fight <03898> (8738) against thee; but they shall not prevail <03201> (8799) against thee; for I am with thee, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, to deliver <05337> (8687) thee.
91 ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאמ־יהוה להצילך

1 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came to me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Go <01980> (8800) and cry <07121> (8804) in the ears <0241> of Jerusalem <03389>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; I remember <02142> (8804) thee, the kindness <02617> of thy youth <05271>, the love <0160> of thine espousals <03623>, when thou wentest <03212> (8800) after <0310> me in the wilderness <04057>, in a land <0776> that was not sown <02232> (8803).
2 הלך וקראת באזני ירושׁלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה

3 Israel <03478> was holiness <06944> unto the LORD <03068>, and the firstfruits <07225> of his increase <08393>: all that devour <0398> (8802) him shall offend <0816> (8799); evil <07451> shall come <0935> (8799) upon them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
3 קדשׁ ישׂראל ליהוה ראשׁית תבואתה כל־אכליו יאשׁמו רעה תבא אליהם נאמ־יהוה

4 Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>, O house <01004> of Jacob <03290>, and all the families <04940> of the house <01004> of Israel <03478>:
4 שׁמעו דבר־יהוה בית יעקב וכל־משׁפחות בית ישׂראל

5 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, What iniquity <05766> have your fathers <01> found <04672> (8804) in me, that they are gone far <07368> (8804) from me, and have walked <03212> (8799) after <0310> vanity <01892>, and are become vain <01891> (8799)?
5 כה אמר יהוה מה־מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו

6 Neither said <0559> (8804) they, Where is the LORD <03068> that brought us up <05927> (8688) out of the land <0776> of Egypt <04714>, that led <03212> (8688) us through the wilderness <04057>, through a land <0776> of deserts <06160> and of pits <07745>, through a land <0776> of drought <06723>, and of the shadow of death <06757>, through a land <0776> that no man <0376> passed through <05674> (8804), and where no man <0120> dwelt <03427> (8804)?
6 ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושׁוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא־עבר בה אישׁ ולא־ישׁב אדם שׁם

7 And I brought <0935> (8686) you into a plentiful <03759> country <0776>, to eat <0398> (8800) the fruit <06529> thereof and the goodness <02898> thereof; but when ye entered <0935> (8799), ye defiled <02930> (8762) my land <0776>, and made <07760> (8804) mine heritage <05159> an abomination <08441>.
7 ואביא אתכם אל־ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את־ארצי ונחלתי שׂמתם לתועבה

8 The priests <03548> said <0559> (8804) not, Where is the LORD <03068>? and they that handle <08610> (8802) the law <08451> knew <03045> (8804) me not: the pastors <07462> (8802) also transgressed <06586> (8804) against me, and the prophets <05030> prophesied <05012> (8738) by Baal <01168>, and walked <01980> (8804) after <0310> things that do not profit <03276> (8686).
8 הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשׂי התורה לא ידעוני והרעים פשׁעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הלכו

9 Wherefore I will yet plead <07378> (8799) with you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and with your children's <01121> children <01121> will I plead <07378> (8799).
9 לכן עד אריב אתכם נאמ־יהוה ואת־בני בניכם אריב

10 For pass over <05674> (8798) the isles <0339> of Chittim <03794>, and see <07200> (8798); and send <07971> (8798) unto Kedar <06938>, and consider <0995> (8708) diligently <03966>, and see <07200> (8798) if there be such a thing.
01 כי עברו איי כתיים וראו וקדר שׁלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת

11 Hath a nation <01471> changed <03235> (8689) their gods <0430>, which are yet no gods <0430>? but my people <05971> have changed <04171> (8689) their glory <03519> for that which doth not profit <03276> (8686).
11 ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל

12 Be astonished <08074> (8798), O ye heavens <08064>, at this, and be horribly afraid <08175> (8798), be ye very <03966> desolate <02717> (8798), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
21 שׁמו שׁמים על־זאת ושׂערו חרבו מאד נאמ־יהוה

13 For my people <05971> have committed <06213> (8804) two <08147> evils <07451>; they have forsaken <05800> (8804) me the fountain <04726> of living <02416> waters <04325>, and hewed them out <02672> (8800) cisterns <0877>, broken <07665> (8737) cisterns <0877>, that can hold <03557> (8686) no water <04325>.
31 כי־שׁתים רעות עשׂה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשׁברים אשׁר לא־יכלו המים

14 Is Israel <03478> a servant <05650>? is he a homeborn <01004> <03211> slave? why <04069> is he spoiled <0957>?
41 העבד ישׂראל אמ־יליד בית הוא מדוע היה לבז

15 The young lions <03715> roared <07580> (8799) upon him, and yelled <05414> (8804) <06963>, and they made <07896> (8799) his land <0776> waste <08047>: his cities <05892> are burned <03341> (8738) without inhabitant <03427> (8802).
51 עליו ישׁאגו כפרים נתנו קולם וישׁיתו ארצו לשׁמה עריו נצתה מבלי ישׁב

16 Also the children <01121> of Noph <05297> and Tahapanes <08471> have broken <07462> (8799) the crown of thy head <06936>.
61 גמ־בני־נף ותחפנס ירעוך קדקד

17 Hast thou not procured <06213> (8799) this unto thyself, in that thou hast forsaken <05800> (8800) the LORD <03068> thy God <0430>, when <06256> he led <03212> (8688) thee by the way <01870>?
71 הלוא־זאת תעשׂה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך

18 And now what hast thou to do in the way <01870> of Egypt <04714>, to drink <08354> (8800) the waters <04325> of Sihor <07883>? or what hast thou to do in the way <01870> of Assyria <0804>, to drink <08354> (8800) the waters <04325> of the river <05104>?
81 ועתה מה־לך לדרך מצרים לשׁתות מי שׁחור ומה־לך לדרך אשׁור לשׁתות מי נהר

19 Thine own wickedness <07451> shall correct <03256> (8762) thee, and thy backslidings <04878> shall reprove <03198> (8686) thee: know <03045> (8798) therefore and see <07200> (8798) that it is an evil <07451> thing and bitter <04751>, that thou hast forsaken <05800> (8800) the LORD <03068> thy God <0430>, and that my fear <06345> is not in thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>.
91 תיסרך רעתך ומשׁבותיך תוכחך ודעי וראי כי־רע ומר עזבך את־יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאמ־אדני יהוה צבאות

20 For of old time <05769> I have broken <07665> (8804) thy yoke <05923>, and burst <05423> (8765) thy bands <04147>; and thou saidst <0559> (8799), I will not transgress <05674> (8799) (8675) <05647> (8799); when upon every high <01364> hill <01389> and under every green <07488> tree <06086> thou wanderest <06808> (8802), playing the harlot <02181> (8802).
02 כי מעולם שׁברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא אעבד כי על־כל־גבעה גבהה ותחת כל־עץ רענן את צעה זנה

21 Yet I had planted <05193> (8804) thee a noble vine <08321>, wholly a right <0571> seed <02233>: how then art thou turned <02015> (8738) into the degenerate plant <05494> of a strange <05237> vine <01612> unto me?
12 ואנכי נטעתיך שׂרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה

22 For though thou wash <03526> (8762) thee with nitre <05427>, and take thee much <07235> (8686) soap <01287>, yet thine iniquity <05771> is marked <03799> (8737) before <06440> me, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
22 כי אמ־תכבסי בנתר ותרבי־לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה

23 How canst thou say <0559> (8799), I am not polluted <02930> (8738), I have not gone <01980> (8804) after <0310> Baalim <01168>? see <07200> (8798) thy way <01870> in the valley <01516>, know <03045> (8798) what thou hast done <06213> (8804): thou art a swift <07031> dromedary <01072> traversing <08308> (8764) her ways <01870>;
32 איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשׂית בכרה קלה משׂרכת דרכיה

24 A wild ass <06501> used <03928> to the wilderness <04057>, that snuffeth up <07602> (8804) the wind <07307> at her pleasure <0185> <05315>; in her occasion <08385> who can turn her away <07725> (8686)? all they that seek <01245> (8764) her will not weary <03286> (8799) themselves; in her month <02320> they shall find <04672> (8799) her.
42 פרה למד מדבר באות נפשׁו שׁאפה רוח תאנתה מי ישׁיבנה כל־מבקשׁיה לא ייעפו בחדשׁה ימצאונה

25 Withhold <04513> (8798) thy foot <07272> from being unshod <03182>, and thy throat <01627> from thirst <06773>: but thou saidst <0559> (8799), There is no hope <02976> (8737): no; for I have loved <0157> (8804) strangers <02114> (8801), and after <0310> them will I go <03212> (8799).
52 מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואשׁ לוא כי־אהבתי זרים ואחריהם אלך

26 As the thief <01590> is ashamed <01322> when he is found <04672> (8735), so is the house <01004> of Israel <03478> ashamed <03001> (8689); they, their kings <04428>, their princes <08269>, and their priests <03548>, and their prophets <05030>,
62 כבשׁת גנב כי ימצא כן הבישׁו בית ישׂראל המה מלכיהם שׂריהם וכהניהם ונביאיהם

27 Saying <0559> (8802) to a stock <06086>, Thou art my father <01>; and to a stone <068>, Thou hast brought me forth <03205> (8804): for they have turned <06437> (8804) their back <06203> unto me, and not their face <06440>: but in the time <06256> of their trouble <07451> they will say <0559> (8799), Arise <06965> (8798), and save <03467> (8685) us.
72 אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי־פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושׁיענו

28 But where are thy gods <0430> that thou hast made <06213> (8804) thee? let them arise <06965> (8799), if they can save <03467> (8686) thee in the time <06256> of thy trouble <07451>: for according to the number <04557> of thy cities <05892> are thy gods <0430>, O Judah <03063>.
82 ואיה אלהיך אשׁר עשׂית לך יקומו אמ־יושׁיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה

29 Wherefore will ye plead <07378> (8799) with me? ye all have transgressed <06586> (8804) against me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
92 למה תריבו אלי כלכם פשׁעתם בי נאמ־יהוה

30 In vain <07723> have I smitten <05221> (8689) your children <01121>; they received <03947> (8804) no correction <04148>: your own sword <02719> hath devoured <0398> (8804) your prophets <05030>, like a destroying <07843> (8688) lion <0738>.
03 לשׁוא הכיתי את־בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משׁחית

31 O generation <01755>, see <07200> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>. Have I been a wilderness <04057> unto Israel <03478>? a land <0776> of darkness <03991>? wherefore say <0559> (8804) my people <05971>, We are lords <07300> (8804); we will come <0935> (8799) no more unto thee?
13 הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישׂראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך

32 Can a maid <01330> forget <07911> (8799) her ornaments <05716>, or a bride <03618> her attire <07196>? yet my people <05971> have forgotten <07911> (8804) me days <03117> without number <04557>.
23 התשׁכח בתולה עדיה כלה קשׁריה ועמי שׁכחוני ימים אין מספר

33 Why trimmest <03190> (8686) thou thy way <01870> to seek <01245> (8763) love <0160>? therefore hast thou also taught <03925> (8765) the wicked ones <07451> thy ways <01870>.
33 מה־תיטבי דרכך לבקשׁ אהבה לכן גם את־הרעות למדתי את־דרכיך

34 Also in thy skirts <03671> is found <04672> (8738) the blood <01818> of the souls <05315> of the poor <034> innocents <05355>: I have not found <04672> (8804) it by secret search <04290>, but upon all these.
43 גם בכנפיך נמצאו דם נפשׁות אביונים נקיים לא־במחתרת מצאתים כי על־כל־אלה

35 Yet thou sayest <0559> (8799), Because I am innocent <05352> (8738), surely his anger <0639> shall turn <07725> (8804) from me. Behold, I will plead <08199> (8737) with thee, because thou sayest <0559> (8800), I have not sinned <02398> (8804).
53 ותאמרי כי נקיתי אך שׁב אפו ממני הנני נשׁפט אותך על־אמרך לא חטאתי

36 Why gaddest thou about <0235> (8799) so much <03966> to change <08138> (8763) thy way <01870>? thou also shalt be ashamed <0954> (8799) of Egypt <04714>, as thou wast ashamed <0954> (8804) of Assyria <0804>.
63 מה־תזלי מאד לשׁנות את־דרכך גם ממצרים תבושׁי כאשׁר־בשׁת מאשׁור

37 Yea, thou shalt go forth <03318> (8799) from him, and thine hands <03027> upon thine head <07218>: for the LORD <03068> hath rejected <03988> (8804) thy confidences <04009>, and thou shalt not prosper <06743> (8686) in them.
73 גם מאת זה תצאי וידיך על־ראשׁך כי־מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם

1 They say <0559> (8800), If a man <0376> put away <07971> (8762) his wife <0802>, and she go <01980> (8804) from him, and become another <0312> man's <0376>, shall he return unto her again <07725> (8799)? shall not that land <0776> be greatly <02610> (8800) polluted <02610> (8799)? but thou hast played the harlot <02181> (8804) with many <07227> lovers <07453>; yet return again <07725> (8800) to me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
1 לאמר הן ישׁלח אישׁ את־אשׁתו והלכה מאתו והיתה לאישׁ־אחר הישׁוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושׁוב אלי נאמ־יהוה

2 Lift up <05375> (8798) thine eyes <05869> unto the high places <08205>, and see <07200> (8798) where <0375> thou hast not been lien <07693> (8795) (8676) <07901> (8795) with. In the ways <01870> hast thou sat <03427> (8804) for them, as the Arabian <06163> in the wilderness <04057>; and thou hast polluted <02610> (8686) the land <0776> with thy whoredoms <02184> and with thy wickedness <07451>.
2 שׂאי־עיניך על־שׁפים וראי איפה לא שׁגלת על־דרכים ישׁבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך

3 Therefore the showers <07241> have been withholden <04513> (8735), and there hath been no latter rain <04456>; and thou hadst a whore's <02181> (8802) <0802> forehead <04696>, thou refusedst <03985> (8765) to be ashamed <03637> (8736).
3 וימנעו רבבים ומלקושׁ לוא היה ומצח אשׁה זונה היה לך מאנת הכלם

4 Wilt thou not from this time cry <07121> (8804) unto me, My father <01>, thou art the guide <0441> of my youth <05271>?
4 הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה

5 Will he reserve <05201> (8799) his anger for ever <05769>? will he keep <08104> (8799) it to the end <05331>? Behold, thou hast spoken <01696> (8765) and done <06213> (8799) evil things <07451> as thou couldest <03201> (8799).
5 הינטר לעולם אמ־ישׁמר לנצח הנה דברתי ותעשׂי הרעות ותוכל

6 The LORD <03068> said <0559> (8799) also unto me in the days <03117> of Josiah <02977> the king <04428>, Hast thou seen <07200> (8804) that which backsliding <04878> Israel <03478> hath done <06213> (8804)? she is gone up <01980> (8802) upon every high <01364> mountain <02022> and under <08478> every green <07488> tree <06086>, and there hath played the harlot <02181> (8799).
6 ויאמר יהוה אלי בימי יאשׁיהו המלך הראית אשׁר עשׂתה משׁבה ישׂראל הלכה היא על־כל־הר גבה ואל־תחת כל־עץ רענן ותזני־שׁם

7 And I said <0559> (8799) after <0310> she had done <06213> (8800) all these things, Turn <07725> (8799) thou unto me. But she returned <07725> (8804) not. And her treacherous <0901> sister <0269> Judah <03063> saw <07200> (8799) it.
7 ואמר אחרי עשׂותה את־כל־אלה אלי תשׁוב ולא־שׁבה ותראה בגודה אחותה יהודה

8 And I saw <07200> (8799), when for all the causes <0182> whereby backsliding <04878> Israel <03478> committed adultery <05003> (8765) I had put her away <07971> (8765), and given <05414> (8799) her a bill <05612> of divorce <03748>; yet her treacherous <0898> (8802) sister <0269> Judah <03063> feared <03372> (8804) not, but went <03212> (8799) and played the harlot <02181> (8799) also.
8 וארא כי על־כל־אדות אשׁר נאפה משׁבה ישׂראל שׁלחתיה ואתן את־ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גמ־היא

9 And it came to pass through the lightness <06963> of her whoredom <02184>, that she defiled <02610> (8799) the land <0776>, and committed adultery <05003> (8799) with stones <068> and with stocks <06086>.
9 והיה מקל זנותה ותחנף את־הארץ ותנאף את־האבן ואת־העץ

10 And yet for all this her treacherous <0901> sister <0269> Judah <03063> hath not turned <07725> (8804) unto me with her whole heart <03820>, but feignedly <08267>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
01 וגמ־בכל־זאת לא־שׁבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל־לבה כי אמ־בשׁקר נאמ־יהוה

11 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, The backsliding <04878> Israel <03478> hath justified <06663> (8765) herself <05315> more than treacherous <0898> (8802) Judah <03063>.
11 ויאמר יהוה אלי צדקה נפשׁה משׁבה ישׂראל מבגדה יהודה

12 Go <01980> (8800) and proclaim <07121> (8804) these words <01697> toward the north <06828>, and say <0559> (8804), Return <07725> (8798), thou backsliding <04878> Israel <03478>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and I will not cause mine anger <06440> to fall <05307> (8686) upon you: for I am merciful <02623>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and I will not keep <05201> (8799) anger for ever <05769>.
21 הלך וקראת את־הדברים האלה צפונה ואמרת שׁובה משׁבה ישׂראל נאמ־יהוה לוא־אפיל פני בכם כי־חסיד אני נאמ־יהוה לא אטור לעולם

13 Only acknowledge <03045> (8798) thine iniquity <05771>, that thou hast transgressed <06586> (8804) against the LORD <03068> thy God <0430>, and hast scattered <06340> (8762) thy ways <01870> to the strangers <02114> (8801) under every green <07488> tree <06086>, and ye have not obeyed <08085> (8804) my voice <06963>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
31 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשׁעת ותפזרי את־דרכיך לזרים תחת כל־עץ רענן ובקולי לא־שׁמעתם נאמ־יהוה

14 Turn <07725> (8798), O backsliding <07726> children <01121>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; for I am married <01166> (8804) unto you: and I will take <03947> (8804) you one <0259> of a city <05892>, and two <08147> of a family <04940>, and I will bring <0935> (8689) you to Zion <06726>:
41 שׁובו בנים שׁובבים נאמ־יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושׁנים ממשׁפחה והבאתי אתכם ציון

15 And I will give <05414> (8804) you pastors <07462> (8802) according to mine heart <03820>, which shall feed <07462> (8804) you with knowledge <01844> and understanding <07919> (8687).
51 ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשׂכיל

16 And it shall come to pass, when ye be multiplied <07235> (8799) and increased <06509> (8804) in the land <0776>, in those days <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, they shall say <0559> (8799) no more, The ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068>: neither shall it come <05927> (8799) to mind <03820>: neither shall they remember <02142> (8799) it; neither shall they visit <06485> (8799) it; neither shall that be done <06213> (8735) any more.
61 והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאמ־יהוה לא־יאמרו עוד ארון ברית־יהוה ולא יעלה על־לב ולא יזכרו־בו ולא יפקדו ולא יעשׂה עוד

17 At that time <06256> they shall call <07121> (8799) Jerusalem <03389> the throne <03678> of the LORD <03068>; and all the nations <01471> shall be gathered <06960> (8738) unto it, to the name <08034> of the LORD <03068>, to Jerusalem <03389>: neither shall they walk <03212> (8799) any more after <0310> the imagination <08307> of their evil <07451> heart <03820>.
71 בעת ההיא יקראו לירושׁלם כסא יהוה ונקוו אליה כל־הגוים לשׁם יהוה לירושׁלם ולא־ילכו עוד אחרי שׁררות לבם הרע

18 In those days <03117> the house <01004> of Judah <03063> shall walk <03212> (8799) with the house <01004> of Israel <03478>, and they shall come <0935> (8799) together <03162> out of the land <0776> of the north <06828> to the land <0776> that I have given for an inheritance <05157> (8689) unto your fathers <01>.
81 בימים ההמה ילכו בית־יהודה על־בית ישׂראל ויבאו יחדו מארץ צפון על־הארץ אשׁר הנחלתי את־אבותיכם

19 But I said <0559> (8804), How shall I put <07896> (8799) thee among the children <01121>, and give <05414> (8799) thee a pleasant <02532> land <0776>, a goodly <06643> heritage <05159> of the hosts <06635> of nations <01471>? and I said <0559> (8799), Thou shalt call <07121> (8799) me, My father <01>; and shalt not turn away <07725> (8799) from me <0310>.
91 ואנכי אמרתי איך אשׁיתך בבנים ואתנ־לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי תקראו־־לי ומאחרי לא תשׁובו

20 Surely <0403> as a wife <0802> treacherously <0898> (8804) departeth from her husband <07453>, so have ye dealt treacherously <0898> (8804) with me, O house <01004> of Israel <03478>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
02 אכן בגדה אשׁה מרעה כן בגדתם בי בית ישׂראל נאמ־יהוה

21 A voice <06963> was heard <08085> (8738) upon the high places <08205>, weeping <01065> and supplications <08469> of the children <01121> of Israel <03478>: for they have perverted <05753> (8689) their way <01870>, and they have forgotten <07911> (8804) the LORD <03068> their God <0430>.
12 קול על־שׁפיים נשׁמע בכי תחנוני בני ישׂראל כי העוו את־דרכם שׁכחו את־יהוה אלהיהם

22 Return <07725> (8798), ye backsliding <07726> children <01121>, and I will heal <07495> (8799) your backslidings <04878>. Behold, we come <0857> (8804) unto thee; for thou art the LORD <03068> our God <0430>.
22 שׁובו בנים שׁובבים ארפה משׁובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו

23 Truly <0403> in vain <08267> is salvation hoped for from the hills <01389>, and from the multitude <01995> of mountains <02022>: truly <0403> in the LORD <03068> our God <0430> is the salvation <08668> of Israel <03478>.
32 אכן לשׁקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשׁועת ישׂראל

24 For shame <01322> hath devoured <0398> (8804) the labour <03018> of our fathers <01> from our youth <05271>; their flocks <06629> and their herds <01241>, their sons <01121> and their daughters <01323>.
42 והבשׁת אכלה את־יגיע אבותינו מנעורינו את־צאנם ואת־בקרם את־בניהם ואת־בנותיהם

25 We lie down <07901> (8799) in our shame <01322>, and our confusion <03639> covereth <03680> (8762) us: for we have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068> our God <0430>, we and our fathers <01>, from our youth <05271> even unto this day <03117>, and have not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068> our God <0430>.
52 נשׁכבה בבשׁתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד־היום הזה ולא שׁמענו בקול יהוה אלהינו

1 If thou wilt return <07725> (8799), O Israel <03478>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, return <07725> (8799) unto me: and if thou wilt put away <05493> (8686) thine abominations <08251> out of my sight <06440>, then shalt thou not remove <05110> (8799).
1 אמ־תשׁוב ישׂראל נאמ־יהוה אלי תשׁוב ואמ־תסיר שׁקוציך מפני ולא תנוד

2 And thou shalt swear <07650> (8738), The LORD <03068> liveth <02416>, in truth <0571>, in judgment <04941>, and in righteousness <06666>; and the nations <01471> shall bless <01288> (8694) themselves in him, and in him shall they glory <01984> (8691).
2 ונשׁבעת חי־יהוה באמת במשׁפט ובצדקה והתברכו בו גוים ובו יתהללו

3 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> to the men <0376> of Judah <03063> and Jerusalem <03389>, Break up <05214> (8798) your fallow ground <05215>, and sow <02232> (8799) not among thorns <06975>.
3 כי־כה אמר יהוה לאישׁ יהודה ולירושׁלם נירו לכם ניר ואל־תזרעו אל־קוצים

4 Circumcise <04135> (8734) yourselves to the LORD <03068>, and take away <05493> (8685) the foreskins <06190> of your heart <03824>, ye men <0376> of Judah <03063> and inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>: lest my fury <02534> come forth <03318> (8799) like fire <0784>, and burn <01197> (8804) that none can quench <03518> (8764) it, because <06440> of the evil <07455> of your doings <04611>.
4 המלו ליהוה והסרו ערלות לבבכם אישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם פנ־תצא כאשׁ חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליכם

5 Declare <05046> (8685) ye in Judah <03063>, and publish <08085> (8685) in Jerusalem <03389>; and say <0559> (8798), Blow <08628> (8798) ye the trumpet <07782> in the land <0776>: cry <07121> (8798), gather together <04390> (8761), and say <0559> (8798), Assemble <0622> (8734) yourselves, and let us go <0935> (8799) into the defenced <04013> cities <05892>.
5 הגידו ביהודה ובירושׁלם השׁמיעו ואמרו ותקעו שׁופר בארץ קראו מלאו ואמרו האספו ונבואה אל־ערי המבצר

6 Set up <05375> (8798) the standard <05251> toward Zion <06726>: retire <05756> (8685), stay <05975> (8799) not: for I will bring <0935> (8688) evil <07451> from the north <06828>, and a great <01419> destruction <07667>.
6 שׂאו־נס ציונה העיזו אל־תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון ושׁבר גדול

7 The lion <0738> is come up <05927> (8804) from his thicket <05441>, and the destroyer <07843> (8688) of the Gentiles <01471> is on his way <05265> (8804); he is gone forth <03318> (8804) from his place <04725> to make <07760> (8800) thy land <0776> desolate <08047>; and thy cities <05892> shall be laid waste <05327> (8799), without an inhabitant <03427> (8802).
7 עלה אריה מסבכו ומשׁחית גוים נסע יצא ממקמו לשׂום ארצך לשׁמה עריך תצינה מאין יושׁב

8 For this gird <02296> (8798) you with sackcloth <08242>, lament <05594> (8798) and howl <03213> (8685): for the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068> is not turned back <07725> (8804) from us.
8 על־זאת חגרו שׂקים ספדו והילילו כי לא־שׁב חרון אפ־יהוה ממנו

9 And it shall come to pass at that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that the heart <03820> of the king <04428> shall perish <06> (8799), and the heart <03820> of the princes <08269>; and the priests <03548> shall be astonished <08074> (8738), and the prophets <05030> shall wonder <08539> (8799).
9 והיה ביומ־ההוא נאמ־יהוה יאבד לב־המלך ולב השׂרים ונשׁמו הכהנים והנביאים יתמהו

10 Then said <0559> (8799) I, Ah <0162>, Lord <0136> GOD <03069>! surely <0403> thou hast greatly <05377> (8687) deceived <05377> (8689) this people <05971> and Jerusalem <03389>, saying <0559> (8800), Ye shall have peace <07965>; whereas the sword <02719> reacheth <05060> (8804) unto the soul <05315>.
01 ואמר אהה אדני יהוה אכן השׁא השׁאת לעם הזה ולירושׁלם לאמר שׁלום יהיה לכם ונגעה חרב עד־הנפשׁ

11 At that time <06256> shall it be said <0559> (8735) to this people <05971> and to Jerusalem <03389>, A dry <06703> wind <07307> of the high places <08205> in the wilderness <04057> toward <01870> the daughter <01323> of my people <05971>, not to fan <02219> (8800), nor to cleanse <01305> (8687),
11 בעת ההיא יאמר לעמ־הזה ולירושׁלם רוח צח שׁפיים במדבר דרך בת־עמי לוא לזרות ולוא להבר

12 Even a full <04392> wind <07307> from those places shall come <0935> (8799) unto me: now also will I give <01696> (8762) sentence <04941> against them.
21 רוח מלא מאלה יבוא לי עתה גמ־אני אדבר משׁפטים אותם

13 Behold, he shall come up <05927> (8799) as clouds <06051>, and his chariots <04818> shall be as a whirlwind <05492>: his horses <05483> are swifter <07043> (8804) than eagles <05404>. Woe <0188> unto us! for we are spoiled <07703> (8795).
31 הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשׁרים סוסיו אוי לנו כי שׁדדנו

14 O Jerusalem <03389>, wash <03526> (8761) thine heart <03820> from wickedness <07451>, that thou mayest be saved <03467> (8735). How long shall thy vain <0205> thoughts <04284> lodge <03885> (8686) within <07130> thee?
41 כבסי מרעה לבך ירושׁלם למען תושׁעי עד־מתי תלין בקרבך מחשׁבות אונך

15 For a voice <06963> declareth <05046> (8688) from Dan <01835>, and publisheth <08085> (8688) affliction <0205> from mount <02022> Ephraim <0669>.
51 כי קול מגיד מדן ומשׁמיע און מהר אפרים

16 Make ye mention <02142> (8685) to the nations <01471>; behold, publish <08085> (8685) against Jerusalem <03389>, that watchers <05341> (8802) come <0935> (8802) from a far <04801> country <0776>, and give out <05414> (8799) their voice <06963> against the cities <05892> of Judah <03063>.
61 הזכירו לגוים הנה השׁמיעו על־ירושׁלם נצרים באים מארץ המרחק ויתנו על־ערי יהודה קולם

17 As keepers <08104> (8802) of a field <07704>, are they against her round about <05439>; because she hath been rebellious <04784> (8804) against me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
71 כשׁמרי שׂדי היו עליה מסביב כי־אתי מרתה נאמ־יהוה

18 Thy way <01870> and thy doings <04611> have procured <06213> (8804) these things unto thee; this is thy wickedness <07451>, because it is bitter <04751>, because it reacheth <05060> (8804) unto thine heart <03820>.
81 דרכך ומעלליך עשׂו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד־לבך

19 My bowels <04578>, my bowels <04578>! I am pained <02342> (8799) (8675) <03176> (8686) at my very <07023> heart <03820>; my heart <03820> maketh a noise <01993> (8802) in me; I cannot hold my peace <02790> (8686), because thou hast heard <08085> (8804), O my soul <05315>, the sound <06963> of the trumpet <07782>, the alarm <08643> of war <04421>.
91 מעי מעי אחולה קירות לבי המה־לי לבי לא אחרישׁ כי קול שׁופר שׁמעתי נפשׁי תרועת מלחמה

20 Destruction <07667> upon destruction <07667> is cried <07121> (8738); for the whole land <0776> is spoiled <07703> (8795): suddenly <06597> are my tents <0168> spoiled <07703> (8795), and my curtains <03407> in a moment <07281>.
02 שׁבר על־שׁבר נקרא כי שׁדדה כל־הארץ פתאם שׁדדו אהלי רגע יריעתי

21 How long shall I see <07200> (8799) the standard <05251>, and hear <08085> (8799) the sound <06963> of the trumpet <07782>?
12 עד־מתי אראה־נס אשׁמעה קול שׁופר

22 For my people <05971> is foolish <0191>, they have not known <03045> (8804) me; they are sottish <05530> children <01121>, and they have none understanding <0995> (8737): they are wise <02450> to do evil <07489> (8687), but to do good <03190> (8687) they have no knowledge <03045> (8804).
22 כי אויל עמי אותי לא ידעו בנים סכלים המה ולא נבונים המה חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו

23 I beheld <07200> (8804) the earth <0776>, and, lo, it was without form <08414>, and void <0922>; and the heavens <08064>, and they had no light <0216>.
32 ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השׁמים ואין אורם

24 I beheld <07200> (8804) the mountains <02022>, and, lo, they trembled <07493> (8801), and all the hills <01389> moved lightly <07043> (8701).
42 ראיתי ההרים והנה רעשׁים וכל־הגבעות התקלקלו

25 I beheld <07200> (8804), and, lo, there was no man <0120>, and all the birds <05775> of the heavens <08064> were fled <05074> (8804).
52 ראיתי והנה אין האדם וכל־עוף השׁמים נדדו

26 I beheld <07200> (8804), and, lo, the fruitful place <03759> was a wilderness <04057>, and all the cities <05892> thereof were broken down <05422> (8738) at the presence <06440> of the LORD <03068>, and by his fierce <02740> anger <0639>.
62 ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל־עריו נתצו מפני יהוה מפני חרון אפו

27 For thus hath the LORD <03068> said <0559> (8804), The whole land <0776> shall be desolate <08077>; yet will I not make <06213> (8799) a full end <03617>.
72 כי־כה אמר יהוה שׁממה תהיה כל־הארץ וכלה לא אעשׂה

28 For this shall the earth <0776> mourn <056> (8799), and the heavens <08064> above <04605> be black <06937> (8804): because I have spoken <01696> (8765) it, I have purposed <02161> (8804) it, and will not repent <05162> (8738), neither will I turn back <07725> (8799) from it.
82 על־זאת תאבל הארץ וקדרו השׁמים ממעל על כי־דברתי זמתי ולא נחמתי ולא־אשׁוב ממנה

29 The whole city <05892> shall flee <01272> (8802) for the noise <06963> of the horsemen <06571> and bowmen <07198> <07411> (8802); they shall go <0935> (8804) into thickets <05645>, and climb up <05927> (8804) upon the rocks <03710>: every city <05892> shall be forsaken <05800> (8803), and not a man <0376> dwell <03427> (8802) therein <02004>.
92 מקול פרשׁ ורמה קשׁת ברחת כל־העיר באו בעבים ובכפים עלו כל־העיר עזובה ואינ־יושׁב בהן אישׁ

30 And when thou art spoiled <07703> (8803), what wilt thou do <06213> (8799)? Though thou clothest <03847> (8799) thyself with crimson <08144>, though thou deckest <05710> (8799) thee with ornaments <05716> of gold <02091>, though thou rentest <07167> (8799) thy face <05869> with painting <06320>, in vain <07723> shalt thou make thyself fair <03302> (8691); thy lovers <05689> (8802) will despise <03988> (8804) thee, they will seek <01245> (8762) thy life <05315>.
03 ואתי שׁדוד מה־תעשׂי כי־תלבשׁי שׁני כי־תעדי עדי־זהב כי־תקרעי בפוך עיניך לשׁוא תתיפי מאסו־בך עגבים נפשׁך יבקשׁו

31 For I have heard <08085> (8804) a voice <06963> as of a woman in travail <02470> (8802), and the anguish <06869> as of her that bringeth forth her first child <01069> (8688), the voice <06963> of the daughter <01323> of Zion <06726>, that bewaileth <03306> (8691) herself, that spreadeth <06566> (8762) her hands <03709>, saying, Woe <0188> is me now! for my soul <05315> is wearied <05888> (8804) because of murderers <02026> (8802).
13 כי קול כחולה שׁמעתי צרה כמבכירה קול בת־ציון תתיפח תפרשׂ כפיה אוי־נא לי כי־עיפה נפשׁי להרגים

1 Run ye to and fro <07751> (8786) through the streets <02351> of Jerusalem <03389>, and see <07200> (8798) now, and know <03045> (8798), and seek <01245> (8761) in the broad places <07339> thereof, if ye can find <04672> (8799) a man <0376>, if there be <03426> any that executeth <06213> (8802) judgment <04941>, that seeketh <01245> (8764) the truth <0530>; and I will pardon <05545> (8799) it.
1 שׁוטטו בחוצות ירושׁלם וראו־נא ודעו ובקשׁו ברחובותיה אמ־תמצאו אישׁ אמ־ישׁ עשׂה משׁפט מבקשׁ אמונה ואסלח לה

2 And though they say <0559> (8799), The LORD <03068> liveth <02416>; surely they swear <07650> (8735) falsely <08267>.
2 ואם חי־יהוה יאמרו לכן לשׁקר ישׁבעו

3 O LORD <03068>, are not thine eyes <05869> upon the truth <0530>? thou hast stricken <05221> (8689) them, but they have not grieved <02342> (8804); thou hast consumed <03615> (8765) them, but they have refused <03985> (8765) to receive <03947> (8800) correction <04148>: they have made their faces <06440> harder <02388> (8765) than a rock <05553>; they have refused <03985> (8765) to return <07725> (8800).
3 יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא־חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשׁוב

4 Therefore I said <0559> (8804), Surely these are poor <01800>; they are foolish <02973> (8738): for they know <03045> (8804) not the way <01870> of the LORD <03068>, nor the judgment <04941> of their God <0430>.
4 ואני אמרתי אכ־דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם

5 I will get <03212> (8799) me unto the great men <01419>, and will speak <01696> (8762) unto them; for they have known <03045> (8804) the way <01870> of the LORD <03068>, and the judgment <04941> of their God <0430>: but these have altogether <03162> broken <07665> (8804) the yoke <05923>, and burst <05423> (8765) the bonds <04147>.
5 אלכה־לי אל־הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם אך המה יחדו שׁברו על נתקו מוסרות

6 Wherefore a lion <0738> out of the forest <03293> shall slay <05221> (8689) them, and a wolf <02061> of the evenings <06160> shall spoil <07703> (8799) them, a leopard <05246> shall watch <08245> (8802) over their cities <05892>: every one that goeth out <03318> (8802) thence shall <02007> be torn in pieces <02963> (8735): because their transgressions <06588> are many <07231> (8804), and their backslidings <04878> are increased <06105> (8804).
6 על־כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישׁדדם נמר שׁקד על־עריהם כל־היוצא מהנה יטרף כי רבו פשׁעיהם עצמו משׁבותיהם

7 How <0335> shall I pardon <05545> (8799) thee for this <02063>? thy children <01121> have forsaken <05800> (8804) me, and sworn <07650> (8735) by them that are no <03808> gods <0430>: when I had fed them to the full <07650> (8686), they then committed adultery <05003> (8799), and assembled themselves by troops <01413> (8704) in the harlots <02181> (8802)' houses <01004>.
7 אי לזאת אסלוח־לך בניך עזבוני וישׁבעו בלא אלהים ואשׂבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו

8 They were as fed <02109> (8716) horses <05483> in the morning <07904> (8688): every one <0376> neighed <06670> (8799) after his neighbour's <07453> wife <0802>.
8 סוסים מיזנים משׁכים היו אישׁ אל־אשׁת רעהו יצהלו

9 Shall I not visit <06485> (8799) for these things? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: and shall not my soul <05315> be avenged <05358> (8691) on such a nation <01471> as this?
9 העל־אלה לוא־אפקד נאמ־יהוה ואם בגוי אשׁר־כזה לא תתנקם נפשׁי

10 Go ye up <05927> (8798) upon her walls <08284>, and destroy <07843> (8761); but make <06213> (8799) not a full end <03617>: take away <05493> (8685) her battlements <05189>; for they are not the LORD'S <03068>.
01 עלו בשׁרותיה ושׁחתו וכלה אל־תעשׂו הסירו נטישׁותיה כי לוא ליהוה המה

11 For the house <01004> of Israel <03478> and the house <01004> of Judah <03063> have dealt very <0898> (8800) treacherously <0898> (8804) against me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
11 כי בגוד בגדו בי בית ישׂראל ובית יהודה נאמ־יהוה

12 They have belied <03584> (8765) the LORD <03068>, and said <0559> (8799), It is not he; neither shall evil <07451> come <0935> (8799) upon us; neither shall we see <07200> (8799) sword <02719> nor famine <07458>:
21 כחשׁו ביהוה ויאמרו לא־הוא ולא־תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה

13 And the prophets <05030> shall become wind <07307>, and the word <01696> (8763) is not in them: thus shall it be done <06213> (8735) unto them.
31 והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשׂה להם

14 Wherefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>, Because ye speak <01696> (8763) this word <01697>, behold, I will make <05414> (8802) my words <01697> in thy mouth <06310> fire <0784>, and this people <05971> wood <06086>, and it shall devour <0398> (8804) them.
41 לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את־הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאשׁ והעם הזה עצים ואכלתם

15 Lo, I will bring <0935> (8688) a nation <01471> upon you from far <04801>, O house <01004> of Israel <03478>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: it is a mighty <0386> nation <01471>, it is an ancient <05769> nation <01471>, a nation <01471> whose language <03956> thou knowest <03045> (8799) not, neither understandest <08085> (8799) what they say <01696> (8762).
51 הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישׂראל נאמ־יהוה גוי איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא־תדע לשׁנו ולא תשׁמע מה־ידבר

16 Their quiver <0827> is as an open <06605> (8803) sepulchre <06913>, they are all mighty men <01368>.
61 אשׁפתו כקבר פתוח כלם גבורים

17 And they shall eat up <0398> (8804) thine harvest <07105>, and thy bread <03899>, which thy sons <01121> and thy daughters <01323> should eat <0398> (8799): they shall eat up <0398> (8799) thy flocks <06629> and thine herds <01241>: they shall eat up <0398> (8799) thy vines <01612> and thy fig trees <08384>: they shall impoverish <07567> (8779) thy fenced <04013> cities <05892>, wherein thou <02007> trustedst <0982> (8802), with the sword <02719>.
71 ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשׁשׁ ערי מבצריך אשׁר אתה בוטח בהנה בחרב

18 Nevertheless in those days <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, I will not make <06213> (8799) a full end <03617> with you.
81 וגם בימים ההמה נאמ־יהוה לא־אעשׂה אתכם כלה

19 And it shall come to pass, when ye shall say <0559> (8799), Wherefore <08478> <04100> doeth <06213> (8804) the LORD <03068> our God <0430> all these things unto us? then shalt thou answer <0559> (8804) them, Like as ye have forsaken <05800> (8804) me, and served <05647> (8799) strange <05236> gods <0430> in your land <0776>, so shall ye serve <05647> (8799) strangers <02114> (8801) in a land <0776> that is not yours.
91 והיה כי תאמרו תחת מה עשׂה יהוה אלהינו לנו את־כל־אלה ואמרת אליהם כאשׁר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם

20 Declare <05046> (8685) this in the house <01004> of Jacob <03290>, and publish <08085> (8685) it in Judah <03063>, saying <0559> (8800),
02 הגידו זאת בבית יעקב והשׁמיעוה ביהודה לאמר

21 Hear <08085> (8798) now this, O foolish <05530> people <05971>, and without understanding <03820>; which have eyes <05869>, and see <07200> (8799) not; which have ears <0241>, and hear <08085> (8799) not:
12 שׁמעו־נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישׁמעו

22 Fear <03372> (8799) ye not me? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: will ye not tremble <02342> (8799) at my presence <06440>, which have placed <07760> (8804) the sand <02344> for the bound <01366> of the sea <03220> by a perpetual <05769> decree <02706>, that it cannot pass <05674> (8799) it: and though the waves <01530> thereof toss <01607> (8691) themselves, yet can they not prevail <03201> (8799); though they roar <01993> (8804), yet can they not pass over <05674> (8799) it?
22 האותי לא־תיראו נאמ־יהוה אם מפני לא תחילו אשׁר־שׂמתי חול גבול לים חק־עולם ולא יעברנהו ויתגעשׁו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו

23 But this people <05971> hath a revolting <05637> (8802) and a rebellious <04784> (8802) heart <03820>; they are revolted <05493> (8804) and gone <03212> (8799).
32 ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו

24 Neither say <0559> (8804) they in their heart <03824>, Let us now fear <03372> (8799) the LORD <03068> our God <0430>, that giveth <05414> (8802) rain <01653>, both the former <03138> and the latter <04456>, in his season <06256>: he reserveth <08104> (8799) unto us the appointed <02708> weeks <07620> of the harvest <07105>.
42 ולא־אמרו בלבבם נירא נא את־יהוה אלהינו הנתן גשׁם וירה ומלקושׁ בעתו שׁבעות חקות קציר ישׁמר־לנו

25 Your iniquities <05771> have turned away <05186> (8689) these things, and your sins <02403> have withholden <04513> (8804) good <02896> things from you.
52 עונותיכם הטו־אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם

26 For among my people <05971> are found <04672> (8738) wicked <07563> men: they lay wait <07789> (8799), as he that setteth <07918> (8800) snares <03353>; they set <05324> (8689) a trap <04889>, they catch <03920> (8799) men <0582>.
62 כי־נמצאו בעמי רשׁעים ישׁור כשׁך יקושׁים הציבו משׁחית אנשׁים ילכדו

27 As a cage <03619> is full <04392> of birds <05775>, so are their houses <01004> full <04392> of deceit <04820>: therefore they are become great <01431> (8804), and waxen rich <06238> (8686).
72 ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על־כן גדלו ויעשׁירו

28 They are waxen fat <08080> (8804), they shine <06245> (8804): yea, they overpass <05674> (8804) the deeds <01697> of the wicked <07451>: they judge <01777> (8804) not the cause <01779>, the cause of the fatherless <03490>, yet they prosper <06743> (8686); and the right <04941> of the needy <034> do they not judge <08199> (8804).
82 שׁמנו עשׁתו גם עברו דברי־רע דין לא־דנו דין יתום ויצליחו ומשׁפט אביונים לא שׁפטו

29 Shall I not visit <06485> (8799) for these things? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: shall not my soul <05315> be avenged <05358> (8691) on such a nation <01471> as this?
92 העל־אלה לא־אפקד נאמ־יהוה אם בגוי אשׁר־כזה לא תתנקם נפשׁי

30 A wonderful <08047> and horrible thing <08186> is committed <01961> (8738) in the land <0776>;
03 שׁמה ושׁערורה נהיתה בארץ

31 The prophets <05030> prophesy <05012> (8738) falsely <08267>, and the priests <03548> bear rule <07287> (8799) by their means <03027>; and my people <05971> love <0157> (8804) to have it so: and what will ye do <06213> (8799) in the end <0319> thereof?
13 הנביאים נבאו־בשׁקר והכהנים ירדו על־ידיהם ועמי אהבו כן ומה־תעשׂו לאחריתה

1 O ye children <01121> of Benjamin <01144>, gather yourselves to flee <05756> (8685) out of the midst <07130> of Jerusalem <03389>, and blow <08628> (8798) the trumpet <07782> in Tekoa <08620>, and set up <05375> (8798) a sign <04864> of fire in Bethhaccerem <01021>: for evil <07451> appeareth <08259> (8738) out of the north <06828>, and great <01419> destruction <07667>.
1 העזו בני בנימן מקרב ירושׁלם ובתקוע תקעו שׁופר ועל־בית הכרם שׂאו משׂאת כי רעה נשׁקפה מצפון ושׁבר גדול

2 I have likened <01820> (8804) the daughter <01323> of Zion <06726> to a comely <05116> and delicate <06026> (8794) woman.
2 הנוה והמענגה דמיתי בת־ציון

3 The shepherds <07462> (8802) with their flocks <05739> shall come <0935> (8799) unto her; they shall pitch <08628> (8804) their tents <0168> against her round about <05439>; they shall feed <07462> (8804) every one <0376> in his place <03027>.
3 אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו אישׁ את־ידו

4 Prepare <06942> (8761) ye war <04421> against her; arise <06965> (8798), and let us go up <05927> (8799) at noon <06672>. Woe <0188> unto us! for the day <03117> goeth away <06437> (8804), for the shadows <06752> of the evening <06153> are stretched out <05186> (8735).
4 קדשׁו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי־פנה היום כי ינטו צללי־ערב

5 Arise <06965> (8798), and let us go <05927> (8799) by night <03915>, and let us destroy <07843> (8686) her palaces <0759>.
5 קומו ונעלה בלילה ונשׁחיתה ארמנותיה

6 For thus hath the LORD <03068> of hosts <06635> said <0559> (8804), Hew ye down <03772> (8798) trees <06097>, and cast <08210> (8798) a mount <05550> against Jerusalem <03389>: this is the city <05892> to be visited <06485> (8717); she is wholly oppression <06233> in the midst <07130> of her.
6 כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושׁפכו על־ירושׁלם סללה היא העיר הפקד כלה עשׁק בקרבה

7 As a fountain <0953> casteth out <06979> (8687) her waters <04325>, so she casteth out <06979> (8689) her wickedness <07451>: violence <02555> and spoil <07701> is heard <08085> (8735) in her; before me <06440> continually <08548> is grief <02483> and wounds <04347>.
7 כהקיר בור מימיה כן הקרה רעתה חמס ושׁד ישׁמע בה על־פני תמיד חלי ומכה

8 Be thou instructed <03256> (8734), O Jerusalem <03389>, lest my soul <05315> depart <03363> (8799) from thee; lest I make <07760> (8799) thee desolate <08077>, a land <0776> not inhabited <03427> (8738).
8 הוסרי ירושׁלם פנ־תקע נפשׁי ממך פנ־אשׂימך שׁממה ארץ לוא נושׁבה

9 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, They shall throughly <05953> (8780) glean <05953> (8779) the remnant <07611> of Israel <03478> as a vine <01612>: turn back <07725> (8685) thine hand <03027> as a grapegatherer <01219> (8802) into the baskets <05552>.
9 כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שׁארית ישׂראל השׁב ידך כבוצר על־סלסלות

10 To whom shall I speak <01696> (8762), and give warning <05749> (8686), that they may hear <08085> (8799)? behold, their ear <0241> is uncircumcised <06189>, and they cannot <03201> (8799) hearken <07181> (8687): behold, the word <01697> of the LORD <03068> is unto them a reproach <02781>; they have no delight <02654> (8799) in it.
01 על־מי אדברה ואעידה וישׁמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשׁיב הנה דבר־יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו־בו

11 Therefore I am full <04392> of the fury <02534> of the LORD <03068>; I am weary <03811> (8738) with holding in <03557> (8687): I will pour it out <08210> (8800) upon the children <05768> abroad <02351>, and upon the assembly <05475> of young men <0970> together <03162>: for even the husband <0376> with the wife <0802> shall be taken <03920> (8735), the aged <02205> with him that is full <04390> (8804) of days <03117>.
11 ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל שׁפך על־עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי־גמ־אישׁ עמ־אשׁה ילכדו זקן עמ־מלא ימים

12 And their houses <01004> shall be turned <05437> (8738) unto others <0312>, with their fields <07704> and wives <0802> together <03162>: for I will stretch out <05186> (8686) my hand <03027> upon the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
21 ונסבו בתיהם לאחרים שׂדות ונשׁים יחדו כי־אטה את־ידי על־ישׁבי הארץ נאמ־יהוה

13 For from the least <06996> of them even unto the greatest <01419> of them every one is given <01214> (8802) to covetousness <01215>; and from the prophet <05030> even unto the priest <03548> every one dealeth <06213> (8802) falsely <08267>.
31 כי מקטנם ועד־גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד־כהן כלו עשׂה שׁקר

14 They have healed <07495> (8762) also the hurt <07667> of the daughter <01323> (8676) of my people <05971> slightly <07043> (8738), saying <0559> (8800), Peace <07965>, peace <07965>; when there is no peace <07965>.
41 וירפאו את־שׁבר עמי על־נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום

15 Were they ashamed <03001> (8689) when they had committed <06213> (8804) abomination <08441>? nay <01571>, they were not at all <0954> (8800) ashamed <0954> (8799), neither <01571> could <03045> (8804) they blush <03637> (8687): therefore they shall fall <05307> (8799) among them that fall <05307> (8802): at the time <06256> that I visit <06485> (8804) them they shall be cast down <03782> (8735), saith <0559> (8804) the LORD <03068>.
51 הבישׁו כי תועבה עשׂו גמ־בושׁ לא־יבושׁו גמ־הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת־פקדתים יכשׁלו אמר יהוה

16 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Stand <05975> (8798) ye in the ways <01870>, and see <07200> (8799), and ask <07592> (8798) for the old <05769> paths <05410>, where is the good <02896> way <01870>, and walk <03212> (8799) therein, and ye shall find <04672> (8798) rest <04771> for your souls <05315>. But they said <0559> (8799), We will not walk <03212> (8798) therein.
61 כה אמר יהוה עמדו על־דרכים וראו ושׁאלו לנתבות עולם אי־זה דרך הטוב ולכו־בה ומצאו מרגוע לנפשׁכם ויאמרו לא נלך

17 Also I set <06965> (8689) watchmen <06822> (8802) over you, saying, Hearken <07181> (8685) to the sound <06963> of the trumpet <07782>. But they said <0559> (8799), We will not hearken <07181> (8686).
71 והקמתי עליכם צפים הקשׁיבו לקול שׁופר ויאמרו לא נקשׁיב

18 Therefore hear <08085> (8798), ye nations <01471>, and know <03045> (8798), O congregation <05712>, what is among them.
81 לכן שׁמעו הגוים ודעי עדה את־אשׁר־בם

19 Hear <08085> (8798), O earth <0776>: behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon this people <05971>, even the fruit <06529> of their thoughts <04284>, because they have not hearkened <07181> (8689) unto my words <01697>, nor to my law <08451>, but rejected <03988> (8799) it.
91 שׁמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל־העם הזה פרי מחשׁבותם כי על־דברי לא הקשׁיבו ותורתי וימאסו־בה

20 To what purpose cometh <0935> (8799) there to me incense <03828> from Sheba <07614>, and the sweet <02896> cane <07070> from a far <04801> country <0776>? your burnt offerings <05930> are not acceptable <07522>, nor your sacrifices <02077> sweet <06149> (8804) unto me.
02 למה־זה לי לבונה משׁבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא־ערבו לי

21 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will lay <05414> (8802) stumblingblocks <04383> before this people <05971>, and the fathers <01> and the sons <01121> together <03162> shall fall <03782> (8804) upon them; the neighbour <07934> and his friend <07453> shall perish <06> (8804).
12 לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל־העם הזה מכשׁלים וכשׁלו בם אבות ובנים יחדו שׁכן ורעו יאבדו

22 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, a people <05971> cometh <0935> (8802) from the north <06828> country <0776>, and a great <01419> nation <01471> shall be raised <05782> (8735) from the sides <03411> of the earth <0776>.
22 כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי־ארץ

23 They shall lay hold <02388> (8686) on bow <07198> and spear <03591>; they are cruel <0394>, and have no mercy <07355> (8762); their voice <06963> roareth <01993> (8799) like the sea <03220>; and they ride <07392> (8799) upon horses <05483>, set in array <06186> (8803) as men <0376> for war <04421> against thee, O daughter <01323> of Zion <06726>.
32 קשׁת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל־סוסים ירכבו ערוך כאישׁ למלחמה עליך בת־ציון

24 We have heard <08085> (8804) the fame <08089> thereof: our hands <03027> wax feeble <07503> (8804): anguish <06869> hath taken hold <02388> (8689) of us, and pain <02427>, as of a woman in travail <03205> (8802).
42 שׁמענו את־שׁמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה

25 Go not forth <03318> (8799) into the field <07704>, nor walk <03212> (8799) by the way <01870>; for the sword <02719> of the enemy <0341> (8802) and fear <04032> is on every side <05439>.
52 אל־תצאי השׂדה ובדרך אל־תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב

26 O daughter <01323> of my people <05971>, gird <02296> (8798) thee with sackcloth <08242>, and wallow <06428> (8690) thyself in ashes <0665>: make <06213> (8798) thee mourning <060>, as for an only son <03173>, most bitter <08563> lamentation <04553>: for the spoiler <07703> (8802) shall suddenly <06597> come <0935> (8799) upon us.
62 בת־עמי חגרי־שׂק והתפלשׁי באפר אבל יחיד עשׂי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השׁדד עלינו

27 I have set <05414> (8804) thee for a tower <0969> and a fortress <04013> among my people <05971>, that thou mayest know <03045> (8799) and try <0974> (8804) their way <01870>.
72 בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את־דרכם

28 They are all grievous <05493> (8802) revolters <05637> (8802), walking <01980> (8802) with slanders <07400>: they are brass <05178> and iron <01270>; they are all corrupters <07843> (8688).
82 כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשׁת וברזל כלם משׁחיתים המה

29 The bellows <04647> are burned <02787> (8738), the lead <05777> is consumed <08552> (8804) of the fire <0800> <0784>; the founder <06884> (8800) melteth <06884> (8804) in vain <07723>: for the wicked <07451> are not plucked away <05423> (8738).
92 נחר מפח מאשׁתם עפרת לשׁוא צרף צרוף ורעים לא נתקו

30 Reprobate <03988> (8737) silver <03701> shall men call <07121> (8804) them, because the LORD <03068> hath rejected <03988> (8804) them.
03 כסף נמאס קראו להם כי־מאס יהוה בהם

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר

2 Stand <05975> (8798) in the gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004>, and proclaim <07121> (8804) there this word <01697>, and say <0559> (8804), Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, all ye of Judah <03063>, that enter in <0935> (8802) at these gates <08179> to worship <07812> (8692) the LORD <03068>.
2 עמד בשׁער בית יהוה וקראת שׁם את־הדבר הזה ואמרת שׁמעו דבר־יהוה כל־יהודה הבאים בשׁערים האלה להשׁתחות ליהוה

3 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, Amend <03190> (8685) your ways <01870> and your doings <04611>, and I will cause you to dwell <07931> (8762) in this place <04725>.
3 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשׁכנה אתכם במקום הזה

4 Trust <0982> (8799) ye not in lying <08267> words <01697>, saying <0559> (8800), The temple <01964> of the LORD <03068>, The temple <01964> of the LORD <03068>, The temple <01964> of the LORD <03068>, are these.
4 אל־תבטחו לכם אל־דברי השׁקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה

5 For if ye throughly <03190> (8687) amend <03190> (8686) your ways <01870> and your doings <04611>; if ye throughly <06213> (8800) execute <06213> (8799) judgment <04941> between a man <0376> and his neighbour <07453>;
5 כי אמ־היטיב תיטיבו את־דרכיכם ואת־מעלליכם אמ־עשׂו תעשׂו משׁפט בין אישׁ ובין רעהו

6 If ye oppress <06231> (8799) not the stranger <01616>, the fatherless <03490>, and the widow <0490>, and shed <08210> (8799) not innocent <05355> blood <01818> in this place <04725>, neither walk <03212> (8799) after <0310> other <0312> gods <0430> to your hurt <07451>:
6 גר יתום ואלמנה לא תעשׁקו ודם נקי אל־תשׁפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע לכם

7 Then will I cause you to dwell <07931> (8765) in this place <04725>, in the land <0776> that I gave <05414> (8804) to your fathers <01>, for <05704> ever <05769> and ever <05769>.
7 ושׁכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשׁר נתתי לאבותיכם למנ־עולם ועד־עולם

8 Behold, ye trust <0982> (8802) in lying <08267> words <01697>, that cannot profit <03276> (8687).
8 הנה אתם בטחים לכם על־דברי השׁקר לבלתי הועיל

9 Will ye steal <01589> (8800), murder <07523> (8800), and commit adultery <05003> (8800), and swear <07650> (8736) falsely <08267>, and burn incense <06999> (8763) unto Baal <01168>, and walk <01980> (8800) after <0310> other <0312> gods <0430> whom ye know <03045> (8804) not;
9 הגנב רצח ונאף והשׁבע לשׁקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשׁר לא־ידעתם

10 And come <0935> (8804) and stand <05975> (8804) before <06440> me in this house <01004>, which is called <07121> (8738) by my name <08034>, and say <0559> (8804), We are delivered <05337> (8738) to do <06213> (8800) all these abominations <08441>?
01 ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשׁר נקרא־שׁמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשׂות את כל־התועבות האלה

11 Is this house <01004>, which is called <07121> (8738) by my name <08034>, become a den <04631> of robbers <06530> in your eyes <05869>? Behold, even I have seen <07200> (8804) it, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
11 המערת פרצים היה הבית הזה אשׁר־נקרא־שׁמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאמ־יהוה

12 But go <03212> (8798) ye now unto my place <04725> which was in Shiloh <07887>, where I set <07931> (8765) my name <08034> at the first <07223>, and see <07200> (8798) what I did <06213> (8804) to it for <06440> the wickedness <07451> of my people <05971> Israel <03478>.
21 כי לכו־נא אל־מקומי אשׁר בשׁילו אשׁר שׁכנתי שׁמי שׁם בראשׁונה וראו את אשׁר־עשׂיתי לו מפני רעת עמי ישׂראל

13 And now, because ye have done <06213> (8800) all these works <04639>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and I spake <01696> (8762) unto you, rising up early <07925> (8687) and speaking <01696> (8763), but ye heard <08085> (8804) not; and I called <07121> (8799) you, but ye answered <06030> (8804) not;
31 ועתה יען עשׂותכם את־כל־המעשׂים האלה נאמ־יהוה ואדבר אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם

14 Therefore will I do <06213> (8804) unto this house <01004>, which is called <07121> (8738) by my name <08034>, wherein ye trust <0982> (8802), and unto the place <04725> which I gave <05414> (8804) to you and to your fathers <01>, as I have done <06213> (8804) to Shiloh <07887>.
41 ועשׂיתי לבית אשׁר נקרא־שׁמי עליו אשׁר אתם בטחים בו ולמקום אשׁר־נתתי לכם ולאבותיכם כאשׁר עשׂיתי לשׁלו

15 And I will cast you out <07993> (8689) of my sight <06440>, as I have cast out <07993> (8689) all your brethren <0251>, even the whole seed <02233> of Ephraim <0669>.
51 והשׁלכתי אתכם מעל פני כאשׁר השׁלכתי את־כל־אחיכם את כל־זרע אפרים

16 Therefore pray <06419> (8691) not thou for this people <05971>, neither lift up <05375> (8799) cry <07440> nor prayer <08605> for them <01157>, neither make intercession <06293> (8799) to me: for I will not hear <08085> (8802) thee.
61 ואתה אל־תתפלל בעד־העם הזה ואל־תשׂא בעדם רנה ותפלה ואל־תפגע־בי כי־אינני שׁמע אתך

17 Seest <07200> (8802) thou not what they do <06213> (8802) in the cities <05892> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>?
71 האינך ראה מה המה עשׂים בערי יהודה ובחצות ירושׁלם

18 The children <01121> gather <03950> (8764) wood <06086>, and the fathers <01> kindle <01197> (8764) the fire <0784>, and the women <0802> knead <03888> (8802) their dough <01217>, to make <06213> (8800) cakes <03561> to the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto other <0312> gods <0430>, that they may provoke me to anger <03707> (8687).
81 הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את־האשׁ והנשׁים לשׁות בצק לעשׂות כונים למלכת השׁמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני

19 Do they provoke me to anger <03707> (8688)? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: do they not provoke themselves to the confusion <01322> of their own faces <06440>?
91 האתי הם מכעסים נאמ־יהוה הלוא אתם למען בשׁת פניהם

20 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, mine anger <0639> and my fury <02534> shall be poured out <05413> (8737) upon this place <04725>, upon man <0120>, and upon beast <0929>, and upon the trees <06086> of the field <07704>, and upon the fruit <06529> of the ground <0127>; and it shall burn <01197> (8804), and shall not be quenched <03518> (8799).
02 לכן כה־אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל־המקום הזה על־האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השׂדה ועל־פרי האדמה ובערה ולא תכבה

21 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Put <05595> (8798) your burnt offerings <05930> unto your sacrifices <02077>, and eat <0398> (8798) flesh <01320>.
12 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל עלותיכם ספו על־זבחיכם ואכלו בשׂר

22 For I spake <01696> (8765) not unto your fathers <01>, nor commanded <06680> (8765) them in the day <03117> that I brought them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>, concerning <01697> burnt offerings <05930> or sacrifices <02077>:
22 כי לא־דברתי את־אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על־דברי עולה וזבח

23 But this thing <01697> commanded <06680> (8765) I them, saying <0559> (8800), Obey <08085> (8798) my voice <06963>, and I will be your God <0430>, and ye shall be my people <05971>: and walk <01980> (8804) ye in all the ways <01870> that I have commanded <06680> (8762) you, that it may be well <03190> (8799) unto you.
32 כי אמ־את־הדבר הזה צויתי אותם לאמר שׁמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדרך אשׁר אצוה אתכם למען ייטב לכם

24 But they hearkened <08085> (8804) not, nor inclined <05186> (8689) their ear <0241>, but walked <03212> (8799) in the counsels <04156> and in the imagination <08307> of their evil <07451> heart <03820>, and went backward <0268>, and not forward <06440>.
42 ולא שׁמעו ולא־הטו את־אזנם וילכו במעצות בשׁררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים

25 Since the day <03117> that your fathers <01> came forth out <03318> (8804) of the land <0776> of Egypt <04714> unto this day <03117> I have even sent <07971> (8799) unto you all my servants <05650> the prophets <05030>, daily <03117> rising up early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) them:
52 למנ־היום אשׁר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשׁלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים יום השׁכם ושׁלח

26 Yet they hearkened <08085> (8804) not unto me, nor inclined <05186> (8689) their ear <0241>, but hardened <07185> (8686) their neck <06203>: they did worse <07489> (8689) than their fathers <01>.
62 ולוא שׁמעו אלי ולא הטו את־אזנם ויקשׁו את־ערפם הרעו מאבותם

27 Therefore thou shalt speak <01696> (8765) all these words <01697> unto them; but they will not hearken <08085> (8799) to thee: thou shalt also call <07121> (8804) unto them; but they will not answer <06030> (8799) thee.
72 ודברת אליהם את־כל־הדברים האלה ולא ישׁמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה

28 But thou shalt say <0559> (8804) unto them, This is a nation <01471> that obeyeth <08085> (8804) not the voice <06963> of the LORD <03068> their God <0430>, nor receiveth <03947> (8804) correction <04148>: truth <0530> is perished <06> (8804), and is cut off <03772> (8738) from their mouth <06310>.
82 ואמרת אליהם זה הגוי אשׁר לוא־שׁמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם

29 Cut off <01494> (8798) thine hair <05145>, O Jerusalem, and cast it away <07993> (8685), and take up <05375> (8798) a lamentation <07015> on high places <08205>; for the LORD <03068> hath rejected <03988> (8804) and forsaken <05203> (8799) the generation <01755> of his wrath <05678>.
92 גזי נזרך והשׁליכי ושׂאי על־שׁפים קינה כי מאס יהוה ויטשׁ את־דור עברתו

30 For the children <01121> of Judah <03063> have done <06213> (8804) evil <07451> in my sight <05869>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: they have set <07760> (8804) their abominations <08251> in the house <01004> which is called <07121> (8738) by my name <08034>, to pollute <02930> (8763) it.
03 כי־עשׂו בני־יהודה הרע בעיני נאומ־יהוה שׂמו שׁקוציהם בבית אשׁר־נקרא־שׁמי עליו לטמאו

31 And they have built <01129> (8804) the high places <01116> of Tophet <08612>, which is in the valley <01516> of the son <01121> of Hinnom <02011>, to burn <08313> (8800) their sons <01121> and their daughters <01323> in the fire <0784>; which I commanded <06680> (8765) them not, neither came <05927> (8804) it into my heart <03820>.
13 ובנו במות התפת אשׁר בגיא בנ־הנם לשׂרף את־בניהם ואת־בנתיהם באשׁ אשׁר לא צויתי ולא עלתה על־לבי

32 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that it shall no more be called <0559> (8735) Tophet <08612>, nor the valley <01516> of the son <01121> of Hinnom <02011>, but the valley <01516> of slaughter <02028>: for they shall bury <06912> (8804) in Tophet <08612>, till there be no <0369> place <04725>.
23 לכן הנה־ימים באים נאמ־יהוה ולא־יאמר עוד התפת וגיא בנ־הנם כי אמ־גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום

33 And the carcases <05038> of this people <05971> shall be meat <03978> for the fowls <05775> of the heaven <08064>, and for the beasts <0929> of the earth <0776>; and none shall fray them away <02729> (8688).
33 והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ ואין מחריד

34 Then will I cause to cease <07673> (8689) from the cities <05892> of Judah <03063>, and from the streets <02351> of Jerusalem <03389>, the voice <06963> of mirth <08342>, and the voice <06963> of gladness <08057>, the voice <06963> of the bridegroom <02860>, and the voice <06963> of the bride <03618>: for the land <0776> shall be desolate <02723>.
43 והשׁבתי מערי יהודה ומחצות ירושׁלם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ

1 At that time <06256>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, they shall bring out <03318> (8686) the bones <06106> of the kings <04428> of Judah <03063>, and the bones <06106> of his princes <08269>, and the bones <06106> of the priests <03548>, and the bones <06106> of the prophets <05030>, and the bones <06106> of the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, out of their graves <06913>:
1 בעת ההיא נאמ־יהוה ויציאו את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות־שׂריו ואת־עצמות הכהנים ואת עצמות הנביאים ואת עצמות יושׁבי־ירושׁלם מקבריהם

2 And they shall spread <07849> (8804) them before the sun <08121>, and the moon <03394>, and all the host <06635> of heaven <08064>, whom they have loved <0157> (8804), and whom they have served <05647> (8804), and after <0310> whom they have walked <01980> (8804), and whom they have sought <01875> (8804), and whom they have worshipped <07812> (8694): they shall not be gathered <0622> (8735), nor be buried <06912> (8735); they shall be for dung <01828> upon the face <06440> of the earth <0127>.
2 ושׁטחום לשׁמשׁ ולירח ולכל צבא השׁמים אשׁר אהבום ואשׁר עבדום ואשׁר הלכו אחריהם ואשׁר דרשׁום ואשׁר השׁתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו

3 And death <04194> shall be chosen <0977> (8738) rather than life <02416> by all the residue <07611> of them that remain <07604> (8737) of this evil <07451> family <04940>, which remain <07604> (8737) in all the places <04725> whither I have driven <05080> (8689) them, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>.
3 ונבחר מות מחיים לכל השׁארית הנשׁארים מנ־המשׁפחה הרעה הזאת בכל־המקמות הנשׁארים אשׁר הדחתים שׁם נאם יהוה צבאות

4 Moreover thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Shall they fall <05307> (8799), and not arise <06965> (8799)? shall he turn away <07725> (8799), and not return <07725> (8799)?
4 ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אמ־ישׁוב ולא ישׁוב

5 Why then is this people <05971> of Jerusalem <03389> slidden back <07725> (8790) by a perpetual <05329> (8737) backsliding <04878>? they hold <02388> (8689) fast deceit <08649>, they refuse <03985> (8765) to return <07725> (8800).
5 מדוע שׁובבה העם הזה ירושׁלם משׁבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשׁוב

6 I hearkened <07181> (8689) and heard <08085> (8799), but they spake not aright <01696> (8762): no man <0376> repented <05162> (8737) him of <05921> his wickedness <07451>, saying <0559> (8800), What have I done <06213> (8804)? every one turned <07725> (8804) to his course <04794>, as the horse <05483> rusheth <07857> (8802) into the battle <04421>.
6 הקשׁבתי ואשׁמע לוא־כן ידברו אין אישׁ נחם על־רעתו לאמר מה עשׂיתי כלה שׁב במרצותם כסוס שׁוטף במלחמה

7 Yea, the stork <02624> in the heaven <08064> knoweth <03045> (8804) her appointed times <04150>; and the turtle <08449> and the crane <05483> and the swallow <05693> observe <08104> (8804) the time <06256> of their coming <0935> (8800); but my people <05971> know <03045> (8804) not the judgment <04941> of the LORD <03068>.
7 גמ־חסידה בשׁמים ידעה מועדיה ותר וסוס ועגור שׁמרו את־עת באנה ועמי לא ידעו את משׁפט יהוה

8 How do ye say <0559> (8799), We are wise <02450>, and the law <08451> of the LORD <03068> is with us? Lo, certainly <0403> in vain <08267> made <06213> (8804) he it; the pen <05842> of the scribes <05608> (8802) is in vain <08267>.
8 איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשׁקר עשׂה עט שׁקר ספרים

9 The wise <02450> men are ashamed <03001> (8689), they are dismayed <02865> (8804) and taken <03920> (8735): lo, they have rejected <03988> (8804) the word <01697> of the LORD <03068>; and what wisdom <02451> is in them?
9 הבישׁו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר־יהוה מאסו וחכמת־מה להם

10 Therefore will I give <05414> (8799) their wives <0802> unto others <0312>, and their fields <07704> to them that shall inherit <03423> (8802) them: for every one from the least <06996> even unto the greatest <01419> is given <01214> (8802) to covetousness <01215>, from the prophet <05030> even unto the priest <03548> every one dealeth <06213> (8802) falsely <08267>.
01 לכן אתן את־נשׁיהם לאחרים שׂדותיהם ליורשׁים כי מקטן ועד־גדול כלה בצע בצע מנביא ועד־כהן כלה עשׂה שׁקר

11 For they have healed <07495> (8762) the hurt <07667> of the daughter <01323> of my people <05971> slightly <07043> (8738), saying <0559> (8800), Peace <07965>, peace <07965>; when there is no peace <07965>.
11 וירפו את־שׁבר בת־עמי על־נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום

12 Were they ashamed <03001> (8689) when they had committed <06213> (8804) abomination <08441>? nay, they were not at all <0954> (8800) ashamed <0954> (8799), neither could <03045> (8804) they blush <03637> (8736): therefore shall they fall <05307> (8799) among them that fall <05307> (8802): in the time <06256> of their visitation <06486> they shall be cast down <03782> (8735), saith <0559> (8804) the LORD <03068>.
21 הבשׁו כי תועבה עשׂו גמ־בושׁ לא־יבשׁו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשׁלו אמר יהוה

13 I will surely <0622> (8800) consume <05486> (8686) them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: there shall be no grapes <06025> on the vine <01612>, nor figs <08384> on the fig tree <08384>, and the leaf <05929> shall fade <05034> (8804); and the things that I have given <05414> (8799) them shall pass away <05674> (8799) from them.
31 אסף אסיפם נאמ־יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום

14 Why do we sit still <03427> (8802)? assemble <0622> (8734) yourselves, and let us enter <0935> (8799) into the defenced <04013> cities <05892>, and let us be silent <01826> (8735) there: for the LORD <03068> our God <0430> hath put us to silence <01826> (8689), and given us water <04325> of gall <07219> to drink <08248> (8686), because we have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>.
41 על־מה אנחנו ישׁבים האספו ונבוא אל־ערי המבצר ונדמה־שׁם כי יהוה אלהינו הדמנו וישׁקנו מי־ראשׁ כי חטאנו ליהוה

15 We looked <06960> (8763) for peace <07965>, but no good <02896> came; and for a time <06256> of health <04832>, and behold trouble <01205>!
51 קוה לשׁלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה

16 The snorting <05170> of his horses <05483> was heard <08085> (8738) from Dan <01835>: the whole land <0776> trembled <07493> (8804) at the sound <06963> of the neighing <04684> of his strong ones <047>; for they are come <0935> (8799), and have devoured <0398> (8799) the land <0776>, and all <04393> that is in it; the city <05892>, and those that dwell <03427> (8802) therein.
61 מדן נשׁמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשׁה כל־הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישׁבי בה

17 For, behold, I will send <07971> (8764) serpents <05175>, cockatrices <06848>, among you, which will not be charmed <03908>, and they shall bite <05391> (8765) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
71 כי הנני משׁלח בכם נחשׁים צפענים אשׁר אינ־להם לחשׁ ונשׁכו אתכם נאמ־יהוה

18 When I would comfort <04010> myself against sorrow <03015>, my heart <03820> is faint <01742> in me.
81 מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי

19 Behold the voice <06963> of the cry <07775> of the daughter <01323> of my people <05971> because of them that dwell in a far <04801> country <0776>: Is not the LORD <03068> in Zion <06726>? is not her king <04428> in her? Why have they provoked me to anger <03707> (8689) with their graven images <06456>, and with strange <05236> vanities <01892>?
91 הנה־קול שׁועת בת־עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אמ־מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר

20 The harvest <07105> is past <05674> (8804), the summer <07019> is ended <03615> (8804), and we are not saved <03467> (8738).
02 עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושׁענו

21 For the hurt <07667> of the daughter <01323> of my people <05971> am I hurt <07665> (8717); I am black <06937> (8804); astonishment <08047> hath taken hold <02388> (8689) on me.
12 על־שׁבר בת־עמי השׁברתי קדרתי שׁמה החזקתני

22 Is there no balm <06875> in Gilead <01568>; is there no physician <07495> (8802) there? why then <03588> is not the health <0724> of the daughter <01323> of my people <05971> recovered <05927> (8804)?
22 הצרי אין בגלעד אמ־רפא אין שׁם כי מדוע לא עלתה ארכת בת־עמי

1 Oh that <05414> (8799) my head <07218> were waters <04325>, and mine eyes <05869> a fountain <04726> of tears <01832>, that I might weep <01058> (8799) day <03119> and night <03915> for the slain <02491> of the daughter <01323> of my people <05971>!
1 >32:8< מי־יתן ראשׁי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת־עמי

2 Oh that <05414> (8799) I had in the wilderness <04057> a lodging place <04411> of wayfaring men <0732> (8802); that I might leave <05800> (8799) my people <05971>, and go <03212> (8799) from them! for they be all adulterers <05003> (8764), an assembly <06116> of treacherous men <0898> (8802).
2 >1:9< מי־יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את־עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים

3 And they bend <01869> (8686) their tongues <03956> like their bow <07198> for lies <08267>: but they are not valiant <01396> (8804) for the truth <0530> upon the earth <0776>; for they proceed <03318> (8804) from evil <07451> to evil <07451>, and they know <03045> (8804) not me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
3 >2:9< וידרכו את־לשׁונם קשׁתם שׁקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל־רעה יצאו ואתי לא־ידעו נאמ־יהוה

4 Take ye heed <08104> (8734) every one <0376> of his neighbour <07453>, and trust <0982> (8799) ye not in any brother <0251>: for every brother <0251> will utterly <06117> (8800) supplant <06117> (8799), and every neighbour <07453> will walk <01980> (8799) with slanders <07400>.
4 >3:9< אישׁ מרעהו השׁמרו ועל־כל־אח אל־תבטחו כי כל־אח עקוב יעקב וכל־רע רכיל יהלך

5 And they will deceive <02048> (8762) every one <0376> his neighbour <07453>, and will not speak <01696> (8762) the truth <0571>: they have taught <03925> (8765) their tongue <03956> to speak <01696> (8763) lies <08267>, and weary <03811> (8738) themselves to commit iniquity <05753> (8687).
5 >4:9< ואישׁ ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשׁונם דבר־שׁקר העוה נלאו

6 Thine habitation <03427> (8800) is in the midst <08432> of deceit <04820>; through deceit <04820> they refuse <03985> (8765) to know <03045> (8800) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
6 >5:9< שׁבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת־אותי נאמ־יהוה

7 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Behold, I will melt <06884> (8802) them, and try <0974> (8804) them; for how shall I do <06213> (8799) for <06440> the daughter <01323> of my people <05971>?
7 >6:9< לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי־איך אעשׂה מפני בת־עמי

8 Their tongue <03956> is as an arrow <02671> shot out <07819> (8803); it speaketh <01696> (8765) deceit <04820>: one speaketh <01696> (8762) peaceably <07965> to his neighbour <07453> with his mouth <06310>, but in heart <07130> he layeth <07760> (8799) his wait <0696>.
8 >7:9< חץ שׁוחט לשׁונם מרמה דבר בפיו שׁלום את־רעהו ידבר ובקרבו ישׂים ארבו

9 Shall I not visit <06485> (8799) them for these things? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: shall not my soul <05315> be avenged <05358> (8691) on such a nation <01471> as this?
9 >8:9< העל־אלה לא־אפקד־בם נאמ־יהוה אם בגוי אשׁר־כזה לא תתנקם נפשׁי

10 For the mountains <02022> will I take up <05375> (8799) a weeping <01065> and wailing <05092>, and for the habitations <04999> of the wilderness <04057> a lamentation <07015>, because they are burned up <03341> (8738), so that none <0376> can pass <05674> (8802) through them; neither can men hear <08085> (8804) the voice <06963> of the cattle <04735>; both the fowl <05775> of the heavens <08064> and the beast <0929> are fled <05074> (8804); they are gone <01980> (8804).
01 >9:9< על־ההרים אשׂא בכי ונהי ועל־נאות מדבר קינה כי נצתו מבלי־אישׁ עבר ולא שׁמעו קול מקנה מעוף השׁמים ועד־בהמה נדדו הלכו

11 And I will make <05414> (8804) Jerusalem <03389> heaps <01530>, and a den <04583> of dragons <08577>; and I will make <05414> (8799) the cities <05892> of Judah <03063> desolate <08077>, without an inhabitant <03427> (8802).
11 >01:9< ונתתי את־ירושׁלם לגלים מעון תנים ואת־ערי יהודה אתן שׁממה מבלי יושׁב

12 Who is the wise <02450> man <0376>, that may understand <0995> (8799) this? and who is he to whom the mouth <06310> of the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765), that he may declare <05046> (8686) it, for what the land <0776> perisheth <06> (8804) and is burned up <03341> (8738) like a wilderness <04057>, that none passeth through <05674> (8802)?
21 >11:9< מי־האישׁ החכם ויבן את־זאת ואשׁר דבר פי־יהוה אליו ויגדה על־מה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבלי עבר

13 And the LORD <03068> saith <0559> (8799), Because they have forsaken <05800> (8800) my law <08451> which I set <05414> (8804) before <06440> them, and have not obeyed <08085> (8804) my voice <06963>, neither walked <01980> (8804) therein;
31 >21:9< ויאמר יהוה על־עזבם את־תורתי אשׁר נתתי לפניהם ולא־שׁמעו בקולי ולא־הלכו בה

14 But have walked <03212> (8799) after <0310> the imagination <08307> of their own heart <03820>, and after <0310> Baalim <01168>, which their fathers <01> taught <03925> (8765) them:
41 >31:9< וילכו אחרי שׁררות לבם ואחרי הבעלים אשׁר למדום אבותם

15 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will feed <0398> (8688) them, even this people <05971>, with wormwood <03939>, and give them water <04325> of gall <07219> to drink <08248> (8689).
51 >41:9< לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מאכילם את־העם הזה לענה והשׁקיתים מי־ראשׁ

16 I will scatter <06327> (8689) them also among the heathen <01471>, whom neither they nor their fathers <01> have known <03045> (8804): and I will send <07971> (8765) a sword <02719> after <0310> them, till I have consumed <03615> (8763) them.
61 >51:9< והפצותים בגוים אשׁר לא ידעו המה ואבותם ושׁלחתי אחריהם את־החרב עד כלותי אותם

17 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Consider <0995> (8708) ye, and call <07121> (8798) for the mourning women <06969> (8789), that they may come <0935> (8799); and send <07971> (8798) for cunning <02450> women, that they may come <0935> (8799):
71 >61:9< כה אמר יהוה צבאות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל־החכמות שׁלחו ותבואנה

18 And let them make haste <04116> (8762), and take up <05375> (8799) a wailing <05092> for us, that our eyes <05869> may run down <03381> (8799) with tears <01832>, and our eyelids <06079> gush out <05140> (8799) with waters <04325>.
81 >71:9< ותמהרנה ותשׂנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו־מים

19 For a voice <06963> of wailing <05092> is heard <08085> (8738) out of Zion <06726>, How are we spoiled <07703> (8795)! we are greatly <03966> confounded <0954> (8804), because we have forsaken <05800> (8804) the land <0776>, because our dwellings <04908> have cast us out <07993> (8689).
91 >81:9< כי קול נהי נשׁמע מציון איך שׁדדנו בשׁנו מאד כי־עזבנו ארץ כי השׁליכו משׁכנותינו

20 Yet hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O ye women <0802>, and let your ear <0241> receive <03947> (8799) the word <01697> of his mouth <06310>, and teach <03925> (8761) your daughters <01323> wailing <05092>, and every one <0802> her neighbour <07468> lamentation <07015>.
02 >91:9< כי־שׁמענה נשׁים דבר־יהוה ותקח אזנכם דבר־פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשׁה רעותה קינה

21 For death <04194> is come up <05927> (8804) into our windows <02474>, and is entered <0935> (8804) into our palaces <0759>, to cut off <03772> (8687) the children <05768> from without <02351>, and the young men <0970> from the streets <07339>.
12 >02:9< כי־עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות

22 Speak <01696> (8761), Thus saith <05002> (8803) the LORD <03068>, Even the carcases <05038> of men <0120> shall fall <05307> (8804) as dung <01828> upon the open <06440> field <07704>, and as the handful <05995> after <0310> the harvestman <07114> (8802), and none shall gather <0622> (8764) them.
22 >12:9< דבר כה נאמ־יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על־פני השׂדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף

23 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Let not the wise <02450> man glory <01984> (8691) in his wisdom <02451>, neither let the mighty <01368> man glory <01984> (8691) in his might <01369>, let not the rich <06223> man glory <01984> (8691) in his riches <06239>:
32 >22:9< כה אמר יהוה אל־יתהלל חכם בחכמתו ואל־יתהלל הגבור בגבורתו אל־יתהלל עשׁיר בעשׁרו

24 But let him that glorieth <01984> (8693) glory <01984> (8691) in this, that he understandeth <07919> (8687) and knoweth <03045> (8800) me, that I am the LORD <03068> which exercise <06213> (8802) lovingkindness <02617>, judgment <04941>, and righteousness <06666>, in the earth <0776>: for in these things I delight <02654> (8804), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
42 >32:9< כי אמ־בזאת יתהלל המתהלל השׂכל וידע אותי כי אני יהוה עשׂה חסד משׁפט וצדקה בארץ כי־באלה חפצתי נאמ־יהוה

25 Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will punish <06485> (8804) all them which are circumcised <04135> (8803) with the uncircumcised <06190>;
52 >42:9< הנה ימים באים נאמ־יהוה ופקדתי על־כל־מול בערלה

26 Egypt <04714>, and Judah <03063>, and Edom <0123>, and the children <01121> of Ammon <05983>, and Moab <04124>, and all that are in the utmost <07112> (8803) corners <06285>, that dwell <03427> (8802) in the wilderness <04057>: for all these nations <01471> are uncircumcised <06189>, and all the house <01004> of Israel <03478> are uncircumcised <06189> in the heart <03820>.
62 >52:9< על־מצרים ועל־יהודה ועל־אדום ועל־בני עמון ועל־מואב ועל כל־קצוצי פאה הישׁבים במדבר כי כל־הגוים ערלים וכל־בית ישׂראל ערלי־לב

1 Hear <08085> (8798) ye the word <01697> which the LORD <03068> speaketh <01696> (8765) unto you, O house <01004> of Israel <03478>:
1 שׁמעו את־הדבר אשׁר דבר יהוה עליכם בית ישׂראל

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Learn <03925> (8799) not the way <01870> of the heathen <01471>, and be not dismayed <02865> (8735) at the signs <0226> of heaven <08064>; for the heathen <01471> are dismayed <02865> (8735) at them <01992>.
2 כה אמר יהוה אל־דרך הגוים אל־תלמדו ומאתות השׁמים אל־תחתו כי־יחתו הגוים מהמה

3 For the customs <02708> of the people <05971> are vain <01892>: for one cutteth <03772> (8804) a tree <06086> out of the forest <03293>, the work <04639> of the hands <03027> of the workman <02796>, with the axe <04621>.
3 כי־חקות העמים הבל הוא כי־עץ מיער כרתו מעשׂה ידי־חרשׁ במעצד

4 They deck <03302> (8762) it with silver <03701> and with gold <02091>; they fasten <02388> (8762) it with nails <04548> and with hammers <04717>, that it move <06328> (8686) not.
4 בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק

5 They are upright <04749> as the palm tree <08560>, but speak <01696> (8762) not: they must needs <05375> (8800) be borne <05375> (8735), because they cannot go <06805> (8799). Be not afraid <03372> (8799) of them; for they cannot do evil <07489> (8686), neither also is it in them to do good <03190> (8687).
5 כתמר מקשׁה המה ולא ידברו נשׂוא ינשׂוא כי לא יצעדו אל־תיראו מהם כי־לא ירעו וגמ־היטיב אין אותם

6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD <03068>; thou art great <01419>, and thy name <08034> is great <01419> in might <01369>.
6 מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שׁמך בגבורה

7 Who would not fear <03372> (8799) thee, O King <04428> of nations <01471>? for to thee doth it appertain <02969> (8804): forasmuch as among all the wise <02450> men of the nations <01471>, and in all their kingdoms <04438>, there is none like unto thee.
7 מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל־חכמי הגוים ובכל־מלכותם מאין כמוך

8 But they are altogether <0259> brutish <01197> (8799) and foolish <03688> (8799): the stock <06086> is a doctrine <04148> of vanities <01892>.
8 ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא

9 Silver <03701> spread into plates <07554> (8794) is brought <0935> (8714) from Tarshish <08659>, and gold <02091> from Uphaz <0210>, the work <04639> of the workman <02796>, and of the hands <03027> of the founder <06884> (8802): blue <08504> and purple <0713> is their clothing <03830>: they are all the work <04639> of cunning <02450> men.
9 כסף מרקע מתרשׁישׁ יובא וזהב מאופז מעשׂה חרשׁ וידי צורף תכלת וארגמן לבושׁם מעשׂה חכמים כלם

10 But the LORD <03068> is the true <0571> God <0430>, he is the living <02416> God <0430>, and an everlasting <05769> king <04428>: at his wrath <07110> the earth <0776> shall tremble <07493> (8799), and the nations <01471> shall not be able to abide <03557> (8686) his indignation <02195>.
01 ויהוה אלהים אמת הוא־אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעשׁ הארץ ולא־יכלו גוים זעמו

11 Thus <01836> shall ye say <0560> (8748) unto them, The gods <0426> that have not <03809> made <05648> (8754) the heavens <08065> and the earth <0778>, even they shall perish <07> (8748) from the earth <0772>, and from under <08460> these <0429> heavens <08065>.
11 כדנה תאמרון להום אלהיא די־שׁמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומנ־תחות שׁמיא אלה

12 He hath made <06213> (8802) the earth <0776> by his power <03581>, he hath established <03559> (8688) the world <08398> by his wisdom <02451>, and hath stretched out <05186> (8804) the heavens <08064> by his discretion <08394>.
21 עשׂה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שׁמים

13 When he uttereth <05414> (8800) his voice <06963>, there is a multitude <01995> of waters <04325> in the heavens <08064>, and he causeth the vapours <05387> to ascend <05927> (8686) from the ends <07097> of the earth <0776>; he maketh <06213> (8804) lightnings <01300> with rain <04306>, and bringeth forth <03318> (8686) the wind <07307> out of his treasures <0214>.
31 לקול תתו המון מים בשׁמים ויעלה נשׂאים מקצה ארץ ברקים למטר עשׂה ויוצא רוח מאצרתיו

14 Every man <0120> is brutish <01197> (8738) in his knowledge <01847>: every founder <06884> (8802) is confounded <03001> (8689) by the graven image <06459>: for his molten image <05262> is falsehood <08267>, and there is no breath <07307> in them.
41 נבער כל־אדם מדעת הבישׁ כל־צורף מפסל כי שׁקר נסכו ולא־רוח בם

15 They are vanity <01892>, and the work <04639> of errors <08595>: in the time <06256> of their visitation <06486> they shall perish <06> (8799).
51 הבל המה מעשׂה תעתעים בעת פקדתם יאבדו

16 The portion <02506> of Jacob <03290> is not like them: for he is the former <03335> (8802) of all things; and Israel <03478> is the rod <07626> of his inheritance <05159>: The LORD <03068> of hosts <06635> is his name <08034>.
61 לא־כאלה חלק יעקב כי־יוצר הכל הוא וישׂראל שׁבט נחלתו יהוה צבאות שׁמו

17 Gather up <0622> (8798) thy wares <03666> out of the land <0776>, O inhabitant <03427> (8802) of the fortress <04692>.
71 אספי מארץ כנעתך ישׁבתי במצור

18 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will sling <07049> (8802) out the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> at this once <06471>, and will distress <06887> (8689) them, that they may find <04672> (8799) it so.
81 כי־כה אמר יהוה הנני קולע את־יושׁבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו

19 Woe <0188> is me for my hurt <07667>! my wound <04347> is grievous <02470> (8737): but I said <0559> (8804), Truly <0389> this is a grief <02483>, and I must bear <05375> (8799) it.
91 אוי לי על־שׁברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשׂאנו

20 My tabernacle <0168> is spoiled <07703> (8795), and all my cords <04340> are broken <05423> (8738): my children <01121> are gone forth <03318> (8804) of me, and they are not: there is none to stretch forth <05186> (8802) my tent <0168> any more, and to set up <06965> (8688) my curtains <03407>.
02 אהלי שׁדד וכל־מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אינ־נטה עוד אהלי ומקים יריעותי

21 For the pastors <07462> (8802) are become brutish <01197> (8738), and have not sought <01875> (8804) the LORD <03068>: therefore they shall not prosper <07919> (8689), and all their flocks <04830> shall be scattered <06327> (8738).
12 כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא דרשׁו על־כן לא השׂכילו וכל־מרעיתם נפוצה

22 Behold, the noise <06963> of the bruit <08052> is come <0935> (8802), and a great <01419> commotion <07494> out of the north <06828> country <0776>, to make <07760> (8800) the cities <05892> of Judah <03063> desolate <08077>, and a den <04583> of dragons <08577>.
22 קול שׁמועה הנה באה ורעשׁ גדול מארץ צפון לשׂום את־ערי יהודה שׁממה מעון תנים

23 O LORD <03068>, I know <03045> (8804) that the way <01870> of man <0120> is not in himself: it is not in man <0376> that walketh <01980> (8802) to direct <03559> (8687) his steps <06806>.
32 ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא־לאישׁ הלך והכין את־צעדו

24 O LORD <03068>, correct <03256> (8761) me, but with judgment <04941>; not in thine anger <0639>, lest thou bring me to nothing <04591> (8686).
42 יסרני יהוה אכ־במשׁפט אל־באפך פנ־תמעטני

25 Pour out <08210> (8798) thy fury <02534> upon the heathen <01471> that know <03045> (8804) thee not, and upon the families <04940> that call <07121> (8804) not on thy name <08034>: for they have eaten up <0398> (8804) Jacob <03290>, and devoured <0398> (8804) him, and consumed <03615> (8762) him, and have made his habitation <05116> desolate <08074> (8689).
52 שׁפך חמתך על־הגוים אשׁר לא־ידעוך ועל משׁפחות אשׁר בשׁמך לא קראו כי־אכלו את־יעקב ואכלהו ויכלהו ואת־נוהו השׁמו

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר

2 Hear <08085> (8798) ye the words <01697> of this covenant <01285>, and speak <01696> (8765) unto the men <0376> of Judah <03063>, and to the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>;
2 שׁמעו את־דברי הברית הזאת ודברתם אל־אישׁ יהודה ועל־ישׁבי ירושׁלם

3 And say <0559> (8804) thou unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>; Cursed <0779> (8803) be the man <0376> that obeyeth <08085> (8799) not the words <01697> of this covenant <01285>,
3 ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל ארור האישׁ אשׁר לא ישׁמע את־דברי הברית הזאת

4 Which I commanded <06680> (8765) your fathers <01> in the day <03117> that I brought them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>, from the iron <01270> furnace <03564>, saying <0559> (8800), Obey <08085> (8798) my voice <06963>, and do <06213> (8804) them, according to all which I command <06680> (8762) you: so shall ye be my people <05971>, and I will be your God <0430>:
4 אשׁר צויתי את־אבותיכם ביום הוציאי־אותם מארצ־מצרים מכור הברזל לאמר שׁמעו בקולי ועשׂיתם אותם ככל אשׁר־אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים

5 That I may perform <06965> (8687) the oath <07621> which I have sworn <07650> (8738) unto your fathers <01>, to give <05414> (8800) them a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>, as it is this day <03117>. Then answered <06030> (8799) I, and said <0559> (8799), So be it <0543>, O LORD <03068>.
5 למען הקים את־השׁבועה אשׁר־נשׁבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבשׁ כיום הזה ואען ואמר אמן יהוה

6 Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Proclaim <07121> (8798) all these words <01697> in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>, saying <0559> (8800), Hear <08085> (8798) ye the words <01697> of this covenant <01285>, and do <06213> (8804) them.
6 ויאמר יהוה אלי קרא את־כל־הדברים האלה בערי יהודה ובחצות ירושׁלם לאמר שׁמעו את־דברי הברית הזאת ועשׂיתם אותם

7 For I earnestly <05749> (8687) protested <05749> (8689) unto your fathers <01> in the day <03117> that I brought them up <05927> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>, even unto this day <03117>, rising early <07925> (8687) and protesting <05749> (8687), saying <0559> (8800), Obey <08085> (8798) my voice <06963>.
7 כי העד העדתי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד־היום הזה השׁכם והעד לאמר שׁמעו בקולי

8 Yet they obeyed <08085> (8804) not, nor inclined <05186> (8689) their ear <0241>, but walked <03212> (8799) every one <0376> in the imagination <08307> of their evil <07451> heart <03820>: therefore I will bring <0935> (8686) upon them all the words <01697> of this covenant <01285>, which I commanded <06680> (8765) them to do <06213> (8800); but they did <06213> (8804) them not.
8 ולא שׁמעו ולא־הטו את־אזנם וילכו אישׁ בשׁרירות לבם הרע ואביא עליהם את־כל־דברי הברית־הזאת אשׁר־צויתי לעשׂות ולא עשׂו

9 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, A conspiracy <07195> is found <04672> (8738) among the men <0376> of Judah <03063>, and among the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>.
9 ויאמר יהוה אלי נמצא־קשׁר באישׁ יהודה ובישׁבי ירושׁלם

10 They are turned back <07725> (8804) to the iniquities <05771> of their forefathers <07223> <01>, which refused <03985> (8765) to hear <08085> (8800) my words <01697>; and they went <01980> (8804) after <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (8800) them: the house <01004> of Israel <03478> and the house <01004> of Judah <03063> have broken <06565> (8689) my covenant <01285> which I made <03772> (8804) with their fathers <01>.
01 שׁבו על־עונת אבותם הראשׁנים אשׁר מאנו לשׁמוע את־דברי והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו בית־ישׂראל ובית יהודה את־בריתי אשׁר כרתי את־אבותם

11 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon them, which they shall not be able <03201> (8799) to escape <03318> (8800); and though they shall cry <02199> (8804) unto me, I will not hearken <08085> (8799) unto them.
11 לכן כה אמר יהוה הנני מביא אליהם רעה אשׁר לא־יוכלו לצאת ממנה וזעקו אלי ולא אשׁמע אליהם

12 Then shall the cities <05892> of Judah <03063> and inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> go <01980> (8804), and cry <02199> (8804) unto the gods <0430> unto whom they offer incense <06999> (8764): but they shall not save <03467> (8686) them at all <03467> (8687) in the time <06256> of their trouble <07451>.
21 והלכו ערי יהודה וישׁבי ירושׁלם וזעקו אל־האלהים אשׁר הם מקטרים להם והושׁע לא־יושׁיעו להם בעת רעתם

13 For according to the number <04557> of thy cities <05892> were thy gods <0430>, O Judah <03063>; and according to the number <04557> of the streets <02351> of Jerusalem <03389> have ye set up <07760> (8804) altars <04196> to that shameful thing <01322>, even altars <04196> to burn incense <06999> (8763) unto Baal <01168>.
31 כי מספר עריך היו אלהיך יהודה ומספר חצות ירושׁלם שׂמתם מזבחות לבשׁת מזבחות לקטר לבעל

14 Therefore pray <06419> (8691) not thou for this people <05971>, neither lift up <05375> (8799) a cry <07440> or prayer <08605> for them: for I will not hear <08085> (8802) them in the time <06256> that they cry <07121> (8800) unto me for their trouble <07451>.
41 ואתה אל־תתפלל בעד־העם הזה ואל־תשׂא בעדם רנה ותפלה כי אינני שׁמע בעת קראם אלי בעד רעתם

15 What hath my beloved <03039> to do in mine house <01004>, seeing she hath wrought <06213> (8800) lewdness <04209> with many <07227>, and the holy <06944> flesh <01320> is passed <05674> (8799) from thee? when thou doest evil <07451>, then thou rejoicest <05937> (8799).
51 מה לידידי בביתי עשׂותה המזמתה הרבים ובשׂר־קדשׁ יעברו מעליך כי רעתכי אז תעלזי

16 The LORD <03068> called <07121> (8804) thy name <08034>, A green <07488> olive tree <02132>, fair <03303>, and of goodly <08389> fruit <06529>: with the noise <06963> of a great <01419> tumult <01999> he hath kindled <03341> (8689) fire <0784> upon it, and the branches <01808> of it are broken <07489> (8804).
61 זית רענן יפה פרי־תאר קרא יהוה שׁמך לקול המולה גדלה הצית אשׁ עליה ורעו דליותיו

17 For the LORD <03068> of hosts <06635>, that planted <05193> (8802) thee, hath pronounced <01696> (8765) evil <07451> against thee, for <01558> the evil <07451> of the house <01004> of Israel <03478> and of the house <01004> of Judah <03063>, which they have done <06213> (8804) against themselves to provoke me to anger <03707> (8687) in offering incense <06999> (8763) unto Baal <01168>.
71 ויהוה צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה בגלל רעת בית־ישׂראל ובית יהודה אשׁר עשׂו להם להכעסני לקטר לבעל

18 And the LORD <03068> hath given me knowledge <03045> (8799) of it, and I know <03045> (8689) it: then thou shewedst <07200> (8689) me their doings <04611>.
81 ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם

19 But I was like a lamb <03532> or an ox <0441> that is brought <02986> (8714) to the slaughter <02873> (8800); and I knew <03045> (8804) not that they had devised <02803> (8804) devices <04284> against me, saying, Let us destroy <07843> (8686) the tree <06086> with the fruit <03899> thereof, and let us cut him off <03772> (8799) from the land <0776> of the living <02416>, that his name <08034> may be no more remembered <02142> (8735).
91 ואני ככבשׂ אלוף יובל לטבוח ולא־ידעתי כי־עלי חשׁבו מחשׁבות נשׁחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושׁמו לא־יזכר עוד

20 But, O LORD <03068> of hosts <06635>, that judgest <08199> (8802) righteously <06664>, that triest <0974> (8802) the reins <03629> and the heart <03820>, let me see <07200> (8799) thy vengeance <05360> on them: for unto thee have I revealed <01540> (8765) my cause <07379>.
02 ויהוה צבאות שׁפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי

21 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of the men <0582> of Anathoth <06068>, that seek <01245> (8764) thy life <05315>, saying <0559> (8800), Prophesy <05012> (8735) not in the name <08034> of the LORD <03068>, that thou die <04191> (8799) not by our hand <03027>:
12 לכן כה־אמר יהוה על־אנשׁי ענתות המבקשׁים את־נפשׁך לאמר לא תנבא בשׁם יהוה ולא תמות בידנו

22 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Behold, I will punish <06485> (8802) them: the young men <0970> shall die <04191> (8799) by the sword <02719>; their sons <01121> and their daughters <01323> shall die <04191> (8799) by famine <07458>:
22 לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב

23 And there shall be no remnant <07611> of them: for I will bring <0935> (8686) evil <07451> upon the men <0582> of Anathoth <06068>, even the year <08141> of their visitation <06486>.
32 ושׁארית לא תהיה להם כי־אביא רעה אל־אנשׁי ענתות שׁנת פקדתם

1 Righteous <06662> art thou, O LORD <03068>, when I plead <07378> (8799) with thee: yet let me talk <01696> (8762) with thee of thy judgments <04941>: Wherefore doth the way <01870> of the wicked <07563> prosper <06743> (8804)? wherefore are all they happy <07951> (8804) that deal very <0899> treacherously <0898> (8802)?
1 צדיק אתה יהוה כי אריב אליך אך משׁפטים אדבר אותך מדוע דרך רשׁעים צלחה שׁלו כל־בגדי בגד

2 Thou hast planted <05193> (8804) them, yea, they have taken root <08327> (8776): they grow <03212> (8799), yea, they bring forth <06213> (8804) fruit <06529>: thou art near <07138> in their mouth <06310>, and far from <07350> their reins <03629>.
2 נטעתם גמ־שׁרשׁו ילכו גמ־עשׂו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם

3 But thou, O LORD <03068>, knowest <03045> (8804) me: thou hast seen <07200> (8799) me, and tried <0974> (8804) mine heart <03820> toward thee: pull them out <05423> (8685) like sheep <06629> for the slaughter <02878>, and prepare <06942> (8685) them for the day <03117> of slaughter <02028>.
3 ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשׁם ליום הרגה

4 How long shall the land <0776> mourn <056> (8799), and the herbs <06212> of every field <07704> wither <03001> (8799), for the wickedness <07451> of them that dwell <03427> (8802) therein? the beasts <0929> are consumed <05595> (8804), and the birds <05775>; because they said <0559> (8804), He shall not see <07200> (8799) our last end <0319>.
4 עד־מתי תאבל הארץ ועשׂב כל־השׂדה ייבשׁ מרעת ישׁבי־בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את־אחריתנו

5 If thou hast run <07323> (8804) with the footmen <07273>, and they have wearied <03811> (8686) thee, then how canst thou contend <08474> (8807) with horses <05483>? and if in the land <0776> of peace <07965>, wherein thou trustedst <0982> (8802), they wearied thee, then how wilt thou do <06213> (8799) in the swelling <01347> of Jordan <03383>?
5 כי את־רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את־הסוסים ובארץ שׁלום אתה בוטח ואיך תעשׂה בגאון הירדן

6 For even thy brethren <0251>, and the house <01004> of thy father <01>, even they have dealt treacherously <0898> (8804) with thee; yea, they have called <07121> (8804) a multitude <04392> after <0310> thee: believe <0539> (8686) them not, though they speak <01696> (8762) fair words <02896> unto thee.
6 כי גמ־אחיך ובית־אביך גמ־המה בגדו בך גמ־המה קראו אחריך מלא אל־תאמן בם כי־ידברו אליך טובות

7 I have forsaken <05800> (8804) mine house <01004>, I have left <05203> (8804) mine heritage <05159>; I have given <05414> (8804) the dearly beloved <03033> of my soul <05315> into the hand <03709> of her enemies <0341> (8802).
7 עזבתי את־ביתי נטשׁתי את־נחלתי נתתי את־ידדות נפשׁי בכף איביה

8 Mine heritage <05159> is unto me as a lion <0738> in the forest <03293>; it crieth out <05414> (8804) <06963> against me: therefore have I hated <08130> (8804) it.
8 היתה־לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על־כן שׂנאתיה

9 Mine heritage <05159> is unto me as a speckled <06641> bird <05861>, the birds <05861> round about <05439> are against her; come <03212> (8798) ye, assemble <0622> (8798) all the beasts <02416> of the field <07704>, come <0857> (8685) to devour <0402>.
9 העיט צבוע נחלתי לי העיט סביב עליה לכו אספו כל־חית השׂדה התיו לאכלה

10 Many <07227> pastors <07462> (8802) have destroyed <07843> (8765) my vineyard <03754>, they have trodden <0947> <00> my portion <02513> under foot <0947> (8790), they have made <05414> (8804) my pleasant <02532> portion <02513> a desolate <08077> wilderness <04057>.
01 רעים רבים שׁחתו כרמי בססו את־חלקתי נתנו את־חלקת חמדתי למדבר שׁממה

11 They have made <07760> (8804) it desolate <08076>, and being desolate <08077> it mourneth <056> (8804) unto me; the whole land <0776> is made desolate <08074> (8738), because no man <0376> layeth <07760> (8802) it to heart <03820>.
11 שׂמה לשׁממה אבלה עלי שׁממה נשׁמה כל־הארץ כי אין אישׁ שׂם על־לב

12 The spoilers <07703> (8802) are come <0935> (8804) upon all high places <08205> through the wilderness <04057>: for the sword <02719> of the LORD <03068> shall devour <0398> (8802) from the one end <07097> of the land <0776> even to the other end <07097> of the land <0776>: no flesh <01320> shall have peace <07965>.
21 על־כל־שׁפים במדבר באו שׁדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה־ארץ ועד־קצה הארץ אין שׁלום לכל־בשׂר

13 They have sown <02232> (8804) wheat <02406>, but shall reap <07114> (8804) thorns <06975>: they have put themselves to pain <02470> (8738), but shall not profit <03276> (8686): and they shall be ashamed <0954> (8804) of your revenues <08393> because of the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068>.
31 זרעו חטים וקצים קצרו נחלו לא יועלו ובשׁו מתבואתיכם מחרון אפ־יהוה

14 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> against all mine evil <07451> neighbours <07934>, that touch <05060> (8802) the inheritance <05159> which I have caused my people <05971> Israel <03478> to inherit <05157> (8689); Behold, I will pluck them out <05428> (8802) of their land <0127>, and pluck out <05428> (8799) the house <01004> of Judah <03063> from among <08432> them.
41 כה אמר יהוה על־כל־שׁכני הרעים הנגעים בנחלה אשׁר־הנחלתי את־עמי את־ישׂראל הנני נתשׁם מעל אדמתם ואת־בית יהודה אתושׁ מתוכם

15 And it shall come to pass, after <0310> that I have plucked them out <05428> (8800) I will return <07725> (8799), and have compassion <07355> (8765) on them, and will bring them again <07725> (8689), every man <0376> to his heritage <05159>, and every man <0376> to his land <0776>.
51 והיה אחרי נתשׁי אותם אשׁוב ורחמתים והשׁבתים אישׁ לנחלתו ואישׁ לארצו

16 And it shall come to pass, if they will diligently <03925> (8800) learn <03925> (8799) the ways <01870> of my people <05971>, to swear <07650> (8736) by my name <08034>, The LORD <03068> liveth <02416>; as they taught <03925> (8765) my people <05971> to swear <07650> (8736) by Baal <01168>; then shall they be built <01129> (8738) in the midst <08432> of my people <05971>.
61 והיה אמ־למד ילמדו את־דרכי עמי להשׁבע בשׁמי חי־יהוה כאשׁר למדו את־עמי להשׁבע בבעל ונבנו בתוך עמי

17 But if they will not obey <08085> (8799), I will utterly <05428> (8800) pluck up <05428> (8804) and destroy <06> (8763) that nation <01471>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
71 ואם לא ישׁמעו ונתשׁתי את־הגוי ההוא נתושׁ ואבד נאמ־יהוה

1 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> unto me, Go <01980> (8800) and get <07069> (8804) thee a linen <06593> girdle <0232>, and put <07760> (8804) it upon thy loins <04975>, and put <0935> (8686) it not in water <04325>.
1 כה־אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשׁתים ושׂמתו על־מתניך ובמים לא תבאהו

2 So I got <07069> (8799) a girdle <0232> according to the word <01697> of the LORD <03068>, and put <07760> (8799) it on my loins <04975>.
2 ואקנה את־האזור כדבר יהוה ואשׂם על־מתני

3 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me the second time <08145>, saying <0559> (8800),
3 ויהי דבר־יהוה אלי שׁנית לאמר

4 Take <03947> (8798) the girdle <0232> that thou hast got <07069> (8804), which is upon thy loins <04975>, and arise <06965> (8798), go <03212> (8798) to Euphrates <06578>, and hide <02934> (8798) it there in a hole <05357> of the rock <05553>.
4 קח את־האזור אשׁר קנית אשׁר על־מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שׁם בנקיק הסלע

5 So I went <03212> (8799), and hid <02934> (8799) it by Euphrates <06578>, as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) me.
5 ואלך ואטמנהו בפרת כאשׁר צוה יהוה אותי

6 And it came to pass after <07093> many <07227> days <03117>, that the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Arise <06965> (8798), go <03212> (8798) to Euphrates <06578>, and take <03947> (8798) the girdle <0232> from thence, which I commanded <06680> (8765) thee to hide <02934> (8800) there.
6 ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משׁם את־האזור אשׁר צויתיך לטמנו־שׁם

7 Then I went <03212> (8799) to Euphrates <06578>, and digged <02658> (8799), and took <03947> (8799) the girdle <0232> from the place <04725> where I had hid <02934> (8804) it: and, behold, the girdle <0232> was marred <07843> (8738), it was profitable <06743> (8799) for nothing.
7 ואלך פרתה ואחפר ואקח את־האזור מנ־המקום אשׁר־טמנתיו שׁמה והנה נשׁחת האזור לא יצלח לכל

8 Then the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
8 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

9 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, After this manner will I mar <07843> (8686) the pride <01347> of Judah <03063>, and the great <07227> pride <01347> of Jerusalem <03389>.
9 כה אמר יהוה ככה אשׁחית את־גאון יהודה ואת־גאון ירושׁלם הרב

10 This evil <07451> people <05971>, which refuse <03987> to hear <08085> (8800) my words <01697>, which walk <01980> (8802) in the imagination <08307> of their heart <03820>, and walk <03212> (8799) after <0310> other <0312> gods <0430>, to serve <05647> (8800) them, and to worship <07812> (8692) them, shall even be as this girdle <0232>, which is good <06743> (8799) for nothing.
01 העם הזה הרע המאנים לשׁמוע את־דברי ההלכים בשׁררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם ויהי כאזור הזה אשׁר לא־יצלח לכל

11 For as the girdle <0232> cleaveth <01692> (8799) to the loins <04975> of a man <0376>, so have I caused to cleave <01692> (8689) unto me the whole house <01004> of Israel <03478> and the whole house <01004> of Judah <03063>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; that they might be unto me for a people <05971>, and for a name <08034>, and for a praise <08416>, and for a glory <08597>: but they would not hear <08085> (8804).
11 כי כאשׁר ידבק האזור אל־מתני־אישׁ כן הדבקתי אלי את־כל־בית ישׂראל ואת־כל־בית יהודה נאמ־יהוה להיות לי לעם ולשׁם ולתהלה ולתפארת ולא שׁמעו

12 Therefore thou shalt speak <0559> (8804) unto them this word <01697>; Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Every bottle <05035> shall be filled <04390> (8735) with wine <03196>: and they shall say <0559> (8804) unto thee, Do we not certainly <03045> (8800) know <03045> (8799) that every bottle <05035> shall be filled <04390> (8735) with wine <03196>?
21 ואמרת אליהם את־הדבר הזה כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל כל־נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל־נבל ימלא יין

13 Then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will fill <04390> (8764) all the inhabitants <03427> (8802) of this land <0776>, even the kings <04428> that sit <03427> (8802) upon David's <01732> throne <03678>, and the priests <03548>, and the prophets <05030>, and all the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, with drunkenness <07943>.
31 ואמרת אליהם כה־אמר יהוה הנני ממלא את־כל־ישׁבי הארץ הזאת ואת־המלכים הישׁבים לדוד על־כסאו ואת־הכהנים ואת־הנביאים ואת כל־ישׁבי ירושׁלם שׁכרון

14 And I will dash <05310> (8765) them one <0376> against another <0251>, even the fathers <01> and the sons <01121> together <03162>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: I will not pity <02550> (8799), nor spare <02347> (8799), nor have mercy <07355> (8762), but destroy <07843> (8687) them.
41 ונפצתים אישׁ אל־אחיו והאבות והבנים יחדו נאמ־יהוה לא־אחמול ולא־אחוס ולא ארחם מהשׁחיתם

15 Hear <08085> (8798) ye, and give ear <0238> (8685); be not proud <01361> (8799): for the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765).
51 שׁמעו והאזינו אל־תגבהו כי יהוה דבר

16 Give <05414> (8798) glory <03519> to the LORD <03068> your God <0430>, before he cause darkness <02821> (8686), and before your feet <07272> stumble <05062> (8691) upon the dark <05399> mountains <02022>, and, while ye look <06960> (8765) for light <0216>, he turn <07760> (8804) it into the shadow of death <06757>, and make <07896> (8798) (8675) <07896> (8799) it gross darkness <06205>.
61 תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשׁך ובטרם יתנגפו רגליכם על־הרי נשׁף וקויתם לאור ושׂמה לצלמות ישׁית לערפל

17 But if ye will not hear <08085> (8799) it, my soul <05315> shall weep <01058> (8799) in secret places <04565> for <06440> your pride <01466>; and mine eye <05869> shall weep <01830> (8799) sore <01830> (8800), and run down <03381> (8799) with tears <01832>, because the LORD'S <03068> flock <05739> is carried away captive <07617> (8738).
71 ואם לא תשׁמעוה במסתרים תבכה־נפשׁי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשׁבה עדר יהוה

18 Say <0559> (8798) unto the king <04428> and to the queen <01377>, Humble <08213> (8685) yourselves, sit down <03427> (8798): for your principalities <04761> shall come down <03381> (8804), even the crown <05850> of your glory <08597>.
81 אמר למלך ולגבירה השׁפילו שׁבו כי ירד מראשׁותיכם עטרת תפארתכם

19 The cities <05892> of the south <05045> shall be shut up <05462> (8795), and none shall open <06605> (8802) them: Judah <03063> shall be carried away captive <01540> (8717) all of it, it shall be wholly <07965> carried away captive <01540> (8717).
91 ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שׁלומים

20 Lift up <05375> (8798) your eyes <05869>, and behold <07200> (8798) them that come <0935> (8802) from the north <06828>: where is the flock <05739> that was given <05414> (8738) thee, thy beautiful <08597> flock <06629>?
02 שׂאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתנ־לך צאן תפארתך

21 What wilt thou say <0559> (8799) when he shall punish <06485> (8799) thee? for thou hast taught <03925> (8765) them to be captains <0441>, and as chief <07218> over thee: shall not sorrows <02256> take <0270> (8799) thee, as a woman <0802> in travail <03205> (8800)?
12 מה־תאמרי כי־יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראשׁ הלוא חבלים יאחזוך כמו אשׁת לדה

22 And if thou say <0559> (8799) in thine heart <03824>, Wherefore come <07122> (8804) these things upon me? For the greatness <07230> of thine iniquity <05771> are thy skirts <07757> discovered <01540> (8738), and thy heels <06119> made bare <02554> (8738).
22 וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שׁוליך נחמסו עקביך

23 Can the Ethiopian <03569> change <02015> (8799) his skin <05785>, or the leopard <05246> his spots <02272>? then may <03201> (8799) ye also do good <03190> (8687), that are accustomed <03928> to do evil <07489> (8687).
32 היהפך כושׁי עורו ונמר חברברתיו גמ־אתם תוכלו להיטיב למדי הרע

24 Therefore will I scatter <06327> (8686) them as the stubble <07179> that passeth away <05674> (8802) by the wind <07307> of the wilderness <04057>.
42 ואפיצם כקשׁ־עובר לרוח מדבר

25 This is thy lot <01486>, the portion <04490> of thy measures <04055> from me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; because thou hast forgotten <07911> (8804) me, and trusted <0982> (8799) in falsehood <08267>.
52 זה גורלך מנת־מדיך מאתי נאמ־יהוה אשׁר שׁכחת אותי ותבטחי בשׁקר

26 Therefore will I discover <02834> (8804) thy skirts <07757> upon thy face <06440>, that thy shame <07036> may appear <07200> (8738).
62 וגמ־אני חשׂפתי שׁוליך על־פניך ונראה קלונך

27 I have seen <07200> (8804) thine adulteries <05004>, and thy neighings <04684>, the lewdness <02154> of thy whoredom <02184>, and thine abominations <08251> on the hills <01389> in the fields <07704>. Woe <0188> unto thee, O Jerusalem <03389>! wilt thou not be made clean <02891> (8799)? when shall it once <05750> <0310> be?
72 נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על־גבעות בשׂדה ראיתי שׁקוציך אוי לך ירושׁלם לא תטהרי אחרי מתי עד

1 The word <01697> of the LORD <03068> that came to Jeremiah <03414> concerning <01697> the dearth <01226>.
1 אשׁר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו על־דברי הבצרות

2 Judah <03063> mourneth <056> (8804), and the gates <08179> thereof languish <0535> (8797); they are black <06937> (8804) unto the ground <0776>; and the cry <06682> of Jerusalem <03389> is gone up <05927> (8804).
2 אבלה יהודה ושׁעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושׁלם עלתה

3 And their nobles <0117> have sent <07971> (8804) their little ones <06810> to the waters <04325>: they came <0935> (8804) to the pits <01356> (8676) <01360>, and found <04672> (8804) no water <04325>; they returned <07725> (8804) with their vessels <03627> empty <07387>; they were ashamed <0954> (8804) and confounded <03637> (8717), and covered <02645> (8804) their heads <07218>.
3 ואדריהם שׁלחו צעוריהם למים באו על־גבים לא־מצאו מים שׁבו כליהם ריקם בשׁו והכלמו וחפו ראשׁם

4 Because the ground <0127> is chapt <02865> (8804), for there was no rain <01653> in the earth <0776>, the plowmen <0406> were ashamed <0954> (8804), they covered <02645> (8804) their heads <07218>.
4 בעבור האדמה חתה כי לא־היה גשׁם בארץ בשׁו אכרים חפו ראשׁם

5 Yea, the hind <0365> also calved <03205> (8804) in the field <07704>, and forsook <05800> (8800) it, because there was no grass <01877>.
5 כי גמ־אילת בשׂדה ילדה ועזוב כי לא־היה דשׁא

6 And the wild asses <06501> did stand <05975> (8804) in the high places <08205>, they snuffed up <07602> (8804) the wind <07307> like dragons <08577>; their eyes <05869> did fail <03615> (8804), because there was no grass <06212>.
6 ופראים עמדו על־שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי־אין עשׂב

7 O LORD <03068>, though our iniquities <05771> testify <06030> (8804) against us, do <06213> (8798) thou it for thy name's <08034> sake: for our backslidings <04878> are many <07231> (8804); we have sinned <02398> (8804) against thee.
7 אמ־עונינו ענו בנו יהוה עשׂה למען שׁמך כי־רבו משׁובתינו לך חטאנו

8 O the hope <04723> of Israel <03478>, the saviour <03467> (8688) thereof in time <06256> of trouble <06869>, why shouldest thou be as a stranger <01616> in the land <0776>, and as a wayfaring man <0732> (8802) that turneth aside <05186> (8804) to tarry for a night <03885> (8800)?
8 מקוה ישׂראל מושׁיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון

9 Why shouldest thou be as a man <0376> astonied <01724> (8737), as a mighty man <01368> that cannot <03201> (8799) save <03467> (8687)? yet thou, O LORD <03068>, art in the midst <07130> of us, and we are called <07121> (8738) by thy name <08034>; leave <03240> (8686) us not.
9 למה תהיה כאישׁ נדהם כגבור לא־יוכל להושׁיע ואתה בקרבנו יהוה ושׁמך עלינו נקרא אל־תנחנו

10 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> unto this people <05971>, Thus have they loved <0157> (8804) to wander <05128> (8800), they have not refrained <02820> (8804) their feet <07272>, therefore the LORD <03068> doth not accept <07521> (8804) them; he will now remember <02142> (8799) their iniquity <05771>, and visit <06485> (8799) their sins <02403>.
01 כה־אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשׂכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם

11 Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me, Pray <06419> (8691) not for this people <05971> for their good <02896>.
11 ויאמר יהוה אלי אל־תתפלל בעד־העם הזה לטובה

12 When they fast <06684> (8799), I will not hear <08085> (8802) their cry <07440>; and when they offer <05927> (8686) burnt offering <05930> and an oblation <04503>, I will not accept <07521> (8802) them: but I will consume <03615> (8764) them by the sword <02719>, and by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>.
21 כי יצמו אינני שׁמע אל־רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם

13 Then said <0559> (8799) I, Ah <0162>, Lord <0136> GOD <03069>! behold, the prophets <05030> say <0559> (8802) unto them, Ye shall not see <07200> (8799) the sword <02719>, neither shall ye have famine <07458>; but I will give <05414> (8799) you assured <0571> peace <07965> in this place <04725>.
31 ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־יהיה לכם כי־שׁלום אמת אתן לכם במקום הזה

14 Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, The prophets <05030> prophesy <05012> (8737) lies <08267> in my name <08034>: I sent <07971> (8804) them not, neither have I commanded <06680> (8765) them, neither spake <01696> (8765) unto them: they prophesy <05012> (8693) unto you a false <08267> vision <02377> and divination <07081>, and a thing of nought <0457> (8675) <0434>, and the deceit <08649> of their heart <03820>.
41 ויאמר יהוה אלי שׁקר הנבאים נבאים בשׁמי לא שׁלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שׁקר וקסם ואלול ותרמות לבם המה מתנבאים לכם

15 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning the prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) in my name <08034>, and I sent <07971> (8804) them not, yet they say <0559> (8802), Sword <02719> and famine <07458> shall not be in this land <0776>; By sword <02719> and famine <07458> shall those prophets <05030> be consumed <08552> (8735).
51 לכן כה־אמר יהוה על־הנבאים הנבאים בשׁמי ואני לא־שׁלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה

16 And the people <05971> to whom they prophesy <05012> (8737) shall be cast out <07993> (8716) in the streets <02351> of Jerusalem <03389> because <06440> of the famine <07458> and the sword <02719>; and they shall have none to bury <06912> (8764) them <01992>, them, their wives <0802>, nor their sons <01121>, nor their daughters <01323>: for I will pour <08210> (8804) their wickedness <07451> upon them.
61 והעם אשׁר־המה נבאים להם יהיו משׁלכים בחצות ירושׁלם מפני הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשׁיהם ובניהם ובנתיהם ושׁפכתי עליהם את־רעתם

17 Therefore thou shalt say <0559> (8804) this word <01697> unto them; Let mine eyes <05869> run down <03381> (8799) with tears <01832> night <03915> and day <03119>, and let them not cease <01820> (8799): for the virgin <01330> daughter <01323> of my people <05971> is broken <07665> (8738) with a great <01419> breach <07667>, with a very <03966> grievous <02470> (8737) blow <04347>.
71 ואמרת אליהם את־הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל־תדמינה כי שׁבר גדול נשׁברה בתולת בת־עמי מכה נחלה מאד

18 If I go forth <03318> (8804) into the field <07704>, then behold the slain <02491> with the sword <02719>! and if I enter <0935> (8804) into the city <05892>, then behold them that are sick <08463> with famine <07458>! yea, both the prophet <05030> and the priest <03548> go about <05503> (8804) into a land <0776> that they know <03045> (8804) not.
81 אמ־יצאתי השׂדה והנה חללי־חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי־גמ־נביא גמ־כהן סחרו אל־ארץ ולא ידעו

19 Hast thou utterly <03988> (8800) rejected <03988> (8804) Judah <03063>? hath thy soul <05315> lothed <01602> (8804) Zion <06726>? why hast thou smitten <05221> (8689) us, and there is no healing <04832> for us? we looked <06960> (8763) for peace <07965>, and there is no good <02896>; and for the time <06256> of healing <04832>, and behold trouble <01205>!
91 המאס מאסת את־יהודה אמ־בציון געלה נפשׁך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשׁלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה

20 We acknowledge <03045> (8804), O LORD <03068>, our wickedness <07562>, and the iniquity <05771> of our fathers <01>: for we have sinned <02398> (8804) against thee.
02 ידענו יהוה רשׁענו עון אבותינו כי חטאנו לך

21 Do not abhor <05006> (8799) us, for thy name's <08034> sake, do not disgrace <05034> (8762) the throne <03678> of thy glory <03519>: remember <02142> (8798), break <06565> (8686) not thy covenant <01285> with us.
12 אל־תנאץ למען שׁמך אל־תנבל כסא כבודך זכר אל־תפר בריתך אתנו

22 Are there <03426> any among the vanities <01892> of the Gentiles <01471> that can cause rain <01652> (8688)? or can the heavens <08064> give <05414> (8799) showers <07241>? art not thou he, O LORD <03068> our God <0430>? therefore we will wait <06960> (8762) upon thee: for thou hast made <06213> (8804) all these things.
22 הישׁ בהבלי הגוים מגשׁמים ואמ־השׁמים יתנו רבבים הלא אתה־הוא יהוה אלהינו ונקוה־לך כי־אתה עשׂית את־כל־אלה

1 Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me, Though Moses <04872> and Samuel <08050> stood <05975> (8799) before <06440> me, yet my mind <05315> could not be toward this people <05971>: cast them out <07971> (8761) of my sight <06440>, and let them go forth <03318> (8799).
1 ויאמר יהוה אלי אמ־יעמד משׁה ושׁמואל לפני אין נפשׁי אל־העם הזה שׁלח מעל־פני ויצאו

2 And it shall come to pass, if they say <0559> (8799) unto thee, Whither shall we go forth <03318> (8799)? then thou shalt tell <0559> (8804) them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Such as are for death <04194>, to death <04194>; and such as are for the sword <02719>, to the sword <02719>; and such as are for the famine <07458>, to the famine <07458>; and such as are for the captivity <07628>, to the captivity <07628>.
2 והיה כי־יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אשׁר למות למות ואשׁר לחרב לחרב ואשׁר לרעב לרעב ואשׁר לשׁבי לשׁבי

3 And I will appoint <06485> (8804) over them four <0702> kinds <04940>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: the sword <02719> to slay <02026> (8800), and the dogs <03611> to tear <05498> (8800), and the fowls <05775> of the heaven <08064>, and the beasts <0929> of the earth <0776>, to devour <0398> (8800) and destroy <07843> (8687).
3 ופקדתי עליהם ארבע משׁפחות נאמ־יהוה את־החרב להרג ואת־הכלבים לסחב ואת־עוף השׁמים ואת־בהמת הארץ לאכל ולהשׁחית

4 And I will cause <05414> (8804) them to be removed <02189> (8675) <02113> into all kingdoms <04467> of the earth <0776>, because <01558> of Manasseh <04519> the son <01121> of Hezekiah <03169> king <04428> of Judah <03063>, for that which he did <06213> (8804) in Jerusalem <03389>.
4 ונתתים לזועה לכל ממלכות הארץ בגלל מנשׁה בנ־יחזקיהו מלך יהודה על אשׁר־עשׂה בירושׁלם

5 For who shall have pity <02550> (8799) upon thee, O Jerusalem <03389>? or who shall bemoan <05110> (8799) thee? or who shall go aside <05493> (8799) to ask <07592> (8800) how thou doest <07965>?
5 כי מי־יחמל עליך ירושׁלם ומי ינוד לך ומי יסור לשׁאל לשׁלם לך

6 Thou hast forsaken <05203> (8804) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, thou art gone <03212> (8799) backward <0268>: therefore will I stretch out <05186> (8686) my hand <03027> against thee, and destroy <07843> (8686) thee; I am weary <03811> (8738) with repenting <05162> (8736).
6 את נטשׁת אתי נאמ־יהוה אחור תלכי ואט את־ידי עליך ואשׁחיתך נלאיתי הנחם

7 And I will fan <02219> (8799) them with a fan <04214> in the gates <08179> of the land <0776>; I will bereave <07921> (8765) them of children, I will destroy <06> (8765) my people <05971>, since they return <07725> (8804) not from their ways <01870>.
7 ואזרם במזרה בשׁערי הארץ שׁכלתי אבדתי את־עמי מדרכיהם לוא־שׁבו

8 Their widows <0490> are increased <06105> (8804) to me above the sand <02344> of the seas <03220>: I have brought <0935> (8689) upon them against the mother <0517> of the young men <0970> a spoiler <07703> (8802) at noonday <06672>: I have caused him to fall <05307> (8689) upon it suddenly <06597>, and terrors <0928> upon the city <05892>.
8 עצמו־לי אלמנתו מחול ימים הבאתי להם על־אם בחור שׁדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות

9 She that hath borne <03205> (8802) seven <07651> languisheth <0535> (8797): she hath given up <05301> (8804) the ghost <05315>; her sun <08121> is gone <0935> (8804) down while it was yet day <03119> (8676) <03117>: she hath been ashamed <0954> (8804) and confounded <02659> (8804): and the residue <07611> of them will I deliver <05414> (8799) to the sword <02719> before <06440> their enemies <0341> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
9 אמללה ילדת השׁבעה נפחה נפשׁה באה שׁמשׁה בעד יומם בושׁה וחפרה ושׁאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאמ־יהוה

10 Woe <0188> is me, my mother <0517>, that thou hast borne <03205> (8804) me a man <0376> of strife <07379> and a man <0376> of contention <04066> to the whole earth <0776>! I have neither lent on usury <05383> (8804), nor men have lent to me on usury <05383> (8804); yet every one of them doth curse <07043> (8764) me.
01 אוי־לי אמי כי ילדתני אישׁ ריב ואישׁ מדון לכל־הארץ לא־נשׁיתי ולא־נשׁו־בי כלה מקללוני

11 The LORD <03068> said <0559> (8804), Verily <03808> <0518> it shall be well <02896> with thy remnant <08281> (8765) (8675) <08293>; verily <0518> I will cause the enemy <0341> (8802) to entreat <06293> (8689) thee well in the time <06256> of evil <07451> and in the time <06256> of affliction <06869>.
11 אמר יהוה אמ־לא שׁרותך לטוב אמ־לוא הפגעתי בך בעת־רעה ובעת צרה את־האיב

12 Shall iron <01270> break <07489> (8799) the northern <06828> iron <01270> and the steel <05178>?
21 הירע ברזל ברזל מצפון ונחשׁת

13 Thy substance <02428> and thy treasures <0214> will I give <05414> (8799) to the spoil <0957> without price <04242>, and that for all thy sins <02403>, even in all thy borders <01366>.
31 חילך ואוצרותיך לבז אתן לא במחיר ובכל־חטאותיך ובכל־גבוליך

14 And I will make thee to pass <05674> (8689) with thine enemies <0341> (8802) into a land <0776> which thou knowest <03045> (8804) not: for a fire <0784> is kindled <06919> (8804) in mine anger <0639>, which shall burn <03344> (8714) upon you.
41 והעברתי את־איביך בארץ לא ידעת כי־אשׁ קדחה באפי עליכם תוקד

15 O LORD <03068>, thou knowest <03045> (8804): remember <02142> (8798) me, and visit <06485> (8798) me, and revenge <05358> (8734) me of my persecutors <07291> (8802); take me not away <03947> (8799) in thy longsuffering <0639> <0750>: know <03045> (8798) that for thy sake I have suffered <05375> (8800) rebuke <02781>.
51 אתה ידעת יהוה זכרני ופקדני והנקם לי מרדפי אל־לארך אפך תקחני דע שׂאתי עליך חרפה

16 Thy words <01697> were found <04672> (8738), and I did eat <0398> (8799) them; and thy word <01697> was unto me the joy <08342> and rejoicing <08057> of mine heart <03824>: for I am called <07121> (8738) by thy name <08034>, O LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>.
61 נמצאו דבריך ואכלם ויהי דבריך לי לשׂשׂון ולשׂמחת לבבי כי־נקרא שׁמך עלי יהוה אלהי צבאות

17 I sat <03427> (8804) not in the assembly <05475> of the mockers <07832> (8764), nor rejoiced <05937> (8799); I sat <03427> (8804) alone <0910> because <06440> of thy hand <03027>: for thou hast filled <04390> (8765) me with indignation <02195>.
71 לא־ישׁבתי בסוד־משׂחקים ואעלז מפני ידך בדד ישׁבתי כי־זעם מלאתני

18 Why is my pain <03511> perpetual <05331>, and my wound <04347> incurable <0605> (8803), which refuseth <03985> (8765) to be healed <07495> (8736)? wilt thou be altogether unto me as a liar <0391>, and as waters <04325> that fail <0539> (8738)?
81 למה היה כאבי נצח ומכתי אנושׁה מאנה הרפא היו תהיה לי כמו אכזב מים לא נאמנו

19 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, If thou return <07725> (8799), then will I bring thee again <07725> (8686), and thou shalt stand <05975> (8799) before <06440> me: and if thou take forth <03318> (8686) the precious <03368> from the vile <02151> (8802), thou shalt be as my mouth <06310>: let them return <07725> (8799) unto thee; but return <07725> (8799) not thou unto them.
91 לכן כה־אמר יהוה אמ־תשׁוב ואשׁיבך לפני תעמד ואמ־תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישׁבו המה אליך ואתה לא־תשׁוב אליהם

20 And I will make <05414> (8804) thee unto this people <05971> a fenced <01219> (8803) brasen <05178> wall <02346>: and they shall fight <03898> (8738) against thee, but they shall not prevail <03201> (8799) against thee: for I am with thee to save <03467> (8687) thee and to deliver <05337> (8687) thee, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
02 ונתתיך לעם הזה לחומת נחשׁת בצורה ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני להושׁיעך ולהצילך נאמ־יהוה

21 And I will deliver <05337> (8689) thee out of the hand <03027> of the wicked <07451>, and I will redeem <06299> (8804) thee out of the hand <03709> of the terrible <06184>.
12 והצלתיך מיד רעים ופדתיך מכף ערצים

1 The word <01697> of the LORD <03068> came also unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Thou shalt not take <03947> (8799) thee a wife <0802>, neither shalt thou have sons <01121> or daughters <01323> in this place <04725>.
2 לא־תקח לך אשׁה ולא־יהיו לך בנים ובנות במקום הזה

3 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning the sons <01121> and concerning the daughters <01323> that are born <03205> (8688) in this place <04725>, and concerning their mothers <0517> that bare <03205> (8802) them, and concerning their fathers <01> that begat <03209> them in this land <0776>;
3 כי־כה אמר יהוה על־הבנים ועל־הבנות הילודים במקום הזה ועל־אמתם הילדות אותם ועל־אבותם המולדים אותם בארץ הזאת

4 They shall die <04191> (8799) of grievous <08463> deaths <04463>; they shall not be lamented <05594> (8735); neither shall they be buried <06912> (8735); but they shall be as dung <01828> upon the face <06440> of the earth <0127>: and they shall be consumed <03615> (8799) by the sword <02719>, and by famine <07458>; and their carcases <05038> shall be meat <03978> for the fowls <05775> of heaven <08064>, and for the beasts <0929> of the earth <0776>.
4 ממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו ובחרב וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ

5 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Enter <0935> (8799) not into the house <01004> of mourning <04798>, neither go <03212> (8799) to lament <05594> (8800) nor bemoan <05110> (8799) them: for I have taken away <0622> (8804) my peace <07965> from this people <05971>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, even lovingkindness <02617> and mercies <07356>.
5 כי־כה אמר יהוה אל־תבוא בית מרזח ואל־תלך לספוד ואל־תנד להם כי־אספתי את־שׁלומי מאת העמ־הזה נאמ־יהוה את־החסד ואת־הרחמים

6 Both the great <01419> and the small <06996> shall die <04191> (8804) in this land <0776>: they shall not be buried <06912> (8735), neither shall men lament <05594> (8799) for them, nor cut <01413> (8704) themselves, nor make themselves bald <07139> (8735) for them:
6 ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא־יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם

7 Neither shall men tear <06536> (8799) themselves for them in mourning <060>, to comfort <05162> (8763) them for the dead <04191> (8801); neither shall men give them the cup <03563> of consolation <08575> to drink <08248> (8686) for their father <01> or for their mother <0517>.
7 ולא־יפרסו להם על־אבל לנחמו על־מת ולא־ישׁקו אותם כוס תנחומים על־אביו ועל־אמו

8 Thou shalt not also go <0935> (8799) into the house <01004> of feasting <04960>, to sit <03427> (8800) with them to eat <0398> (8800) and to drink <08354> (8800).
8 ובית־משׁתה לא־תבוא לשׁבת אותם לאכל ולשׁתות

9 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will cause to cease <07673> (8688) out of this place <04725> in your eyes <05869>, and in your days <03117>, the voice <06963> of mirth <08342>, and the voice <06963> of gladness <08057>, the voice <06963> of the bridegroom <02860>, and the voice <06963> of the bride <03618>.
9 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני משׁבית מנ־המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה

10 And it shall come to pass, when thou shalt shew <05046> (8686) this people <05971> all these words <01697>, and they shall say <0559> (8804) unto thee, Wherefore hath the LORD <03068> pronounced <01696> (8765) all this great <01419> evil <07451> against us? or what is our iniquity <05771>? or what is our sin <02403> that we have committed <02398> (8804) against the LORD <03068> our God <0430>?
01 והיה כי תגיד לעם הזה את כל־הדברים האלה ואמרו אליך על־מה דבר יהוה עלינו את כל־הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשׁר חטאנו ליהוה אלהינו

11 Then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Because your fathers <01> have forsaken <05800> (8804) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and have walked <03212> (8799) after <0310> other <0312> gods <0430>, and have served <05647> (8799) them, and have worshipped <07812> (8691) them, and have forsaken <05800> (8804) me, and have not kept <08104> (8804) my law <08451>;
11 ואמרת אליהם על אשׁר־עזבו אבותיכם אותי נאמ־יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישׁתחוו להם ואתי עזבו ואת־תורתי לא שׁמרו

12 And ye have done <06213> (8800) worse <07489> (8689) than your fathers <01>; for, behold <02009>, ye walk <01980> (8802) every one <0376> after <0310> the imagination <08307> of his evil <07451> heart <03820>, that they may not hearken <08085> (8800) unto me:
21 ואתם הרעתם לעשׂות מאבותיכם והנכם הלכים אישׁ אחרי שׁררות לבו־הרע לבלתי שׁמע אלי

13 Therefore will I cast <02904> (8689) you out of this land <0776> into a land <0776> that ye know <03045> (8804) not, neither ye nor your fathers <01>; and there shall ye serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430> day <03119> and night <03915>; where I will not shew <05414> (8799) you favour <02594>.
31 והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על־הארץ אשׁר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתמ־שׁם את־אלהים אחרים יומם ולילה אשׁר לא־אתן לכם חנינה

14 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that it shall no more be said <0559> (8735), The LORD <03068> liveth <02416>, that brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>;
41 לכן הנה־ימים באים נאמ־יהוה ולא־יאמר עוד חי־יהוה אשׁר העלה את־בני ישׂראל מארץ מצרים

15 But, The LORD <03068> liveth <02416>, that brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of the north <06828>, and from all the lands <0776> whither he had driven <05080> (8689) them: and I will bring them again <07725> (8689) into their land <0127> that I gave <05414> (8804) unto their fathers <01>.
51 כי אמ־חי־יהוה אשׁר העלה את־בני ישׂראל מארץ צפון ומכל הארצות אשׁר הדיחם שׁמה והשׁבתים על־אדמתם אשׁר נתתי לאבותם

16 Behold, I will send <07971> (8802) for many <07227> fishers <01771> (8675) <01728>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and they shall fish <01770> (8804) them; and after <0310> will I send <07971> (8799) for many <07227> hunters <06719>, and they shall hunt <06679> (8804) them from every mountain <02022>, and from every hill <01389>, and out of the holes <05357> of the rocks <05553>.
61 הנני שׁלח לדוגים רבים נאמ־יהוה ודיגום ואחרי־כן אשׁלח לרבים צידים וצדום מעל כל־הר ומעל כל־גבעה ומנקיקי הסלעים

17 For mine eyes <05869> are upon all their ways <01870>: they are not hid <05641> (8738) from my face <06440>, neither is their iniquity <05771> hid <06845> (8738) from <05048> mine eyes <05869>.
71 כי עיני על־כל־דרכיהם לא נסתרו מלפני ולא־נצפן עונם מנגד עיני

18 And first <07223> I will recompense <07999> (8765) their iniquity <05771> and their sin <02403> double <04932>; because they have defiled <02490> (8763) my land <0776>, they have filled <04390> (8804) mine inheritance <05159> with the carcases <05038> of their detestable <08251> and abominable things <08441>.
81 ושׁלמתי ראשׁונה משׁנה עונם וחטאתם על חללם את־ארצי בנבלת שׁקוציהם ותועבותיהם מלאו את־נחלתי

19 O LORD <03068>, my strength <05797>, and my fortress <04581>, and my refuge <04498> in the day <03117> of affliction <06869>, the Gentiles <01471> shall come <0935> (8799) unto thee from the ends <0657> of the earth <0776>, and shall say <0559> (8799), Surely our fathers <01> have inherited <05157> (8804) lies <08267>, vanity <01892>, and things wherein there is no profit <03276> (8688).
91 יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי־ארץ ויאמרו אכ־שׁקר נחלו אבותינו הבל ואינ־בם מועיל

20 Shall a man <0120> make <06213> (8799) gods <0430> unto himself, and they are no gods <0430>?
02 היעשׂה־לו אדם אלהים והמה לא אלהים

21 Therefore, behold, I will this once <06471> cause them to know <03045> (8688), I will cause them to know <03045> (8686) mine hand <03027> and my might <01369>; and they shall know <03045> (8804) that my name <08034> is The LORD <03068>.
12 לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את־ידי ואת־גבורתי וידעו כי־שׁמי יהוה

1 The sin <02403> of Judah <03063> is written <03789> (8803) with a pen <05842> of iron <01270>, and with the point <06856> of a diamond <08068>: it is graven <02790> (8803) upon the table <03871> of their heart <03820>, and upon the horns <07161> of your altars <04196>;
1 חטאת יהודה כתובה בעט ברזל בצפרן שׁמיר חרושׁה על־לוח לבם ולקרנות מזבחותיכם

2 Whilst their children <01121> remember <02142> (8800) their altars <04196> and their groves <0842> by the green <07488> trees <06086> upon the high <01364> hills <01389>.
2 כזכר בניהם מזבחותם ואשׁריהם על־עץ רענן על גבעות הגבהות

3 O my mountain <02042> in the field <07704>, I will give <05414> (8799) thy substance <02428> and all thy treasures <0214> to the spoil <0957>, and thy high places <01116> for sin <02403>, throughout all thy borders <01366>.
3 הררי בשׂדה חילך כל־אוצרותיך לבז אתן במתיך בחטאת בכל־גבוליך

4 And thou, even thyself, shalt discontinue <08058> (8804) from thine heritage <05159> that I gave <05414> (8804) thee; and I will cause thee to serve <05647> (8689) thine enemies <0341> (8802) in the land <0776> which thou knowest <03045> (8804) not: for ye have kindled <06919> (8804) a fire <0784> in mine anger <0639>, which shall burn <03344> (8714) for <05704> ever <05769>.
4 ושׁמטתה ובך מנחלתך אשׁר נתתי לך והעבדתיך את־איביך בארץ אשׁר לא־ידעת כי־אשׁ קדחתם באפי עד־עולם תוקד

5 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Cursed <0779> (8803) be the man <01397> that trusteth <0982> (8799) in man <0120>, and maketh <07760> (8804) flesh <01320> his arm <02220>, and whose heart <03820> departeth <05493> (8799) from the LORD <03068>.
5 כה אמר יהוה ארור הגבר אשׁר יבטח באדם ושׂם בשׂר זרעו ומנ־יהוה יסור לבו

6 For he shall be like the heath <06199> in the desert <06160>, and shall not see <07200> (8799) when good <02896> cometh <0935> (8799); but shall inhabit <07931> (8804) the parched places <02788> in the wilderness <04057>, in a salt <04420> land <0776> and not inhabited <03427> (8799).
6 והיה כערער בערבה ולא יראה כי־יבוא טוב ושׁכן חררים במדבר ארץ מלחה ולא תשׁב

7 Blessed <01288> (8803) is the man <01397> that trusteth <0982> (8799) in the LORD <03068>, and whose hope <04009> the LORD <03068> is.
7 ברוך הגבר אשׁר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו

8 For he shall be as a tree <06086> planted <08362> (8803) by the waters <04325>, and that spreadeth out <07971> (8762) her roots <08328> by the river <03105>, and shall not see <07200> (8799) when heat <02527> cometh <0935> (8799), but her leaf <05929> shall be green <07488>; and shall not be careful <01672> (8799) in the year <08141> of drought <01226>, neither shall cease <04185> (8686) from yielding <06213> (8800) fruit <06529>.
8 והיה כעץ שׁתול על־מים ועל־יובל ישׁלח שׁרשׁיו ולא ירא כי־יבא חם והיה עלהו רענן ובשׁנת בצרת לא ידאג ולא ימישׁ מעשׂות פרי

9 The heart <03820> is deceitful <06121> above all things, and desperately wicked <0605> (8803): who can know <03045> (8799) it?
9 עקב הלב מכל ואנשׁ הוא מי ידענו

10 I the LORD <03068> search <02713> (8802) the heart <03820>, I try <0974> (8802) the reins <03629>, even to give <05414> (8800) every man <0376> according to his ways <01870>, and according to the fruit <06529> of his doings <04611>.
01 אני יהוה חקר לב בחן כליות ולתת לאישׁ כדרכו כפרי מעלליו

11 As the partridge <07124> sitteth <01716> (8804) on eggs, and hatcheth <03205> (8804) them not; so he that getteth <06213> (8802) riches <06239>, and not by right <04941>, shall leave <05800> (8799) them in the midst <02677> of his days <03117>, and at his end <0319> shall be a fool <05036>.
11 קרא דגר ולא ילד עשׂה עשׁר ולא במשׁפט בחצי ימו יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל

12 A glorious <03519> high <04791> throne <03678> from the beginning <07223> is the place <04725> of our sanctuary <04720>.
21 כסא כבוד מרום מראשׁון מקום מקדשׁנו

13 O LORD <03068>, the hope <04723> of Israel <03478>, all that forsake <05800> (8802) thee shall be ashamed <0954> (8799), and they that depart <03249> from me <05493> (8803) shall be written <03789> (8735) in the earth <0776>, because they have forsaken <05800> (8804) the LORD <03068>, the fountain <04726> of living <02416> waters <04325>.
31 מקוה ישׂראל יהוה כל־עזביך יבשׁו יסורי בארץ יכתבו כי עזבו מקור מימ־חיים את־יהוה

14 Heal <07495> (8798) me, O LORD <03068>, and I shall be healed <07495> (8735); save <03467> (8685) me, and I shall be saved <03467> (8735): for thou art my praise <08416>.
41 רפאני יהוה וארפא הושׁיעני ואושׁעה כי תהלתי אתה

15 Behold, they say <0559> (8802) unto me, Where is the word <01697> of the LORD <03068>? let it come <0935> (8799) now.
51 הנה־המה אמרים אלי איה דבר־יהוה יבוא נא

16 As for me, I have not hastened <0213> (8804) from being a pastor <07462> (8802) to follow <0310> thee: neither have I desired <0183> (8694) the woeful <0605> (8803) day <03117>; thou knowest <03045> (8804): that which came out <04161> of my lips <08193> was right before <05227> thee <06440>.
61 ואני לא־אצתי מרעה אחריך ויום אנושׁ לא התאויתי אתה ידעת מוצא שׂפתי נכח פניך היה

17 Be not a terror <04288> unto me: thou art my hope <04268> in the day <03117> of evil <07451>.
71 אל־תהיה־לי למחתה מחסי־אתה ביום רעה

18 Let them be confounded <0954> (8799) that persecute <07291> (8802) me, but let not me be confounded <0954> (8799): let them be dismayed <02865> (8735), but let not me be dismayed <02865> (8735): bring <0935> (8687) upon them the day <03117> of evil <07451>, and destroy <07665> (8798) them with double <04932> destruction <07670>.
81 יבשׁו רדפי ואל־אבשׁה אני יחתו המה ואל־אחתה אני הביא עליהם יום רעה ומשׁנה שׁברון שׁברם

19 Thus said <0559> (8804) the LORD <03068> unto me; Go <01980> (8800) and stand <05975> (8804) in the gate <08179> of the children <01121> of the people <05971>, whereby the kings <04428> of Judah <03063> come in <0935> (8799), and by the which they go out <03318> (8799), and in all the gates <08179> of Jerusalem <03389>;
91 כה־אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשׁער בני־עם אשׁר יבאו בו מלכי יהודה ואשׁר יצאו בו ובכל שׁערי ירושׁלם

20 And say <0559> (8804) unto them, Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>, ye kings <04428> of Judah <03063>, and all Judah <03063>, and all the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, that enter in <0935> (8802) by these gates <08179>:
02 ואמרת אליהם שׁמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וכל־יהודה וכל ישׁבי ירושׁלם הבאים בשׁערים האלה

21 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Take heed <08104> (8734) to yourselves <05315>, and bear <05375> (8799) no burden <04853> on the sabbath <07676> day <03117>, nor bring <0935> (8689) it in by the gates <08179> of Jerusalem <03389>;
12 כה אמר יהוה השׁמרו בנפשׁותיכם ואל־תשׂאו משׂא ביום השׁבת והבאתם בשׁערי ירושׁלם

22 Neither carry forth <03318> (8686) a burden <04853> out of your houses <01004> on the sabbath <07676> day <03117>, neither do <06213> (8799) ye any work <04399>, but hallow <06942> (8765) ye the sabbath <07676> day <03117>, as I commanded <06680> (8765) your fathers <01>.
22 ולא־תוציאו משׂא מבתיכם ביום השׁבת וכל־מלאכה לא תעשׂו וקדשׁתם את־יום השׁבת כאשׁר צויתי את־אבותיכם

23 But they obeyed <08085> (8804) not, neither inclined <05186> (8689) their ear <0241>, but made their neck <06203> stiff <07185> (8686), that they might not hear <08085> (8800), nor receive <03947> (8800) instruction <04148>.
32 ולא שׁמעו ולא הטו את־אזנם ויקשׁו את־ערפם לבלתי שׁומע ולבלתי קחת מוסר

24 And it shall come to pass, if ye diligently <08085> (8800) hearken <08085> (8799) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, to bring <0935> (8687) in no burden <04853> through the gates <08179> of this city <05892> on the sabbath <07676> day <03117>, but hallow <06942> (8763) the sabbath <07676> day <03117>, to do <06213> (8800) no <01115> work <04399> therein;
42 והיה אמ־שׁמע תשׁמעון אלי נאמ־יהוה לבלתי הביא משׂא בשׁערי העיר הזאת ביום השׁבת ולקדשׁ את־יום השׁבת לבלתי עשׂות־בה כל־מלאכה

25 Then shall there enter <0935> (8804) into the gates <08179> of this city <05892> kings <04428> and princes <08269> sitting <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, riding <07392> (8802) in chariots <07393> and on horses <05483>, they, and their princes <08269>, the men <0376> of Judah <03063>, and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>: and this city <05892> shall remain <03427> (8804) for ever <05769>.
52 ובאו בשׁערי העיר הזאת מלכים ושׂרים ישׁבים על־כסא דוד רכבים ברכב ובסוסים המה ושׂריהם אישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם וישׁבה העיר־הזאת לעולם

26 And they shall come <0935> (8804) from the cities <05892> of Judah <03063>, and from the places about <05439> Jerusalem <03389>, and from the land <0776> of Benjamin <01144>, and from the plain <08219>, and from the mountains <02022>, and from the south <05045>, bringing <0935> (8688) burnt offerings <05930>, and sacrifices <02077>, and meat offerings <04503>, and incense <03828>, and bringing <0935> (8688) sacrifices of praise <08426>, unto the house <01004> of the LORD <03068>.
62 ובאו מערי־יהודה ומסביבות ירושׁלם ומארץ בנימן ומנ־השׁפלה ומנ־ההר ומנ־הנגב מבאים עולה וזבח ומנחה ולבונה ומבאי תודה בית יהוה

27 But if ye will not hearken <08085> (8799) unto me to hallow <06942> (8763) the sabbath <07676> day <03117>, and not to bear <05375> (8800) a burden <04853>, even entering in <0935> (8800) at the gates <08179> of Jerusalem <03389> on the sabbath <07676> day <03117>; then will I kindle <03341> (8689) a fire <0784> in the gates <08179> thereof, and it shall devour <0398> (8804) the palaces <0759> of Jerusalem <03389>, and it shall not be quenched <03518> (8799).
72 ואמ־לא תשׁמעו אלי לקדשׁ את־יום השׁבת ולבלתי שׂאת משׂא ובא בשׁערי ירושׁלם ביום השׁבת והצתי אשׁ בשׁעריה ואכלה ארמנות ירושׁלם ולא תכבה

1 The word <01697> which came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר

2 Arise <06965> (8798), and go down <03381> (8804) to the potter's <03335> (8802) house <01004>, and there I will cause thee to hear <08085> (8686) my words <01697>.
2 קום וירדת בית היוצר ושׁמה אשׁמיעך את־דברי

3 Then I went down <03381> (8799) to the potter's <03335> (8802) house <01004>, and, behold <02009>, he wrought <06213> (8802) a work <04399> on the wheels <070>.
3 וארד בית היוצר והנהו עשׂה מלאכה על־האבנים

4 And the vessel <03627> that he made <06213> (8802) of clay <02563> was marred <07843> (8738) in the hand <03027> of the potter <03335> (8802): so he made <06213> (8799) it again <07725> (8804) another <0312> vessel <03627>, as seemed <05869> good <03474> (8804) to the potter <03335> (8802) to make <06213> (8800) it.
4 ונשׁחת הכלי אשׁר הוא עשׂה בחמר ביד היוצר ושׁב ויעשׂהו כלי אחר כאשׁר ישׁר בעיני היוצר לעשׂות

5 Then the word <01697> of the LORD <03068> came to me, saying <0559> (8800),
5 ויהי דבר־יהוה אלי לאמור

6 O house <01004> of Israel <03478>, cannot <03201> (8799) I do <06213> (8800) with you as this potter <03335> (8802)? saith <05002> (8803) the LORD <03068>. Behold, as the clay <02563> is in the potter's <03335> (8802) hand <03027>, so are ye in mine hand <03027>, O house <01004> of Israel <03478>.
6 הכיוצר הזה לא־אוכל לעשׂות לכם בית ישׂראל נאמ־יהוה הנה כחמר ביד היוצר כנ־אתם בידי בית ישׂראל

7 At what instant <07281> I shall speak <01696> (8762) concerning a nation <01471>, and concerning a kingdom <04467>, to pluck up <05428> (8800), and to pull down <05422> (8800), and to destroy <06> (8686) it;
7 רגע אדבר על־גוי ועל־ממלכה לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד

8 If that nation <01471>, against whom I have pronounced <01696> (8765), turn <07725> (8804) from their evil <07451>, I will repent <05162> (8738) of the evil <07451> that I thought <02803> (8804) to do <06213> (8800) unto them.
8 ושׁב הגוי ההוא מרעתו אשׁר דברתי עליו ונחמתי על־הרעה אשׁר חשׁבתי לעשׂות לו

9 And at what instant <07281> I shall speak <01696> (8762) concerning a nation <01471>, and concerning a kingdom <04467>, to build <01129> (8800) and to plant <05193> (8800) it;
9 ורגע אדבר על־גוי ועל־ממלכה לבנת ולנטע

10 If it do <06213> (8804) evil <07451> in my sight <05869>, that it obey <08085> (8800) not my voice <06963>, then I will repent <05162> (8738) of the good <02896>, wherewith I said <0559> (8804) I would benefit <03190> (8687) them.
01 ועשׂה הרעה בעיני לבלתי שׁמע בקולי ונחמתי על־הטובה אשׁר אמרתי להיטיב אותו

11 Now therefore go to, speak <0559> (8798) to the men <0376> of Judah <03063>, and to the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I frame <03335> (8802) evil <07451> against you, and devise <02803> (8802) a device <04284> against you: return <07725> (8798) ye now every one <0376> from his evil <07451> way <01870>, and make your ways <01870> and your doings <04611> good <03190> (8685).
11 ועתה אמר־נא אל־אישׁ־יהודה ועל־יושׁבי ירושׁלם לאמר כה אמר יהוה הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחשׁב עליכם מחשׁבה שׁובו נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם

12 And they said <0559> (8804), There is no hope <02976> (8737): but we will walk <03212> (8799) after <0310> our own devices <04284>, and we will every one <0376> do <06213> (8799) the imagination <08307> of his evil <07451> heart <03820>.
21 ואמרו נואשׁ כי־אחרי מחשׁבותינו נלך ואישׁ שׁררות לבו־הרע נעשׂה

13 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Ask <07592> (8798) ye now among the heathen <01471>, who hath heard <08085> (8804) such things: the virgin <01330> of Israel <03478> hath done <06213> (8804) a very <03966> horrible thing <08186>.
31 לכן כה אמר יהוה שׁאלו־נא בגוים מי שׁמע כאלה שׁעררת עשׂתה מאד בתולת ישׂראל

14 Will a man leave <05800> (8799) the snow <07950> of Lebanon <03844> which cometh from the rock <06697> of the field <07704>? or shall the cold <07119> flowing <05140> (8802) waters <04325> that come from another place <02114> (8801) be forsaken <05428> (8735)?
41 היעזב מצור שׂדי שׁלג לבנון אמ־ינתשׁו מים זרים קרים נוזלים

15 Because my people <05971> hath forgotten <07911> (8804) me, they have burned incense <06999> (8762) to vanity <07723>, and they have caused them to stumble <03782> (8686) in their ways <01870> from the ancient <05769> paths <07635> (8675) <07635>, to walk <03212> (8800) in paths <05410>, in a way <01870> not cast up <05549> (8803);
51 כי־שׁכחני עמי לשׁוא יקטרו ויכשׁלום בדרכיהם שׁבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה

16 To make <07760> (8800) their land <0776> desolate <08047>, and a perpetual <05769> hissing <08292> (8675) <08292>; every one that passeth <05674> (8802) thereby shall be astonished <08074> (8799), and wag <05110> (8686) his head <07218>.
61 לשׂום ארצם לשׁמה שׁרוקת עולם כל עובר עליה ישׁם ויניד בראשׁו

17 I will scatter <06327> (8686) them as with an east <06921> wind <07307> before <06440> the enemy <0341> (8802); I will shew <07200> (8799) them the back <06203>, and not the face <06440>, in the day <03117> of their calamity <0343>.
71 כרוח־קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא־פנים אראם ביום אידם

18 Then said <0559> (8799) they, Come <03212> (8798), and let us devise <02803> (8799) devices <04284> against Jeremiah <03414>; for the law <08451> shall not perish <06> (8799) from the priest <03548>, nor counsel <06098> from the wise <02450>, nor the word <01697> from the prophet <05030>. Come <03212> (8798), and let us smite <05221> (8686) him with the tongue <03956>, and let us not give heed <07181> (8686) to any of his words <01697>.
81 ויאמרו לכו ונחשׁבה על־ירמיהו מחשׁבות כי לא־תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא לכו ונכהו בלשׁון ואל־נקשׁיבה אל־כל־דבריו

19 Give heed <07181> (8685) to me, O LORD <03068>, and hearken <08085> (8798) to the voice <06963> of them that contend <03401> with me.
91 הקשׁיבה יהוה אלי ושׁמע לקול יריבי

20 Shall evil <07451> be recompensed <07999> (8792) for good <02896>? for they have digged <03738> (8804) a pit <07745> for my soul <05315>. Remember <02142> (8798) that I stood <05975> (8800) before <06440> thee to speak <01696> (8763) good <02896> for them, and to turn away <07725> (8687) thy wrath <02534> from them.
02 הישׁלם תחת־טובה רעה כי־כרו שׁוחה לנפשׁי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשׁיב את־חמתך מהם

21 Therefore deliver up <05414> (8798) their children <01121> to the famine <07458>, and pour out <05064> (8685) their blood by the force <03027> of the sword <02719>; and let their wives <0802> be bereaved <07909> of their children, and be widows <0490>; and let their men <0582> be put <02026> (8803) to death <04194>; let their young men <0970> be slain <05221> (8716) by the sword <02719> in battle <04421>.
12 לכן תן את־בניהם לרעב והגרם על־ידי־חרב ותהינה נשׁיהם שׁכלות ואלמנות ואנשׁיהם יהיו הרגי מות בחוריהם מכי־חרב במלחמה

22 Let a cry <02201> be heard <08085> (8735) from their houses <01004>, when thou shalt bring <0935> (8686) a troop <01416> suddenly <06597> upon them: for they have digged <03738> (8804) a pit <07745> (8675) <07882> to take <03920> (8800) me, and hid <02934> (8804) snares <06341> for my feet <07272>.
22 תשׁמע זעקה מבתיהם כי־תביא עליהם גדוד פתאם כי־כרו שׁיחה ללכדני ופחים טמנו לרגלי

23 Yet, LORD <03068>, thou knowest <03045> (8804) all their counsel <06098> against me to slay <04194> me: forgive <03722> (8762) not their iniquity <05771>, neither blot out <04229> (8686) their sin <02403> from thy sight <06440>, but let them be overthrown <03782> (8716) before <06440> thee; deal <06213> (8798) thus with them in the time <06256> of thine anger <0639>.
32 ואתה יהוה ידעת את־כל־עצתם עלי למות אל־תכפר על־עונם וחטאתם מלפניך אל־תמחי והיו מכשׁלים לפניך בעת אפך עשׂה בהם

1 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Go <01980> (8800) and get <07069> (8804) a potter's <03335> (8802) earthen <02789> bottle <01228>, and take of the ancients <02205> of the people <05971>, and of the ancients <02205> of the priests <03548>;
1 כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרשׂ ומזקני העם ומזקני הכהנים

2 And go forth <03318> (8804) unto the valley <01516> of the son <01121> of Hinnom <02011>, which is by the entry <06607> of the east <02777> gate <08179>, and proclaim <07121> (8804) there the words <01697> that I shall tell <01696> (8762) thee,
2 ויצאת אל־גיא בנ־הנם אשׁר פתח שׁער החרסות וקראת שׁם את־הדברים אשׁר־אדבר אליך

3 And say <0559> (8804), Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>, O kings <04428> of Judah <03063>, and inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>; Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon this place <04725>, the which whosoever heareth <08085> (8802), his ears <0241> shall tingle <06750> (8799).
3 ואמרת שׁמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וישׁבי ירושׁלם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מביא רעה על־המקום הזה אשׁר כל־שׁמעה תצלנה אזניו

4 Because they have forsaken <05800> (8804) me, and have estranged <05234> (8762) this place <04725>, and have burned incense <06999> (8762) in it unto other <0312> gods <0430>, whom neither they nor their fathers <01> have known <03045> (8804), nor the kings <04428> of Judah <03063>, and have filled <04390> (8804) this place <04725> with the blood <01818> of innocents <05355>;
4 יען אשׁר עזבני וינכרו את־המקום הזה ויקטרו־בו לאלהים אחרים אשׁר לא־ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה ומלאו את־המקום הזה דם נקים

5 They have built <01129> (8804) also the high places <01116> of Baal <01168>, to burn <08313> (8800) their sons <01121> with fire <0784> for burnt offerings <05930> unto Baal <01168>, which I commanded <06680> (8765) not, nor spake <01696> (8765) it, neither came <05927> (8804) it into my mind <03820>:
5 ובנו את־במות הבעל לשׂרף את־בניהם באשׁ עלות לבעל אשׁר לא־צויתי ולא דברתי ולא עלתה על־לבי

6 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that this place <04725> shall no more be called <07121> (8735) Tophet <08612>, nor The valley <01516> of the son <01121> of Hinnom <02011>, but The valley <01516> of slaughter <02028>.
6 לכן הנה־ימים באים נאמ־יהוה ולא־יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בנ־הנם כי אמ־גיא ההרגה

7 And I will make void <01238> (8804) the counsel <06098> of Judah <03063> and Jerusalem <03389> in this place <04725>; and I will cause them to fall <05307> (8689) by the sword <02719> before <06440> their enemies <0341> (8802), and by the hands <03027> of them that seek <01245> (8764) their lives <05315>: and their carcases <05038> will I give <05414> (8804) to be meat <03978> for the fowls <05775> of the heaven <08064>, and for the beasts <0929> of the earth <0776>.
7 ובקתי את־עצת יהודה וירושׁלם במקום הזה והפלתים בחרב לפני איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם ונתתי את־נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ

8 And I will make <07760> (8804) this city <05892> desolate <08047>, and an hissing <08322>; every one that passeth <05674> (8802) thereby shall be astonished <08074> (8799) and hiss <08319> (8799) because of all the plagues <04347> thereof.
8 ושׂמתי את־העיר הזאת לשׁמה ולשׁרקה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על־כל־מכתה

9 And I will cause them to eat <0398> (8689) the flesh <01320> of their sons <01121> and the flesh <01320> of their daughters <01323>, and they shall eat <0398> (8799) every one <0376> the flesh <01320> of his friend <07453> in the siege <04692> and straitness <04689>, wherewith their enemies <0341> (8802), and they that seek <01245> (8764) their lives <05315>, shall straiten <06693> (8686) them.
9 והאכלתים את־בשׂר בניהם ואת בשׂר בנתיהם ואישׁ בשׂר־רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשׁר יציקו להם איביהם ומבקשׁי נפשׁם

10 Then shalt thou break <07665> (8804) the bottle <01228> in the sight <05869> of the men <0582> that go <01980> (8802) with thee,
01 ושׁברת הבקבק לעיני האנשׁים ההלכים אותך

11 And shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Even so <03602> will I break <07665> (8799) this people <05971> and this city <05892>, as one breaketh <07665> (8799) a potter's <03335> (8802) vessel <03627>, that cannot <03201> (8799) be made whole again <07495> (8736): and they shall bury <06912> (8799) them in Tophet <08612>, till there be no place <04725> to bury <06912> (8800).
11 ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות ככה אשׁבר את־העם הזה ואת־העיר הזאת כאשׁר ישׁבר את־כלי היוצר אשׁר לא־יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור

12 Thus will I do <06213> (8799) unto this place <04725>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and to the inhabitants <03427> (8802) thereof, and even make <05414> (8800) this city <05892> as Tophet <08612>:
21 כנ־אעשׂה למקום הזה נאמ־יהוה וליושׁביו ולתת את־העיר הזאת כתפת

13 And the houses <01004> of Jerusalem <03389>, and the houses <01004> of the kings <04428> of Judah <03063>, shall be defiled <02931> as the place <04725> of Tophet <08612>, because of all the houses <01004> upon whose roofs <01406> they have burned incense <06999> (8765) unto all the host <06635> of heaven <08064>, and have poured out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto other <0312> gods <0430>.
31 והיו בתי ירושׁלם ובתי מלכי יהודה כמקום התפת הטמאים לכל הבתים אשׁר קטרו על־גגתיהם לכל צבא השׁמים והסך נסכים לאלהים אחרים

14 Then came <0935> (8799) Jeremiah <03414> from Tophet <08612>, whither the LORD <03068> had sent <07971> (8804) him to prophesy <05012> (8736); and he stood <05975> (8799) in the court <02691> of the LORD'S <03068> house <01004>; and said <0559> (8799) to all the people <05971>,
41 ויבא ירמיהו מהתפת אשׁר שׁלחו יהוה שׁם להנבא ויעמד בחצר בית־יהוה ויאמר אל־כל־העם

15 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will bring <0935> (8688) upon this city <05892> and upon all her towns <05892> all the evil <07451> that I have pronounced <01696> (8765) against it, because they have hardened <07185> (8689) their necks <06203>, that they might not hear <08085> (8800) my words <01697>.
51 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מבי אל־העיר הזאת ועל־כל־עריה את כל־הרעה אשׁר דברתי עליה כי הקשׁו את־ערפם לבלתי שׁמוע את־דברי

1 Now Pashur <06583> the son <01121> of Immer <0564> the priest <03548>, who was also chief <06496> governor <05057> in the house <01004> of the LORD <03068>, heard <08085> (8799) that Jeremiah <03414> prophesied <05012> (8738) these things <01697>.
1 וישׁמע פשׁחור בנ־אמר הכהן והוא־פקיד נגיד בבית יהוה את־ירמיהו נבא את־הדברים האלה

2 Then Pashur <06583> smote <05221> (8686) Jeremiah <03414> the prophet <05030>, and put <05414> (8799) him in the stocks <04115> that were in the high <05945> gate <08179> of Benjamin <01144>, which was by the house <01004> of the LORD <03068>.
2 ויכה פשׁחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על־המהפכת אשׁר בשׁער בנימן העליון אשׁר בבית יהוה

3 And it came to pass on the morrow <04283>, that Pashur <06583> brought forth <03318> (8686) Jeremiah <03414> out of the stocks <04115>. Then said <0559> (8799) Jeremiah <03414> unto him, The LORD <03068> hath not called <07121> (8804) thy name <08034> Pashur <06583>, but Magormissabib <04036>.
3 ויהי ממחרת ויצא פשׁחור את־ירמיהו מנ־המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשׁחור קרא יהוה שׁמך כי אמ־מגור מסביב

4 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will make <05414> (8802) thee a terror <04032> to thyself, and to all thy friends <0157> (8802): and they shall fall <05307> (8804) by the sword <02719> of their enemies <0341> (8802), and thine eyes <05869> shall behold <07200> (8802) it: and I will give <05414> (8799) all Judah <03063> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall carry them captive <01540> (8689) into Babylon <0894>, and shall slay <05221> (8689) them with the sword <02719>.
4 כי כה אמר יהוה הנני נתנך למגור לך ולכל־אהביך ונפלו בחרב איביהם ועיניך ראות ואת־כל־יהודה אתן ביד מלכ־בבל והגלם בבלה והכם בחרב

5 Moreover I will deliver <05414> (8804) all the strength <02633> of this city <05892>, and all the labours <03018> thereof, and all the precious things <03366> thereof, and all the treasures <0214> of the kings <04428> of Judah <03063> will I give <05414> (8799) into the hand <03027> of their enemies <0341> (8802), which shall spoil <0962> (8804) them, and take <03947> (8804) them, and carry <0935> (8689) them to Babylon <0894>.
5 ונתתי את־כל־חסן העיר הזאת ואת־כל־יגיעה ואת־כל־יקרה ואת כל־אוצרות מלכי יהודה אתן ביד איביהם ובזזום ולקחום והביאום בבלה

6 And thou, Pashur <06583>, and all that dwell <03427> (8802) in thine house <01004> shall go <03212> (8799) into captivity <07628>: and thou shalt come <0935> (8799) to Babylon <0894>, and there thou shalt die <04191> (8799), and shalt be buried <06912> (8735) there, thou, and all thy friends <0157> (8802), to whom thou hast prophesied <05012> (8738) lies <08267>.
6 ואתה פשׁחור וכל ישׁבי ביתך תלכו בשׁבי ובבל תבוא ושׁם תמות ושׁם תקבר אתה וכל־אהביך אשׁר־נבאת להם בשׁקר

7 O LORD <03068>, thou hast deceived <06601> (8765) me, and I was deceived <06601> (8735): thou art stronger <02388> (8804) than I, and hast prevailed <03201> (8799): I am in derision <07814> daily <03117>, every one mocketh <03932> (8802) me.
7 פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשׂחוק כל־היום כלה לעג לי

8 For since <01767> I spake <01696> (8762), I cried out <02199> (8799), I cried <07121> (8799) violence <02555> and spoil <07701>; because the word <01697> of the LORD <03068> was made a reproach <02781> unto me, and a derision <07047>, daily <03117>.
8 כי־מדי אדבר אזעק חמס ושׁד אקרא כי־היה דבר־יהוה לי לחרפה ולקלס כל־היום

9 Then I said <0559> (8804), I will not make mention <02142> (8799) of him, nor speak <01696> (8762) any more in his name <08034>. But his word was in mine heart <03820> as a burning <01197> (8802) fire <0784> shut up <06113> (8803) in my bones <06106>, and I was weary <03811> (8738) with forbearing <03557> (8771), and I could <03201> (8799) not stay.
9 ואמרתי לא־אזכרנו ולא־אדבר עוד בשׁמו והיה בלבי כאשׁ בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל

10 For I heard <08085> (8804) the defaming <01681> of many <07227>, fear <04032> on every side <05439>. Report <05046> (8685), say they, and we will report <05046> (8686) it. All my familiars <0582> <07965> watched <08104> (8802) for my halting <06763> (8676) <06761>, saying, Peradventure he will be enticed <06601> (8792), and we shall prevail <03201> (8799) against him, and we shall take <03947> (8799) our revenge <05360> on him.
01 כי שׁמעתי דבת רבים מגור מסביב הגידו ונגידנו כל אנושׁ שׁלומי שׁמרי צלעי אולי יפתה ונוכלה לו ונקחה נקמתנו ממנו

11 But the LORD <03068> is with me as a mighty <01368> terrible one <06184>: therefore my persecutors <07291> (8802) shall stumble <03782> (8735), and they shall not prevail <03201> (8799): they shall be greatly <03966> ashamed <0954> (8804); for they shall not prosper <07919> (8689): their everlasting <05769> confusion <03639> shall never be forgotten <07911> (8735).
11 ויהוה אותי כגבור עריץ על־כן רדפי יכשׁלו ולא יכלו בשׁו מאד כי־לא השׂכילו כלמת עולם לא תשׁכח

12 But, O LORD <03068> of hosts <06635>, that triest <0974> (8802) the righteous <06662>, and seest <07200> (8802) the reins <03629> and the heart <03820>, let me see <07200> (8799) thy vengeance <05360> on them: for unto thee have I opened <01540> (8765) my cause <07379>.
21 ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי

13 Sing <07891> (8798) unto the LORD <03068>, praise <01984> (8761) ye the LORD <03068>: for he hath delivered <05337> (8689) the soul <05315> of the poor <034> from the hand <03027> of evildoers <07489> (8688).
31 שׁירו ליהוה הללו את־יהוה כי הציל את־נפשׁ אביון מיד מרעים

14 Cursed <0779> (8803) be the day <03117> wherein I was born <03205> (8795): let not the day <03117> wherein my mother <0517> bare <03205> (8804) me be blessed <01288> (8803).
41 ארור היום אשׁר ילדתי בו יום אשׁר־ילדתני אמי אל־יהי ברוך

15 Cursed <0779> (8803) be the man <0376> who brought tidings <01319> (8765) to my father <01>, saying <0559> (8800), A man <02145> child <01121> is born <03205> (8795) unto thee; making him very <08055> (8763) glad <08055> (8765).
51 ארור האישׁ אשׁר בשׂר את־אבי לאמר ילד־לך בן זכר שׂמח שׂמחהו

16 And let that man <0376> be as the cities <05892> which the LORD <03068> overthrew <02015> (8804), and repented <05162> (8738) not: and let him hear <08085> (8804) the cry <02201> in the morning <01242>, and the shouting <08643> at noontide <06256> <06672>;
61 והיה האישׁ ההוא כערים אשׁר־הפך יהוה ולא נחם ושׁמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים

17 Because he slew <04191> (8790) me not from the womb <07358>; or that my mother <0517> might have been my grave <06913>, and her womb <07358> to be always <05769> great <02030> with me.
71 אשׁר לא־מותתני מרחם ותהי־לי אמי קברי ורחמה הרת עולם

18 Wherefore came I forth <03318> (8804) out of the womb <07358> to see <07200> (8800) labour <05999> and sorrow <03015>, that my days <03117> should be consumed <03615> (8799) with shame <01322>?
81 למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשׁת ימי

1 The word <01697> which came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, when king <04428> Zedekiah <06667> sent <07971> (8800) unto him Pashur <06583> the son <01121> of Melchiah <04441>, and Zephaniah <06846> the son <01121> of Maaseiah <04641> the priest <03548>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בשׁלח אליו המלך צדקיהו את־פשׁחור בנ־מלכיה ואת־צפניה בנ־מעשׂיה הכהן לאמר

2 Enquire <01875> (8798), I pray thee, of the LORD <03068> for us <01157>; for Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> maketh war <03898> (8737) against us; if so be that the LORD <03068> will deal <06213> (8799) with us according to all his wondrous works <06381> (8737), that he may go up <05927> (8799) from us.
2 דרשׁ־נא בעדנו את־יהוה כי נבוכדראצר מלכ־בבל נלחם עלינו אולי יעשׂה יהוה אותנו ככל־נפלאתיו ויעלה מעלינו

3 Then said <0559> (8799) Jeremiah <03414> unto them, Thus shall ye say <0559> (8799) to Zedekiah <06667>:
3 ויאמר ירמיהו אליהם כה תאמרן אל־צדקיהו

4 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will turn back <05437> (8688) the weapons <03627> of war <04421> that are in your hands <03027>, wherewith ye fight <03898> (8737) against the king <04428> of Babylon <0894>, and against the Chaldeans <03778>, which besiege <06696> (8802) you without <02351> the walls <02346>, and I will assemble <0622> (8804) them into the midst <08432> of this city <05892>.
4 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל הנני מסב את־כלי המלחמה אשׁר בידכם אשׁר אתם נלחמים בם את־מלך בבל ואת־הכשׂדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל־תוך העיר הזאת

5 And I myself will fight <03898> (8738) against you with an outstretched <05186> (8803) hand <03027> and with a strong <02389> arm <02220>, even in anger <0639>, and in fury <02534>, and in great <01419> wrath <07110>.
5 ונלחמתי אני אתכם ביד נטויה ובזרוע חזקה ובאף ובחמה ובקצף גדול

6 And I will smite <05221> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of this city <05892>, both man <0120> and beast <0929>: they shall die <04191> (8799) of a great <01419> pestilence <01698>.
6 והכיתי את־יושׁבי העיר הזאת ואת־האדם ואת־הבהמה בדבר גדול ימתו

7 And afterward <0310>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, I will deliver <05414> (8799) Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, and his servants <05650>, and the people <05971>, and such as are left <07604> (8737) in this city <05892> from the pestilence <01698>, from the sword <02719>, and from the famine <07458>, into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, and into the hand <03027> of their enemies <0341> (8802), and into the hand <03027> of those that seek <01245> (8764) their life <05315>: and he shall smite <05221> (8689) them with the edge <06310> of the sword <02719>; he shall not spare <02347> (8799) them, neither have pity <02550> (8799), nor have mercy <07355> (8762).
7 ואחרי־כן נאמ־יהוה אתן את־צדקיהו מלכ־יהודה ואת־עבדיו ואת־העם ואת־הנשׁארים בעיר הזאת מנ־הדבר מנ־החרב ומנ־הרעב ביד נבוכדראצר מלכ־בבל וביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והכם לפי־חרב לא־יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם

8 And unto this people <05971> thou shalt say <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I set <05414> (8802) before <06440> you the way <01870> of life <02416>, and the way <01870> of death <04194>.
8 ואל־העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את־דרך החיים ואת־דרך המות

9 He that abideth <03427> (8802) in this city <05892> shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, and by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>: but he that goeth out <03318> (8802), and falleth <05307> (8804) to the Chaldeans <03778> that besiege <06696> (8802) you, he shall live <02421> (8804) (8675) <02421> (8799), and his life <05315> shall be unto him for a prey <07998>.
9 הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על־הכשׂדים הצרים עליכם יחיה והיתה־לו נפשׁו לשׁלל

10 For I have set <07760> (8804) my face <06440> against this city <05892> for evil <07451>, and not for good <02896>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: it shall be given <05414> (8735) into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall burn <08313> (8804) it with fire <0784>.
01 כי שׂמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאמ־יהוה ביד־מלך בבל תנתן ושׂרפה באשׁ

11 And touching the house <01004> of the king <04428> of Judah <03063>, say, Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>;
11 ולבית מלך יהודה שׁמעו דבר־יהוה

12 O house <01004> of David <01732>, thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Execute <01777> (8798) judgment <04941> in the morning <01242>, and deliver <05337> (8685) him that is spoiled <01497> (8803) out of the hand <03027> of the oppressor <06231> (8802), lest my fury <02534> go out <03318> (8799) like fire <0784>, and burn <01197> (8804) that none can quench <03518> (8764) it, because <06440> of the evil <07455> of your doings <04611>.
21 בית דוד כה אמר יהוה דינו לבקר משׁפט והצילו גזול מיד עושׁק פנ־תצא כאשׁ חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליהם

13 Behold, I am against thee, O inhabitant <03427> (8802) of the valley <06010>, and rock <06697> of the plain <04334>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; which say <0559> (8802), Who shall come down <05181> (8799) against us? or who shall enter <0935> (8799) into our habitations <04585>?
31 הנני אליך ישׁבת העמק צור המישׁר נאמ־יהוה האמרים מי־יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו

14 But I will punish <06485> (8804) you according to the fruit <06529> of your doings <04611>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: and I will kindle <03341> (8689) a fire <0784> in the forest <03293> thereof, and it shall devour <0398> (8804) all things round about <05439> it.
41 ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם נאמ־יהוה והצתי אשׁ ביערה ואכלה כל־סביביה

1 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Go down <03381> (8798) to the house <01004> of the king <04428> of Judah <03063>, and speak <01696> (8765) there this word <01697>,
1 כה אמר יהוה רד בית־מלך יהודה ודברת שׁם את־הדבר הזה

2 And say <0559> (8804), Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O king <04428> of Judah <03063>, that sittest <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, thou, and thy servants <05650>, and thy people <05971> that enter <0935> (8802) in by these gates <08179>:
2 ואמרת שׁמע דבר־יהוה מלך יהודה הישׁב על־כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשׁערים האלה

3 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Execute <06213> (8798) ye judgment <04941> and righteousness <06666>, and deliver <05337> (8685) the spoiled <01497> (8803) out of the hand <03027> of the oppressor <06216>: and do no wrong <03238> (8686), do no violence <02554> (8799) to the stranger <01616>, the fatherless <03490>, nor the widow <0490>, neither shed <08210> (8799) innocent <05355> blood <01818> in this place <04725>.
3 כה אמר יהוה עשׂו משׁפט וצדקה והצילו גזול מיד עשׁוק וגר יתום ואלמנה אל־תנו אל־תחמסו ודם נקי אל־תשׁפכו במקום הזה

4 For if ye do <06213> (8799) this thing <01697> indeed <06213> (8800), then shall there enter in <0935> (8804) by the gates <08179> of this house <01004> kings <04428> sitting <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, riding <07392> (8802) in chariots <07393> and on horses <05483>, he, and his servants <05650>, and his people <05971>.
4 כי אמ־עשׂו תעשׂו את־הדבר הזה ובאו בשׁערי הבית הזה מלכים ישׁבים לדוד על־כסאו רכבים ברכב ובסוסים הוא ועבדו ועמו

5 But if ye will not hear <08085> (8799) these words <01697>, I swear <07650> (8738) by myself, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that this house <01004> shall become a desolation <02723>.
5 ואם לא תשׁמעו את־הדברים האלה בי נשׁבעתי נאמ־יהוה כי־לחרבה יהיה הבית הזה

6 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> unto the king's <04428> house <01004> of Judah <03063>; Thou art Gilead <01568> unto me, and the head <07218> of Lebanon <03844>: yet surely I will make <07896> (8799) thee a wilderness <04057>, and cities <05892> which are not inhabited <03427> (8738) (8675) <03427> (8737).
6 כי־כה אמר יהוה על־בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראשׁ הלבנון אמ־לא אשׁיתך מדבר ערים לא נושׁבה

7 And I will prepare <06942> (8765) destroyers <07843> (8688) against thee, every one <0376> with his weapons <03627>: and they shall cut down <03772> (8804) thy choice <04005> cedars <0730>, and cast <05307> (8689) them into the fire <0784>.
7 וקדשׁתי עליך משׁחתים אישׁ וכליו וכרתו מבחר ארזיך והפילו על־האשׁ

8 And many <07227> nations <01471> shall pass <05674> (8804) by this city <05892>, and they shall say <0559> (8804) every man <0376> to his neighbour <07453>, Wherefore hath the LORD <03068> done <06213> (8804) thus unto this great <01419> city <05892>?
8 ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו אישׁ אל־רעהו על־מה עשׂה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת

9 Then they shall answer <0559> (8804), Because they have forsaken <05800> (8804) the covenant <01285> of the LORD <03068> their God <0430>, and worshipped <07812> (8691) other <0312> gods <0430>, and served <05647> (8799) them.
9 ואמרו על אשׁר עזבו את־ברית יהוה אלהיהם וישׁתחוו לאלהים אחרים ויעבדום

10 Weep <01058> (8799) ye not for the dead <04191> (8801), neither bemoan <05110> (8799) him: but weep <01058> (8798) sore <01058> (8800) for him that goeth away <01980> (8802): for he shall return <07725> (8799) no more, nor see <07200> (8804) his native <04138> country <0776>.
01 אל־תבכו למת ואל־תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישׁוב עוד וראה את־ארץ מולדתו

11 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> touching <0413> Shallum <07967> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, which reigned <04427> (8802) instead of Josiah <02977> his father <01>, which went forth <03318> (8804) out of this place <04725>; He shall not return <07725> (8799) thither any more:
11 כי כה אמר־יהוה אל־שׁלם בנ־יאשׁיהו מלך יהודה המלך תחת יאשׁיהו אביו אשׁר יצא מנ־המקום הזה לא־ישׁוב שׁם עוד

12 But he shall die <04191> (8799) in the place <04725> whither they have led him captive <01540> (8689), and shall see <07200> (8799) this land <0776> no more.
21 כי במקום אשׁר־הגלו אתו שׁם ימות ואת־הארץ הזאת לא־יראה עוד

13 Woe <01945> unto him that buildeth <01129> (8802) his house <01004> by <03808> unrighteousness <06664>, and his chambers <05944> by wrong <04941>; that useth his neighbour's <07453> service <05647> (8799) without wages <02600>, and giveth <05414> (8799) him not for his work <06467>;
31 הוי בנה ביתו בלא־צדק ועליותיו בלא משׁפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתנ־לו

14 That saith <0559> (8802), I will build <01129> (8799) me a wide <04060> house <01004> and large <07304> (8794) chambers <05944>, and cutteth him out <07167> (8804) windows <02474>; and it is cieled <05603> (8803) with cedar <0730>, and painted <04886> (8800) with vermilion <08350>.
41 האמר אבנה־לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשׁוח בשׁשׁר

15 Shalt thou reign <04427> (8799), because thou closest <08474> (8808) thyself in cedar <0730>? did not thy father <01> eat <0398> (8804) and drink <08354> (8804), and do <06213> (8804) judgment <04941> and justice <06666>, and then it was well <02896> with him?
51 התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושׁתה ועשׂה משׁפט וצדקה אז טוב לו

16 He judged <01777> (8804) the cause <01779> of the poor <06041> and needy <034>; then it was well <02896> with him: was not this to know <01847> me? saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
61 דן דינ־עני ואביון אז טוב הלוא־היא הדעת אתי נאמ־יהוה

17 But thine eyes <05869> and thine heart <03820> are not but for thy covetousness <01215>, and for to shed <08210> (8800) innocent <05355> blood <01818>, and for oppression <06233>, and for violence <04835>, to do <06213> (8800) it.
71 כי אין עיניך ולבך כי אמ־על־בצעך ועל דמ־הנקי לשׁפוך ועל־העשׁק ועל־המרוצה לעשׂות

18 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>; They shall not lament <05594> (8799) for him, saying, Ah <01945> my brother <0251>! or, Ah <01945> sister <0269>! they shall not lament <05594> (8799) for him, saying, Ah <01945> lord <0113>! or, Ah <01945> his glory <01935>!
81 לכן כה־אמר יהוה אל־יהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה לא־יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא־יספדו לו הוי אדון והוי הדה

19 He shall be buried <06912> (8735) with the burial <06900> of an ass <02543>, drawn <05498> (8800) and cast forth <07993> (8687) beyond <01973> the gates <08179> of Jerusalem <03389>.
91 קבורת חמור יקבר סחוב והשׁלך מהלאה לשׁערי ירושׁלם

20 Go up <05927> (8798) to Lebanon <03844>, and cry <06817> (8798); and lift up <05414> (8798) thy voice <06963> in Bashan <01316>, and cry <06817> (8798) from the passages <05676>: for all thy lovers <0157> (8764) are destroyed <07665> (8738).
02 עלי הלבנון וצעקי ובבשׁן תני קולך וצעקי מעברים כי נשׁברו כל־מאהביך

21 I spake <01696> (8765) unto thee in thy prosperity <07962>; but thou saidst <0559> (8804), I will not hear <08085> (8799). This hath been thy manner <01870> from thy youth <05271>, that thou obeyedst <08085> (8804) not my voice <06963>.
12 דברתי אליך בשׁלותיך אמרת לא אשׁמע זה דרכך מנעוריך כי לא־שׁמעת בקולי

22 The wind <07307> shall eat up <07462> (8799) all thy pastors <07462> (8802), and thy lovers <0157> (8764) shall go <03212> (8799) into captivity <07628>: surely then shalt thou be ashamed <0954> (8799) and confounded <03637> (8738) for all thy wickedness <07451>.
22 כל־רעיך תרעה־רוח ומאהביך בשׁבי ילכו כי אז תבשׁי ונכלמת מכל רעתך

23 O inhabitant <03427> (8802) of Lebanon <03844>, that makest thy nest <07077> (8794) in the cedars <0730>, how gracious <02603> (8738) shalt thou be when pangs <02256> come <0935> (8800) upon thee, the pain <02427> as of a woman in travail <03205> (8802)!
32 ישׁבתי בלבנון מקננתי בארזים מה־נחנת בבא־לך חבלים חיל כילדה

24 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, though Coniah <03659> the son <01121> of Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063> were the signet <02368> upon my right <03225> hand <03027>, yet would I pluck <05423> (8799) thee thence;
42 חי־אני נאמ־יהוה כי אמ־יהיה כניהו בנ־יהויקים מלך יהודה חותם על־יד ימיני כי משׁם אתקנך

25 And I will give <05414> (8804) thee into the hand <03027> of them that seek <01245> (8764) thy life <05315>, and into the hand <03027> of them whose face <06440> thou fearest <03016> (8801), even into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, and into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>.
52 ונתתיך ביד מבקשׁי נפשׁך וביד אשׁר־אתה יגור מפניהם וביד נבוכדראצר מלכ־בבל וביד הכשׂדים

26 And I will cast thee out <02904> (8689), and thy mother <0517> that bare <03205> (8804) thee, into another <0312> country <0776>, where ye were not born <03205> (8795); and there shall ye die <04191> (8799).
62 והטלתי אתך ואת־אמך אשׁר ילדתך על הארץ אחרת אשׁר לא־ילדתם שׁם ושׁם תמותו

27 But to the land <0776> whereunto they desire <05375> (8764) (8676) <05315> to return <07725> (8800), thither shall they not return <07725> (8799).
72 ועל־הארץ אשׁר־הם מנשׂאים את־נפשׁם לשׁוב שׁם שׁמה לא ישׁובו

28 Is this man <0376> Coniah <03659> a despised <0959> (8737) broken <05310> (8803) idol <06089>? is he a vessel <03627> wherein is no pleasure <02656>? wherefore are they cast out <07993> (8717), he and his seed <02233>, and are cast <02904> (8717) into a land <0776> which they know <03045> (8804) not?
82 העצב נבזה נפוץ האישׁ הזה כניהו אמ־כלי אין חפץ בו מדוע הוטלו הוא וזרעו והשׁלכו על־הארץ אשׁר לא־ידעו

29 O earth <0776>, earth <0776>, earth <0776>, hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>.
92 ארץ ארץ ארץ שׁמעי דבר־יהוה

30 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Write <03789> (8798) ye this man <0376> childless <06185>, a man <01397> that shall not prosper <06743> (8799) in his days <03117>: for no man <0376> of his seed <02233> shall prosper <06743> (8799), sitting <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, and ruling <04910> (8802) any more in Judah <03063>.
03 כה אמר יהוה כתבו את־האישׁ הזה ערירי גבר לא־יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו אישׁ ישׁב על־כסא דוד ומשׁל עוד ביהודה

1 Woe <01945> be unto the pastors <07462> (8802) that destroy <06> (8764) and scatter <06327> (8688) the sheep <06629> of my pasture <04830>! saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
1 הוי רעים מאבדים ומפצים את־צאן מרעיתי נאמ־יהוה

2 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> against the pastors <07462> (8802) that feed <07462> (8802) my people <05971>; Ye have scattered <06327> (8689) my flock <06629>, and driven them away <05080> (8686), and have not visited <06485> (8804) them: behold, I will visit <06485> (8802) upon you the evil <07455> of your doings <04611>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
2 לכן כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל על־הרעים הרעים את־עמי אתם הפצתם את־צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את־רע מעלליכם נאמ־יהוה

3 And I will gather <06908> (8762) the remnant <07611> of my flock <06629> out of all countries <0776> whither I have driven <05080> (8689) them, and will bring them again <07725> (8689) to their folds <05116>; and they shall be fruitful <06509> (8804) and increase <07235> (8804).
3 ואני אקבץ את־שׁארית צאני מכל הארצות אשׁר־הדחתי אתם שׁם והשׁבתי אתהן על־נוהן ופרו ורבו

4 And I will set up <06965> (8689) shepherds <07462> (8802) over them which shall feed <07462> (8804) them: and they shall fear <03372> (8799) no more, nor be dismayed <02865> (8735), neither shall they be lacking <06485> (8735), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
4 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא־ייראו עוד ולא־יחתו ולא יפקדו נאמ־יהוה

5 Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will raise <06965> (8689) unto David <01732> a righteous <06662> Branch <06780>, and a King <04428> shall reign <04427> (8804) and prosper <07919> (8689), and shall execute <06213> (8804) judgment <04941> and justice <06666> in the earth <0776>.
5 הנה ימים באים נאמ־יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשׂכיל ועשׂה משׁפט וצדקה בארץ

6 In his days <03117> Judah <03063> shall be saved <03467> (8735), and Israel <03478> shall dwell <07931> (8799) safely <0983>: and this is his name <08034> whereby he shall be called <07121> (8799), THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS <03072>.
6 בימיו תושׁע יהודה וישׂראל ישׁכן לבטח וזה־שׁמו אשׁר־יקראו יהוה צדקנו

7 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that they shall no more say <0559> (8799), The LORD <03068> liveth <02416>, which brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>;
7 לכן הנה־ימים באים נאמ־יהוה ולא־יאמרו עוד חי־יהוה אשׁר העלה את־בני ישׂראל מארץ מצרים

8 But, The LORD <03068> liveth <02416>, which brought up <05927> (8689) and which led <0935> (8689) the seed <02233> of the house <01004> of Israel <03478> out of the north <06828> country <0776>, and from all countries <0776> whither I had driven <05080> (8689) them; and they shall dwell <03427> (8804) in their own land <0127>.
8 כי אמ־חי־יהוה אשׁר העלה ואשׁר הביא את־זרע בית ישׂראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשׁר הדחתים שׁם וישׁבו על־אדמתם

9 Mine heart <03820> within <07130> me is broken <07665> (8738) because of the prophets <05030>; all my bones <06106> shake <07363> (8804); I am like a drunken <07910> man <0376>, and like a man <01397> whom wine <03196> hath overcome <05674> (8804), because <06440> of the LORD <03068>, and because of the words <01697> of his holiness <06944>.
9 לנבאים נשׁבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאישׁ שׁכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשׁו

10 For the land <0776> is full <04390> (8804) of adulterers <05003> (8764); for because <06440> of swearing <0423> the land <0776> mourneth <056> (8804); the pleasant places <04999> of the wilderness <04057> are dried up <03001> (8804), and their course <04794> is evil <07451>, and their force <01369> is not right.
01 כי מנאפים מלאה הארץ כי־מפני אלה אבלה הארץ יבשׁו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא־כן

11 For both prophet <05030> and priest <03548> are profane <02610> (8804); yea, in my house <01004> have I found <04672> (8804) their wickedness <07451>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
11 כי־גמ־נביא גמ־כהן חנפו גמ־בביתי מצאתי רעתם נאמ־יהוה

12 Wherefore their way <01870> shall be unto them as slippery <02519> ways in the darkness <0653>: they shall be driven on <01760> (8735), and fall <05307> (8804) therein: for I will bring <0935> (8686) evil <07451> upon them, even the year <08141> of their visitation <06486>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
21 לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי־אביא עליהם רעה שׁנת פקדתם נאמ־יהוה

13 And I have seen <07200> (8804) folly <08604> in the prophets <05030> of Samaria <08111>; they prophesied <05012> (8694) in Baal <01168>, and caused my people <05971> Israel <03478> to err <08582> (8686).
31 ובנביאי שׁמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את־עמי את־ישׂראל

14 I have seen <07200> (8804) also in the prophets <05030> of Jerusalem <03389> an horrible thing <08186>: they commit adultery <05003> (8800), and walk <01980> (8800) in lies <08267>: they strengthen <02388> (8765) also the hands <03027> of evildoers <07489> (8688), that none <0376> doth return <07725> (8804) from his wickedness <07451>: they are all of them unto me as Sodom <05467>, and the inhabitants <03427> (8802) thereof as Gomorrah <06017>.
41 ובנבאי ירושׁלם ראיתי שׁערורה נאוף והלך בשׁקר וחזקו ידי מרעים לבלתי־שׁבו אישׁ מרעתו היו־לי כלם כסדם וישׁביה כעמרה

15 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635> concerning the prophets <05030>; Behold, I will feed <0398> (8688) them with wormwood <03939>, and make them drink <08248> (8689) the water <04325> of gall <07219>: for from the prophets <05030> of Jerusalem <03389> is profaneness <02613> gone forth <03318> (8804) into all the land <0776>.
51 לכן כה־אמר יהוה צבאות על־הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשׁקתים מי־ראשׁ כי מאת נביאי ירושׁלם יצאה חנפה לכל־הארץ

16 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Hearken <08085> (8799) not unto the words <01697> of the prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) unto you: they make you vain <01891> (8688): they speak <01696> (8762) a vision <02377> of their own heart <03820>, and not out of the mouth <06310> of the LORD <03068>.
61 כה־אמר יהוה צבאות אל־תשׁמעו על־דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה

17 They say <0559> (8802) still <0559> (8800) unto them that despise <05006> (8764) me, The LORD <03068> hath said <01696> (8765), Ye shall have peace <07965>; and they say <0559> (8804) unto every one that walketh <01980> (8802) after the imagination <08307> of his own heart <03820>, No evil <07451> shall come <0935> (8799) upon you.
71 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שׁלום יהיה לכם וכל הלך בשׁררות לבו אמרו לא־תבוא עליכם רעה

18 For who hath stood <05975> (8804) in the counsel <05475> of the LORD <03068>, and hath perceived <07200> (8799) and heard <08085> (8799) his word <01697>? who hath marked <07181> (8689) his word <01697>, and heard <08085> (8799) it?
81 כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישׁמע את־דברו מי־הקשׁיב דברי וישׁמע

19 Behold, a whirlwind <05591> of the LORD <03068> is gone forth <03318> (8804) in fury <02534>, even a grievous <02342> (8711) whirlwind <05591>: it shall fall grievously <02342> (8799) upon the head <07218> of the wicked <07563>.
91 הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראשׁ רשׁעים יחול

20 The anger <0639> of the LORD <03068> shall not return <07725> (8799), until he have executed <06213> (8800), and till he have performed <06965> (8687) the thoughts <04209> of his heart <03820>: in the latter <0319> days <03117> ye shall consider <0995> (8709) it perfectly <0998>.
02 לא ישׁוב אפ־יהוה עד־עשׂתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה

21 I have not sent <07971> (8804) these prophets <05030>, yet they ran <07323> (8804): I have not spoken <01696> (8765) to them, yet they prophesied <05012> (8738).
12 לא־שׁלחתי את־הנבאים והם רצו לא־דברתי אליהם והם נבאו

22 But if they had stood <05975> (8804) in my counsel <05475>, and had caused my people <05971> to hear <08085> (8686) my words <01697>, then they should have turned <07725> (8686) them from their evil <07451> way <01870>, and from the evil <07455> of their doings <04611>.
22 ואמ־עמדו בסודי וישׁמעו דברי את־עמי וישׁבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם

23 Am I a God <0430> at hand <07138>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and not a God <0430> afar off <07350>?
32 האלהי מקרב אני נאמ־יהוה ולא אלהי מרחק

24 Can any <0376> hide <05641> (8735) himself in secret places <04565> that I shall not see <07200> (8799) him? saith <05002> (8803) the LORD <03068>. Do not I fill <04392> heaven <08064> and earth <0776>? saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
42 אמ־יסתר אישׁ במסתרים ואני לא־אראנו נאמ־יהוה הלוא את־השׁמים ואת־הארץ אני מלא נאמ־יהוה

25 I have heard <08085> (8804) what the prophets <05030> said <0559> (8804), that prophesy <05012> (8737) lies <08267> in my name <08034>, saying <0559> (8800), I have dreamed <02492> (8804), I have dreamed <02492> (8804).
52 שׁמעתי את אשׁר־אמרו הנבאים הנבאים בשׁמי שׁקר לאמר חלמתי חלמתי

26 How long shall this be <03426> in the heart <03820> of the prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) lies <08267>? yea, they are prophets <05030> of the deceit <08649> of their own heart <03820>;
62 עד־מתי הישׁ בלב הנבאים נבאי השׁקר ונביאי תרמת לבם

27 Which think <02803> (8802) to cause my people <05971> to forget <07911> (8687) my name <08034> by their dreams <02472> which they tell <05608> (8762) every man <0376> to his neighbour <07453>, as their fathers <01> have forgotten <07911> (8804) my name <08034> for Baal <01168>.
72 החשׁבים להשׁכיח את־עמי שׁמי בחלומתם אשׁר יספרו אישׁ לרעהו כאשׁר שׁכחו אבותם את־שׁמי בבעל

28 The prophet <05030> that hath a dream <02472>, let him tell <05608> (8762) a dream <02472>; and he that hath my word <01697>, let him speak <01696> (8762) my word <01697> faithfully <0571>. What is the chaff <08401> to the wheat <01250>? saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
82 הנביא אשׁר־אתו חלום יספר חלום ואשׁר דברי אתו ידבר דברי אמת מה־לתבן את־הבר נאמ־יהוה

29 Is not my word <01697> like <03541> as a fire <0784>? saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and like a hammer <06360> that breaketh <06327> <00> the rock <05553> in pieces <06327> (8787)?
92 הלוא כה דברי כאשׁ נאמ־יהוה וכפטישׁ יפצץ סלע

30 Therefore, behold, I am against the prophets <05030>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that steal <01589> (8764) my words <01697> every one <0376> from his neighbour <07453>.
03 לכן הנני על־הנבאים נאמ־יהוה מגנבי דברי אישׁ מאת רעהו

31 Behold, I am against the prophets <05030>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that use <03947> (8802) their tongues <03956>, and say <05001> (8799), He saith <05002> (8803).
13 הנני על־הנביאם נאמ־יהוה הלקחים לשׁונם וינאמו נאם

32 Behold, I am against them that prophesy <05012> (8737) false <08267> dreams <02472>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and do tell <05608> (8762) them, and cause my people <05971> to err <08582> (8686) by their lies <08267>, and by their lightness <06350>; yet I sent <07971> (8804) them not, nor commanded <06680> (8765) them: therefore they shall not profit <03276> (8686) this people <05971> at all <03276> (8687), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
23 הנני על־נבאי חלמות שׁקר נאמ־יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשׁקריהם ובפחזותם ואנכי לא־שׁלחתים ולא צויתים והועיל לא־יועילו לעמ־הזה נאמ־יהוה

33 And when this people <05971>, or the prophet <05030>, or a priest <03548>, shall ask <07592> (8799) thee, saying <0559> (8800), What is the burden <04853> of the LORD <03068>? thou shalt then say <0559> (8804) unto them, What burden <04853>? I will even forsake <05203> (8804) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
33 וכי־ישׁאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משׂא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משׂא ונטשׁתי אתכם נאמ־יהוה

34 And as for the prophet <05030>, and the priest <03548>, and the people <05971>, that shall say <0559> (8799), The burden <04853> of the LORD <03068>, I will even punish <06485> (8804) that man <0376> and his house <01004>.
43 והנביא והכהן והעם אשׁר יאמר משׂא יהוה ופקדתי על־האישׁ ההוא ועל־ביתו

35 Thus shall ye say <0559> (8799) every one <0376> to his neighbour <07453>, and every one <0376> to his brother <0251>, What hath the LORD <03068> answered <06030> (8804)? and, What hath the LORD <03068> spoken <01696> (8765)?
53 כה תאמרו אישׁ על־רעהו ואישׁ אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה

36 And the burden <04853> of the LORD <03068> shall ye mention <02142> (8799) no more: for every man's <0376> word <01697> shall be his burden <04853>; for ye have perverted <02015> (8804) the words <01697> of the living <02416> God <0430>, of the LORD <03068> of hosts <06635> our God <0430>.
63 ומשׂא יהוה לא תזכרו־עוד כי המשׂא יהיה לאישׁ דברו והפכתם את־דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו

37 Thus shalt thou say <0559> (8799) to the prophet <05030>, What hath the LORD <03068> answered <06030> (8804) thee? and, What hath the LORD <03068> spoken <01696> (8765)?
73 כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה

38 But <0518> since ye say <0559> (8799), The burden <04853> of the LORD <03068>; therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Because ye say <0559> (8800) this word <01697>, The burden <04853> of the LORD <03068>, and I have sent <07971> (8799) unto you, saying <0559> (8800), Ye shall not say <0559> (8799), The burden <04853> of the LORD <03068>;
83 ואמ־משׂא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את־הדבר הזה משׂא יהוה ואשׁלח אליכם לאמר לא תאמרו משׂא יהוה

39 Therefore, behold, I, even I, will utterly <05377> (8800) forget <05382> (8804) you, and I will forsake <05203> (8804) you, and the city <05892> that I gave <05414> (8804) you and your fathers <01>, and cast you out of my presence <06440>:
93 לכן הנני ונשׁיתי אתכם נשׁא ונטשׁתי אתכם ואת־העיר אשׁר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני

40 And I will bring <05414> (8804) an everlasting <05769> reproach <02781> upon you, and a perpetual <05769> shame <03640>, which shall not be forgotten <07911> (8735).
04 ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשׁר לא תשׁכח

1 The LORD <03068> shewed <07200> (8689) me, and, behold, two <08147> baskets <01736> of figs <08384> were set <03259> (8716) before <06440> the temple <01964> of the LORD <03068>, after <0310> that Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> had carried away captive <01540> (8687) Jeconiah <03204> the son <01121> of Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063>, and the princes <08269> of Judah <03063>, with the carpenters <02796> and smiths <04525>, from Jerusalem <03389>, and had brought <0935> (8686) them to Babylon <0894>.
1 הראני יהוה והנה שׁני דודאי תאנים מועדים לפני היכל יהוה אחרי הגלות נבוכדראצר מלכ־בבל את־יכניהו בנ־יהויקים מלכ־יהודה ואת־שׂרי יהודה ואת־החרשׁ ואת־המסגר מירושׁלם ויבאם בבל

2 One <0259> basket <01731> had very <03966> good <02896> figs <08384>, even like the figs <08384> that are first ripe <01073>: and the other <0259> basket <01731> had very <03966> naughty <07451> figs <08384>, which could not be eaten <0398> (8735), they were so bad <07455>.
2 הדוד אחד תאנים טבות מאד כתאני הבכרות והדוד אחד תאנים רעות מאד אשׁר לא־תאכלנה מרע

3 Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me, What seest <07200> (8802) thou, Jeremiah <03414>? And I said <0559> (8799), Figs <08384>; the good <02896> figs <08384>, very <03966> good <02896>; and the evil <07451>, very <03966> evil <07451>, that cannot be eaten <0398> (8735), they are so evil <07455>.
3 ויאמר יהוה אלי מה־אתה ראה ירמיהו ואמר תאנים התאנים הטבות טבות מאד והרעות רעות מאד אשׁר לא־תאכלנה מרע

4 Again the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
4 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

5 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; Like these good <02896> figs <08384>, so will I acknowledge <05234> (8686) them that are carried away captive <01546> of Judah <03063>, whom I have sent <07971> (8765) out of this place <04725> into the land <0776> of the Chaldeans <03778> for their good <02896>.
5 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל כתאנים הטבות האלה כנ־אכיר את־גלות יהודה אשׁר שׁלחתי מנ־המקום הזה ארץ כשׂדים לטובה

6 For I will set <07760> (8804) mine eyes <05869> upon them for good <02896>, and I will bring them again <07725> (8689) to this land <0776>: and I will build <01129> (8804) them, and not pull them down <02040> (8799); and I will plant <05193> (8804) them, and not pluck them up <05428> (8799).
6 ושׂמתי עיני עליהם לטובה והשׁבתים על־הארץ הזאת ובניתים ולא אהרס ונטעתים ולא אתושׁ

7 And I will give <05414> (8804) them an heart <03820> to know <03045> (8800) me, that I am the LORD <03068>: and they shall be my people <05971>, and I will be their God <0430>: for they shall return <07725> (8799) unto me with their whole heart <03820>.
7 ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו־לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי־ישׁבו אלי בכל־לבם

8 And as the evil <07451> figs <08384>, which cannot be eaten <0398> (8735), they are so evil <07455>; surely thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, So will I give <05414> (8799) Zedekiah <06667> the king <04428> of Judah <03063>, and his princes <08269>, and the residue <07611> of Jerusalem <03389>, that remain <07604> (8737) in this land <0776>, and them that dwell <03427> (8802) in the land <0776> of Egypt <04714>:
8 וכתאנים הרעות אשׁר לא־תאכלנה מרע כי־כה אמר יהוה כן אתן את־צדקיהו מלכ־יהודה ואת־שׂריו ואת שׁארית ירושׁלם הנשׁארים בארץ הזאת והישׁבים בארץ מצרים

9 And I will deliver <05414> (8804) them to be removed <02189> (8675) <02113> into all the kingdoms <04467> of the earth <0776> for their hurt <07451>, to be a reproach <02781> and a proverb <04912>, a taunt <08148> and a curse <07045>, in all places <04725> whither I shall drive <05080> (8686) them.
9 ונתתים לזועה לרעה לכל ממלכות הארץ לחרפה ולמשׁל לשׁנינה ולקללה בכל־המקמות אשׁר־אדיחם שׁם

10 And I will send <07971> (8765) the sword <02719>, the famine <07458>, and the pestilence <01698>, among them, till they be consumed <08552> (8800) from off the land <0127> that I gave <05414> (8804) unto them and to their fathers <01>.
01 ושׁלחתי בם את־החרב את־הרעב ואת־הדבר עד־תמם מעל האדמה אשׁר־נתתי להם ולאבותיהם

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> concerning all the people <05971> of Judah <03063> in the fourth <07243> year <08141> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, that was the first <07224> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>;
1 הדבר אשׁר־היה על־ירמיהו על־כל־עם יהודה בשׁנה הרבעית ליהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה היא השׁנה הראשׁנית לנבוכדראצר מלך בבל

2 The which Jeremiah <03414> the prophet <05030> spake <01696> (8765) unto all the people <05971> of Judah <03063>, and to all the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, saying <0559> (8800),
2 אשׁר דבר ירמיהו הנביא על־כל־עם יהודה ואל כל־ישׁבי ירושׁלם לאמר

3 From the thirteenth <07969> <06240> year <08141> of Josiah <02977> the son <01121> of Amon <0526> king <04428> of Judah <03063>, even unto this day <03117>, that is the three <07969> and twentieth <06242> year <08141>, the word <01697> of the LORD <03068> hath come unto me, and I have spoken <01696> (8762) unto you, rising early <07925> (8687) and speaking <01696> (8763); but ye have not hearkened <08085> (8804).
3 מנ־שׁלשׁ עשׂרה שׁנה ליאשׁיהו בנ־אמון מלך יהודה ועד היום הזה זה שׁלשׁ ועשׂרים שׁנה היה דבר־יהוה אלי ואדבר אליכם אשׁכים ודבר ולא שׁמעתם

4 And the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) unto you all his servants <05650> the prophets <05030>, rising early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) them; but ye have not hearkened <08085> (8804), nor inclined <05186> (8689) your ear <0241> to hear <08085> (8800).
4 ושׁלח יהוה אליכם את־כל־עבדיו הנבאים השׁכם ושׁלח ולא שׁמעתם ולא־הטיתם את־אזנכם לשׁמע

5 They said <0559> (8800), Turn ye again <07725> (8798) now every one <0376> from his evil <07451> way <01870>, and from the evil <07455> of your doings <04611>, and dwell <03427> (8798) in the land <0127> that the LORD <03068> hath given <05414> (8804) unto you and to your fathers <01> for <05704> ever <05769> and ever <05769>:
5 לאמר שׁובו־נא אישׁ מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושׁבו על־האדמה אשׁר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למנ־עולם ועד־עולם

6 And go <03212> (8799) not after <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (8800) them, and to worship <07812> (8692) them, and provoke me not to anger <03707> (8686) with the works <04639> of your hands <03027>; and I will do you no hurt <07489> (8686).
6 ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם ולא־תכעיסו אותי במעשׂה ידיכם ולא ארע לכם

7 Yet ye have not hearkened <08085> (8804) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; that ye might provoke me to anger <03707> (8687) with the works <04639> of your hands <03027> to your own hurt <07451>.
7 ולא־שׁמעתם אלי נאמ־יהוה למען הכעסוני במעשׂה ידיכם לרע לכם

8 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Because ye have not heard <08085> (8804) my words <01697>,
8 לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשׁר לא־שׁמעתם את־דברי

9 Behold, I will send <07971> (8802) and take <03947> (8804) all the families <04940> of the north <06828>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, my servant <05650>, and will bring <0935> (8689) them against this land <0776>, and against the inhabitants <03427> (8802) thereof, and against all these nations <01471> round about <05439>, and will utterly destroy <02763> (8689) them, and make <07760> (8804) them an astonishment <08047>, and an hissing <08322>, and perpetual <05769> desolations <02723>.
9 הנני שׁלח ולקחתי את־כל־משׁפחות צפון נאמ־יהוה ואל־נבוכדראצר מלכ־בבל עבדי והבאתים על־הארץ הזאת ועל־ישׁביה ועל כל־הגוים האלה סביב והחרמתים ושׂמתים לשׁמה ולשׁרקה ולחרבות עולם

10 Moreover I will take <06> (8689) from them the voice <06963> of mirth <08342>, and the voice <06963> of gladness <08057>, the voice <06963> of the bridegroom <02860>, and the voice <06963> of the bride <03618>, the sound <06963> of the millstones <07347>, and the light <0216> of the candle <05216>.
01 והאבדתי מהם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר

11 And this whole land <0776> shall be a desolation <02723>, and an astonishment <08047>; and these nations <01471> shall serve <05647> (8804) the king <04428> of Babylon <0894> seventy <07657> years <08141>.
11 והיתה כל־הארץ הזאת לחרבה לשׁמה ועבדו הגוים האלה את־מלך בבל שׁבעים שׁנה

12 And it shall come to pass, when seventy <07657> years <08141> are accomplished <04390> (8800), that I will punish <06485> (8799) the king <04428> of Babylon <0894>, and that nation <01471>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, for their iniquity <05771>, and the land <0776> of the Chaldeans <03778>, and will make <07760> (8804) it perpetual <05769> desolations <08077>.
21 והיה כמלאות שׁבעים שׁנה אפקד על־מלכ־בבל ועל־הגוי ההוא נאמ־יהוה את־עונם ועל־ארץ כשׂדים ושׂמתי אתו לשׁממות עולם

13 And I will bring <0935> (8689) upon that land <0776> all my words <01697> which I have pronounced <01696> (8765) against it, even all that is written <03789> (8803) in this book <05612>, which Jeremiah <03414> hath prophesied <05012> (8738) against all the nations <01471>.
31 והבאיתי על־הארץ ההיא את־כל־דברי אשׁר־דברתי עליה את כל־הכתוב בספר הזה אשׁר־נבא ירמיהו על־כל־הגוים

14 For many <07227> nations <01471> and great <01419> kings <04428> shall serve <05647> (8804) themselves of them also: and I will recompense <07999> (8765) them according to their deeds <06467>, and according to the works <04639> of their own hands <03027>.
41 כי עבדו־בם גמ־המה גוים רבים ומלכים גדולים ושׁלמתי להם כפעלם וכמעשׂה ידיהם

15 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> unto me; Take <03947> (8798) the wine <03196> cup <03563> of this fury <02534> at my hand <03027>, and cause all the nations <01471>, to whom I send <07971> (8802) thee, to drink <08248> (8689) it.
51 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אלי קח את־כוס היין החמה הזאת מידי והשׁקיתה אתו את־כל־הגוים אשׁר אנכי שׁלח אותך אליהם

16 And they shall drink <08354> (8804), and be moved <01607> (8707), and be mad <01984> (8703), because <06440> of the sword <02719> that I will send <07971> (8802) among them.
61 ושׁתו והתגעשׁו והתהללו מפני החרב אשׁר אנכי שׁלח בינתם

17 Then took <03947> (8799) I the cup <03563> at the LORD'S <03068> hand <03027>, and made all the nations <01471> to drink <08248> (8686), unto whom the LORD <03068> had sent <07971> (8804) me:
71 ואקח את־הכוס מיד יהוה ואשׁקה את־כל־הגוים אשׁר־שׁלחני יהוה אליהם

18 To wit, Jerusalem <03389>, and the cities <05892> of Judah <03063>, and the kings <04428> thereof, and the princes <08269> thereof, to make <05414> (8800) them a desolation <02723>, an astonishment <08047>, an hissing <08322>, and a curse <07045>; as it is this day <03117>;
81 את־ירושׁלם ואת־ערי יהודה ואת־מלכיה את־שׂריה לתת אתם לחרבה לשׁמה לשׁרקה ולקללה כיום הזה

19 Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and his servants <05650>, and his princes <08269>, and all his people <05971>;
91 את־פרעה מלכ־מצרים ואת־עבדיו ואת־שׂריו ואת־כל־עמו

20 And all the mingled <06153> people, and all the kings <04428> of the land <0776> of Uz <05780>, and all the kings <04428> of the land <0776> of the Philistines <06430>, and Ashkelon <0831>, and Azzah <05804>, and Ekron <06138>, and the remnant <07611> of Ashdod <0795>,
02 ואת כל־הערב ואת כל־מלכי ארץ העוץ ואת כל־מלכי ארץ פלשׁתים ואת־אשׁקלון ואת־עזה ואת־עקרון ואת שׁארית אשׁדוד

21 Edom <0123>, and Moab <04124>, and the children <01121> of Ammon <05983>,
12 את־אדום ואת־מואב ואת־בני עמון

22 And all the kings <04428> of Tyrus <06865>, and all the kings <04428> of Zidon <06721>, and the kings <04428> of the isles <0339> which are beyond <05676> the sea <03220>,
22 ואת כל־מלכי־צר ואת כל־מלכי צידון ואת מלכי האי אשׁר בעבר הים

23 Dedan <01719>, and Tema <08485>, and Buz <0938>, and all that are in the utmost <07112> (8803) corners <06285>,
32 ואת־דדן ואת־תימא ואת־בוז ואת כל־קצוצי פאה

24 And all the kings <04428> of Arabia <06152>, and all the kings <04428> of the mingled people <06153> that dwell <07931> (8802) in the desert <04057>,
42 ואת כל־מלכי ערב ואת כל־מלכי הערב השׁכנים במדבר

25 And all the kings <04428> of Zimri <02174>, and all the kings <04428> of Elam <05867>, and all the kings <04428> of the Medes <04074>,
52 ואת כל־מלכי זמרי ואת כל־מלכי עילם ואת כל־מלכי מדי

26 And all the kings <04428> of the north <06828>, far <07350> and near <07138>, one <0376> with another <0251>, and all the kingdoms <04467> of the world <0776>, which are upon the face <06440> of the earth <0127>: and the king <04428> of Sheshach <08347> shall drink <08354> (8799) after <0310> them.
62 ואת כל־מלכי הצפון הקרבים והרחקים אישׁ אל־אחיו ואת כל־הממלכות הארץ אשׁר על־פני האדמה ומלך שׁשׁך ישׁתה אחריהם

27 Therefore thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Drink <08354> (8798) ye, and be drunken <07937> (8798), and spue <07006> (8798), and fall <05307> (8798), and rise <06965> (8799) no more, because <06440> of the sword <02719> which I will send <07971> (8802) among you.
72 ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל שׁתו ושׁכרו וקיו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשׁר אנכי שׁלח ביניכם

28 And it shall be, if they refuse <03985> (8762) to take <03947> (8800) the cup <03563> at thine hand <03027> to drink <08354> (8800), then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Ye shall certainly <08354> (8800) drink <08354> (8799).
82 והיה כי ימאנו לקחת־הכוס מידך לשׁתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שׁתו תשׁתו

29 For, lo, I begin <02490> (8688) to bring evil <07489> (8687) on the city <05892> which is called <07121> (8738) by my name <08034>, and should ye be utterly <05352> (8736) unpunished <05352> (8735)? Ye shall not be unpunished <05352> (8736): for I will call <07121> (8802) for a sword <02719> upon all the inhabitants <03427> (8802) of the earth <0776>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>.
92 כי הנה בעיר אשׁר נקרא־שׁמי עליה אנכי מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו כי חרב אני קרא על־כל־ישׁבי הארץ נאם יהוה צבאות

30 Therefore prophesy <05012> (8735) thou against them all these words <01697>, and say <0559> (8804) unto them, The LORD <03068> shall roar <07580> (8799) from on high <04791>, and utter <05414> (8799) his voice <06963> from his holy <06944> habitation <04583>; he shall mightily <07580> (8800) roar <07580> (8799) upon his habitation <05116>; he shall give <06030> (8799) a shout <01959>, as they that tread <01869> (8802) the grapes, against all the inhabitants <03427> (8802) of the earth <0776>.
03 ואתה תנבא אליהם את כל־הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישׁאג וממעון קדשׁו יתן קולו שׁאג ישׁאג על־נוהו הידד כדרכים יענה אל כל־ישׁבי הארץ

31 A noise <07588> shall come <0935> (8804) even to the ends <07097> of the earth <0776>; for the LORD <03068> hath a controversy <07379> with the nations <01471>, he will plead <08199> (8737) with all flesh <01320>; he will give <05414> (8804) them that are wicked <07563> to the sword <02719>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
13 בא שׁאון עד־קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשׁפט הוא לכל־בשׂר הרשׁעים נתנם לחרב נאמ־יהוה

32 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Behold, evil <07451> shall go forth <03318> (8802) from nation <01471> to nation <01471>, and a great <01419> whirlwind <05591> shall be raised up <05782> (8735) from the coasts <03411> of the earth <0776>.
23 כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל־גוי וסער גדול יעור מירכתי־ארץ

33 And the slain <02491> of the LORD <03068> shall be at that day <03117> from one end <07097> of the earth <0776> even unto the other end <07097> of the earth <0776>: they shall not be lamented <05594> (8735), neither gathered <0622> (8735), nor buried <06912> (8735); they shall be dung <01828> upon <06440> the ground <0127>.
33 והיו חללי יהוה ביום ההוא מקצה הארץ ועד־קצה הארץ לא יספדו ולא יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו

34 Howl <03213> (8685), ye shepherds <07462> (8802), and cry <02199> (8798); and wallow <06428> (8690) yourselves in the ashes, ye principal <0117> of the flock <06629>: for the days <03117> of your slaughter <02873> (8800) and of your dispersions <08600> are accomplished <04390> (8804); and ye shall fall <05307> (8804) like a pleasant <02532> vessel <03627>.
43 הילילו הרעים וזעקו והתפלשׁו אדירי הצאן כי־מלאו ימיכם לטבוח ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה

35 And the shepherds <07462> (8802) shall have no way <04498> to flee <06> (8804), nor the principal <0117> of the flock <06629> to escape <06413>.
53 ואבד מנוס מנ־הרעים ופליטה מאדירי הצאן

36 A voice <06963> of the cry <06818> of the shepherds <07462> (8802), and an howling <03215> of the principal <0117> of the flock <06629>, shall be heard: for the LORD <03068> hath spoiled <07703> (8802) their pasture <04830>.
63 קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי־שׁדד יהוה את־מרעיתם

37 And the peaceable <07965> habitations <04999> are cut down <01826> (8738) because <06440> of the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068>.
73 ונדמו נאות השׁלום מפני חרון אפ־יהוה

38 He hath forsaken <05800> (8804) his covert <05520>, as the lion <03715>: for their land <0776> is desolate <08047> because <06440> of the fierceness <02740> of the oppressor <03238> (8802), and because <06440> of his fierce <02740> anger <0639>.
83 עזב ככפיר סכו כי־היתה ארצם לשׁמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו

1 In the beginning <07225> of the reign <04468> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063> came this word <01697> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 בראשׁית ממלכות יהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Stand <05975> (8798) in the court <02691> of the LORD'S <03068> house <01004>, and speak <01696> (8765) unto all the cities <05892> of Judah <03063>, which come <0935> (8802) to worship <07812> (8692) in the LORD'S <03068> house <01004>, all the words <01697> that I command <06680> (8765) thee to speak <01696> (8763) unto them; diminish <01639> (8799) not a word <01697>:
2 כה אמר יהוה עמד בחצר בית־יהוה ודברת על־כל־ערי יהודה הבאים להשׁתחות בית־יהוה את כל־הדברים אשׁר צויתיך לדבר אליהם אל־תגרע דבר

3 If so be they will hearken <08085> (8799), and turn <07725> (8799) every man <0376> from his evil <07451> way <01870>, that I may repent <05162> (8738) me of the evil <07451>, which I purpose <02803> (8802) to do <06213> (8800) unto them because <06440> of the evil <07455> of their doings <04611>.
3 אולי ישׁמעו וישׁבו אישׁ מדרכו הרעה ונחמתי אל־הרעה אשׁר אנכי חשׁב לעשׂות להם מפני רע מעלליהם

4 And thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; If ye will not hearken <08085> (8799) to me, to walk <03212> (8800) in my law <08451>, which I have set <05414> (8804) before <06440> you,
4 ואמרת אליהם כה אמר יהוה אמ־לא תשׁמעו אלי ללכת בתורתי אשׁר נתתי לפניכם

5 To hearken <08085> (8800) to the words <01697> of my servants <05650> the prophets <05030>, whom I sent <07971> (8802) unto you, both rising up early <07925> (8687), and sending <07971> (8800) them, but ye have not hearkened <08085> (8804);
5 לשׁמע על־דברי עבדי הנבאים אשׁר אנכי שׁלח אליכם והשׁכם ושׁלח ולא שׁמעתם

6 Then will I make <05414> (8804) this house <01004> like Shiloh <07887>, and will make <05414> (8799) this city <05892> a curse <07045> to all the nations <01471> of the earth <0776>.
6 ונתתי את־הבית הזה כשׁלה ואת־העיר הזאתה אתן לקללה לכל גויי הארץ

7 So the priests <03548> and the prophets <05030> and all the people <05971> heard <08085> (8799) Jeremiah <03414> speaking <01696> (8764) these words <01697> in the house <01004> of the LORD <03068>.
7 וישׁמעו הכהנים והנבאים וכל־העם את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה בבית יהוה

8 Now it came to pass, when Jeremiah <03414> had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763) all that the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) him to speak <01696> (8763) unto all the people <05971>, that the priests <03548> and the prophets <05030> and all the people <05971> took <08610> (8799) him, saying <0559> (8800), Thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799).
8 ויהי ככלות ירמיהו לדבר את כל־אשׁר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם ויתפשׂו אתו הכהנים והנבאים וכל־העם לאמר מות תמות

9 Why hast thou prophesied <05012> (8738) in the name <08034> of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), This house <01004> shall be like Shiloh <07887>, and this city <05892> shall be desolate <02717> (8799) without an inhabitant <03427> (8802)? And all the people <05971> were gathered <06950> (8735) against Jeremiah <03414> in the house <01004> of the LORD <03068>.
9 מדוע נבית בשׁמ־יהוה לאמר כשׁלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב מאין יושׁב ויקהל כל־העם אל־ירמיהו בבית יהוה

10 When the princes <08269> of Judah <03063> heard <08085> (8799) these things <01697>, then they came up <05927> (8799) from the king's <04428> house <01004> unto the house <01004> of the LORD <03068>, and sat down <03427> (8799) in the entry <06607> of the new <02319> gate <08179> of the LORD'S <03068> house.
01 וישׁמעו שׂרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית־המלך בית יהוה וישׁבו בפתח שׁער־יהוה החדשׁ

11 Then spake <0559> (8799) the priests <03548> and the prophets <05030> unto the princes <08269> and to all the people <05971>, saying <0559> (8800), This man <0376> is worthy <04941> to die <04194>; for he hath prophesied <05012> (8738) against this city <05892>, as ye have heard <08085> (8804) with your ears <0241>.
11 ויאמרו הכהנים והנבאים אל־השׂרים ואל־כל־העם לאמר משׁפט־מות לאישׁ הזה כי נבא אל־העיר הזאת כאשׁר שׁמעתם באזניכם

12 Then spake <0559> (8799) Jeremiah <03414> unto all the princes <08269> and to all the people <05971>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> sent <07971> (8804) me to prophesy <05012> (8736) against this house <01004> and against this city <05892> all the words <01697> that ye have heard <08085> (8804).
21 ויאמר ירמיהו אל־כל־השׂרים ואל־כל־העם לאמר יהוה שׁלחני להנבא אל־הבית הזה ואל־העיר הזאת את כל־הדברים אשׁר שׁמעתם

13 Therefore now amend <03190> (8685) your ways <01870> and your doings <04611>, and obey <08085> (8798) the voice <06963> of the LORD <03068> your God <0430>; and the LORD <03068> will repent <05162> (8735) him of the evil <07451> that he hath pronounced <01696> (8765) against you.
31 ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושׁמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל־הרעה אשׁר דבר עליכם

14 As for me, behold, I am in your hand <03027>: do <06213> (8798) with me as seemeth <05869> good <02896> and meet <03477> unto you.
41 ואני הנני בידכם עשׂו־לי כטוב וכישׁר בעיניכם

15 But know <03045> (8799) ye for certain <03045> (8800), that if ye put me to death <04191> (8688), ye shall surely bring <05414> (8802) innocent <05355> blood <01818> upon yourselves, and upon this city <05892>, and upon the inhabitants <03427> (8802) thereof: for of a truth <0571> the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) me unto you to speak <01696> (8763) all these words <01697> in your ears <0241>.
51 אך ידע תדעו כי אמ־ממתים אתם אתי כי־דם נקי אתם נתנים עליכם ואל־העיר הזאת ואל־ישׁביה כי באמת שׁלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל־הדברים האלה

16 Then said <0559> (8799) the princes <08269> and all the people <05971> unto the priests <03548> and to the prophets <05030>; This man <0376> is not worthy <04941> to die <04194>: for he hath spoken <01696> (8765) to us in the name <08034> of the LORD <03068> our God <0430>.
61 ויאמרו השׂרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אינ־לאישׁ הזה משׁפט־מות כי בשׁם יהוה אלהינו דבר אלינו

17 Then rose up <06965> (8799) certain <0582> of the elders <02205> of the land <0776>, and spake <0559> (8799) to all the assembly <06951> of the people <05971>, saying <0559> (8800),
71 ויקמו אנשׁים מזקני הארץ ויאמרו אל־כל־קהל העם לאמר

18 Micah <04320> the Morasthite <04183> prophesied <05012> (8737) in the days <03117> of Hezekiah <02396> king <04428> of Judah <03063>, and spake <0559> (8799) to all the people <05971> of Judah <03063>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Zion <06726> shall be plowed <02790> (8735) like a field <07704>, and Jerusalem <03389> shall become heaps <05856>, and the mountain <02022> of the house <01004> as the high places <01116> of a forest <03293>.
81 מיכיה המורשׁתי היה נבא בימי חזקיהו מלכ־יהודה ויאמר אל־כל־עם יהודה לאמר כה־אמר יהוה צבאות ציון שׂדה תחרשׁ וירושׁלים עיים תהיה והר הבית לבמות יער

19 Did Hezekiah <02396> king <04428> of Judah <03063> and all Judah <03063> put him at all <04191> (8687) to death <04191> (8689)? did he not fear <03373> the LORD <03068>, and besought <02470> (8762) the LORD <03068> <06440>, and the LORD <03068> repented <05162> (8735) him of the evil <07451> which he had pronounced <01696> (8765) against them? Thus <0587> might we procure <06213> (8802) great <01419> evil <07451> against our souls <05315>.
91 ההמת המתהו חזקיהו מלכ־יהודה וכל־יהודה הלא ירא את־יהוה ויחל את־פני יהוה וינחם יהוה אל־הרעה אשׁר־דבר עליהם ואנחנו עשׂים רעה גדולה על־נפשׁותינו

20 And there was also a man <0376> that prophesied <05012> (8693) in the name <08034> of the LORD <03068>, Urijah <0223> the son <01121> of Shemaiah <08098> of Kirjathjearim <07157>, who prophesied <05012> (8735) against this city <05892> and against this land <0776> according to all the words <01697> of Jeremiah <03414>:
02 וגמ־אישׁ היה מתנבא בשׁם יהוה אוריהו בנ־שׁמעיהו מקרית היערים וינבא על־העיר הזאת ועל־הארץ הזאת ככל דברי ירמיהו

21 And when Jehoiakim <03079> the king <04428>, with all his mighty men <01368>, and all the princes <08269>, heard <08085> (8799) his words <01697>, the king <04428> sought <01245> (8762) to put him to death <04191> (8687): but when Urijah <0223> heard <08085> (8799) it, he was afraid <03372> (8799), and fled <01272> (8799), and went <0935> (8799) into Egypt <04714>;
12 וישׁמע המלכ־יהויקים וכל־גבוריו וכל־השׂרים את־דבריו ויבקשׁ המלך המיתו וישׁמע אוריהו וירא ויברח ויבא מצרים

22 And Jehoiakim <03079> the king <04428> sent <07971> (8799) men <0582> into Egypt <04714>, namely, Elnathan <0494> the son <01121> of Achbor <05907>, and certain men <0582> with him into Egypt <04714>.
22 וישׁלח המלך יהויקים אנשׁים מצרים את אלנתן בנ־עכבור ואנשׁים אתו אל־מצרים

23 And they fetched forth <03318> (8686) Urijah <0223> out of Egypt <04714>, and brought <0935> (8686) him unto Jehoiakim <03079> the king <04428>; who slew <05221> (8686) him with the sword <02719>, and cast <07993> (8686) his dead body <05038> into the graves <06913> of the common <01121> people <05971>.
32 ויוציאו את־אוריהו ממצרים ויבאהו אל־המלך יהויקים ויכהו בחרב וישׁלך את־נבלתו אל־קברי בני העם

24 Nevertheless the hand <03027> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227> was with Jeremiah <03414>, that they should not give <05414> (8800) him into the hand <03027> of the people <05971> to put him to death <04191> (8687).
42 אך יד אחיקם בנ־שׁפן היתה את־ירמיהו לבלתי תת־אתו ביד־העם להמיתו

1 In the beginning <07225> of the reign <04467> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063> came this word <01697> unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 בראשׁית ממלכת יהויקם בנ־יאושׁיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ירמיה מאת יהוה לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> to me; Make <06213> (8798) thee bonds <04147> and yokes <04133>, and put <05414> (8804) them upon thy neck <06677>,
2 כה־אמר יהוה אלי עשׂה לך מוסרות ומטות ונתתם על־צוארך

3 And send <07971> (8765) them to the king <04428> of Edom <0123>, and to the king <04428> of Moab <04124>, and to the king <04428> of the Ammonites <01121> <05983>, and to the king <04428> of Tyrus <06865>, and to the king <04428> of Zidon <06721>, by the hand <03027> of the messengers <04397> which come <0935> (8802) to Jerusalem <03389> unto Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>;
3 ושׁלחתם אל־מלך אדום ואל־מלך מואב ואל־מלך בני עמון ואל־מלך צר ואל־מלך צידון ביד מלאכים הבאים ירושׁלם אל־צדקיהו מלך יהודה

4 And command <06680> (8765) them to say <0559> (8800) unto their masters <0113>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Thus shall ye say <0559> (8799) unto your masters <0113>;
4 וצוית אתם אל־אדניהם לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל כה תאמרו אל־אדניכם

5 I have made <06213> (8804) the earth <0776>, the man <0120> and the beast <0929> that are upon <06440> the ground <0776>, by my great <01419> power <03581> and by my outstretched <05186> (8803) arm <02220>, and have given <05414> (8804) it unto whom it seemed <05869> meet <03474> (8804) unto me.
5 אנכי עשׂיתי את־הארץ את־האדם ואת־הבהמה אשׁר על־פני הארץ בכחי הגדול ובזרועי הנטויה ונתתיה לאשׁר ישׁר בעיני

6 And now have I given <05414> (8804) all these lands <0776> into the hand <03027> of Nebuchadnezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, my servant <05650>; and the beasts <02416> of the field <07704> have I given <05414> (8804) him also to serve <05647> (8800) him.
6 ועתה אנכי נתתי את־כל־הארצות האלה ביד נבוכדנאצר מלכ־בבל עבדי וגם את־חית השׂדה נתתי לו לעבדו

7 And all nations <01471> shall serve <05647> (8804) him, and his son <01121>, and his son's <01121> son <01121>, until the very time <06256> of his land <0776> come <0935> (8800): and then many <07227> nations <01471> and great <01419> kings <04428> shall serve <05647> (8804) themselves of him.
7 ועבדו אתו כל־הגוים ואת־בנו ואת־בנ־בנו עד בא־עת ארצו גמ־הוא ועבדו בו גוים רבים ומלכים גדלים

8 And it shall come to pass, that the nation <01471> and kingdom <04467> which will not serve <05647> (8799) the same Nebuchadnezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, and that will not put <05414> (8799) their neck <06677> under the yoke <05923> of the king <04428> of Babylon <0894>, that nation <01471> will I punish <06485> (8799), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, with the sword <02719>, and with the famine <07458>, and with the pestilence <01698>, until I have consumed <08552> (8800) them by his hand <03027>.
8 והיה הגוי והממלכה אשׁר לא־יעבדו אתו את־נבוכדנאצר מלכ־בבל ואת אשׁר לא־יתן את־צוארו בעל מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על־הגוי ההוא נאמ־יהוה עד־תמי אתם בידו

9 Therefore hearken <08085> (8799) not ye to your prophets <05030>, nor to your diviners <07080> (8802), nor to your dreamers <02472>, nor to your enchanters <06049> (8781), nor to your sorcerers <03786>, which speak <0559> (8802) unto you, saying <0559> (8800), Ye shall not serve <05647> (8799) the king <04428> of Babylon <0894>:
9 ואתם אל־תשׁמעו אל־נביאיכם ואל־קסמיכם ואל חלמתיכם ואל־ענניכם ואל־כשׁפיכם אשׁר־הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל

10 For they prophesy <05012> (8737) a lie <08267> unto you, to remove you far <07368> (8687) from your land <0127>; and that I should drive you out <05080> (8689), and ye should perish <06> (8804).
01 כי שׁקר הם נבאים לכם למען הרחיק אתכם מעל אדמתכם והדחתי אתכם ואבדתם

11 But the nations <01471> that bring <0935> (8686) their neck <06677> under the yoke <05923> of the king <04428> of Babylon <0894>, and serve <05647> (8804) him, those will I let remain still <03240> (8689) in their own land <0127>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and they shall till <05647> (8804) it, and dwell <03427> (8804) therein.
11 והגוי אשׁר יביא את־צוארו בעל מלכ־בבל ועבדו והנחתיו על־אדמתו נאמ־יהוה ועבדה וישׁב בה

12 I spake <01696> (8765) also to Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> according to all these words <01697>, saying <0559> (8800), Bring <0935> (8685) your necks <06677> under the yoke <05923> of the king <04428> of Babylon <0894>, and serve <05647> (8798) him and his people <05971>, and live <02421> (8798).
21 ואל־צדקיה מלכ־יהודה דברתי ככל־הדברים האלה לאמר הביאו את־צואריכם בעל מלכ־בבל ועבדו אתו ועמו וחיו

13 Why will ye die <04191> (8799), thou and thy people <05971>, by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>, as the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) against the nation <01471> that will not serve <05647> (8799) the king <04428> of Babylon <0894>?
31 למה תמותו אתה ועמך בחרב ברעב ובדבר כאשׁר דבר יהוה אל־הגוי אשׁר לא־יעבד את־מלך בבל

14 Therefore hearken <08085> (8799) not unto the words <01697> of the prophets <05030> that speak <0559> (8802) unto you, saying <0559> (8800), Ye shall not serve <05647> (8799) the king <04428> of Babylon <0894>: for they prophesy <05012> (8737) a lie <08267> unto you.
41 ואל־תשׁמעו אל־דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל כי שׁקר הם נבאים לכם

15 For I have not sent <07971> (8804) them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, yet they prophesy <05012> (8737) a lie <08267> in my name <08034>; that I might drive you out <05080> (8687), and that ye might perish <06> (8804), ye, and the prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) unto you.
51 כי לא שׁלחתים נאמ־יהוה והם נבאים בשׁמי לשׁקר למען הדיחי אתכם ואבדתם אתם והנבאים הנבאים לכם

16 Also I spake <01696> (8765) to the priests <03548> and to all this people <05971>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Hearken <08085> (8799) not to the words <01697> of your prophets <05030> that prophesy <05012> (8737) unto you, saying <0559> (8800), Behold, the vessels <03627> of the LORD'S <03068> house <01004> shall now shortly <04120> be brought again <07725> (8716) from Babylon <0894>: for they prophesy <05012> (8737) a lie <08267> unto you.
61 ואל־הכהנים ואל־כל־העם הזה דברתי לאמר כה אמר יהוה אל־תשׁמעו אל־דברי נביאיכם הנבאים לכם לאמר הנה כלי בית־יהוה מושׁבים מבבלה עתה מהרה כי שׁקר המה נבאים לכם

17 Hearken <08085> (8799) not unto them; serve <05647> (8798) the king <04428> of Babylon <0894>, and live <02421> (8798): wherefore should this city <05892> be laid waste <02723>?
71 אל־תשׁמעו אליהם עבדו את־מלכ־בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה

18 But if they be prophets <05030>, and if the word <01697> of the LORD <03068> be <03426> with them, let them now make intercession <06293> (8799) to the LORD <03068> of hosts <06635>, that the vessels <03627> which are left <03498> (8737) in the house <01004> of the LORD <03068>, and in the house <01004> of the king <04428> of Judah <03063>, and at Jerusalem <03389>, go <0935> (8804) not to Babylon <0894>.
81 ואמ־נבאים הם ואמ־ישׁ דבר־יהוה אתם יפגעו־נא ביהוה צבאות לבלתי־באו הכלים הנותרים בבית־יהוה ובית מלך יהודה ובירושׁלם בבלה

19 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635> concerning the pillars <05982>, and concerning the sea <03220>, and concerning the bases <04350>, and concerning the residue <03499> of the vessels <03627> that remain <03498> (8737) in this city <05892>,
91 כי כה אמר יהוה צבאות אל־העמדים ועל־הים ועל־המכנות ועל יתר הכלים הנותרים בעיר הזאת

20 Which Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> took <03947> (8804) not, when he carried away captive <01540> (8687) Jeconiah <03204> the son <01121> of Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063> from Jerusalem <03389> to Babylon <0894>, and all the nobles <02715> of Judah <03063> and Jerusalem <03389>;
02 אשׁר לא־לקחם נבוכדנאצר מלך בבל בגלותו את־יכוניה בנ־יהויקים מלכ־יהודה מירושׁלם בבלה ואת כל־חרי יהודה וירושׁלם

21 Yea, thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, concerning the vessels <03627> that remain <03498> (8737) in the house <01004> of the LORD <03068>, and in the house <01004> of the king <04428> of Judah <03063> and of Jerusalem <03389>;
12 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל על־הכלים הנותרים בית יהוה ובית מלכ־יהודה וירושׁלם

22 They shall be carried <0935> (8714) to Babylon <0894>, and there shall they be until the day <03117> that I visit <06485> (8800) them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; then will I bring <05927> (8689) them up, and restore <07725> (8689) them to this place <04725>.
22 בבלה יובאו ושׁמה יהיו עד יום פקדי אתם נאמ־יהוה והעליתים והשׁיבתים אל־המקום הזה

1 And it came to pass the same year <08141>, in the beginning <07225> of the reign <04467> of Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, in the fourth <07243> year <08141>, and in the fifth <02549> month <02320>, that Hananiah <02608> the son <01121> of Azur <05809> the prophet <05030>, which was of Gibeon <01391>, spake <0559> (8804) unto me in the house <01004> of the LORD <03068>, in the presence <05869> of the priests <03548> and of all the people <05971>, saying <0559> (8800),
1 ויהי בשׁנה ההיא בראשׁית ממלכת צדקיה מלכ־יהודה בשׁנת הרבעית בחדשׁ החמישׁי אמר אלי חנניה בנ־עזור הנביא אשׁר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר

2 Thus speaketh <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), I have broken <07665> (8804) the yoke <05923> of the king <04428> of Babylon <0894>.
2 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר שׁברתי את־על מלך בבל

3 Within two full <03117> years <08141> will I bring again <07725> (8688) into this place <04725> all the vessels <03627> of the LORD'S <03068> house <01004>, that Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> took away <03947> (8804) from this place <04725>, and carried <0935> (8686) them to Babylon <0894>:
3 בעוד שׁנתים ימים אני משׁיב אל־המקום הזה את־כל־כלי בית יהוה אשׁר לקח נבוכדנאצר מלכ־בבל מנ־המקום הזה ויביאם בבל

4 And I will bring again <07725> (8688) to this place <04725> Jeconiah <03204> the son <01121> of Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063>, with all the captives <01546> of Judah <03063>, that went <0935> (8802) into Babylon <0894>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: for I will break <07665> (8799) the yoke <05923> of the king <04428> of Babylon <0894>.
4 ואת־יכניה בנ־יהויקים מלכ־יהודה ואת־כל־גלות יהודה הבאים בבלה אני משׁיב אל־המקום הזה נאמ־יהוה כי אשׁבר את־על מלך בבל

5 Then the prophet <05030> Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto the prophet <05030> Hananiah <02608> in the presence <05869> of the priests <03548>, and in the presence <05869> of all the people <05971> that stood <05975> (8802) in the house <01004> of the LORD <03068>,
5 ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל־העם העמדים בבית יהוה

6 Even the prophet <05030> Jeremiah <03414> said <0559> (8799), Amen <0543>: the LORD <03068> do <06213> (8799) so: the LORD <03068> perform <06965> (8686) thy words <01697> which thou hast prophesied <05012> (8738), to bring again <07725> (8687) the vessels <03627> of the LORD'S <03068> house <01004>, and all that is carried away captive <01473>, from Babylon <0894> into this place <04725>.
6 ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשׂה יהוה יקם יהוה את־דבריך אשׁר נבאת להשׁיב כלי בית־יהוה וכל־הגולה מבבל אל־המקום הזה

7 Nevertheless hear <08085> (8798) thou now this word <01697> that I speak <01696> (8802) in thine ears <0241>, and in the ears <0241> of all the people <05971>;
7 אכ־שׁמע־נא הדבר הזה אשׁר אנכי דבר באזניך ובאזני כל־העם

8 The prophets <05030> that have been before <06440> me and before <06440> thee of old <05769> prophesied <05012> (8735) both against many <07227> countries <0776>, and against great <01419> kingdoms <04467>, of war <04421>, and of evil <07451>, and of pestilence <01698>.
8 הנביאים אשׁר היו לפני ולפניך מנ־העולם וינבאו אל־ארצות רבות ועל־ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר

9 The prophet <05030> which prophesieth <05012> (8735) of peace <07965>, when the word <01697> of the prophet <05030> shall come to pass <0935> (8800), then <0227> shall the prophet <05030> be known <03045> (8735), that the LORD <03068> hath truly <0571> sent <07971> (8804) him.
9 הנביא אשׁר ינבא לשׁלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשׁר־שׁלחו יהוה באמת

10 Then Hananiah <02608> the prophet <05030> took <03947> (8799) the yoke <04133> from off the prophet <05030> Jeremiah's <03414> neck <06677>, and brake <07665> (8799) it.
01 ויקח חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישׁברהו

11 And Hananiah <02608> spake <0559> (8799) in the presence <05869> of all the people <05971>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Even so will I break <07665> (8799) the yoke <05923> of Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> from the neck <06677> of all nations <01471> within the space of two full <03117> years <08141>. And the prophet <05030> Jeremiah <03414> went <03212> (8799) his way <01870>.
11 ויאמר חנניה לעיני כל־העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשׁבר את־על נבכדנאצר מלכ־בבל בעוד שׁנתים ימים מעל־צואר כל־הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו

12 Then the word <01697> of the LORD <03068> came unto Jeremiah <03414> the prophet, after <0310> that Hananiah <02608> the prophet <05030> had broken <07665> (8800) the yoke <04133> from off the neck <06677> of the prophet <05030> Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
21 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיה אחרי שׁבור חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא לאמר

13 Go <01980> (8800) and tell <0559> (8804) Hananiah <02608>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Thou hast broken <07665> (8804) the yokes <04133> of wood <06086>; but thou shalt make <06213> (8804) for them yokes <04133> of iron <01270>.
31 הלוך ואמרת אל־חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שׁברת ועשׂית תחתיהן מטות ברזל

14 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; I have put <05414> (8804) a yoke <05923> of iron <01270> upon the neck <06677> of all these nations <01471>, that they may serve <05647> (8800) Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>; and they shall serve <05647> (8804) him: and I have given <05414> (8804) him the beasts <02416> of the field <07704> also.
41 כי כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל על ברזל נתתי על־צואר כל־הגוים האלה לעבד את־נבכדנאצר מלכ־בבל ועבדהו וגם את־חית השׂדה נתתי לו

15 Then said <0559> (8799) the prophet <05030> Jeremiah <03414> unto Hananiah <02608> the prophet <05030>, Hear <08085> (8798) now, Hananiah <02608>; The LORD <03068> hath not sent <07971> (8804) thee; but thou makest this people <05971> to trust <0982> (8689) in a lie <08267>.
51 ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא שׁמע־נא חנניה לא־שׁלחך יהוה ואתה הבטחת את־העם הזה על־שׁקר

16 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will cast <07971> (8764) thee from off the face <06440> of the earth <0127>: this year <08141> thou shalt die <04191> (8801), because thou hast taught <01696> (8765) rebellion <05627> against the LORD <03068>.
61 לכן כה אמר יהוה הנני משׁלחך מעל פני האדמה השׁנה אתה מת כי־סרה דברת אל־יהוה

17 So Hananiah <02608> the prophet <05030> died <04191> (8799) the same year <08141> in the seventh <07637> month <02320>.
71 וימת חנניה הנביא בשׁנה ההיא בחדשׁ השׁביעי

1 Now these are the words <01697> of the letter <05612> that Jeremiah <03414> the prophet <05030> sent <07971> (8804) from Jerusalem <03389> unto the residue <03499> of the elders <02205> which were carried away captives <01473>, and to the priests <03548>, and to the prophets <05030>, and to all the people <05971> whom Nebuchadnezzar <05019> had carried away captive <01540> (8689) from Jerusalem <03389> to Babylon <0894>;
1 ואלה דברי הספר אשׁר שׁלח ירמיה הנביא מירושׁלם אל־יתר זקני הגולה ואל־הכהנים ואל־הנביאים ואל־כל־העם אשׁר הגלה נבוכדנאצר מירושׁלם בבלה

2 (After <0310> that Jeconiah <03204> the king <04428>, and the queen <01377>, and the eunuchs <05631>, the princes <08269> of Judah <03063> and Jerusalem <03389>, and the carpenters <02796>, and the smiths <04525>, were departed <03318> (8800) from Jerusalem <03389>;)
2 אחרי צאת יכניה־המלך והגבירה והסריסים שׂרי יהודה וירושׁלם והחרשׁ והמסגר מירושׁלם

3 By the hand <03027> of Elasah <0501> the son <01121> of Shaphan <08227>, and Gemariah <01587> the son <01121> of Hilkiah <02518>, (whom Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> sent <07971> (8804) unto Babylon <0894> to Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>) saying <0559> (8800),
3 ביד אלעשׂה בנ־שׁפן וגמריה בנ־חלקיה אשׁר שׁלח צדקיה מלכ־יהודה אל־נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר

4 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, unto all that are carried away captives <01473>, whom I have caused to be carried away <01540> (8689) from Jerusalem <03389> unto Babylon <0894>;
4 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לכל־הגולה אשׁר־הגליתי מירושׁלם בבלה

5 Build <01129> (8798) ye houses <01004>, and dwell <03427> (8798) in them; and plant <05193> (8798) gardens <01593>, and eat <0398> (8798) the fruit <06529> of them;
5 בנו בתים ושׁבו ונטעו גנות ואכלו את־פרין

6 Take <03947> (8798) ye wives <0802>, and beget <03205> (8685) sons <01121> and daughters <01323>; and take <03947> (8798) wives <0802> for your sons <01121>, and give <05414> (8798) your daughters <01323> to husbands <0582>, that they may bear <03205> (8799) sons <01121> and daughters <01121>; that ye may be increased <07235> (8798) there, and not diminished <04591> (8799).
6 קחו נשׁים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשׁים ואת־בנותיכם תנו לאנשׁים ותלדנה בנים ובנות ורבו־שׁם ואל־תמעטו

7 And seek <01875> (8798) the peace <07965> of the city <05892> whither I have caused you to be carried away captives <01540> (8689), and pray <06419> (8690) unto the LORD <03068> for it: for in the peace <07965> thereof shall ye have peace <07965>.
7 ודרשׁו את־שׁלום העיר אשׁר הגליתי אתכם שׁמה והתפללו בעדה אל־יהוה כי בשׁלומה יהיה לכם שׁלום

8 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Let not your prophets <05030> and your diviners <07080> (8802), that be in the midst <07130> of you, deceive <05377> (8686) you, neither hearken <08085> (8799) to your dreams <02472> which ye cause to be dreamed <02492> (8688).
8 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אל־ישׁיאו לכם נביאיכם אשׁר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשׁמעו אל־חלמתיכם אשׁר אתם מחלמים

9 For they prophesy <05012> (8737) falsely <08267> unto you in my name <08034>: I have not sent <07971> (8804) them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
9 כי בשׁקר הם נבאים לכם בשׁמי לא שׁלחתים נאמ־יהוה

10 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, That after <06310> seventy <07657> years <08141> be accomplished <04390> (8800) at Babylon <0894> I will visit <06485> (8799) you, and perform <06965> (8689) my good <02896> word <01697> toward you, in causing you to return <07725> (8687) to this place <04725>.
01 כי־כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שׁבעים שׁנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את־דברי הטוב להשׁיב אתכם אל־המקום הזה

11 For I know <03045> (8804) the thoughts <04284> that I think <02803> (8802) toward you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, thoughts <04284> of peace <07965>, and not of evil <07451>, to give <05414> (8800) you an expected <08615> end <0319>.
11 כי אנכי ידעתי את־המחשׁבת אשׁר אנכי חשׁב עליכם נאמ־יהוה מחשׁבות שׁלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה

12 Then shall ye call <07121> (8804) upon me, and ye shall go <01980> (8804) and pray <06419> (8694) unto me, and I will hearken <08085> (8804) unto you.
21 וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושׁמעתי אליכם

13 And ye shall seek <01245> (8765) me, and find <04672> (8804) me, when ye shall search <01875> (8799) for me with all your heart <03824>.
31 ובקשׁתם אתי ומצאתם כי תדרשׁני בכל־לבבכם

14 And I will be found <04672> (8738) of you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: and I will turn away <07725> (8804) your captivity <07622> (8675) <07622>, and I will gather <06908> (8765) you from all the nations <01471>, and from all the places <04725> whither I have driven <05080> (8689) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and I will bring you again <07725> (8689) into the place <04725> whence I caused you to be carried away captive <01540> (8689).
41 ונמצאתי לכם נאמ־יהוה ושׁבתי את־שׁביתכם וקבצתי אתכם מכל־הגוים ומכל־המקומות אשׁר הדחתי אתכם שׁם נאמ־יהוה והשׁבתי אתכם אל־המקום אשׁר־הגליתי אתכם משׁם

15 Because ye have said <0559> (8804), The LORD <03068> hath raised us up <06965> (8689) prophets <05030> in Babylon <0894>;
51 כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה

16 Know that thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of the king <04428> that sitteth <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, and of all the people <05971> that dwelleth <03427> (8802) in this city <05892>, and of your brethren <0251> that are not gone forth <03318> (8804) with you into captivity <01473>;
61 כי־כה אמר יהוה אל־המלך היושׁב אל־כסא דוד ואל־כל־העם היושׁב בעיר הזאת אחיכם אשׁר לא־יצאו אתכם בגולה

17 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Behold, I will send <07971> (8764) upon them the sword <02719>, the famine <07458>, and the pestilence <01698>, and will make <05414> (8804) them like vile <08182> figs <08384>, that cannot be eaten <0398> (8735), they are so evil <07455>.
71 כה אמר יהוה צבאות הנני משׁלח בם את־החרב את־הרעב ואת־הדבר ונתתי אותם כתאנים השׁערים אשׁר לא־תאכלנה מרע

18 And I will persecute <07291> (8804) them <0310> with the sword <02719>, with the famine <07458>, and with the pestilence <01698>, and will deliver <05414> (8804) them to be removed <02189> (8675) <02113> to all the kingdoms <04467> of the earth <0776>, to be a curse <0423>, and an astonishment <08047>, and an hissing <08322>, and a reproach <02781>, among all the nations <01471> whither I have driven <05080> (8689) them:
81 ורדפתי אחריהם בחרב ברעב ובדבר ונתתים לזועה לכל ממלכות הארץ לאלה ולשׁמה ולשׁרקה ולחרפה בכל־הגוים אשׁר־הדחתים שׁם

19 Because they have not hearkened <08085> (8804) to my words <01697>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, which I sent <07971> (8804) unto them by my servants <05650> the prophets <05030>, rising up early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) them; but ye would not hear <08085> (8804), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
91 תחת אשׁר־לא־שׁמעו אל־דברי נאמ־יהוה אשׁר שׁלחתי אליהם את־עבדי הנבאים השׁכם ושׁלח ולא שׁמעתם נאמ־יהוה

20 Hear <08085> (8798) ye therefore the word <01697> of the LORD <03068>, all ye of the captivity <01473>, whom I have sent <07971> (8765) from Jerusalem <03389> to Babylon <0894>:
02 ואתם שׁמעו דבר־יהוה כל־הגולה אשׁר־שׁלחתי מירושׁלם בבלה

21 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, of Ahab <0256> the son <01121> of Kolaiah <06964>, and of Zedekiah <06667> the son <01121> of Maaseiah <04641>, which prophesy <05012> (8737) a lie <08267> unto you in my name <08034>; Behold, I will deliver <05414> (8802) them into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>; and he shall slay <05221> (8689) them before your eyes <05869>;
12 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אל־אחאב בנ־קוליה ואל־צדקיהו בנ־מעשׂיה הנבאים לכם בשׁמי שׁקר הנני נתן אתם ביד נבוכדראצר מלכ־בבל והכם לעיניכם

22 And of them shall be taken up <03947> (8795) a curse <07045> by all the captivity <01546> of Judah <03063> which are in Babylon <0894>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> make <07760> (8799) thee like Zedekiah <06667> and like Ahab <0256>, whom the king <04428> of Babylon <0894> roasted <07033> (8804) in the fire <0784>;
22 ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשׁר בבבל לאמר ישׂמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשׁר־קלם מלכ־בבל באשׁ

23 Because they have committed <06213> (8804) villany <05039> in Israel <03478>, and have committed <06213> (8804) adultery <05003> (8762) with their neighbours <07453>' wives <0802>, and have spoken <01696> (8762) lying <08267> words <01697> in my name <08034>, which I have not commanded <06680> (8765) them; even I know <03045> (8802), and am a witness <05707>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
32 יען אשׁר עשׂו נבלה בישׂראל וינאפו את־נשׁי רעיהם וידברו דבר בשׁמי שׁקר אשׁר לוא צויתם ואנכי הוידע ועד נאמ־יהוה

24 Thus shalt thou also speak <0559> (8799) to Shemaiah <08098> the Nehelamite <05161>, saying <0559> (8800),
42 ואל־שׁמעיהו הנחלמי תאמר לאמר

25 Thus speaketh <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Because thou hast sent <07971> (8804) letters <05612> in thy name <08034> unto all the people <05971> that are at Jerusalem <03389>, and to Zephaniah <06846> the son <01121> of Maaseiah <04641> the priest <03548>, and to all the priests <03548>, saying <0559> (8800),
52 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר יען אשׁר אתה שׁלחת בשׁמכה ספרים אל־כל־העם אשׁר בירושׁלם ואל־צפניה בנ־מעשׂיה הכהן ואל כל־הכהנים לאמר

26 The LORD <03068> hath made <05414> (8804) thee priest <03548> in the stead of Jehoiada <03077> the priest <03548>, that ye should be officers <06496> in the house <01004> of the LORD <03068>, for every man <0376> that is mad <07696> (8794), and maketh himself a prophet <05012> (8693), that thou shouldest put <05414> (8804) him in prison <04115>, and in the stocks <06729>.
62 יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל־אישׁ משׁגע ומתנבא ונתתה אתו אל־המהפכת ואל־הצינק

27 Now therefore why hast thou not reproved <01605> (8804) Jeremiah <03414> of Anathoth <06069>, which maketh himself a prophet <05012> (8693) to you?
72 ועתה למה לא גערת בירמיהו הענתתי המתנבא לכם

28 For therefore he sent <07971> (8804) unto us in Babylon <0894>, saying <0559> (8800), This <01931> captivity is long <0752>: build <01129> (8798) ye houses <01004>, and dwell <03427> (8798) in them; and plant <05193> (8798) gardens <01593>, and eat <0398> (8798) the fruit <06529> of them.
82 כי על־כן שׁלח אלינו בבל לאמר ארכה היא בנו בתים ושׁבו ונטעו גנות ואכלו את־פריהן

29 And Zephaniah <06846> the priest <03548> read <07121> (8799) this letter <05612> in the ears <0241> of Jeremiah <03414> the prophet <05030>.
92 ויקרא צפניה הכהן את־הספר הזה באזני ירמיהו הנביא

30 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
03 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר

31 Send <07971> (8798) to all them of the captivity <01473>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning Shemaiah <08098> the Nehelamite <05161>; Because that Shemaiah <08098> hath prophesied <05012> (8738) unto you, and I sent <07971> (8804) him not, and he caused you to trust <0982> (8686) in a lie <08267>:
13 שׁלח על־כל־הגולה לאמר כה אמר יהוה אל־שׁמעיה הנחלמי יען אשׁר נבא לכם שׁמעיה ואני לא שׁלחתיו ויבטח אתכם על־שׁקר

32 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will punish <06485> (8802) Shemaiah <08098> the Nehelamite <05161>, and his seed <02233>: he shall not have a man <0376> to dwell <03427> (8802) among <08432> this people <05971>; neither shall he behold <07200> (8799) the good <02896> that I will do <06213> (8802) for my people <05971>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; because he hath taught <01696> (8765) rebellion <05627> against the LORD <03068>.
23 לכן כה־אמר יהוה הנני פקד על־שׁמעיה הנחלמי ועל־זרעו לא־יהיה לו אישׁ יושׁב בתוכ־העם הזה ולא־יראה בטוב אשׁר־אני עשׂה־לעמי נאמ־יהוה כי־סרה דבר על־יהוה

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר

2 Thus speaketh <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Write <03789> (8798) thee all the words <01697> that I have spoken <01696> (8765) unto thee in a book <05612>.
2 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל לאמר כתב־לך את כל־הדברים אשׁר־דברתי אליך אל־ספר

3 For, lo, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will bring again <07725> (8804) the captivity <07622> of my people <05971> Israel <03478> and Judah <03063>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>: and I will cause them to return <07725> (8689) to the land <0776> that I gave <05414> (8804) to their fathers <01>, and they shall possess <03423> (8804) it.
3 כי הנה ימים באים נאמ־יהוה ושׁבתי את־שׁבות עמי ישׂראל ויהודה אמר יהוה והשׁבתים אל־הארץ אשׁר־נתתי לאבותם וירשׁוה

4 And these are the words <01697> that the LORD <03068> spake <01696> (8765) concerning Israel <03478> and concerning Judah <03063>.
4 ואלה הדברים אשׁר דבר יהוה אל־ישׂראל ואל־יהודה

5 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; We have heard <08085> (8804) a voice <06963> of trembling <02731>, of fear <06343>, and not of peace <07965>.
5 כי־כה אמר יהוה קול חרדה שׁמענו פחד ואין שׁלום

6 Ask <07592> (8798) ye now, and see <07200> (8798) whether a man <02145> doth travail with child <03205> (8802)? wherefore do I see <07200> (8804) every man <01397> with his hands <03027> on his loins <02504>, as a woman in travail <03205> (8802), and all faces <06440> are turned <02015> (8738) into paleness <03420>?
6 שׁאלו־נא וראו אמ־ילד זכר מדוע ראיתי כל־גבר ידיו על־חלציו כיולדה ונהפכו כל־פנים לירקון

7 Alas <01945>! for that day <03117> is great <01419>, so that <0369> none is like it: it is even the time <06256> of Jacob's <03290> trouble <06869>; but he shall be saved <03467> (8735) out of it.
7 הוי כי גדול היום ההוא מאין כמהו ועת־צרה היא ליעקב וממנה יושׁע

8 For it shall come to pass in that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, that I will break <07665> (8799) his yoke <05923> from off thy neck <06677>, and will burst <05423> (8762) thy bonds <04147>, and strangers <02114> (8801) shall no more serve <05647> (8799) themselves of him:
8 והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אשׁבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא־יעבדו־בו עוד זרים

9 But they shall serve <05647> (8804) the LORD <03068> their God <0430>, and David <01732> their king <04428>, whom I will raise up <06965> (8686) unto them.
9 ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשׁר אקים להם

10 Therefore fear <03372> (8799) thou not, O my servant <05650> Jacob <03290>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; neither be dismayed <02865> (8735), O Israel <03478>: for, lo, I will save <03467> (8688) thee from afar <07350>, and thy seed <02233> from the land <0776> of their captivity <07628>; and Jacob <03290> shall return <07725> (8804), and shall be in rest <08252> (8804), and be quiet <07599> (8768), and none shall make him afraid <02729> (8688).
01 ואתה אל־תירא עבדי יעקב נאמ־יהוה ואל־תחת ישׂראל כי הנני מושׁיעך מרחוק ואת־זרעך מארץ שׁבים ושׁב יעקב ושׁקט ושׁאנן ואין מחריד

11 For I am with thee, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, to save <03467> (8687) thee: though I make <06213> (8799) a full end <03617> of all nations <01471> whither I have scattered <06327> (8689) thee, yet will I not make <06213> (8799) a full end <03617> of thee: but I will correct <03256> (8765) thee in measure <04941>, and will not leave thee altogether <05352> (8763) unpunished <05352> (8762).
11 כי־אתך אני נאמ־יהוה להושׁיעך כי אעשׂה כלה בכל־הגוים אשׁר הפצותיך שׁם אך אתך לא־אעשׂה כלה ויסרתיך למשׁפט ונקה לא אנקך

12 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Thy bruise <07667> is incurable <0605> (8803), and thy wound <04347> is grievous <02470> (8737).
21 כי כה אמר יהוה אנושׁ לשׁברך נחלה מכתך

13 There is none to plead <01777> (8802) thy cause <01779>, that thou mayest be bound up <04205>: thou hast no healing <08585> medicines <07499>.
31 אינ־דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך

14 All thy lovers <0157> (8764) have forgotten <07911> (8804) thee; they seek <01875> (8799) thee not; for I have wounded <05221> (8689) thee with the wound <04347> of an enemy <0341> (8802), with the chastisement <04148> of a cruel one <0394>, for the multitude <07230> of thine iniquity <05771>; because thy sins <02403> were increased <06105> (8804).
41 כל־מאהביך שׁכחוך אותך לא ידרשׁו כי מכת אויב הכיתיך מוסר אכזרי על רב עונך עצמו חטאתיך

15 Why criest <02199> (8799) thou for thine affliction <07667>? thy sorrow <04341> is incurable <0605> (8803) for the multitude <07230> of thine iniquity <05771>: because thy sins <02403> were increased <06105> (8804), I have done <06213> (8804) these things unto thee.
51 מה־תזעק על־שׁברך אנושׁ מכאבך על רב עונך עצמו חטאתיך עשׂיתי אלה לך

16 Therefore all they that devour <0398> (8802) thee shall be devoured <0398> (8735); and all thine adversaries <06862>, every one of them, shall go <03212> (8799) into captivity <07628>; and they that spoil <07601> (8802) (8675) <08154> (8802) thee shall be a spoil <04933>, and all that prey <0962> (8802) upon thee will I give <05414> (8799) for a prey <0957>.
61 לכן כל־אכליך יאכלו וכל־צריך כלם בשׁבי ילכו והיו שׁאסיך למשׁסה וכל־בזזיך אתן לבז

17 For I will restore <05927> (8686) health <0724> unto thee, and I will heal <07495> (8799) thee of thy wounds <04347>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; because they called <07121> (8804) thee an Outcast <05080> (8737), saying, This is Zion <06726>, whom no man seeketh after <01875> (8802).
71 כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאמ־יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרשׁ אין לה

18 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will bring again <07725> (8802) the captivity <07622> of Jacob's <03290> tents <0168>, and have mercy <07355> (8762) on his dwellingplaces <04908>; and the city <05892> shall be builded <01129> (8738) upon her own heap <08510>, and the palace <0759> shall remain <03427> (8799) after the manner <04941> thereof.
81 כה אמר יהוה הנני־שׁב שׁבות אהלי יעקוב ומשׁכנתיו ארחם ונבנתה עיר על־תלה וארמון על־משׁפטו ישׁב

19 And out of them shall proceed <03318> (8804) thanksgiving <08426> and the voice <06963> of them that make merry <07832> (8764): and I will multiply <07235> (8689) them, and they shall not be few <04591> (8799); I will also glorify <03513> (8689) them, and they shall not be small <06819> (8799).
91 ויצא מהם תודה וקול משׂחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו

20 Their children <01121> also shall be as aforetime <06924>, and their congregation <05712> shall be established <03559> (8735) before <06440> me, and I will punish <06485> (8804) all that oppress <03905> (8801) them.
02 והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל־לחציו

21 And their nobles <0117> shall be of themselves, and their governor <04910> (8802) shall proceed <03318> (8799) from the midst <07130> of them; and I will cause him to draw near <07126> (8689), and he shall approach <05066> (8738) unto me: for who is this that engaged <06148> (8804) his heart <03820> to approach <05066> (8800) unto me? saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
12 והיה אדירו ממנו ומשׁלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגשׁ אלי כי מי הוא־זה ערב את־לבו לגשׁת אלי נאמ־יהוה

22 And ye shall be my people <05971>, and I will be your God <0430>.
22 והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים

23 Behold, the whirlwind <05591> of the LORD <03068> goeth forth <03318> (8804) with fury <02534>, a continuing <01641> (8706) whirlwind <05591>: it shall fall with pain <02342> (8799) upon the head <07218> of the wicked <07563>.
32 הנה סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראשׁ רשׁעים יחול

24 The fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068> shall not return <07725> (8799), until he have done <06213> (8800) it, and until he have performed <06965> (8687) the intents <04209> of his heart <03820>: in the latter <0319> days <03117> ye shall consider <0995> (8709) it.
42 לא ישׁוב חרון אפ־יהוה עד־עשׂתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה

1 At the same time <06256>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, will I be the God <0430> of all the families <04940> of Israel <03478>, and they shall be my people <05971>.
1 בעת ההיא נאמ־יהוה אהיה לאלהים לכל משׁפחות ישׂראל והמה יהיו־לי לעם

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, The people <05971> which were left <08300> of the sword <02719> found <04672> (8804) grace <02580> in the wilderness <04057>; even Israel <03478>, when I went <01980> (8800) to cause him to rest <07280> (8687).
2 כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שׂרידי חרב הלוך להרגיעו ישׂראל

3 The LORD <03068> hath appeared <07200> (8738) of old <07350> unto me, saying, Yea, I have loved <0157> (8804) thee with an everlasting <05769> love <0160>: therefore with lovingkindness <02617> have I drawn <04900> (8804) thee.
3 מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על־כן משׁכתיך חסד

4 Again I will build <01129> (8799) thee, and thou shalt be built <01129> (8738), O virgin <01330> of Israel <03478>: thou shalt again be adorned <05710> (8799) with thy tabrets <08596>, and shalt go forth <03318> (8804) in the dances <04234> of them that make merry <07832> (8764).
4 עוד אבנך ונבנית בתולת ישׂראל עוד תעדי תפיך ויצאת במחול משׂחקים

5 Thou shalt yet plant <05193> (8799) vines <03754> upon the mountains <02022> of Samaria <08111>: the planters <05193> (8802) shall plant <05193> (8804), and shall eat them as common things <02490> (8765).
5 עוד תטעי כרמים בהרי שׁמרון נטעו נטעים וחללו

6 For there shall be <03426> a day <03117>, that the watchmen <05341> (8802) upon the mount <02022> Ephraim <0669> shall cry <07121> (8804), Arise <06965> (8798) ye, and let us go up <05927> (8799) to Zion <06726> unto the LORD <03068> our God <0430>.
6 כי ישׁ־יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל־יהוה אלהינו

7 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Sing <07442> (8798) with gladness <08057> for Jacob <03290>, and shout <06670> (8761) among the chief <07218> of the nations <01471>: publish <08085> (8685) ye, praise <01984> (8761) ye, and say <0559> (8798), O LORD <03068>, save <03467> (8685) thy people <05971>, the remnant <07611> of Israel <03478>.
7 כי־כה אמר יהוה רנו ליעקב שׂמחה וצהלו בראשׁ הגוים השׁמיעו הללו ואמרו הושׁע יהוה את־עמך את שׁארית ישׂראל

8 Behold, I will bring <0935> (8688) them from the north <06828> country <0776>, and gather <06908> (8765) them from the coasts <03411> of the earth <0776>, and with them the blind <05787> and the lame <06455>, the woman with child <02030> and her that travaileth with child <03205> (8802) together <03162>: a great <01419> company <06951> shall return <07725> (8799) thither.
8 הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי־ארץ בם עור ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישׁובו הנה

9 They shall come <0935> (8799) with weeping <01065>, and with supplications <08469> will I lead <02986> (8686) them: I will cause them to walk <03212> (8686) by the rivers <05158> of waters <04325> in a straight <03477> way <01870>, wherein they shall not stumble <03782> (8735): for I am a father <01> to Israel <03478>, and Ephraim <0669> is my firstborn <01060>.
9 בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל־נחלי מים בדרך ישׁר לא יכשׁלו בה כי־הייתי לישׂראל לאב ואפרים בכרי הוא

10 Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O ye nations <01471>, and declare <05046> (8685) it in the isles <0339> afar off <04801>, and say <0559> (8798), He that scattered <02219> (8764) Israel <03478> will gather <06908> (8762) him, and keep <08104> (8804) him, as a shepherd <07462> (8802) doth his flock <05739>.
01 שׁמעו דבר־יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישׂראל יקבצנו ושׁמרו כרעה עדרו

11 For the LORD <03068> hath redeemed <06299> (8804) Jacob <03290>, and ransomed <01350> (8804) him from the hand <03027> of him that was stronger <02389> than he.
11 כי־פדה יהוה את־יעקב וגאלו מיד חזק ממנו

12 Therefore they shall come <0935> (8804) and sing <07442> (8765) in the height <04791> of Zion <06726>, and shall flow together <05102> (8804) to the goodness <02898> of the LORD <03068>, for wheat <01715>, and for wine <08492>, and for oil <03323>, and for the young <01121> of the flock <06629> and of the herd <01241>: and their soul <05315> shall be as a watered <07302> garden <01588>; and they shall not sorrow <01669> (8800) any more <03254> (8686) at all.
21 ובאו ורננו במרומ־ציון ונהרו אל־טוב יהוה על־דגן ועל־תירשׁ ועל־יצהר ועל־בני־צאן ובקר והיתה נפשׁם כגן רוה ולא־יוסיפו לדאבה עוד

13 Then shall the virgin <01330> rejoice <08055> (8799) in the dance <04234>, both young men <0970> and old <02205> together <03162>: for I will turn <02015> (8804) their mourning <060> into joy <08342>, and will comfort <05162> (8765) them, and make them rejoice <08055> (8765) from their sorrow <03015>.
31 אז תשׂמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם לשׂשׂון ונחמתים ושׂמחתים מיגונם

14 And I will satiate <07301> (8765) the soul <05315> of the priests <03548> with fatness <01880>, and my people <05971> shall be satisfied <07646> (8799) with my goodness <02898>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
41 ורויתי נפשׁ הכהנים דשׁן ועמי את־טובי ישׂבעו נאמ־יהוה

15 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; A voice <06963> was heard <08085> (8738) in Ramah <07414>, lamentation <05092>, and bitter <08563> weeping <01065>; Rahel <07354> weeping <01058> (8764) for her children <01121> refused <03985> (8765) to be comforted <05162> (8736) for her children <01121>, because they were not.
51 כה אמר יהוה קול ברמה נשׁמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על־בניה מאנה להנחם על־בניה כי איננו

16 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Refrain <04513> (8798) thy voice <06963> from weeping <01065>, and thine eyes <05869> from tears <01832>: for thy work <06468> shall be <03426> rewarded <07939>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and they shall come again <07725> (8804) from the land <0776> of the enemy <0341> (8802).
61 כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי ישׁ שׂכר לפעלתך נאמ־יהוה ושׁבו מארץ אויב

17 And there is <03426> hope <08615> in thine end <0319>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that thy children <01121> shall come again <07725> (8804) to their own border <01366>.
71 וישׁ־תקוה לאחריתך נאמ־יהוה ושׁבו בנים לגבולם

18 I have surely <08085> (8800) heard <08085> (8804) Ephraim <0669> bemoaning <05110> (8711) himself thus; Thou hast chastised <03256> (8765) me, and I was chastised <03256> (8735), as a bullock <05695> unaccustomed <03808> <03925> (8795) to the yoke: turn <07725> (8685) thou me, and I shall be turned <07725> (8799); for thou art the LORD <03068> my God <0430>.
81 שׁמוע שׁמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השׁיבני ואשׁובה כי אתה יהוה אלהי

19 Surely after <0310> that I was turned <07725> (8800), I repented <05162> (8738); and after <0310> that I was instructed <03045> (8736), I smote <05606> (8804) upon my thigh <03409>: I was ashamed <0954> (8804), yea, even confounded <03637> (8738), because I did bear <05375> (8804) the reproach <02781> of my youth <05271>.
91 כי־אחרי שׁובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על־ירך בשׁתי וגמ־נכלמתי כי נשׂאתי חרפת נעורי

20 Is Ephraim <0669> my dear <03357> son <01121>? is he a pleasant <08191> child <03206>? for since <01767> I spake <01696> (8763) against him, I do earnestly <02142> (8800) remember <02142> (8799) him still: therefore my bowels <04578> are troubled <01993> (8804) for him; I will surely <07355> (8763) have mercy <07355> (8762) upon him, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
02 הבן יקיר לי אפרים אם ילד שׁעשׁעים כי־מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על־כן המו מעי לו רחם ארחמנו נאמ־יהוה

21 Set thee up <05324> (8685) waymarks <06725>, make <07760> (8798) thee high heaps <08564>: set <07896> (8798) thine heart <03820> toward the highway <04546>, even the way <01870> which thou wentest <01980> (8804): turn again <07725> (8798), O virgin <01330> of Israel <03478>, turn again <07725> (8798) to these thy cities <05892>.
12 הציבי לך צינים שׂמי לך תמרורים שׁתי לבך למסלה דרך הלכתי שׁובי בתולת ישׂראל שׁבי אל־עריך אלה

22 How long wilt thou go about <02559> (8691), O thou backsliding <07728> daughter <01323>? for the LORD <03068> hath created <01254> (8804) a new thing <02319> in the earth <0776>, A woman <05347> shall compass <05437> (8779) a man <01397>.
22 עד־מתי תתחמקין הבת השׁובבה כי־ברא יהוה חדשׁה בארץ נקבה תסובב גבר

23 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; As yet they shall use <0559> (8799) this speech <01697> in the land <0776> of Judah <03063> and in the cities <05892> thereof, when I shall bring again <07725> (8800) their captivity <07622>; The LORD <03068> bless <01288> (8762) thee, O habitation <05116> of justice <06664>, and mountain <02022> of holiness <06944>.
32 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל עוד יאמרו את־הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשׁובי את־שׁבותם יברכך יהוה נוה־צדק הר הקדשׁ

24 And there shall dwell <03427> (8804) in Judah <03063> itself, and in all the cities <05892> thereof together <03162>, husbandmen <0406>, and they that go forth <05265> (8804) with flocks <05739>.
42 וישׁבו בה יהודה וכל־עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר

25 For I have satiated <07301> (8689) the weary <05889> soul <05315>, and I have replenished <04390> (8765) every sorrowful <01669> (8804) soul <05315>.
52 כי הרויתי נפשׁ עיפה וכל־נפשׁ דאבה מלאתי

26 Upon this I awaked <06974> (8689), and beheld <07200> (8799); and my sleep <08142> was sweet <06149> (8804) unto me.
62 על־זאת הקיצתי ואראה ושׁנתי ערבה לי

27 Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will sow <02232> (8804) the house <01004> of Israel <03478> and the house <01004> of Judah <03063> with the seed <02233> of man <0120>, and with the seed <02233> of beast <0929>.
72 הנה ימים באים נאמ־יהוה וזרעתי את־בית ישׂראל ואת־בית יהודה זרע אדם וזרע בהמה

28 And it shall come to pass, that like as I have watched over <08245> (8804) them, to pluck up <05428> (8800), and to break down <05422> (8800), and to throw down <02040> (8800), and to destroy <06> (8686), and to afflict <07489> (8687); so will I watch over <08245> (8799) them, to build <01129> (8800), and to plant <05193> (8800), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
82 והיה כאשׁר שׁקדתי עליהם לנתושׁ ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשׁקד עליהם לבנות ולנטוע נאמ־יהוה

29 In those days <03117> they shall say <0559> (8799) no more, The fathers <01> have eaten <0398> (8804) a sour grape <01155>, and the children's <01121> teeth <08127> are set on edge <06949> (8799).
92 בימים ההם לא־יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושׁני בנים תקהינה

30 But every one <0376> shall die <04191> (8799) for his own iniquity <05771>: every man <0120> that eateth <0398> (8802) the sour grape <01155>, his teeth <08127> shall be set on edge <06949> (8799).
03 כי אמ־אישׁ בעונו ימות כל־האדם האכל הבסר תקהינה שׁניו

31 Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will make <03772> (8804) a new <02319> covenant <01285> with the house <01004> of Israel <03478>, and with the house <01004> of Judah <03063>:
13 הנה ימים באים נאמ־יהוה וכרתי את־בית ישׂראל ואת־בית יהודה ברית חדשׁה

32 Not according to the covenant <01285> that I made <03772> (8804) with their fathers <01> in the day <03117> that I took <02388> (8687) them by the hand <03027> to bring them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>; which my covenant <01285> they brake <06565> (8689), although I was an husband <01166> (8804) unto them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>:
23 לא כברית אשׁר כרתי את־אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשׁר־המה הפרו את־בריתי ואנכי בעלתי בם נאמ־יהוה

33 But this shall be the covenant <01285> that I will make <03772> (8799) with the house <01004> of Israel <03478>; After <0310> those days <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, I will put <05414> (8804) my law <08451> in their inward parts <07130>, and write <03789> (8799) it in their hearts <03820>; and will be their God <0430>, and they shall be my people <05971>.
33 כי זאת הברית אשׁר אכרת את־בית ישׂראל אחרי הימים ההם נאמ־יהוה נתתי את־תורתי בקרבם ועל־לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם

34 And they shall teach <03925> (8762) no more every man <0376> his neighbour <07453>, and every man <0376> his brother <0251>, saying <0559> (8800), Know <03045> (8798) the LORD <03068>: for they shall all know <03045> (8799) me, from the least <06996> of them unto the greatest <01419> of them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: for I will forgive <05545> (8799) their iniquity <05771>, and I will remember <02142> (8799) their sin <02403> no more.
43 ולא ילמדו עוד אישׁ את־רעהו ואישׁ את־אחיו לאמר דעו את־יהוה כי־כולם ידעו אותי למקטנם ועד־גדולם נאמ־יהוה כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר־עוד

35 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, which giveth <05414> (8802) the sun <08121> for a light <0216> by day <03119>, and the ordinances <02708> of the moon <03394> and of the stars <03556> for a light <0216> by night <03915>, which divideth <07280> (8802) the sea <03220> when the waves <01530> thereof roar <01993> (8799); The LORD <03068> of hosts <06635> is his name <08034>:
53 כה אמר יהוה נתן שׁמשׁ לאור יומם חקת ירח וכוכבים לאור לילה רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שׁמו

36 If those ordinances <02706> depart <04185> (8799) from before <06440> me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, then the seed <02233> of Israel <03478> also shall cease <07673> (8799) from being a nation <01471> before <06440> me for ever <03117>.
63 אמ־ימשׁו החקים האלה מלפני נאמ־יהוה גם זרע ישׂראל ישׁבתו מהיות גוי לפני כל־הימים

37 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; If heaven <08064> above <04605> can be measured <04058> (8735), and the foundations <04146> of the earth <0776> searched out <02713> (8735) beneath <04295>, I will also cast off <03988> (8799) all the seed <02233> of Israel <03478> for all that they have done <06213> (8804), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
73 כה אמר יהוה אמ־ימדו שׁמים מלמעלה ויחקרו מוסדי־ארץ למטה גמ־אני אמאס בכל־זרע ישׂראל על־כל־אשׁר עשׂו נאמ־יהוה

38 Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that the city <05892> shall be built <01129> (8738) to the LORD <03068> from the tower <04026> of Hananeel <02606> unto the gate <08179> of the corner <06438>.
83 הנה ימים נאמ־יהוה ונבנתה העיר ליהוה ממגדל חננאל שׁער הפנה

39 And the measuring <04060> line <06957> (8675) <06961> shall yet go forth <03318> (8804) over against it upon the hill <01389> Gareb <01619>, and shall compass about <05437> (8738) to Goath <01601>.
93 ויצא עוד קוה המדה נגדו על גבעת גרב ונסב געתה

40 And the whole valley <06010> of the dead bodies <06297>, and of the ashes <01880>, and all the fields <07709> (8675) <08309> unto the brook <05158> of Kidron <06939>, unto the corner <06438> of the horse <05483> gate <08179> toward the east <04217>, shall be holy <06944> unto the LORD <03068>; it shall not be plucked up <05428> (8735), nor thrown down <02040> (8735) any more for ever <05769>.
04 וכל־העמק הפגרים והדשׁן וכל־השׁרמות עד־נחל קדרון עד־פנת שׁער הסוסים מזרחה קדשׁ ליהוה לא־ינתשׁ ולא־יהרס עוד לעולם

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068> in the tenth <06224> year <08141> of Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, which was the eighteenth <08083> <06240> <08141> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019>.
1 הדבר אשׁר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בשׁנת העשׂרית לצדקיהו מלך יהודה היא השׁנה שׁמנה־עשׂרה שׁנה לנבוכדראצר

2 For then the king <04428> of Babylon's <0894> army <02428> besieged <06696> (8802) Jerusalem <03389>: and Jeremiah <03414> the prophet <05030> was shut up <03607> (8803) in the court <02691> of the prison <04307>, which was in the king <04428> of Judah's <03063> house <01004>.
2 ואז חיל מלך בבל צרים על־ירושׁלם וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר המטרה אשׁר בית־מלך יהודה

3 For Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> had shut him up <03607> (8804), saying <0559> (8800), Wherefore dost thou prophesy <05012> (8737), and say <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will give <05414> (8802) this city <05892> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall take <03920> (8804) it;
3 אשׁר כלאו צדקיהו מלכ־יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלכ־בבל ולכדה

4 And Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> shall not escape <04422> (8735) out of the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, but shall surely <05414> (8736) be delivered <05414> (8735) into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and shall speak <01696> (8765) with him mouth <06310> to mouth <06310>, and his eyes <05869> shall behold <07200> (8799) his eyes <05869>;
4 וצדקיהו מלך יהודה לא ימלט מיד הכשׂדים כי הנתן ינתן ביד מלכ־בבל ודבר־פיו עמ־פיו ועיניו את־עינו תראינה

5 And he shall lead <03212> (8686) Zedekiah <06667> to Babylon <0894>, and there shall he be until I visit <06485> (8800) him, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: though ye fight <03898> (8735) with the Chaldeans <03778>, ye shall not prosper <06743> (8686).
5 ובבל יולך את־צדקיהו ושׁם יהיה עד־פקדי אתו נאמ־יהוה כי תלחמו את־הכשׂדים לא תצליחו

6 And Jeremiah <03414> said <0559> (8799), The word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
6 ויאמר ירמיהו היה דבר־יהוה אלי לאמר

7 Behold, Hanameel <02601> the son <01121> of Shallum <07967> thine uncle <01730> shall come <0935> (8802) unto thee, saying <0559> (8800), Buy <07069> (8798) thee my field <07704> that is in Anathoth <06068>: for the right <04941> of redemption <01353> is thine to buy <07069> (8800) it.
7 הנה חנמאל בנ־שׁלם דדך בא אליך לאמר קנה לך את־שׂדי אשׁר בענתות כי לך משׁפט הגאלה לקנות

8 So Hanameel <02601> mine uncle's <01730> son <01121> came <0935> (8799) to me in the court <02691> of the prison <04307> according to the word <01697> of the LORD <03068>, and said <0559> (8799) unto me, Buy <07069> (8798) my field <07704>, I pray thee, that is in Anathoth <06068>, which is in the country <0776> of Benjamin <01144>: for the right <04941> of inheritance <03425> is thine, and the redemption <01353> is thine; buy <07069> (8798) it for thyself. Then I knew <03045> (8799) that this was the word <01697> of the LORD <03068>.
8 ויבא אלי חנמאל בנ־דדי כדבר יהוה אל־חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את־שׂדי אשׁר־בענתות אשׁר בארץ בנימין כי־לך משׁפט הירשׁה ולך הגאלה קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה הוא

9 And I bought <07069> (8799) the field <07704> of Hanameel <02601> my uncle's <01730> son <01121>, that was in Anathoth <06068>, and weighed <08254> (8799) him the money <03701>, even seventeen <07651> <06235> shekels <08255> of silver <03701>.
9 ואקנה את־השׂדה מאת חנמאל בנ־דדי אשׁר בענתות ואשׁקלה־לו את־הכסף שׁבעה שׁקלים ועשׂרה הכסף

10 And I subscribed <03789> (8799) the evidence <05612>, and sealed <02856> (8799) it, and took <05749> (8686) witnesses <05707>, and weighed <08254> (8799) him the money <03701> in the balances <03976>.
01 ואכתב בספר ואחתם ואעד עדים ואשׁקל הכסף במאזנים

11 So I took <03947> (8799) the evidence <05612> of the purchase <04736>, both that which was sealed <02856> (8803) according to the law <04687> and custom <02706>, and that which was open <01540> (8803):
11 ואקח את־ספר המקנה את־החתום המצוה והחקים ואת־הגלוי

12 And I gave <05414> (8799) the evidence <05612> of the purchase <04736> unto Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374>, the son <01121> of Maaseiah <04271>, in the sight <05869> of Hanameel <02601> mine uncle's <01730> son, and in the presence <05869> of the witnesses <05707> that subscribed <03789> (8802) the book <05612> of the purchase <04736>, before <05869> all the Jews <03064> that sat <03427> (8802) in the court <02691> of the prison <04307>.
21 ואתן את־הספר המקנה אל־ברוך בנ־נריה בנ־מחסיה לעיני חנמאל דדי ולעיני העדים הכתבים בספר המקנה לעיני כל־היהודים הישׁבים בחצר המטרה

13 And I charged <06680> (8762) Baruch <01263> before <05869> them, saying <0559> (8800),
31 ואצוה את ברוך לעיניהם לאמר

14 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Take <03947> (8800) these evidences <05612>, this evidence <05612> of the purchase <04736>, both which is sealed <02856> (8803), and this evidence <05612> which is open <01540> (8803); and put <05414> (8804) them in an earthen <02789> vessel <03627>, that they may continue <05975> (8799) many <07227> days <03117>.
41 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לקוח את־הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי־חרשׂ למען יעמדו ימים רבים

15 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Houses <01004> and fields <07704> and vineyards <03754> shall be possessed again <07069> (8735) in this land <0776>.
51 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל עוד יקנו בתים ושׂדות וכרמים בארץ הזאת

16 Now when <0310> I had delivered <05414> (8800) the evidence <05612> of the purchase <04736> unto Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374>, I prayed <06419> (8691) unto the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
61 ואתפלל אל־יהוה אחרי תתי את־ספר המקנה אל־ברוך בנ־נריה לאמר

17 Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! behold, thou hast made <06213> (8804) the heaven <08064> and the earth <0776> by thy great <01419> power <03581> and stretched out <05186> (8803) arm <02220>, and there is nothing <01697> too hard <06381> (8735) for thee:
71 אהה אדני יהוה הנה אתה עשׂית את־השׁמים ואת־הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא־יפלא ממך כל־דבר

18 Thou shewest <06213> (8802) lovingkindness <02617> unto thousands <0505>, and recompensest <07999> (8764) the iniquity <05771> of the fathers <01> into the bosom <02436> of their children <01121> after <0310> them: the Great <01419>, the Mighty <01368> God <0410>, the LORD <03068> of hosts <06635>, is his name <08034>,
81 עשׂה חסד לאלפים ומשׁלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שׁמו

19 Great <01419> in counsel <06098>, and mighty <07227> in work <05950>: for thine eyes <05869> are open <06491> (8803) upon all the ways <01870> of the sons <01121> of men <0120>: to give <05414> (8800) every one <0376> according to his ways <01870>, and according to the fruit <06529> of his doings <04611>:
91 גדל העצה ורב העליליה אשׁר־עיניך פקחות על־כל־דרכי בני אדם לתת לאישׁ כדרכיו וכפרי מעלליו

20 Which hast set <07760> (8804) signs <0226> and wonders <04159> in the land <0776> of Egypt <04714>, even unto this day <03117>, and in Israel <03478>, and among other men <0120>; and hast made <06213> (8799) thee a name <08034>, as at this day <03117>;
02 אשׁר־שׂמת אתות ומפתים בארצ־מצרים עד־היום הזה ובישׂראל ובאדם ותעשׂה־לך שׁם כיום הזה

21 And hast brought forth <03318> (8686) thy people <05971> Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714> with signs <0226>, and with wonders <04159>, and with a strong <02389> hand <03027>, and with a stretched out <05186> (8803) arm <0248>, and with great <01419> terror <04172>;
12 ותצא את־עמך את־ישׂראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול

22 And hast given <05414> (8799) them this land <0776>, which thou didst swear <07650> (8738) to their fathers <01> to give <05414> (8800) them, a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>;
22 ותתן להם את־הארץ הזאת אשׁר־נשׁבעת לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב ודבשׁ

23 And they came in <0935> (8799), and possessed <03423> (8799) it; but they obeyed <08085> (8804) not thy voice <06963>, neither walked <01980> (8804) in thy law <08451>; they have done <06213> (8804) nothing of all that thou commandedst <06680> (8765) them to do <06213> (8800): therefore thou hast caused all this evil <07451> to come <07122> (8686) upon them:
32 ויבאו וירשׁו אתה ולא־שׁמעו בקולך ובתרותך לא־הלכו את כל־אשׁר צויתה להם לעשׂות לא עשׂו ותקרא אתם את כל־הרעה הזאת

24 Behold the mounts <05550>, they are come <0935> (8804) unto the city <05892> to take <03920> (8800) it; and the city <05892> is given <05414> (8738) into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, that fight <03898> (8737) against it, because <06440> of the sword <02719>, and of the famine <07458>, and of the pestilence <01698>: and what thou hast spoken <01696> (8765) is come to pass; and, behold, thou seest <07200> (8802) it.
42 הנה הסללות באו העיר ללכדה והעיר נתנה ביד הכשׂדים הנלחמים עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשׁר דברת היה והנך ראה

25 And thou hast said <0559> (8804) unto me, O Lord <0136> GOD <03069>, Buy <07069> (8798) thee the field <07704> for money <03701>, and take <05749> (8685) witnesses <05707>; for the city <05892> is given <05414> (8738) into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>.
52 ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה־לך השׂדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשׂדים

26 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
62 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר

27 Behold, I am the LORD <03068>, the God <0430> of all flesh <01320>: is there any thing <01697> too hard <06381> (8735) for me?
72 הנה אני יהוה אלהי כל־בשׂר הממני יפלא כל־דבר

28 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will give <05414> (8802) this city <05892> into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, and into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, and he shall take <03920> (8804) it:
82 לכן כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד הכשׂדים וביד נבוכדראצר מלכ־בבל ולכדה

29 And the Chaldeans <03778>, that fight <03898> (8737) against this city <05892>, shall come <0935> (8804) and set <03341> (8689) fire <0784> on this city <05892>, and burn <08313> (8804) it with the houses <01004>, upon whose roofs <01406> they have offered incense <06999> (8765) unto Baal <01168>, and poured out <05258> (8689) drink offerings <05262> unto other <0312> gods <0430>, to provoke me to anger <03707> (8687).
92 ובאו הכשׂדים הנלחמים על־העיר הזאת והציתו את־העיר הזאת באשׁ ושׂרפוה ואת הבתים אשׁר קטרו על־גגותיהם לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני

30 For the children <01121> of Israel <03478> and the children <01121> of Judah <03063> have only done <06213> (8802) evil <07451> before <05869> me from their youth <05271>: for the children <01121> of Israel <03478> have only provoked me to anger <03707> (8688) with the work <04639> of their hands <03027>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
03 כי־היו בני־ישׂראל ובני יהודה אך עשׂים הרע בעיני מנערתיהם כי בני־ישׂראל אך מכעסים אתי במעשׂה ידיהם נאמ־יהוה

31 For this city <05892> hath been to me as a provocation of mine anger <0639> and of my fury <02534> from the day <03117> that they built <01129> (8804) it even unto this day <03117>; that I should remove <05493> (8687) it from before my face <06440>,
13 כי על־אפי ועל־חמתי היתה לי העיר הזאת למנ־היום אשׁר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני

32 Because of all the evil <07451> of the children <01121> of Israel <03478> and of the children <01121> of Judah <03063>, which they have done <06213> (8804) to provoke me to anger <03707> (8687), they, their kings <04428>, their princes <08269>, their priests <03548>, and their prophets <05030>, and the men <0376> of Judah <03063>, and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>.
23 על כל־רעת בני־ישׂראל ובני יהודה אשׁר עשׂו להכעסני המה מלכיהם שׂריהם כהניהם ונביאיהם ואישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם

33 And they have turned <06437> (8799) unto me the back <06203>, and not the face <06440>: though I taught <03925> (8763) them, rising up early <07925> (8687) and teaching <03925> (8763) them, yet they have not hearkened <08085> (8802) to receive <03947> (8800) instruction <04148>.
33 ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השׁכם ולמד ואינם שׁמעים לקחת מוסר

34 But they set <07760> (8799) their abominations <08251> in the house <01004>, which is called <07121> (8738) by my name <08034>, to defile <02930> (8763) it.
43 וישׂימו שׁקוציהם בבית אשׁר־נקרא־שׁמי עליו לטמאו

35 And they built <01129> (8799) the high places <01116> of Baal <01168>, which are in the valley <01516> of the son <01121> of Hinnom <02011>, to cause their sons <01121> and their daughters <01323> to pass <05674> (8687) through the fire unto Molech <04432>; which I commanded <06680> (8765) them not, neither came <05927> (8804) it into my mind <03820>, that they should do <06213> (8800) this abomination <08441>, to cause Judah <03063> to sin <02398> (8687).
53 ויבנו את־במות הבעל אשׁר בגיא בנ־הנם להעביר את־בניהם ואת־בנותיהם למלך אשׁר לא־צויתים ולא עלתה על־לבי לעשׂות התועבה הזאת למען החטי את־יהודה

36 And now therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, concerning this city <05892>, whereof ye say <0559> (8802), It shall be delivered <05414> (8738) into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894> by the sword <02719>, and by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>;
63 ועתה לכן כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל אל־העיר הזאת אשׁר אתם אמרים נתנה ביד מלכ־בבל בחרב וברעב ובדבר

37 Behold, I will gather them out <06908> (8764) of all countries <0776>, whither I have driven <05080> (8689) them in mine anger <0639>, and in my fury <02534>, and in great <01419> wrath <07110>; and I will bring them again <07725> (8689) unto this place <04725>, and I will cause them to dwell <03427> (8689) safely <0983>:
73 הנני מקבצם מכל־הארצות אשׁר הדחתים שׁם באפי ובחמתי ובקצף גדול והשׁבתים אל־המקום הזה והשׁבתים לבטח

38 And they shall be my people <05971>, and I will be their God <0430>:
83 והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים

39 And I will give <05414> (8804) them one <0259> heart <03820>, and one <0259> way <01870>, that they may fear <03372> (8800) me for ever <03117>, for the good <02896> of them, and of their children <01121> after <0310> them:
93 ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל־הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם

40 And I will make <03772> (8804) an everlasting <05769> covenant <01285> with them, that I will not turn away <07725> (8799) from them <0310>, to do them good <03190> (8687); but I will put <05414> (8799) my fear <03374> in their hearts <03824>, that they shall not depart <05493> (8800) from me.
04 וכרתי להם ברית עולם אשׁר לא־אשׁוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת־יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי

41 Yea, I will rejoice <07797> (8804) over them to do them good <02895> (8687), and I will plant <05193> (8804) them in this land <0776> assuredly <0571> with my whole heart <03820> and with my whole soul <05315>.
14 ושׂשׂתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל־לבי ובכל־נפשׁי

42 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Like as I have brought <0935> (8689) all this great <01419> evil <07451> upon this people <05971>, so will I bring <0935> (8688) upon them all the good <02896> that I have promised <01696> (8802) them.
24 כי־כה אמר יהוה כאשׁר הבאתי אל־העם הזה את כל־הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את־כל־הטובה אשׁר אנכי דבר עליהם

43 And fields <07704> shall be bought <07069> (8738) in this land <0776>, whereof ye say <0559> (8802), It is desolate <08077> without man <0120> or beast <0929>; it is given <05414> (8738) into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>.
34 ונקנה השׂדה בארץ הזאת אשׁר אתם אמרים שׁממה היא מאין אדם ובהמה נתנה ביד הכשׂדים

44 Men shall buy <07069> (8799) fields <07704> for money <03701>, and subscribe <03789> (8800) evidences <05612>, and seal <02856> (8800) them, and take <05749> (8687) witnesses <05707> in the land <0776> of Benjamin <01144>, and in the places about <05439> Jerusalem <03389>, and in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the cities <05892> of the mountains <02022>, and in the cities <05892> of the valley <08219>, and in the cities <05892> of the south <05045>: for I will cause their captivity <07622> to return <07725> (8686), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
44 שׂדות בכסף יקנו וכתוב בספר וחתום והעד עדים בארץ בנימן ובסביבי ירושׁלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי השׁפלה ובערי הנגב כי־אשׁיב את־שׁבותם נאמ־יהוה

1 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto Jeremiah <03414> the second <08145> time, while he was yet shut up <06113> (8803) in the court <02691> of the prison <04307>, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו שׁנית והוא עודנו עצור בחצר המטרה לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> the maker <06213> (8802) thereof, the LORD <03068> that formed <03335> (8802) it, to establish <03559> (8687) it; the LORD <03068> is his name <08034>;
2 כה־אמר יהוה עשׂה יהוה יוצר אותה להכינה יהוה שׁמו

3 Call <07121> (8798) unto me, and I will answer <06030> (8799) thee, and shew <05046> (8686) thee great <01419> and mighty things <01219> (8803), which thou knowest <03045> (8804) not.
3 קרא אלי ואענך ואגידה לך גדלות ובצרות לא ידעתם

4 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, concerning the houses <01004> of this city <05892>, and concerning the houses <01004> of the kings <04428> of Judah <03063>, which are thrown down <05422> (8803) by the mounts <05550>, and by the sword <02719>;
4 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל על־בתי העיר הזאת ועל־בתי מלכי יהודה הנתצים אל־הסללות ואל־החרב

5 They come <0935> (8802) to fight <03898> (8736) with the Chaldeans <03778>, but it is to fill <04390> (8763) them with the dead bodies <06297> of men <0120>, whom I have slain <05221> (8689) in mine anger <0639> and in my fury <02534>, and for all whose wickedness <07451> I have hid <05641> (8689) my face <06440> from this city <05892>.
5 באים להלחם את־הכשׂדים ולמלאם את־פגרי האדם אשׁר־הכיתי באפי ובחמתי ואשׁר הסתרתי פני מהעיר הזאת על כל־רעתם

6 Behold, I will bring <05927> (8688) it health <0724> and cure <04832>, and I will cure <07495> (8804) them, and will reveal <01540> (8765) unto them the abundance <06283> of peace <07965> and truth <0571>.
6 הנני מעלה־לה ארכה ומרפא ורפאתים וגליתי להם עתרת שׁלום ואמת

7 And I will cause the captivity <07622> of Judah <03063> and the captivity <07622> of Israel <03478> to return <07725> (8689), and will build <01129> (8804) them, as at the first <07223>.
7 והשׁבתי את־שׁבות יהודה ואת שׁבות ישׂראל ובנתים כבראשׁנה

8 And I will cleanse <02891> (8765) them from all their iniquity <05771>, whereby they have sinned <02398> (8804) against me; and I will pardon <05545> (8804) all their iniquities <05771>, whereby they have sinned <02398> (8804), and whereby they have transgressed <06586> (8804) against me.
8 וטהרתים מכל־עונם אשׁר חטאו־לי וסלחתי לכול־עונותיהם אשׁר חטאו־לי ואשׁר פשׁעו בי

9 And it shall be to me a name <08034> of joy <08342>, a praise <08416> and an honour <08597> before all the nations <01471> of the earth <0776>, which shall hear <08085> (8799) all the good <02896> that I do <06213> (8802) unto them: and they shall fear <06342> (8804) and tremble <07264> (8804) for all the goodness <02896> and for all the prosperity <07965> that I procure <06213> (8802) unto it.
9 והיתה לי לשׁם שׂשׂון לתהלה ולתפארת לכל גויי הארץ אשׁר ישׁמעו את־כל־הטובה אשׁר אנכי עשׂה אתם ופחדו ורגזו על כל־הטובה ועל כל־השׁלום אשׁר אנכי עשׂה לה

10 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Again there shall be heard <08085> (8735) in this place <04725>, which ye say <0559> (8802) shall be desolate <02720> without man <0120> and without beast <0929>, even in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>, that are desolate <08074> (8737), without man <0120>, and without inhabitant <03427> (8802), and without beast <0929>,
01 כה אמר יהוה עוד ישׁמע במקומ־הזה אשׁר אתם אמרים חרב הוא מאין אדם ומאין בהמה בערי יהודה ובחצות ירושׁלם הנשׁמות מאין אדם ומאין יושׁב ומאין בהמה

11 The voice <06963> of joy <08342>, and the voice <06963> of gladness <08057>, the voice <06963> of the bridegroom <02860>, and the voice <06963> of the bride <03618>, the voice <06963> of them that shall say <0559> (8802), Praise <03034> (8685) the LORD <03068> of hosts <06635>: for the LORD <03068> is good <02896>; for his mercy <02617> endureth for ever <05769>: and of them that shall bring <0935> (8688) the sacrifice of praise <08426> into the house <01004> of the LORD <03068>. For I will cause to return <07725> (8686) the captivity <07622> of the land <0776>, as at the first <07223>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>.
11 קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה קול אמרים הודו את־יהוה צבאות כי־טוב יהוה כי־לעולם חסדו מבאים תודה בית יהוה כי־אשׁיב את־שׁבות־הארץ כבראשׁנה אמר יהוה

12 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Again in this place <04725>, which is desolate <02720> without man <0120> and without beast <0929>, and in all the cities <05892> thereof, shall be an habitation <05116> of shepherds <07462> (8802) causing their flocks <06629> to lie down <07257> (8688).
21 כה־אמר יהוה צבאות עוד יהיה במקום הזה החרב מאינ־אדם ועד־בהמה ובכל־עריו נוה רעים מרבצים צאן

13 In the cities <05892> of the mountains <02022>, in the cities <05892> of the vale <08219>, and in the cities <05892> of the south <05045>, and in the land <0776> of Benjamin <01144>, and in the places about <05439> Jerusalem <03389>, and in the cities <05892> of Judah <03063>, shall the flocks <06629> pass again <05674> (8799) under the hands <03027> of him that telleth <04487> (8802) them, saith <0559> (8804) the LORD <03068>.
31 בערי ההר בערי השׁפלה ובערי הנגב ובארץ בנימן ובסביבי ירושׁלם ובערי יהודה עד תעברנה הצאן על־ידי מונה אמר יהוה

14 Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will perform <06965> (8689) that good <02896> thing <01697> which I have promised <01696> (8765) unto the house <01004> of Israel <03478> and to the house <01004> of Judah <03063>.
41 הנה ימים באים נאמ־יהוה והקמתי את־הדבר הטוב אשׁר דברתי אל־בית ישׂראל ועל־בית יהודה

15 In those days <03117>, and at that time <06256>, will I cause the Branch <06780> of righteousness <06666> to grow up <06779> (8686) unto David <01732>; and he shall execute <06213> (8804) judgment <04941> and righteousness <06666> in the land <0776>.
51 בימים ההם ובעת ההיא אצמיח לדוד צמח צדקה ועשׂה משׁפט וצדקה בארץ

16 In those days <03117> shall Judah <03063> be saved <03467> (8735), and Jerusalem <03389> shall dwell <07931> (8799) safely <0983>: and this is the name wherewith she shall be called <07121> (8799), The LORD our righteousness <03072>.
61 בימים ההם תושׁע יהודה וירושׁלם תשׁכון לבטח וזה אשׁר־יקרא־לה יהוה צדקנו

17 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; David <01732> shall never <03808> want <03772> (8735) a man <0376> to sit <03427> (8802) upon the throne <03678> of the house <01004> of Israel <03478>;
71 כי־כה אמר יהוה לא־יכרת לדוד אישׁ ישׁב על־כסא בית־ישׂראל

18 Neither shall the priests <03548> the Levites <03881> want <03772> (8735) a man <0376> before <06440> me to offer <05927> (8688) burnt offerings <05930>, and to kindle <06999> (8688) meat offerings <04503>, and to do <06213> (8802) sacrifice <02077> continually <03117>.
81 ולכהנים הלוים לא־יכרת אישׁ מלפני מעלה עולה ומקטיר מנחה ועשׂה זבח כל־הימים

19 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
91 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמור

20 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; If ye can break <06565> (8686) my covenant <01285> of the day <03117>, and my covenant <01285> of the night <03915>, and that there should not be day <03119> and night <03915> in their season <06256>;
02 כה אמר יהוה אמ־תפרו את־בריתי היום ואת־בריתי הלילה ולבלתי היות יוממ־ולילה בעתם

21 Then may also my covenant <01285> be broken <06565> (8714) with David <01732> my servant <05650>, that he should not have a son <01121> to reign <04427> (8802) upon his throne <03678>; and with the Levites <03881> the priests <03548>, my ministers <08334> (8764).
12 גמ־בריתי תפר את־דוד עבדי מהיות־לו בן מלך על־כסאו ואת־הלוים הכהנים משׁרתי

22 As the host <06635> of heaven <08064> cannot be numbered <05608> (8735), neither the sand <02344> of the sea <03220> measured <04058> (8735): so will I multiply <07235> (8686) the seed <02233> of David <01732> my servant <05650>, and the Levites <03881> that minister <08334> (8764) unto me.
22 אשׁר לא־יספר צבא השׁמים ולא ימד חול הים כן ארבה את־זרע דוד עבדי ואת־הלוים משׁרתי אתי

23 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came to Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
32 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר

24 Considerest <07200> (8804) thou not what this people <05971> have spoken <01696> (8765), saying <0559> (8800), The two <08147> families <04940> which the LORD <03068> hath chosen <0977> (8804), he hath even cast them off <03988> (8799)? thus they have despised <05006> (8799) my people <05971>, that they should be no more a nation <01471> before <06440> them.
42 הלוא ראית מה־העם הזה דברו לאמר שׁתי המשׁפחות אשׁר בחר יהוה בהם וימאסם ואת־עמי ינאצון מהיות עוד גוי לפניהם

25 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; If my covenant <01285> be not with day <03119> and night <03915>, and if I have not appointed <07760> (8804) the ordinances <02708> of heaven <08064> and earth <0776>;
52 כה אמר יהוה אמ־לא בריתי יומם ולילה חקות שׁמים וארץ לא־שׂמתי

26 Then <01571> will I cast away <03988> (8799) the seed <02233> of Jacob <03290>, and David <01732> my servant <05650>, so that I will not take <03947> (8800) any of his seed <02233> to be rulers <04910> (8802) over the seed <02233> of Abraham <085>, Isaac <03446>, and Jacob <03290>: for I will cause their captivity <07622> to return <07725> (8686) (8675) <07725> (8799), and have mercy <07355> (8765) on them.
62 גמ־זרע יעקוב ודוד עבדי אמאס מקחת מזרעו משׁלים אל־זרע אברהם ישׂחק ויעקב כי־אשׁוב את־שׁבותם ורחמתים

1 The word <01697> which came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, when Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, and all his army <02428>, and all the kingdoms <04467> of the earth <0776> of his dominion <03027> <04475>, and all the people <05971>, fought <03898> (8737) against Jerusalem <03389>, and against all the cities <05892> thereof, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה ונבוכדראצר מלכ־בבל וכל־חילו וכל־ממלכות ארץ ממשׁלת ידו וכל־העמים נלחמים על־ירושׁלם ועל־כל־עריה לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; Go <01980> (8800) and speak <0559> (8804) to Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, and tell <0559> (8804) him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will give <05414> (8802) this city <05892> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall burn <08313> (8804) it with fire <0784>:
2 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל הלך ואמרת אל־צדקיהו מלך יהודה ואמרת אליו כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלכ־בבל ושׂרפה באשׁ

3 And thou shalt not escape out <04422> (8735) of his hand <03027>, but shalt surely <08610> (8800) be taken <08610> (8735), and delivered <05414> (8735) into his hand <03027>; and thine eyes <05869> shall behold <07200> (8799) the eyes <05869> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall speak <01696> (8762) with thee mouth <06310> to mouth <06310>, and thou shalt go <0935> (8799) to Babylon <0894>.
3 ואתה לא תמלט מידו כי תפשׂ תתפשׂ ובידו תנתן ועיניך את־עיני מלכ־בבל תראינה ופיהו את־פיך ידבר ובבל תבוא

4 Yet hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>; Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of thee, Thou shalt not die <04191> (8799) by the sword <02719>:
4 אך שׁמע דבר־יהוה צדקיהו מלך יהודה כה־אמר יהוה עליך לא תמות בחרב

5 But thou shalt die <04191> (8799) in peace <07965>: and with the burnings <04955> of thy fathers <01>, the former <07223> kings <04428> which were before <06440> thee, so shall they burn <08313> (8799) odours for thee; and they will lament <05594> (8799) thee, saying, Ah <01945> lord <0113>! for I have pronounced <01696> (8765) the word <01697>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
5 בשׁלום תמות וכמשׂרפות אבותיך המלכים הראשׁנים אשׁר־היו לפניך כן ישׂרפו־לך והוי אדון יספדו־לך כי־דבר אני־דברתי נאמ־יהוה

6 Then Jeremiah <03414> the prophet <05030> spake <01696> (8762) all these words <01697> unto Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> in Jerusalem <03389>,
6 וידבר ירמיהו הנביא אל־צדקיהו מלך יהודה את כל־הדברים האלה בירושׁלם

7 When the king <04428> of Babylon's <0894> army <02428> fought <03898> (8737) against Jerusalem <03389>, and against all the cities <05892> of Judah <03063> that were left <03498> (8737), against Lachish <03923>, and against Azekah <05825>: for these defenced <04013> cities <05892> remained <07604> (8738) of the cities <05892> of Judah <03063>.
7 וחיל מלכ־בבל נלחמים על־ירושׁלם ועל כל־ערי יהודה הנותרות אל־לכישׁ ואל־עזקה כי הנה נשׁארו בערי יהודה ערי מבצר

8 This is the word <01697> that came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, after <0310> that the king <04428> Zedekiah <06667> had made <03772> (8800) a covenant <01285> with all the people <05971> which were at Jerusalem <03389>, to proclaim <07121> (8800) liberty <01865> unto them;
8 הדבר אשׁר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה אחרי כרת המלך צדקיהו ברית את־כל־העם אשׁר בירושׁלם לקרא להם דרור

9 That every man <0376> should let his manservant <05650>, and every man <0376> his maidservant <08198>, being an Hebrew <05680> or an Hebrewess <05680>, go <07971> (8763) free <02670>; that none should serve <05647> (8800) himself of them, to wit, of a Jew <03064> his brother <0251>.
9 לשׁלח אישׁ את־עבדו ואישׁ את־שׁפחתו העברי והעבריה חפשׁים לבלתי עבד־בם ביהודי אחיהו אישׁ

10 Now when all the princes <08269>, and all the people <05971>, which had entered <0935> (8804) into the covenant <01285>, heard <08085> (8799) that every one <0376> should let his manservant <05650>, and every one <0376> his maidservant <08198>, go <07971> (8763) free <02670>, that none should serve <05647> (8800) themselves of them any more, then they obeyed <08085> (8799), and let them go <07971> (8762).
01 וישׁמעו כל־השׂרים וכל־העם אשׁר־באו בברית לשׁלח אישׁ את־עבדו ואישׁ את־שׁפחתו חפשׁים לבלתי עבד־בם עוד וישׁמעו וישׁלחו

11 But afterward <0310> they turned <07725> (8799), and caused the servants <05650> and the handmaids <08198>, whom they had let go <07971> (8765) free <02670>, to return <07725> (8686), and brought them into subjection <03533> (8799) (8675) <03533> (8686) for servants <05650> and for handmaids <08198>.
11 וישׁובו אחרי־כן וישׁבו את־העבדים ואת־השׁפחות אשׁר שׁלחו חפשׁים ויכבישׁום לעבדים ולשׁפחות

12 Therefore the word <01697> of the LORD <03068> came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
21 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר

13 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; I made <03772> (8804) a covenant <01285> with your fathers <01> in the day <03117> that I brought them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondmen <05650>, saying <0559> (8800),
31 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר

14 At the end <07093> of seven <07651> years <08141> let ye go <07971> (8762) every man <0376> his brother <0251> an Hebrew <05680>, which hath been sold <04376> (8735) unto thee; and when he hath served <05647> (8804) thee six <08337> years <08141>, thou shalt let him go <07971> (8765) free <02670> from thee: but your fathers <01> hearkened <08085> (8804) not unto me, neither inclined <05186> (8689) their ear <0241>.
41 מקץ שׁבע שׁנים תשׁלחו אישׁ את־אחיו העברי אשׁר־ימכר לך ועבדך שׁשׁ שׁנים ושׁלחתו חפשׁי מעמך ולא־שׁמעו אבותיכם אלי ולא הטו את־אזנם

15 And ye were now <03117> turned <07725> (8799), and had done <06213> (8799) right <03477> in my sight <05869>, in proclaiming <07121> (8800) liberty <01865> every man <0376> to his neighbour <07453>; and ye had made <03772> (8799) a covenant <01285> before <06440> me in the house <01004> which is called <07121> (8738) by my name <08034>:
51 ותשׁבו אתם היום ותעשׂו את־הישׁר בעיני לקרא דרור אישׁ לרעהו ותכרתו ברית לפני בבית אשׁר־נקרא שׁמי עליו

16 But ye turned <07725> (8799) and polluted <02490> (8762) my name <08034>, and caused every man <0376> his servant <05650>, and every man <0376> his handmaid <08198>, whom ye had set <07971> (8765) at liberty <02670> at their pleasure <05315>, to return <07725> (8686), and brought them into subjection <03533> (8799), to be unto you for servants <05650> and for handmaids <08198>.
61 ותשׁבו ותחללו את־שׁמי ותשׁבו אישׁ את־עבדו ואישׁ את־שׁפחתו אשׁר־שׁלחתם חפשׁים לנפשׁם ותכבשׁו אתם להיות לכם לעבדים ולשׁפחות

17 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Ye have not hearkened <08085> (8804) unto me, in proclaiming <07121> (8800) liberty <01865>, every one <0376> to his brother <0251>, and every man <0376> to his neighbour <07453>: behold, I proclaim <07121> (8802) a liberty <01865> for you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, to the sword <02719>, to the pestilence <01698>, and to the famine <07458>; and I will make <05414> (8804) you to be removed <02189> (8675) <02113> into all the kingdoms <04467> of the earth <0776>.
71 לכן כה־אמר יהוה אתם לא־שׁמעתם אלי לקרא דרור אישׁ לאחיו ואישׁ לרעהו הנני קרא לכם דרור נאמ־יהוה אל־החרב אל־הדבר ואל־הרעב ונתתי אתכם לזועה לכל ממלכות הארץ

18 And I will give <05414> (8804) the men <0582> that have transgressed <05674> (8802) my covenant <01285>, which have not performed <06965> (8689) the words <01697> of the covenant <01285> which they had made <03772> (8804) before <06440> me, when they cut <03772> (8804) the calf <05695> in twain <08147>, and passed <05674> (8799) between the parts <01335> thereof,
81 ונתתי את־האנשׁים העברים את־ברתי אשׁר לא־הקימו את־דברי הברית אשׁר כרתו לפני העגל אשׁר כרתו לשׁנים ויעברו בין בתריו

19 The princes <08269> of Judah <03063>, and the princes <08269> of Jerusalem <03389>, the eunuchs <05631>, and the priests <03548>, and all the people <05971> of the land <0776>, which passed <05674> (8802) between the parts <01335> of the calf <05695>;
91 שׂרי יהודה ושׂרי ירושׁלם הסרסים והכהנים וכל עם הארץ העברים בין בתרי העגל

20 I will even give <05414> (8804) them into the hand <03027> of their enemies <0341> (8802), and into the hand <03027> of them that seek <01245> (8764) their life <05315>: and their dead bodies <05038> shall be for meat <03978> unto the fowls <05775> of the heaven <08064>, and to the beasts <0929> of the earth <0776>.
02 ונתתי אותם ביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והיתה נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ

21 And Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> and his princes <08269> will I give <05414> (8799) into the hand <03027> of their enemies <0341> (8802), and into the hand <03027> of them that seek <01245> (8764) their life <05315>, and into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon's <0894> army <02428>, which are gone up <05927> (8802) from you.
12 ואת־צדקיהו מלכ־יהודה ואת־שׂריו אתן ביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם וביד חיל מלך בבל העלים מעליכם

22 Behold, I will command <06680> (8764), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and cause them to return <07725> (8689) to this city <05892>; and they shall fight <03898> (8738) against it, and take <03920> (8804) it, and burn <08313> (8804) it with fire <0784>: and I will make <05414> (8799) the cities <05892> of Judah <03063> a desolation <08077> without an inhabitant <03427> (8802).
22 הנני מצוה נאמ־יהוה והשׁבתים אל־העיר הזאת ונלחמו עליה ולכדוה ושׂרפה באשׁ ואת־ערי יהודה אתן שׁממה מאין ישׁב

1 The word <01697> which came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068> in the days <03117> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בימי יהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה לאמר

2 Go <01980> (8800) unto the house <01004> of the Rechabites <07397>, and speak <01696> (8765) unto them, and bring <0935> (8689) them into the house <01004> of the LORD <03068>, into one <0259> of the chambers <03957>, and give them wine <03196> to drink <08248> (8689).
2 הלוך אל־בית הרכבים ודברת אותם והבאותם בית יהוה אל־אחת הלשׁכות והשׁקית אותם יין

3 Then I took <03947> (8799) Jaazaniah <02970> the son <01121> of Jeremiah <03414>, the son <01121> of Habaziniah <02262>, and his brethren <0251>, and all his sons <01121>, and the whole house <01004> of the Rechabites <07397>;
3 ואקח את־יאזניה בנ־ירמיהו בנ־חבצניה ואת־אחיו ואת־כל־בניו ואת כל־בית הרכבים

4 And I brought <0935> (8686) them into the house <01004> of the LORD <03068>, into the chamber <03957> of the sons <01121> of Hanan <02605>, the son <01121> of Igdaliah <03012>, a man <0376> of God <0430>, which was by <0681> the chamber <03957> of the princes <08269>, which was above <04605> the chamber <03957> of Maaseiah <04641> the son <01121> of Shallum <07967>, the keeper <08104> (8802) of the door <05592>:
4 ואבא אתם בית יהוה אל־לשׁכת בני חנן בנ־יגדליהו אישׁ האלהים אשׁר־אצל לשׁכת השׂרים אשׁר ממעל ללשׁכת מעשׂיהו בנ־שׁלם שׁמר הסף

5 And I set <05414> (8799) before <06440> the sons <01121> of the house <01004> of the Rechabites <07397> pots <01375> full <04392> of wine <03196>, and cups <03563>, and I said <0559> (8799) unto them, Drink <08354> (8798) ye wine <03196>.
5 ואתן לפני בני בית־הרכבים גבעים מלאים יין וכסות ואמר אליהם שׁתו־יין

6 But they said <0559> (8799), We will drink <08354> (8799) no wine <03196>: for Jonadab <03122> the son <01121> of Rechab <07394> our father <01> commanded <06680> (8765) us, saying <0559> (8800), Ye shall drink <08354> (8799) no wine <03196>, neither ye, nor your sons <01121> for <05704> ever <05769>:
6 ויאמרו לא נשׁתה־יין כי יונדב בנ־רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשׁתו־יין אתם ובניכם עד־עולם

7 Neither shall ye build <01129> (8799) house <01004>, nor sow <02232> (8799) seed <02233>, nor plant <05193> (8799) vineyard <03754>, nor have any: but all your days <03117> ye shall dwell <03427> (8799) in tents <0168>; that ye may live <02421> (8799) many <07227> days <03117> in <06440> the land <0127> where ye be strangers <01481> (8802).
7 ובית לא־תבנו וזרע לא־תזרעו וכרם לא־תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשׁבו כל־ימיכם למען תחיו ימים רבים על־פני האדמה אשׁר אתם גרים שׁם

8 Thus have we obeyed <08085> (8799) the voice <06963> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394> our father <01> in all that he hath charged <06680> (8765) us, to drink <08354> (8800) no wine <03196> all our days <03117>, we, our wives <0802>, our sons <01121>, nor our daughters <01323>;
8 ונשׁמע בקול יהונדב בנ־רכב אבינו לכל אשׁר צונו לבלתי שׁתות־יין כל־ימינו אנחנו נשׁינו בנינו ובנתינו

9 Nor to build <01129> (8800) houses <01004> for us to dwell in <03427> (8800): neither have we vineyard <03754>, nor field <07704>, nor seed <02233>:
9 ולבלתי בנות בתים לשׁבתנו וכרם ושׂדה וזרע לא יהיה־לנו

10 But we have dwelt in <03427> (8799) tents <0168>, and have obeyed <08085> (8799), and done <06213> (8799) according to all that Jonadab <03122> our father <01> commanded <06680> (8765) us.
01 ונשׁב באהלים ונשׁמע ונעשׂ ככל אשׁר־צונו יונדב אבינו

11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> came up <05927> (8800) into the land <0776>, that we said <0559> (8799), Come <0935> (8798), and let us go <0935> (8799) to Jerusalem <03389> for fear <06440> of the army <02428> of the Chaldeans <03778>, and for fear <06440> of the army <02428> of the Syrians <0758>: so we dwell <03427> (8799) at Jerusalem <03389>.
11 ויהי בעלות נבוכדראצר מלכ־בבל אל־הארץ ונאמר באו ונבוא ירושׁלם מפני חיל הכשׂדים ומפני חיל ארם ונשׁב בירושׁלם

12 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
21 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר

13 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Go <01980> (8800) and tell <0559> (8804) the men <0376> of Judah <03063> and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, Will ye not receive <03947> (8799) instruction <04148> to hearken <08085> (8800) to my words <01697>? saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
31 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הלך ואמרת לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם הלוא תקחו מוסר לשׁמע אל־דברי נאמ־יהוה

14 The words <01697> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394>, that he commanded <06680> (8765) his sons <01121> not to drink <08354> (8800) wine <03196>, are performed <06965> (8717); for unto this day <03117> they drink <08354> (8804) none, but obey <08085> (8804) their father's <01> commandment <04687>: notwithstanding I have spoken <01696> (8765) unto you, rising early <07925> (8687) and speaking <01696> (8763); but ye hearkened <08085> (8804) not unto me.
41 הוקם את־דברי יהונדב בנ־רכב אשׁר־צוה את־בניו לבלתי שׁתות־יין ולא שׁתו עד־היום הזה כי שׁמעו את מצות אביהם ואנכי דברתי אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם אלי

15 I have sent <07971> (8799) also unto you all my servants <05650> the prophets <05030>, rising up early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) them, saying <0559> (8800), Return <07725> (8798) ye now every man <0376> from his evil <07451> way <01870>, and amend <03190> (8685) your doings <04611>, and go <03212> (8799) not after <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (8800) them, and ye shall dwell in <03427> (8798) the land <0127> which I have given <05414> (8804) to you and to your fathers <01>: but ye have not inclined <05186> (8689) your ear <0241>, nor hearkened <08085> (8804) unto me.
51 ואשׁלח אליכם את־כל־עבדי הנבאים השׁכים ושׁלח לאמר שׁבו־נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושׁבו אל־האדמה אשׁר־נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את־אזנכם ולא שׁמעתם אלי

16 Because the sons <01121> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394> have performed <06965> (8689) the commandment <04687> of their father <01>, which he commanded <06680> (8765) them; but this people <05971> hath not hearkened <08085> (8804) unto me:
61 כי הקימו בני יהונדב בנ־רכב את־מצות אביהם אשׁר צום והעם הזה לא שׁמעו אלי

17 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will bring <0935> (8688) upon Judah <03063> and upon all the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> all the evil <07451> that I have pronounced <01696> (8765) against them: because I have spoken <01696> (8765) unto them, but they have not heard <08085> (8804); and I have called <07121> (8799) unto them, but they have not answered <06030> (8804).
71 לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל הנני מביא אל־יהודה ואל כל־יושׁבי ירושׁלם את כל־הרעה אשׁר דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא שׁמעו ואקרא להם ולא ענו

18 And Jeremiah <03414> said <0559> (8804) unto the house <01004> of the Rechabites <07397>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Because ye have obeyed <08085> (8804) the commandment <04687> of Jonadab <03082> your father <01>, and kept <08104> (8799) all his precepts <04687>, and done <06213> (8799) according unto all that he hath commanded <06680> (8765) you:
81 ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל יען אשׁר שׁמעתם על־מצות יהונדב אביכם ותשׁמרו את־כל־מצותיו ותעשׂו ככל אשׁר־צוה אתכם

19 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Jonadab <03122> the son <01121> of Rechab <07394> shall not want <03772> (8735) a man <0376> to stand <05975> (8802) before <06440> me for ever <03117>.
91 לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לא־יכרת אישׁ ליונדב בנ־רכב עמד לפני כל־הימים

1 And it came to pass in the fourth <07243> year <08141> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, that this word <01697> came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, saying <0559> (8800),
1 ויהי בשׁנה הרביעת ליהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר

2 Take <03947> (8798) thee a roll <04039> of a book <05612>, and write <03789> (8804) therein all the words <01697> that I have spoken <01696> (8765) unto thee against Israel <03478>, and against Judah <03063>, and against all the nations <01471>, from the day <03117> I spake <01696> (8765) unto thee, from the days <03117> of Josiah <02977>, even unto this day <03117>.
2 קח־לך מגלת־ספר וכתבת אליה את כל־הדברים אשׁר־דברתי אליך על־ישׂראל ועל־יהודה ועל־כל־הגוים מיום דברתי אליך מימי יאשׁיהו ועד היום הזה

3 It may be that the house <01004> of Judah <03063> will hear <08085> (8799) all the evil <07451> which I purpose <02803> (8802) to do <06213> (8800) unto them; that they may return <07725> (8799) every man <0376> from his evil <07451> way <01870>; that I may forgive <05545> (8804) their iniquity <05771> and their sin <02403>.
3 אולי ישׁמעו בית יהודה את כל־הרעה אשׁר אנכי חשׁב לעשׂות להם למען ישׁובו אישׁ מדרכו הרעה וסלחתי לעונם ולחטאתם

4 Then Jeremiah <03414> called <07121> (8799) Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374>: and Baruch <01263> wrote <03789> (8799) from the mouth <06310> of Jeremiah <03414> all the words <01697> of the LORD <03068>, which he had spoken <01696> (8765) unto him, upon a roll <04039> of a book <05612>.
4 ויקרא ירמיהו את־ברוך בנ־נריה ויכתב ברוך מפי ירמיהו את כל־דברי יהוה אשׁר־דבר אליו על־מגלת־ספר

5 And Jeremiah <03414> commanded <06680> (8762) Baruch <01263>, saying <0559> (8800), I am shut up <06113> (8803); I cannot <03201> (8799) go <0935> (8800) into the house <01004> of the LORD <03068>:
5 ויצוה ירמיהו את־ברוך לאמר אני עצור לא אוכל לבוא בית יהוה

6 Therefore go <0935> (8804) thou, and read <07121> (8804) in the roll <04039>, which thou hast written <03789> (8804) from my mouth <06310>, the words <01697> of the LORD <03068> in the ears <0241> of the people <05971> in the LORD'S <03068> house <01004> upon the fasting <06685> day <03117>: and also thou shalt read <07121> (8799) them in the ears <0241> of all Judah <03063> that come out <0935> (8802) of their cities <05892>.
6 ובאת אתה וקראת במגלה אשׁר־כתבת־מפי את־דברי יהוה באזני העם בית יהוה ביום צום וגם באזני כל־יהודה הבאים מעריהם תקראם

7 It may be they will present <05307> (8799) their supplication <08467> before <06440> the LORD <03068>, and will return <07725> (8799) every one <0376> from his evil <07451> way <01870>: for great <01419> is the anger <0639> and the fury <02534> that the LORD <03068> hath pronounced <01696> (8765) against this people <05971>.
7 אולי תפל תחנתם לפני יהוה וישׁבו אישׁ מדרכו הרעה כי־גדול האף והחמה אשׁר־דבר יהוה אל־העם הזה

8 And Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374> did <06213> (8799) according to all that Jeremiah <03414> the prophet <05030> commanded <06680> (8765) him, reading <07121> (8800) in the book <05612> the words <01697> of the LORD <03068> in the LORD'S <03068> house <01004>.
8 ויעשׂ ברוך בנ־נריה ככל אשׁר־צוהו ירמיהו הנביא לקרא בספר דברי יהוה בית יהוה

9 And it came to pass in the fifth <02549> year <08141> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, in the ninth <08671> month <02320>, that they proclaimed <07121> (8804) a fast <06685> before <06440> the LORD <03068> to all the people <05971> in Jerusalem <03389>, and to all the people <05971> that came <0935> (8802) from the cities <05892> of Judah <03063> unto Jerusalem <03389>.
9 ויהי בשׁנה החמשׁית ליהויקים בנ־יאשׁיהו מלכ־יהודה בחדשׁ התשׁעי קראו צום לפני יהוה כל־העם בירושׁלם וכל־העם הבאים מערי יהודה בירושׁלם

10 Then read <07121> (8799) Baruch <01263> in the book <05612> the words <01697> of Jeremiah <03414> in the house <01004> of the LORD <03068>, in the chamber <03957> of Gemariah <01587> the son <01121> of Shaphan <08227> the scribe <05608> (8802), in the higher <05945> court <02691>, at the entry <06607> of the new <02319> gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004>, in the ears <0241> of all the people <05971>.
01 ויקרא ברוך בספר את־דברי ירמיהו בית יהוה בלשׁכת גמריהו בנ־שׁפן הספר בחצר העליון פתח שׁער בית־יהוה החדשׁ באזני כל־העם

11 When Michaiah <04321> the son <01121> of Gemariah <01587>, the son <01121> of Shaphan <08227>, had heard <08085> (8799) out of the book <05612> all the words <01697> of the LORD <03068>,
11 וישׁמע מכיהו בנ־גמריהו בנ־שׁפן את־כל־דברי יהוה מעל הספר

12 Then he went down <03381> (8799) into the king's <04428> house <01004>, into the scribe's <05608> (8802) chamber <03957>: and, lo, all the princes <08269> sat <03427> (8802) there, even Elishama <0476> the scribe <05608> (8802), and Delaiah <01806> the son <01121> of Shemaiah <08098>, and Elnathan <0494> the son <01121> of Achbor <05907>, and Gemariah <01587> the son <01121> of Shaphan <08227>, and Zedekiah <06667> the son <01121> of Hananiah <02608>, and all the princes <08269>.
21 וירד בית־המלך על־לשׁכת הספר והנה־שׁם כל־השׂרים יושׁבים אלישׁמע הספר ודליהו בנ־שׁמעיהו ואלנתן בנ־עכבור וגמריהו בנ־שׁפן וצדקיהו בנ־חנניהו וכל־השׂרים

13 Then Michaiah <04321> declared <05046> (8686) unto them all the words <01697> that he had heard <08085> (8804), when Baruch <01263> read <07121> (8800) the book <05612> in the ears <0241> of the people <05971>.
31 ויגד להם מכיהו את כל־הדברים אשׁר שׁמע בקרא ברוך בספר באזני העם

14 Therefore all the princes <08269> sent <07971> (8799) Jehudi <03065> the son <01121> of Nethaniah <05418>, the son <01121> of Shelemiah <08018>, the son <01121> of Cushi <03570>, unto Baruch <01263>, saying <0559> (8800), Take <03947> (8798) in thine hand <03027> the roll <04039> wherein thou hast read <07121> (8804) in the ears <0241> of the people <05971>, and come <03212> (8798). So Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374> took <03947> (8799) the roll <04039> in his hand <03027>, and came <0935> (8799) unto them.
41 וישׁלחו כל־השׂרים אל־ברוך את־יהודי בנ־נתניהו בנ־שׁלמיהו בנ־כושׁי לאמר המגלה אשׁר קראת בה באזני העם קחנה בידך ולך ויקח ברוך בנ־נריהו את־המגלה בידו ויבא אליהם

15 And they said <0559> (8799) unto him, Sit down <03427> (8798) now, and read <07121> (8798) it in our ears <0241>. So Baruch <01263> read <07121> (8799) it in their ears <0241>.
51 ויאמרו אליו שׁב נא וקראנה באזנינו ויקרא ברוך באזניהם

16 Now it came to pass, when they had heard <08085> (8800) all the words <01697>, they were afraid <06342> (8804) both <0413> one <0376> and other <07453>, and said <0559> (8799) unto Baruch <01263>, We will surely <05046> (8687) tell <05046> (8686) the king <04428> of all these words <01697>.
61 ויהי כשׁמעם את־כל־הדברים פחדו אישׁ אל־רעהו ויאמרו אל־ברוך הגיד נגיד למלך את כל־הדברים האלה

17 And they asked <07592> (8804) Baruch <01263>, saying <0559> (8800), Tell <05046> (8685) us now, How didst thou write <03789> (8804) all these words <01697> at his mouth <06310>?
71 ואת־ברוך שׁאלו לאמר הגד־נא לנו איך כתבת את־כל־הדברים האלה מפיו

18 Then Baruch <01263> answered <0559> (8799) them, He pronounced <07121> (8799) all these words <01697> unto me with his mouth <06310>, and I wrote <03789> (8802) them with ink <01773> in the book <05612>.
81 ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל־הדברים האלה ואני כתב על־הספר בדיו

19 Then said <0559> (8799) the princes <08269> unto Baruch <01263>, Go <03212> (8798), hide <05641> (8734) thee, thou and Jeremiah <03414>; and let no man <0376> know <03045> (8799) where <0375> ye be.
91 ויאמרו השׂרים אל־ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואישׁ אל־ידע איפה אתם

20 And they went in <0935> (8799) to the king <04428> into the court <02691>, but they laid up <06485> (8689) the roll <04039> in the chamber <03957> of Elishama <0476> the scribe <05608> (8802), and told <05046> (8686) all the words <01697> in the ears <0241> of the king <04428>.
02 ויבאו אל־המלך חצרה ואת־המגלה הפקדו בלשׁכת אלישׁמע הספר ויגידו באזני המלך את כל־הדברים

21 So the king <04428> sent <07971> (8799) Jehudi <03065> to fetch <03947> (8800) the roll <04039>: and he took <03947> (8799) it out of Elishama <0476> the scribe's <05608> (8802) chamber <03957>. And Jehudi <03065> read <07121> (8799) it in the ears <0241> of the king <04428>, and in the ears <0241> of all the princes <08269> which stood <05975> (8802) beside <05921> the king <04428>.
12 וישׁלח המלך את־יהודי לקחת את־המגלה ויקחה מלשׁכת אלישׁמע הספר ויקראה יהודי באזני המלך ובאזני כל־השׂרים העמדים מעל המלך

22 Now the king <04428> sat <03427> (8802) in the winterhouse <01004> <02779> in the ninth <08671> month <02320>: and there was a fire on the hearth <0254> burning <01197> (8794) before <06440> him.
22 והמלך יושׁב בית החרף בחדשׁ התשׁיעי ואת־האח לפניו מבערת

23 And it came to pass, that when Jehudi <03065> had read <07121> (8800) three <07969> or four <0702> leaves <01817>, he cut <07167> (8799) it with the penknife <08593> <05608> (8802), and cast <07993> (8687) it into the fire <0784> that was on the hearth <0254>, until all the roll <04039> was consumed <08552> (8800) in the fire <0784> that was on the hearth <0254>.
32 ויהי כקרוא יהודי שׁלשׁ דלתות וארבעה יקרעה בתער הספר והשׁלך אל־האשׁ אשׁר אל־האח עד־תם כל־המגלה על־האשׁ אשׁר על־האח

24 Yet they were not afraid <06342> (8804), nor rent <07167> (8804) their garments <0899>, neither the king <04428>, nor any of his servants <05650> that heard <08085> (8802) all these words <01697>.
42 ולא פחדו ולא קרעו את־בגדיהם המלך וכל־עבדיו השׁמעים את כל־הדברים האלה

25 Nevertheless Elnathan <0494> and Delaiah <01806> and Gemariah <01587> had made intercession <06293> (8689) to the king <04428> that he would not burn <08313> (8800) the roll <04039>: but he would not hear <08085> (8804) them.
52 וגם אלנתן ודליהו וגמריהו הפגעו במלך לבלתי שׂרף את־המגלה ולא שׁמע אליהם

26 But the king <04428> commanded <06680> (8762) Jerahmeel <03396> the son <01121> of Hammelech <04429>, and Seraiah <08304> the son <01121> of Azriel <05837>, and Shelemiah <08018> the son <01121> of Abdeel <05655>, to take <03947> (8800) Baruch <01263> the scribe <05608> (8802) and Jeremiah <03414> the prophet <05030>: but the LORD <03068> hid <05641> (8686) them.
62 ויצוה המלך את־ירחמאל בנ־המלך ואת־שׂריהו בנ־עזריאל ואת־שׁלמיהו בנ־עבדאל לקחת את־ברוך הספר ואת ירמיהו הנביא ויסתרם יהוה

27 Then the word <01697> of the LORD <03068> came to Jeremiah <03414>, after <0310> that the king <04428> had burned <08313> (8800) the roll <04039>, and the words <01697> which Baruch <01263> wrote <03789> (8804) at the mouth <06310> of Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
72 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו אחרי שׂרף המלך את־המגלה ואת־הדברים אשׁר כתב ברוך מפי ירמיהו לאמר

28 Take <03947> (8798) thee again <07725> (8798) another <0312> roll <04039>, and write <03789> (8798) in it all the former <07223> words <01697> that were in the first <07223> roll <04039>, which Jehoiakim <03079> the king <04428> of Judah <03063> hath burned <08313> (8804).
82 שׁוב קח־לך מגלה אחרת וכתב עליה את כל־הדברים הראשׁנים אשׁר היו על־המגלה הראשׁנה אשׁר שׂרף יהויקים מלכ־יהודה

29 And thou shalt say <0559> (8799) to Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Thou hast burned <08313> (8804) this roll <04039>, saying <0559> (8800), Why hast thou written <03789> (8804) therein, saying <0559> (8800), The king <04428> of Babylon <0894> shall certainly <0935> (8800) come <0935> (8799) and destroy <07843> (8689) this land <0776>, and shall cause to cease <07673> (8689) from thence man <0120> and beast <0929>?
92 ועל־יהויקים מלכ־יהודה תאמר כה אמר יהוה אתה שׂרפת את־המגלה הזאת לאמר מדוע כתבת עליה לאמר בא־יבוא מלכ־בבל והשׁחית את־הארץ הזאת והשׁבית ממנה אדם ובהמה

30 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063>; He shall have none to sit <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>: and his dead body <05038> shall be cast out <07993> (8716) in the day <03117> to the heat <02721>, and in the night <03915> to the frost <07140>.
03 לכן כה־אמר יהוה על־יהויקים מלך יהודה לא־יהיה־לו יושׁב על־כסא דוד ונבלתו תהיה משׁלכת לחרב ביום ולקרח בלילה

31 And I will punish <06485> (8804) him and his seed <02233> and his servants <05650> for their iniquity <05771>; and I will bring <0935> (8689) upon them, and upon the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, and upon the men <0376> of Judah <03063>, all the evil <07451> that I have pronounced <01696> (8765) against them; but they hearkened <08085> (8804) not.
13 ופקדתי עליו ועל־זרעו ועל־עבדיו את־עונם והבאתי עליהם ועל־ישׁבי ירושׁלם ואל־אישׁ יהודה את כל־הרעה אשׁר־דברתי אליהם ולא שׁמעו

32 Then took <03947> (8804) Jeremiah <03414> another <0312> roll <04039>, and gave <05414> (8799) it to Baruch <01263> the scribe <05608> (8802), the son <01121> of Neriah <05374>; who wrote <03789> (8799) therein from the mouth <06310> of Jeremiah <03414> all the words <01697> of the book <05612> which Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063> had burned <08313> (8804) in the fire <0784>: and there were added <03254> (8738) besides unto them many <07227> like <01992> words <01697>.
23 וירמיהו לקח מגלה אחרת ויתנה אל־ברוך בנ־נריהו הספר ויכתב עליה מפי ירמיהו את כל־דברי הספר אשׁר שׂרף יהויקים מלכ־יהודה באשׁ ועוד נוסף עליהם דברים רבים כהמה

1 And king <04428> Zedekiah <06667> the son <01121> of Josiah <02977> reigned <04427> (8799) instead of Coniah <03659> the son <01121> of Jehoiakim <03079>, whom Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> made king <04427> (8689) in the land <0776> of Judah <03063>.
1 וימלכ־מלך צדקיהו בנ־יאשׁיהו תחת כניהו בנ־יהויקים אשׁר המליך נבוכדראצר מלכ־בבל בארץ יהודה

2 But neither he, nor his servants <05650>, nor the people <05971> of the land <0776>, did hearken <08085> (8804) unto the words <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) by <03027> the prophet <05030> Jeremiah <03414>.
2 ולא שׁמע הוא ועבדיו ועם הארץ אל־דברי יהוה אשׁר דבר ביד ירמיהו הנביא

3 And Zedekiah <06667> the king <04428> sent <07971> (8799) Jehucal <03081> the son <01121> of Shelemiah <08018> and Zephaniah <06846> the son <01121> of Maaseiah <04641> the priest <03548> to the prophet <05030> Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800), Pray <06419> (8690) now unto the LORD <03068> our God <0430> for us.
3 וישׁלח המלך צדקיהו את־יהוכל בנ־שׁלמיה ואת־צפניהו בנ־מעשׂיה הכהן אל־ירמיהו הנביא לאמר התפלל־נא בעדנו אל־יהוה אלהינו

4 Now Jeremiah <03414> came in <0935> (8804) and went out <03318> (8802) among <08432> the people <05971>: for they had not put <05414> (8804) him into prison <01004> <03628>.
4 וירמיהו בא ויצא בתוך העם ולא־נתנו אתו בית הכליא

5 Then Pharaoh's <06547> army <02428> was come forth <03318> (8804) out of Egypt <04714>: and when the Chaldeans <03778> that besieged <06696> (8802) Jerusalem <03389> heard <08085> (8799) tidings <08088> of them, they departed <05927> (8735) from Jerusalem <03389>.
5 וחיל פרעה יצא ממצרים וישׁמעו הכשׂדים הצרים על־ירושׁלם את־שׁמעם ויעלו מעל ירושׁלם

6 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto the prophet <05030> Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
6 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא לאמר

7 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; Thus shall ye say <0559> (8799) to the king <04428> of Judah <03063>, that sent <07971> (8802) you unto me to enquire <01875> (8800) of me; Behold, Pharaoh's <06547> army <02428>, which is come forth <03318> (8802) to help <05833> you, shall return <07725> (8804) to Egypt <04714> into their own land <0776>.
7 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל כה תאמרו אל־מלך יהודה השׁלח אתכם אלי לדרשׁני הנה חיל פרעה היצא לכם לעזרה שׁב לארצו מצרים

8 And the Chaldeans <03778> shall come again <07725> (8804), and fight <03898> (8738) against this city <05892>, and take <03920> (8804) it, and burn <08313> (8804) it with fire <0784>.
8 ושׁבו הכשׂדים ונלחמו על־העיר הזאת ולכדה ושׂרפה באשׁ

9 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Deceive <05377> (8686) not yourselves <05315>, saying <0559> (8800), The Chaldeans <03778> shall surely <01980> (8800) depart <03212> (8799) from us: for they shall not depart <03212> (8799).
9 כה אמר יהוה אל־תשׁאו נפשׁתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשׂדים כי־לא ילכו

10 For though ye had smitten <05221> (8689) the whole army <02428> of the Chaldeans <03778> that fight <03898> (8737) against you, and there remained <07604> (8738) but wounded <01856> (8794) men <0582> among them, yet should they rise up <06965> (8799) every man <0376> in his tent <0168>, and burn <08313> (8804) this city <05892> with fire <0784>.
01 כי אמ־הכיתם כל־חיל כשׂדים הנלחמים אתכם ונשׁארו בם אנשׁים מדקרים אישׁ באהלו יקומו ושׂרפו את־העיר הזאת באשׁ

11 And it came to pass, that when the army <02428> of the Chaldeans <03778> was broken up <05927> (8736) from Jerusalem <03389> for fear <06440> of Pharaoh's <06547> army <02428>,
11 והיה בהעלות חיל הכשׂדים מעל ירושׁלם מפני חיל פרעה

12 Then Jeremiah <03414> went forth <03318> (8799) out of Jerusalem <03389> to go <03212> (8800) into the land <0776> of Benjamin <01144>, to separate <02505> (8687) himself thence in the midst <08432> of the people <05971>.
21 ויצא ירמיהו מירושׁלם ללכת ארץ בנימן לחלק משׁם בתוך העם

13 And when he was in the gate <08179> of Benjamin <01144>, a captain <01167> of the ward <06488> was there, whose name <08034> was Irijah <03376>, the son <01121> of Shelemiah <08018>, the son <01121> of Hananiah <02608>; and he took <08610> (8799) Jeremiah <03414> the prophet <05030>, saying <0559> (8800), Thou fallest away <05307> (8802) to the Chaldeans <03778>.
31 ויהי־הוא בשׁער בנימן ושׁם בעל פקדת ושׁמו יראייה בנ־שׁלמיה בנ־חנניה ויתפשׂ את־ירמיהו הנביא לאמר אל־הכשׂדים אתה נפל

14 Then said <0559> (8799) Jeremiah <03414>, It is false <08267>; I fall not away <05307> (8802) to the Chaldeans <03778>. But he hearkened <08085> (8804) not to him: so Irijah <03376> took <08610> (8799) Jeremiah <03414>, and brought <0935> (8686) him to the princes <08269>.
41 ויאמר ירמיהו שׁקר אינני נפל על־הכשׂדים ולא שׁמע אליו ויתפשׂ יראייה בירמיהו ויבאהו אל־השׂרים

15 Wherefore the princes <08269> were wroth <07107> (8799) with Jeremiah <03414>, and smote <05221> (8689) him, and put <05414> (8804) him in prison <0612> in the house <01004> of Jonathan <03083> the scribe <05608> (8802): for they had made <06213> (8804) that the prison <03608>.
51 ויקצפו השׂרים על־ירמיהו והכו אתו ונתנו אותו בית האסור בית יהונתן הספר כי־אתו עשׂו לבית הכלא

16 When Jeremiah <03414> was entered <0935> (8804) into the dungeon <01004> <0953>, and into the cabins <02588>, and Jeremiah <03414> had remained <03427> (8799) there many <07227> days <03117>;
61 כי בא ירמיהו אל־בית הבור ואל־החניות וישׁב־שׁם ירמיהו ימים רבים

17 Then Zedekiah <06667> the king <04428> sent <07971> (8799), and took him out <03947> (8799): and the king <04428> asked <07592> (8799) him secretly <05643> in his house <01004>, and said <0559> (8799), Is there any word <01697> from the LORD <03068>? And Jeremiah <03414> said <0559> (8799), There is <03426>: for, said <0559> (8799) he, thou shalt be delivered <05414> (8735) into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>.
71 וישׁלח המלך צדקיהו ויקחהו וישׁאלהו המלך בביתו בסתר ויאמר הישׁ דבר מאת יהוה ויאמר ירמיהו ישׁ ויאמר ביד מלכ־בבל תנתן

18 Moreover Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto king <04428> Zedekiah <06667>, What have I offended <02398> (8804) against thee, or against thy servants <05650>, or against this people <05971>, that ye have put <05414> (8804) me in prison <01004> <03608>?
81 ויאמר ירמיהו אל־המלך צדקיהו מה חטאתי לך ולעבדיך ולעם הזה כי־נתתם אותי אל־בית הכלא

19 Where are now <0346> your prophets <05030> which prophesied <05012> (8738) unto you, saying <0559> (8800), The king <04428> of Babylon <0894> shall not come <0935> (8799) against you, nor against this land <0776>?
91 ואיו נביאיכם אשׁר־נבאו לכם לאמר לא־יבא מלכ־בבל עליכם ועל הארץ הזאת

20 Therefore hear <08085> (8798) now, I pray thee, O my lord <0113> the king <04428>: let my supplication <08467>, I pray thee, be accepted <05307> (8799) before <06440> thee; that thou cause me not to return <07725> (8686) to the house <01004> of Jonathan <03083> the scribe <05608> (8802), lest I die <04191> (8799) there.
02 ועתה שׁמע־נא אדני המלך תפל־נא תחנתי לפניך ואל־תשׁבני בית יהונתן הספר ולא אמות שׁם

21 Then Zedekiah <06667> the king <04428> commanded <06680> (8762) that they should commit <06485> (8686) Jeremiah <03414> into the court <02691> of the prison <04307>, and that they should give <05414> (8800) him daily <03117> a piece <03603> of bread <03899> out of the bakers <0644> (8802)' street <02351>, until all the bread <03899> in the city <05892> were spent <08552> (8800). Thus Jeremiah <03414> remained <03427> (8799) in the court <02691> of the prison <04307>.
12 ויצוה המלך צדקיהו ויפקדו את־ירמיהו בחצר המטרה ונתן לו ככר־לחם ליום מחוץ האפים עד־תם כל־הלחם מנ־העיר וישׁב ירמיהו בחצר המטרה

1 Then Shephatiah <08203> the son <01121> of Mattan <04977>, and Gedaliah <01436> the son <01121> of Pashur <06583>, and Jucal <03116> the son <01121> of Shelemiah <08018>, and Pashur <06583> the son <01121> of Malchiah <04441>, heard <08085> (8799) the words <01697> that Jeremiah <03414> had spoken <01696> (8764) unto all the people <05971>, saying <0559> (8800),
1 וישׁמע שׁפטיה בנ־מתן וגדליהו בנ־פשׁחור ויוכל בנ־שׁלמיהו ופשׁחור בנ־מלכיה את־הדברים אשׁר ירמיהו מדבר אל־כל־העם לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, He that remaineth <03427> (8802) in this city <05892> shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>: but he that goeth forth <03318> (8802) to the Chaldeans <03778> shall live <02421> (8804); for he shall have his life <05315> for a prey <07998>, and shall live <02421> (8799) (8675) <02425> (8804).
2 כה אמר יהוה הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב ברעב ובדבר והיצא אל־הכשׂדים יחיה והיתה־לו נפשׁו לשׁלל וחי

3 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, This city <05892> shall surely <05414> (8736) be given <05414> (8735) into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon's <0894> army <02428>, which shall take <03920> (8804) it.
3 כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלכ־בבל ולכדה

4 Therefore the princes <08269> said <0559> (8799) unto the king <04428>, We beseech thee, let this man <0376> be put to death <04191> (8714): for thus <03651> he weakeneth <07503> (8764) the hands <03027> of the men <0582> of war <04421> that remain <07604> (8737) in this city <05892>, and the hands <03027> of all the people <05971>, in speaking <01696> (8763) such words <01697> unto them: for this man <0376> seeketh <01875> (8802) not the welfare <07965> of this people <05971>, but the hurt <07451>.
4 ויאמרו השׂרים אל־המלך יומת נא את־האישׁ הזה כי־על־כן הוא־מרפא את־ידי אנשׁי המלחמה הנשׁארים בעיר הזאת ואת ידי כל־העם לדבר אליהם כדברים האלה כי האישׁ הזה איננו דרשׁ לשׁלום לעם הזה כי אמ־לרעה

5 Then Zedekiah <06667> the king <04428> said <0559> (8799), Behold, he is in your hand <03027>: for the king <04428> is not he that can <03201> (8799) do any thing <01697> against you.
5 ויאמר המלך צדקיהו הנה־הוא בידכם כי־אין המלך יוכל אתכם דבר

6 Then took <03947> (8799) they Jeremiah <03414>, and cast <07993> (8686) him into the dungeon <0953> of Malchiah <04441> the son <01121> of Hammelech <04428>, that was in the court <02691> of the prison <04307>: and they let down <07971> (8762) Jeremiah <03414> with cords <02256>. And in the dungeon <0953> there was no water <04325>, but mire <02916>: so Jeremiah <03414> sunk <02883> (8799) in the mire <02916>.
6 ויקחו את־ירמיהו וישׁלכו אתו אל־הבור מלכיהו בנ־המלך אשׁר בחצר המטרה וישׁלחו את־ירמיהו בחבלים ובבור אינ־מים כי אמ־טיט ויטבע ירמיהו בטיט

7 Now when Ebedmelech <05663> the Ethiopian <03569>, one <0376> of the eunuchs <05631> which was in the king's <04428> house <01004>, heard <08085> (8799) that they had put <05414> (8804) Jeremiah <03414> in the dungeon <0953>; the king <04428> then sitting <03427> (8802) in the gate <08179> of Benjamin <01144>;
7 וישׁמע עבד־מלך הכושׁי אישׁ סריס והוא בבית המלך כי־נתנו את־ירמיהו אל־הבור והמלך יושׁב בשׁער בנימן

8 Ebedmelech <05663> went forth <03318> (8799) out of the king's <04428> house <01004>, and spake <01696> (8762) to the king <04428>, saying <0559> (8800),
8 ויצא עבד־מלך מבית המלך וידבר אל־המלך לאמר

9 My lord <0113> the king <04428>, these men <0582> have done evil <07489> (8689) in all that they have done <06213> (8804) to Jeremiah <03414> the prophet <05030>, whom they have cast <07993> (8689) into the dungeon <0953>; and he is like to die <04191> (8799) for <06440> hunger <07458> in the place <08478> where he is: for there is no more bread <03899> in the city <05892>.
9 אדני המלך הרעו האנשׁים האלה את כל־אשׁר עשׂו לירמיהו הנביא את אשׁר־השׁליכו אל־הבור וימת תחתיו מפני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר

10 Then the king <04428> commanded <06680> (8762) Ebedmelech <05663> the Ethiopian <03569>, saying <0559> (8800), Take <03947> (8798) from hence thirty <07970> men <0582> with thee <03027>, and take up <05927> (8689) Jeremiah <03414> the prophet <05030> out of the dungeon <0953>, before he die <04191> (8799).
01 ויצוה המלך את עבד־מלך הכושׁי לאמר קח בידך מזה שׁלשׁים אנשׁים והעלית את־ירמיהו הנביא מנ־הבור בטרם ימות

11 So Ebedmelech <05663> took <03947> (8799) the men <0582> with him <03027>, and went <0935> (8799) into the house <01004> of the king <04428> under the treasury <0214>, and took <03947> (8799) thence old <01094> cast clouts <05499> and old <01094> rotten rags <04418>, and let them down <07971> (8762) by cords <02256> into the dungeon <0953> to Jeremiah <03414>.
11 ויקח עבד־מלך את־האנשׁים בידו ויבא בית־המלך אל־תחת האוצר ויקח משׁם בלוי הסחבות ובלוי מלחים וישׁלחם אל־ירמיהו אל־הבור בחבלים

12 And Ebedmelech <05663> the Ethiopian <03569> said <0559> (8799) unto Jeremiah <03414>, Put <07760> (8798) now these old <01094> cast clouts <05499> and rotten rags <04418> under thine armholes <0679> <03027> under the cords <02256>. And Jeremiah <03414> did <06213> (8799) so.
21 ויאמר עבד־מלך הכושׁי אל־ירמיהו שׂים נא בלואי הסחבות והמלחים תחת אצלות ידיך מתחת לחבלים ויעשׂ ירמיהו כן

13 So they drew up <04900> (8799) Jeremiah <03414> with cords <02256>, and took him up <05927> (8686) out of the dungeon <0953>: and Jeremiah <03414> remained <03427> (8799) in the court <02691> of the prison <04307>.
31 וימשׁכו את־ירמיהו בחבלים ויעלו אתו מנ־הבור וישׁב ירמיהו בחצר המטרה

14 Then Zedekiah <06667> the king <04428> sent <07971> (8799), and took <03947> (8799) Jeremiah <03414> the prophet <05030> unto him into the third <07992> entry <03996> that is in the house <01004> of the LORD <03068>: and the king <04428> said <0559> (8799) unto Jeremiah <03414>, I will ask <07592> (8802) thee a thing <01697>; hide <03582> (8762) nothing from me.
41 וישׁלח המלך צדקיהו ויקח את־ירמיהו הנביא אליו אל־מבוא השׁלישׁי אשׁר בבית יהוה ויאמר המלך אל־ירמיהו שׁאל אני אתך דבר אל־תכחד ממני דבר

15 Then Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto Zedekiah <06667>, If I declare <05046> (8686) it unto thee, wilt thou not surely <04191> (8687) put me to death <04191> (8686)? and if I give thee counsel <03289> (8799), wilt thou not hearken <08085> (8799) unto me?
51 ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כי אגיד לך הלוא המת תמיתני וכי איעצך לא תשׁמע אלי

16 So Zedekiah <06667> the king <04428> sware <07650> (8735) secretly <05643> unto Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800), As the LORD <03068> liveth <02416>, that made <06213> (8804) us this soul <05315>, I will not put thee to death <04191> (8686), neither will I give <05414> (8799) thee into the hand <03027> of these men <0582> that seek <01245> (8764) thy life <05315>.
61 וישׁבע המלך צדקיהו אל־ירמיהו בסתר לאמר חי־יהוה את אשׁר עשׂה־לנו את־הנפשׁ הזאת אמ־אמיתך ואמ־אתנך ביד האנשׁים האלה אשׁר מבקשׁים את־נפשׁך

17 Then said <0559> (8799) Jeremiah <03414> unto Zedekiah <06667>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; If thou wilt assuredly <03318> (8800) go forth <03318> (8799) unto the king <04428> of Babylon's <0894> princes <08269>, then thy soul <05315> shall live <02421> (8804), and this city <05892> shall not be burned <08313> (8735) with fire <0784>; and thou shalt live <02421> (8804), and thine house <01004>:
71 ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל אמ־יצא תצא אל־שׂרי מלכ־בבל וחיתה נפשׁך והעיר הזאת לא תשׂרף באשׁ וחיתה אתה וביתך

18 But if thou wilt not go forth <03318> (8799) to the king <04428> of Babylon's <0894> princes <08269>, then shall this city <05892> be given <05414> (8738) into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, and they shall burn <08313> (8804) it with fire <0784>, and thou shalt not escape out <04422> (8735) of their hand <03027>.
81 ואם לא־תצא אל־שׂרי מלך בבל ונתנה העיר הזאת ביד הכשׂדים ושׂרפוה באשׁ ואתה לא־תמלט מידם

19 And Zedekiah <06667> the king <04428> said <0559> (8799) unto Jeremiah <03414>, I am afraid <01672> (8802) of the Jews <03064> that are fallen <05307> (8804) to the Chaldeans <03778>, lest they deliver <05414> (8799) me into their hand <03027>, and they mock <05953> (8694) me.
91 ויאמר המלך צדקיהו אל־ירמיהו אני דאג את־היהודים אשׁר נפלו אל־הכשׂדים פנ־יתנו אתי בידם והתעללו־בי

20 But Jeremiah <03414> said <0559> (8799), They shall not deliver <05414> (8799) thee. Obey <08085> (8798), I beseech thee, the voice <06963> of the LORD <03068>, which I speak <01696> (8802) unto thee: so it shall be well <03190> (8799) unto thee, and thy soul <05315> shall live <02421> (8799).
02 ויאמר ירמיהו לא יתנו שׁמע־נא בקול יהוה לאשׁר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשׁך

21 But if thou refuse <03986> to go forth <03318> (8800), this is the word <01697> that the LORD <03068> hath shewed <07200> (8689) me:
12 ואמ־מאן אתה לצאת זה הדבר אשׁר הראני יהוה

22 And, behold, all the women <0802> that are left <07604> (8738) in the king <04428> of Judah's <03063> house <01004> shall be brought forth <03318> (8716) to the king <04428> of Babylon's <0894> princes <08269>, and those women shall say <0559> (8802), Thy friends <0582> <07965> have set thee on <05496> (8689), and have prevailed <03201> (8804) against thee: thy feet <07272> are sunk <02883> (8717) in the mire <01206>, and they are turned away <05472> (8738) back <0268>.
22 והנה כל־הנשׁים אשׁר נשׁארו בבית מלכ־יהודה מוצאות אל־שׂרי מלך בבל והנה אמרות הסיתוך ויכלו לך אנשׁי שׁלמך הטבעו בבץ רגלך נסגו אחור

23 So they shall bring out <03318> (8688) all thy wives <0802> and thy children <01121> to the Chaldeans <03778>: and thou shalt not escape out <04422> (8735) of their hand <03027>, but shalt be taken <08610> (8735) by the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>: and thou shalt cause this city <05892> to be burned <08313> (8799) with fire <0784>.
32 ואת־כל־נשׁיך ואת־בניך מוצאים אל־הכשׂדים ואתה לא־תמלט מידם כי ביד מלכ־בבל תתפשׂ ואת־העיר הזאת תשׂרף באשׁ

24 Then said <0559> (8799) Zedekiah <06667> unto Jeremiah <03414>, Let no man <0376> know <03045> (8799) of these words <01697>, and thou shalt not die <04191> (8799).
42 ויאמר צדקיהו אל־ירמיהו אישׁ אל־ידע בדברימ־האלה ולא תמות

25 But if the princes <08269> hear <08085> (8799) that I have talked <01696> (8765) with thee, and they come <0935> (8804) unto thee, and say <0559> (8804) unto thee, Declare <05046> (8685) unto us now what thou hast said <01696> (8765) unto the king <04428>, hide <03582> (8762) it not from us, and we will not put thee to death <04191> (8686); also what the king <04428> said <01696> (8765) unto thee:
52 וכי־ישׁמעו השׂרים כי־דברתי אתך ובאו אליך ואמרו אליך הגידה־נא לנו מה־דברת אל־המלך אל־תכחד ממנו ולא נמיתך ומה־דבר אליך המלך

26 Then thou shalt say <0559> (8804) unto them, I presented <05307> (8688) my supplication <08467> before <06440> the king <04428>, that he would not cause me to return <07725> (8687) to Jonathan's <03083> house <01004>, to die <04191> (8800) there.
62 ואמרת אליהם מפיל־אני תחנתי לפני המלך לבלתי השׁיבני בית יהונתן למות שׁם

27 Then came <0935> (8799) all the princes <08269> unto Jeremiah <03414>, and asked <07592> (8799) him: and he told <05046> (8686) them according to all these words <01697> that the king <04428> had commanded <06680> (8765). So they left off speaking <02790> (8686) with him; for the matter <01697> was not perceived <08085> (8738).
72 ויבאו כל־השׂרים אל־ירמיהו וישׁאלו אתו ויגד להם ככל־הדברים האלה אשׁר צוה המלך ויחרשׁו ממנו כי לא־נשׁמע הדבר

28 So Jeremiah <03414> abode <03427> (8799) in the court <02691> of the prison <04307> until the day <03117> that Jerusalem <03389> was taken <03920> (8738): and he was there when Jerusalem <03389> was taken <03920> (8738).
82 וישׁב ירמיהו בחצר המטרה עד־יום אשׁר־נלכדה ירושׁלם והיה כאשׁר נלכדה ירושׁלם

1 In the ninth <08671> year <08141> of Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, in the tenth <06224> month <02320>, came <0935> (8804) Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> and all his army <02428> against Jerusalem <03389>, and they besieged <06696> (8799) it.
1 בשׁנה התשׁעית לצדקיהו מלכ־יהודה בחדשׁ העשׂרי בא נבוכדראצר מלכ־בבל וכל־חילו אל־ירושׁלם ויצרו עליה

2 And in the eleventh <06249> <06240> year <08141> of Zedekiah <06667>, in the fourth <07243> month <02320>, the ninth <08672> day of the month <02320>, the city <05892> was broken up <01234> (8717).
2 בעשׁתי־עשׂרה שׁנה לצדקיהו בחדשׁ הרביעי בתשׁעה לחדשׁ הבקעה העיר

3 And all the princes <08269> of the king <04428> of Babylon <0894> came in <0935> (8799), and sat <03427> (8799) in the middle <08432> gate <08179>, even Nergalsharezer <05371>, Samgarnebo <05562>, Sarsechim <08310>, Rabsaris <07249>, Nergalsharezer <05371>, Rabmag <07248>, with all the residue <07611> of the princes <08269> of the king <04428> of Babylon <0894>.
3 ויבאו כל שׂרי מלכ־בבל וישׁבו בשׁער התוך נרגל שׂר־אצר סמגר־נבו שׂר־סכים רב־סריס נרגל שׂר־אצר רב־מג וכל־שׁארית שׂרי מלך בבל

4 And it came to pass, that when Zedekiah <06667> the king <04428> of Judah <03063> saw <07200> (8804) them, and all the men <0582> of war <04421>, then they fled <01272> (8799), and went forth <03318> (8799) out of the city <05892> by night <03915>, by the way <01870> of the king's <04428> garden <01588>, by the gate <08179> betwixt the two walls <02346>: and he went out <03318> (8799) the way <01870> of the plain <06160>.
4 ויהי כאשׁר ראם צדקיהו מלכ־יהודה וכל אנשׁי המלחמה ויברחו ויצאו לילה מנ־העיר דרך גן המלך בשׁער בין החמתים ויצא דרך הערבה

5 But the Chaldeans <03778>' army <02428> pursued <07291> (8799) after <0310> them, and overtook <05381> (8686) Zedekiah <06667> in the plains <06160> of Jericho <03405>: and when they had taken <03947> (8799) him, they brought him up <05927> (8686) to Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> to Riblah <07247> in the land <0776> of Hamath <02574>, where he gave <01696> (8762) judgment <04941> upon him.
5 וירדפו חיל־כשׂדים אחריהם וישׂגו את־צדקיהו בערבות ירחו ויקחו אתו ויעלהו אל־נבוכדראצר מלכ־בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משׁפטים

6 Then the king <04428> of Babylon <0894> slew <07819> (8799) the sons <01121> of Zedekiah <06667> in Riblah <07247> before his eyes <05869>: also the king <04428> of Babylon <0894> slew <07819> (8804) all the nobles <02715> of Judah <03063>.
6 וישׁחט מלך בבל את־בני צדקיהו ברבלה לעיניו ואת כל־חרי יהודה שׁחט מלך בבל

7 Moreover he put out <05786> (8765) Zedekiah's <06667> eyes <05869>, and bound <0631> (8799) him with chains <05178>, to carry <0935> (8687) him to Babylon <0894>.
7 ואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשׁתים לביא אתו בבלה

8 And the Chaldeans <03778> burned <08313> (8804) the king's <04428> house <01004>, and the houses <01004> of the people <05971>, with fire <0784>, and brake down <05422> (8804) the walls <02346> of Jerusalem <03389>.
8 ואת־בית המלך ואת־בית העם שׂרפו הכשׂדים באשׁ ואת־חמות ירושׁלם נתצו

9 Then Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> carried away captive <01540> (8689) into Babylon <0894> the remnant <03499> of the people <05971> that remained <07604> (8737) in the city <05892>, and those that fell away <05307> (8802), that fell <05307> (8804) to him, with the rest <03499> of the people <05971> that remained <07604> (8737).
9 ואת יתר העם הנשׁארים בעיר ואת־הנפלים אשׁר נפלו עליו ואת יתר העם הנשׁארים הגלה נבוזר־אדן רב־טבחים בבל

10 But Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> left <07604> (8689) of the poor <01800> of the people <05971>, which had nothing <03972>, in the land <0776> of Judah <03063>, and gave <05414> (8799) them vineyards <03754> and fields <03010> at the same time <03117>.
01 ומנ־העם הדלים אשׁר אינ־להם מאומה השׁאיר נבוזראדן רב־טבחים בארץ יהודה ויתן להם כרמים ויגבים ביום ההוא

11 Now Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> gave charge <06680> (8762) concerning Jeremiah <03414> to <03027> Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876>, saying <0559> (8800),
11 ויצו נבוכדראצר מלכ־בבל על־ירמיהו ביד נבוזראדן רב־טבחים לאמר

12 Take <03947> (8798) him, and look well <05869> <07760> (8798) to him, and do <06213> (8799) him no harm <03972> <07451>; but do <06213> (8798) unto him even as he shall say <01696> (8762) unto thee.
21 קחנו ועיניך שׂים עליו ואל־תעשׂ לו מאומה רע כי אם כאשׁר ידבר אליך כן עשׂה עמו

13 So Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> sent <07971> (8799), and Nebushasban <05021>, Rabsaris <07249>, and Nergalsharezer <05371>, Rabmag <07248>, and all the king <04428> of Babylon's <0894> princes <07227>;
31 וישׁלח נבוזראדן רב־טבחים ונבושׁזבן רב־סריס ונרגל שׂר־אצר רב־מג וכל רבי מלכ־בבל

14 Even they sent <07971> (8799), and took <03947> (8799) Jeremiah <03414> out of the court <02691> of the prison <04307>, and committed <05414> (8799) him unto Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>, that he should carry <03318> (8687) him home <01004>: so he dwelt <03427> (8799) among <08432> the people <05971>.
41 וישׁלחו ויקחו את־ירמיהו מחצר המטרה ויתנו אתו אל־גדליהו בנ־אחיקם בנ־שׁפן להוצאהו אל־הבית וישׁב בתוך העם

15 Now the word <01697> of the LORD <03068> came unto Jeremiah <03414>, while he was shut up <06113> (8803) in the court <02691> of the prison <04307>, saying <0559> (8800),
51 ואל־ירמיהו היה דבר־יהוה בהיתו עצור בחצר המטרה לאמר

16 Go <01980> (8800) and speak <0559> (8804) to Ebedmelech <05663> the Ethiopian <03569>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will bring <0935> (8688) my words <01697> upon this city <05892> for evil <07451>, and not for good <02896>; and they shall be accomplished in that day <03117> before <06440> thee.
61 הלוך ואמרת לעבד־מלך הכושׁי לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מבי את־דברי אל־העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו לפניך ביום ההוא

17 But I will deliver <05337> (8689) thee in that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: and thou shalt not be given <05414> (8735) into the hand <03027> of the men <0582> of whom <06440> thou art afraid <03016> (8801).
71 והצלתיך ביומ־ההוא נאמ־יהוה ולא תנתן ביד האנשׁים אשׁר־אתה יגור מפניהם

18 For I will surely <04422> (8763) deliver <04422> (8762) thee, and thou shalt not fall <05307> (8799) by the sword <02719>, but thy life <05315> shall be for a prey <07998> unto thee: because thou hast put thy trust <0982> (8804) in me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
81 כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשׁך לשׁלל כי־בטחת בי נאמ־יהוה

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, after <0310> that Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> had let him go <07971> (8763) from Ramah <07414>, when he had taken <03947> (8800) him being bound <0631> (8803) in chains <0246> among <08432> all that were carried away captive <01546> of Jerusalem <03389> and Judah <03063>, which were carried away captive <01540> (8716) unto Babylon <0894>.
1 הדבר אשׁר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה אחר שׁלח אתו נבוזראדן רב־טבחים מנ־הרמה בקחתו אתו והוא־אסור באזקים בתוך כל־גלות ירושׁלם ויהודה המגלים בבלה

2 And the captain <07227> of the guard <02876> took <03947> (8799) Jeremiah <03414>, and said <0559> (8799) unto him, The LORD <03068> thy God <0430> hath pronounced <01696> (8765) this evil <07451> upon this place <04725>.
2 ויקח רב־טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את־הרעה הזאת אל־המקום הזה

3 Now the LORD <03068> hath brought <0935> (8686) it, and done <06213> (8799) according as he hath said <01696> (8765): because ye have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>, and have not obeyed <08085> (8804) his voice <06963>, therefore this thing <01697> is come upon you.
3 ויבא ויעשׂ יהוה כאשׁר דבר כי־חטאתם ליהוה ולא־שׁמעתם בקולו והיה לכם דבר הזה

4 And now, behold, I loose <06605> (8765) thee this day <03117> from the chains <0246> which were upon thine hand <03027>. If it seem good <02896> <05869> unto thee to come <0935> (8800) with me into Babylon <0894>, come <0935> (8798); and I will look well <07760> (8799) <05869> unto thee: but if it seem ill <07489> (8804) <05869> unto thee to come <0935> (8800) with me into Babylon <0894>, forbear <02308> (8798): behold <07200> (8798), all the land <0776> is before <06440> thee: whither it seemeth <0413> good <02896> and convenient <03477> <05869> for thee to go <03212> (8800), thither go <03212> (8798).
4 ועתה הנה פתחתיך היום מנ־האזקים אשׁר על־ידך אמ־טוב בעיניך לבוא אתי בבל בא ואשׂים את־עיני עליך ואמ־רע בעיניך לבוא־אתי בבל חדל ראה כל־הארץ לפניך אל־טוב ואל־הישׁר בעיניך ללכת שׁמה לך

5 Now while he was not yet gone back <07725> (8799), he said, Go back <07725> (8798) also to Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>, whom the king <04428> of Babylon <0894> hath made governor <06485> (8689) over the cities <05892> of Judah <03063>, and dwell <03427> (8798) with him among <08432> the people <05971>: or go <03212> (8798) wheresoever it seemeth convenient <03477> <05869> unto thee to go <03212> (8800). So the captain <07227> of the guard <02876> gave <05414> (8799) him victuals <0737> and a reward <04864>, and let him go <07971> (8762).
5 ועודנו לא־ישׁוב ושׁבה אל־גדליה בנ־אחיקם בנ־שׁפן אשׁר הפקיד מלכ־בבל בערי יהודה ושׁב אתו בתוך העם או אל־כל־הישׁר בעיניך ללכת לך ויתנ־לו רב־טבחים ארחה ומשׂאת וישׁלחהו

6 Then went <0935> (8799) Jeremiah <03414> unto Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> to Mizpah <04708>; and dwelt <03427> (8799) with him among <08432> the people <05971> that were left <07604> (8737) in the land <0776>.
6 ויבא ירמיהו אל־גדליה בנ־אחיקם המצפתה וישׁב אתו בתוך העם הנשׁארים בארץ

7 Now when all the captains <08269> of the forces <02428> which were in the fields <07704>, even they and their men <0582>, heard <08085> (8799) that the king <04428> of Babylon <0894> had made Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> governor <06485> (8689) in the land <0776>, and had committed <06485> (8689) unto him men <0582>, and women <0802>, and children <02945>, and of the poor <01803> of the land <0776>, of them that were not carried away captive <01540> (8717) to Babylon <0894>;
7 וישׁמעו כל־שׂרי החילים אשׁר בשׂדה המה ואנשׁיהם כי־הפקיד מלכ־בבל את־גדליהו בנ־אחיקם בארץ וכי הפקיד אתו אנשׁים ונשׁים וטף ומדלת הארץ מאשׁר לא־הגלו בבלה

8 Then they came <0935> (8799) to Gedaliah <01436> to Mizpah <04708>, even Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, and Johanan <03110> and Jonathan <03129> the sons <01121> of Kareah <07143>, and Seraiah <08304> the son <01121> of Tanhumeth <08576>, and the sons <01121> of Ephai <05778> the Netophathite <05200>, and Jezaniah <03153> the son <01121> of a Maachathite <04602>, they and their men <0582>.
8 ויבאו אל־גדליה המצפתה וישׁמעאל בנ־נתניהו ויוחנן ויונתן בני־קרח ושׂריה בנ־תנחמת ובני עופי הנטפתי ויזניהו בנ־המעכתי המה ואנשׁיהם

9 And Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227> sware <07650> (8735) unto them and to their men <0582>, saying <0559> (8800), Fear <03372> (8799) not to serve <05647> (8800) the Chaldeans <03778>: dwell in <03427> (8798) the land <0776>, and serve <05647> (8798) the king <04428> of Babylon <0894>, and it shall be well <03190> (8799) with you.
9 וישׁבע להם גדליהו בנ־אחיקם בנ־שׁפן ולאנשׁיהם לאמר אל־תיראו מעבוד הכשׂדים שׁבו בארץ ועבדו את־מלך בבל וייטב לכם

10 As for me, behold, I will dwell <03427> (8802) at Mizpah <04709> to serve <05975> (8800) <06440> the Chaldeans <03778>, which will come <0935> (8799) unto us: but ye, gather <0622> (8798) ye wine <03196>, and summer fruits <07019>, and oil <08081>, and put <07760> (8798) them in your vessels <03627>, and dwell <03427> (8798) in your cities <05892> that ye have taken <08610> (8804).
01 ואני הנני ישׁב במצפה לעמד לפני הכשׂדים אשׁר יבאו אלינו ואתם אספו יין וקיץ ושׁמן ושׂמו בכליכם ושׁבו בעריכם אשׁר־תפשׂתם

11 Likewise when all the Jews <03064> that were in Moab <04124>, and among the Ammonites <05983>, and in Edom <0123>, and that were in all the countries <0776>, heard <08085> (8804) that the king <04428> of Babylon <0894> had left <05414> (8804) a remnant <07611> of Judah <03063>, and that he had set <06485> (8689) over them Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>;
11 וגם כל־היהודים אשׁר־במואב ובבני־עמון ובאדום ואשׁר בכל־הארצות שׁמעו כי־נתן מלכ־בבל שׁארית ליהודה וכי הפקיד עליהם את־גדליהו בנ־אחיקם בנ־שׁפן

12 Even all the Jews <03064> returned out <07725> (8799) of all places <04725> whither they were driven <05080> (8738), and came <0935> (8799) to the land <0776> of Judah <03063>, to Gedaliah <01436>, unto Mizpah <04708>, and gathered <0622> (8799) wine <03196> and summer fruits <07019> very <03966> much <07235> (8687).
21 וישׁבו כל־היהודים מכל־המקמות אשׁר נדחו־שׁם ויבאו ארצ־יהודה אל־גדליהו המצפתה ויאספו יין וקיץ הרבה מאד

13 Moreover Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428> that were in the fields <07704>, came <0935> (8804) to Gedaliah <01436> to Mizpah <04708>,
31 ויוחנן בנ־קרח וכל־שׂרי החילים אשׁר בשׂדה באו אל־גדליהו המצפתה

14 And said <0559> (8799) unto him, Dost thou certainly <03045> (8800) know <03045> (8799) that Baalis <01185> the king <04428> of the Ammonites <01121> <05983> hath sent <07971> (8804) Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> to slay <05221> (8687) <05315> thee? But Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> believed <0539> (8689) them not.
41 ויאמרו אליו הידע תדע כי בעליס מלך בני־עמון שׁלח את־ישׁמעאל בנ־נתניה להכתך נפשׁ ולא־האמין להם גדליהו בנ־אחיקם

15 Then Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143> spake <0559> (8804) to Gedaliah <01436> in Mizpah <04709> secretly <05643>, saying <0559> (8800), Let me go <03212> (8799), I pray thee, and I will slay <05221> (8686) Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, and no man <0376> shall know <03045> (8799) it: wherefore should he slay <05221> (8686) <05315> thee, that all the Jews <03064> which are gathered <06908> (8737) unto thee should be scattered <06327> (8738), and the remnant <07611> in Judah <03063> perish <06> (8804)?
51 ויוחנן בנ־קרח אמר אל־גדליהו בסתר במצפה לאמר אלכה נא ואכה את־ישׁמעאל בנ־נתניה ואישׁ לא ידע למה יככה נפשׁ ונפצו כל־יהודה הנקבצים אליך ואבדה שׁארית יהודה

16 But Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> said <0559> (8799) unto Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, Thou shalt not do <06213> (8799) this thing <01697>: for thou speakest <01696> (8802) falsely <08267> of Ishmael <03458>.
61 ויאמר גדליהו בנ־אחיקם אל־יוחנן בנ־קרח אל־תעשׂ את־הדבר הזה כי־שׁקר אתה דבר אל־ישׁמעאל

1 Now it came to pass in the seventh <07637> month <02320>, that Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> the son <01121> of Elishama <0476>, of the seed <02233> royal <04410>, and the princes <07227> of the king <04428>, even ten <06235> men <0582> with him, came <0935> (8804) unto Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> to Mizpah <04709>; and there they did eat <0398> (8799) bread <03899> together <03162> in Mizpah <04708>.
1 ויהי בחדשׁ השׁביעי בא ישׁמעאל בנ־נתניה בנ־אלישׁמע מזרע המלוכה ורבי המלך ועשׂרה אנשׁים אתו אל־גדליהו בנ־אחיקם המצפתה ויאכלו שׁם לחם יחדו במצפה

2 Then arose <06965> (8799) Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, and the ten <06235> men <0582> that were with him, and smote <05221> (8686) Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227> with the sword <02719>, and slew <04191> (8686) him, whom the king <04428> of Babylon <0894> had made governor <06485> (8689) over the land <0776>.
2 ויקם ישׁמעאל בנ־נתניה ועשׂרת האנשׁים אשׁר־היו אתו ויכו את־גדליהו בנ־אחיקם בנ־שׁפן בחרב וימת אתו אשׁר־הפקיד מלכ־בבל בארץ

3 Ishmael <03458> also slew <05221> (8689) all the Jews <03064> that were with him, even with Gedaliah <01436>, at Mizpah <04709>, and the Chaldeans <03778> that were found <04672> (8738) there, and the men <0582> of war <04421>.
3 ואת כל־היהודים אשׁר־היו אתו את־גדליהו במצפה ואת־הכשׂדים אשׁר נמצאו־שׁם את אנשׁי המלחמה הכה ישׁמעאל

4 And it came to pass the second <08145> day <03117> after he had slain <04191> (8687) Gedaliah <01436>, and no man <0376> knew <03045> (8804) it,
4 ויהי ביום השׁני להמית את־גדליהו ואישׁ לא ידע

5 That there came <0935> (8799) certain <0582> from Shechem <07927>, from Shiloh <07887>, and from Samaria <08111>, even fourscore <08084> men <0376>, having their beards <02206> shaven <01548> (8794), and their clothes <0899> rent <07167> (8803), and having cut <01413> (8706) themselves, with offerings <04503> and incense <03828> in their hand <03027>, to bring <0935> (8687) them to the house <01004> of the LORD <03068>.
5 ויבאו אנשׁים משׁכם משׁלו ומשׁמרון שׁמנים אישׁ מגלחי זקן וקרעי בגדים ומתגדדים ומנחה ולבונה בידם להביא בית יהוה

6 And Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> went forth <03318> (8799) from Mizpah <04709> to meet <07125> (8800) them, weeping <01058> (8802) all along <01980> (8800) as he went <01980> (8802): and it came to pass, as he met <06298> (8800) them, he said <0559> (8799) unto them, Come <0935> (8798) to Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296>.
6 ויצא ישׁמעאל בנ־נתניה לקראתם מנ־המצפה הלך הלך ובכה ויהי כפגשׁ אתם ויאמר אליהם באו אל־גדליהו בנ־אחיקם

7 And it was so, when they came <0935> (8800) into the midst <08432> of the city <05892>, that Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> slew <07819> (8799) them, and cast them into the midst <08432> of the pit <0953>, he, and the men <0582> that were with him.
7 ויהי כבואם אל־תוך העיר וישׁחטם ישׁמעאל בנ־נתניה אל־תוך הבור הוא והאנשׁים אשׁר־אתו

8 But ten <06235> men <0582> were found <04672> (8738) among them that said <0559> (8799) unto Ishmael <03458>, Slay <04191> (8686) us not: for we have <03426> treasures <04301> in the field <07704>, of wheat <02406>, and of barley <08184>, and of oil <08081>, and of honey <01706>. So he forbare <02308> (8799), and slew <04191> (8689) them not among <08432> their brethren <0251>.
8 ועשׂרה אנשׁים נמצאו־בם ויאמרו אל־ישׁמעאל אל־תמתנו כי־ישׁ־לנו מטמנים בשׂדה חטים ושׂערים ושׁמן ודבשׁ ויחדל ולא המיתם בתוך אחיהם

9 Now the pit <0953> wherein Ishmael <03458> had cast <07993> (8689) all the dead bodies <06297> of the men <0582>, whom he had slain <05221> (8689) because <03027> of Gedaliah <01436>, was it which Asa <0609> the king <04428> had made <06213> (8804) for fear <06440> of Baasha <01201> king <04428> of Israel <03478>: and Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> filled <04390> (8765) it with them that were slain <02491>.
9 והבור אשׁר השׁליך שׁם ישׁמעאל את כל־פגרי האנשׁים אשׁר הכה ביד־גדליהו הוא אשׁר עשׂה המלך אסא מפני בעשׁא מלכ־ישׂראל אתו מלא ישׁמעאל בנ־נתניהו חללים

10 Then Ishmael <03458> carried away captive <07617> (8799) all the residue <07611> of the people <05971> that were in Mizpah <04709>, even the king's <04428> daughters <01323>, and all the people <05971> that remained <07604> (8737) in Mizpah <04709>, whom Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> had committed <06485> (8689) to Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296>: and Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> carried them away captive <07617> (8799), and departed <03212> (8799) to go over <05674> (8800) to the Ammonites <01121> <05983>.
01 וישׁב ישׁמעאל את־כל־שׁארית העם אשׁר במצפה את־בנות המלך ואת־כל־העם הנשׁארים במצפה אשׁר הפקיד נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בנ־אחיקם וישׁבם ישׁמעאל בנ־נתניה וילך לעבר אל־בני עמון

11 But when Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428> that were with him, heard <08085> (8799) of all the evil <07451> that Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> had done <06213> (8804),
11 וישׁמע יוחנן בנ־קרח וכל־שׂרי החילים אשׁר אתו את כל־הרעה אשׁר עשׂה ישׁמעאל בנ־נתניה

12 Then they took <03947> (8799) all the men <0582>, and went <03212> (8799) to fight <03898> (8736) with Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, and found <04672> (8799) him by the great <07227> waters <04325> that are in Gibeon <01391>.
21 ויקחו את־כל־האנשׁים וילכו להלחם עמ־ישׁמעאל בנ־נתניה וימצאו אתו אל־מים רבים אשׁר בגבעון

13 Now it came to pass, that when all the people <05971> which were with Ishmael <03458> saw <07200> (8800) Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428> that were with him, then they were glad <08055> (8799).
31 ויהי כראות כל־העם אשׁר את־ישׁמעאל את־יוחנן בנ־קרח ואת כל־שׂרי החילים אשׁר אתו וישׂמחו

14 So all the people <05971> that Ishmael <03458> had carried away captive <07617> (8804) from Mizpah <04709> cast about <05437> (8799) and returned <07725> (8799), and went <03212> (8799) unto Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>.
41 ויסבו כל־העם אשׁר־שׁבה ישׁמעאל מנ־המצפה וישׁבו וילכו אל־יוחנן בנ־קרח

15 But Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> escaped <04422> (8738) from <06440> Johanan <03110> with eight <08083> men <0582>, and went <03212> (8799) to the Ammonites <01121> <05983>.
51 וישׁמעאל בנ־נתניה נמלט בשׁמנה אנשׁים מפני יוחנן וילך אל־בני עמון

16 Then took <03947> (8799) Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428> that were with him, all the remnant <07611> of the people <05971> whom he had recovered <07725> (8689) from Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, from Mizpah <04709>, after <0310> that he had slain <05221> (8689) Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296>, even mighty <01397> men <0582> of war <04421>, and the women <0802>, and the children <02945>, and the eunuchs <05631>, whom he had brought again <07725> (8689) from Gibeon <01391>:
61 ויקח יוחנן בנ־קרח וכל־שׂרי החילים אשׁר־אתו את כל־שׁארית העם אשׁר השׁיב מאת ישׁמעאל בנ־נתניה מנ־המצפה אחר הכה את־גדליה בנ־אחיקם גברים אנשׁי המלחמה ונשׁים וטף וסרסים אשׁר השׁיב מגבעון

17 And they departed <03212> (8799), and dwelt in <03427> (8799) the habitation <01628> of Chimham <03643>, which is by <0681> Bethlehem <01035>, to go <03212> (8800) to enter <0935> (8800) into Egypt <04714>,
71 וילכו וישׁבו בגרות כמוהם אשׁר־אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים

18 Because <06440> of the Chaldeans <03778>: for they were afraid <03372> (8804) of them, because Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> had slain <05221> (8689) Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296>, whom the king <04428> of Babylon <0894> made governor <06485> (8689) in the land <0776>.
81 מפני הכשׂדים כי יראו מפניהם כי־הכה ישׁמעאל בנ־נתניה את־גדליהו בנ־אחיקם אשׁר־הפקיד מלכ־בבל בארץ

1 Then all the captains <08269> of the forces <02428>, and Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and Jezaniah <03153> the son <01121> of Hoshaiah <01955>, and all the people <05971> from the least <06996> even unto the greatest <01419>, came near <05066> (8799),
1 ויגשׁו כל־שׂרי החילים ויוחנן בנ־קרח ויזניה בנ־הושׁעיה וכל־העם מקטן ועד־גדול

2 And said <0559> (8799) unto Jeremiah <03414> the prophet <05030>, Let, we beseech thee, our supplication <08467> be accepted <05307> (8799) before <06440> thee, and pray <06419> (8690) for us unto the LORD <03068> thy God <0430>, even for all this remnant <07611>; (for we are left <07604> (8738) but a few <04592> of many <07235> (8687), as thine eyes <05869> do behold <07200> (8802) us:)
2 ויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיך בעד כל־השׁארית הזאת כי־נשׁארנו מעט מהרבה כאשׁר עיניך ראות אתנו

3 That the LORD <03068> thy God <0430> may shew <05046> (8686) us the way <01870> wherein we may walk <03212> (8799), and the thing <01697> that we may do <06213> (8799).
3 ויגד־לנו יהוה אלהיך את־הדרך אשׁר נלכ־בה ואת־הדבר אשׁר נעשׂה

4 Then Jeremiah <03414> the prophet <05030> said <0559> (8799) unto them, I have heard <08085> (8804) you; behold, I will pray <06419> (8693) unto the LORD <03068> your God <0430> according to your words <01697>; and it shall come to pass, that whatsoever thing <01697> the LORD <03068> shall answer <06030> (8799) you, I will declare <05046> (8686) it unto you; I will keep <04513> <00> nothing <01697> back <04513> (8799) from you.
4 ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שׁמעתי הנני מתפלל אל־יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל־הדבר אשׁר־יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא־אמנע מכם דבר

5 Then they said <0559> (8804) to Jeremiah <03414>, The LORD <03068> be a true <0571> and faithful <0539> (8737) witness <05707> between us, if we do <06213> (8799) not even according to all things <01697> for the which the LORD <03068> thy God <0430> shall send <07971> (8799) thee to us.
5 והמה אמרו אל־ירמיהו יהי יהוה בנו לעד אמת ונאמן אמ־לא ככל־הדבר אשׁר ישׁלחך יהוה אלהיך אלינו כן נעשׂה

6 Whether it be good <02896>, or whether it be evil <07451>, we will obey <08085> (8799) the voice <06963> of the LORD <03068> our God <0430>, to whom we <0580> send <07971> (8802) thee; that it may be well <03190> (8799) with us, when we obey <08085> (8799) the voice <06963> of the LORD <03068> our God <0430>.
6 אמ־טוב ואמ־רע בקול יהוה אלהינו אשׁר אנו שׁלחים אתך אליו נשׁמע למען אשׁר ייטב־לנו כי נשׁמע בקול יהוה אלהינו

7 And it came to pass after <07093> ten <06235> days <03117>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto Jeremiah <03414>.
7 ויהי מקץ עשׂרת ימים ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו

8 Then called <07121> (8799) he Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428> which were with him, and all the people <05971> from the least <06996> even to the greatest <01419>,
8 ויקרא אל־יוחנן בנ־קרח ואל כל־שׂרי החילים אשׁר אתו ולכל־העם למקטן ועד־גדול

9 And said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, unto whom ye sent <07971> (8804) me to present <05307> (8687) your supplication <08467> before <06440> him;
9 ויאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל אשׁר שׁלחתם אתי אליו להפיל תחנתכם לפניו

10 If ye will still <07725> (8800) abide <03427> (8799) in this land <0776>, then will I build <01129> (8804) you, and not pull you down <02040> (8799), and I will plant <05193> (8804) you, and not pluck you up <05428> (8799): for I repent <05162> (8738) me of the evil <07451> that I have done <06213> (8804) unto you.
01 אמ־שׁוב תשׁבו בארץ הזאת ובניתי אתכם ולא אהרס ונטעתי אתכם ולא אתושׁ כי נחמתי אל־הרעה אשׁר עשׂיתי לכם

11 Be not afraid <03372> (8799) of <06440> the king <04428> of Babylon <0894>, of whom <06440> ye are afraid <03373>; be not afraid <03372> (8799) of him, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: for I am with you to save <03467> (8687) you, and to deliver <05337> (8687) you from his hand <03027>.
11 אל־תיראו מפני מלך בבל אשׁר־אתם יראים מפניו אל־תיראו ממנו נאמ־יהוה כי־אתכם אני להושׁיע אתכם ולהציל אתכם מידו

12 And I will shew <05414> (8799) mercies <07356> unto you, that he may have mercy <07355> (8765) upon you, and cause you to return <07725> (8689) to your own land <0127>.
21 ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשׁיב אתכם אל־אדמתכם

13 But if ye say <0559> (8802), We will not dwell <03427> (8799) in this land <0776>, neither obey <08085> (8800) the voice <06963> of the LORD <03068> your God <0430>,
31 ואמ־אמרים אתם לא נשׁב בארץ הזאת לבלתי שׁמע בקול יהוה אלהיכם

14 Saying <0559> (8800), No; but we will go <0935> (8799) into the land <0776> of Egypt <04714>, where we shall see <07200> (8799) no war <04421>, nor hear <08085> (8799) the sound <06963> of the trumpet <07782>, nor have hunger <07456> (8799) of bread <03899>; and there will we dwell <03427> (8799):
41 לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשׁר לא־נראה מלחמה וקול שׁופר לא נשׁמע וללחם לא־נרעב ושׁם נשׁב

15 And now therefore hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, ye remnant <07611> of Judah <03063>; Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; If ye wholly <07760> (8800) set <07760> (8799) your faces <06440> to enter <0935> (8800) into Egypt <04714>, and go <0935> (8804) to sojourn <01481> (8800) there;
51 ועתה לכן שׁמעו דבר־יהוה שׁארית יהודה כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אמ־אתם שׂום תשׂמון פניכם לבא מצרים ובאתם לגור שׁם

16 Then it shall come to pass, that the sword <02719>, which ye feared <03373>, shall overtake <05381> (8686) you there in the land <0776> of Egypt <04714>, and the famine <07458>, whereof ye were afraid <01672> (8802), shall follow close <01692> (8799) after <0310> you there in Egypt <04714>; and there ye shall die <04191> (8799).
61 והיתה החרב אשׁר אתם יראים ממנה שׁם תשׂיג אתכם בארץ מצרים והרעב אשׁר־אתם דאגים ממנו שׁם ידבק אחריכם מצרים ושׁם תמתו

17 So shall it be with all the men <0582> that set <07760> (8804) their faces <06440> to go <0935> (8800) into Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there; they shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>: and none of them shall remain <08300> or escape <06412> from <06440> the evil <07451> that I will bring <0935> (8688) upon them.
71 ויהיו כל־האנשׁים אשׁר־שׂמו את־פניהם לבוא מצרים לגור שׁם ימותו בחרב ברעב ובדבר ולא־יהיה להם שׂריד ופליט מפני הרעה אשׁר אני מביא עליהם

18 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; As mine anger <0639> and my fury <02534> hath been poured forth <05413> (8738) upon the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>; so shall my fury <02534> be poured forth <05413> (8799) upon you, when ye shall enter <0935> (8800) into Egypt <04714>: and ye shall be an execration <0423>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, and a reproach <02781>; and ye shall see <07200> (8799) this place <04725> no more.
81 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל כאשׁר נתך אפי וחמתי על־ישׁבי ירושׁלם כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים והייתם לאלה ולשׁמה ולקללה ולחרפה ולא־תראו עוד את־המקום הזה

19 The LORD <03068> hath said <01696> (8765) concerning you, O ye remnant <07611> of Judah <03063>; Go <0935> (8799) ye not into Egypt <04714>: know <03045> (8799) certainly <03045> (8800) that I have admonished <05749> (8689) you this day <03117>.
91 דבר יהוה עליכם שׁארית יהודה אל־תבאו מצרים ידע תדעו כי־העידתי בכם היום

20 For ye dissembled <08582> (8689) in your hearts <05315>, when ye sent <07971> (8804) me unto the LORD <03068> your God <0430>, saying <0559> (8800), Pray <06419> (8690) for us unto the LORD <03068> our God <0430>; and according unto all that the LORD <03068> our God <0430> shall say <0559> (8799), so declare <05046> (8685) unto us, and we will do <06213> (8804) it.
02 כי התעתים בנפשׁותיכם כי־אתם שׁלחתם אתי אל־יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל־יהוה אלהינו וככל אשׁר יאמר יהוה אלהינו כן הגד־לנו ועשׂינו

21 And now I have this day <03117> declared <05046> (8686) it to you; but ye have not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068> your God <0430>, nor any thing for the which he hath sent <07971> (8804) me unto you.
12 ואגד לכם היום ולא שׁמעתם בקול יהוה אלהיכם ולכל אשׁר־שׁלחני אליכם

22 Now therefore know <03045> (8799) certainly <03045> (8800) that ye shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>, in the place <04725> whither ye desire <02654> (8804) to go <0935> (8800) and to sojourn <01481> (8800).
22 ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו במקום אשׁר חפצתם לבוא לגור שׁם

1 And it came to pass, that when Jeremiah <03414> had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763) unto all the people <05971> all the words <01697> of the LORD <03068> their God <0430>, for which the LORD <03068> their God <0430> had sent <07971> (8804) him to them, even all these words <01697>,
1 ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל־כל־העם את־כל־דברי יהוה אלהיהם אשׁר שׁלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל־הדברים האלה

2 Then spake <0559> (8799) Azariah <05838> the son <01121> of Hoshaiah <01955>, and Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the proud <02086> men <0582>, saying <0559> (8802) unto Jeremiah <03414>, Thou speakest <01696> (8764) falsely <08267>: the LORD <03068> our God <0430> hath not sent <07971> (8804) thee to say <0559> (8800), Go <0935> (8799) not into Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there:
2 ויאמר עזריה בנ־הושׁעיה ויוחנן בנ־קרח וכל־האנשׁים הזדים אמרים אל־ירמיהו שׁקר אתה מדבר לא שׁלחך יהוה אלהינו לאמר לא־תבאו מצרים לגור שׁם

3 But Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374> setteth thee on <05496> (8688) against us, for to <04616> deliver <05414> (8800) us into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, that they might put us to death <04191> (8687), and carry us away captives <01540> (8687) into Babylon <0894>.
3 כי ברוך בנ־נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד־הכשׂדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל

4 So Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428>, and all the people <05971>, obeyed <08085> (8804) not the voice <06963> of the LORD <03068>, to dwell <03427> (8800) in the land <0776> of Judah <03063>.
4 ולא־שׁמע יוחנן בנ־קרח וכל־שׂרי החילים וכל־העם בקול יהוה לשׁבת בארץ יהודה

5 But Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428>, took <03947> (8799) all the remnant <07611> of Judah <03063>, that were returned <07725> (8804) from all nations <01471>, whither they had been driven <05080> (8738), to dwell <01481> (8800) in the land <0776> of Judah <03063>;
5 ויקח יוחנן בנ־קרח וכל־שׂרי החילים את כל־שׁארית יהודה אשׁר־שׁבו מכל־הגוים אשׁר נדחו־שׁם לגור בארץ יהודה

6 Even men <01397>, and women <0802>, and children <02945>, and the king's <04428> daughters <01323>, and every person <05315> that Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> had left <03240> (8689) with Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>, and Jeremiah <03414> the prophet <05030>, and Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374>.
6 את־הגברים ואת־הנשׁים ואת־הטף ואת־בנות המלך ואת כל־הנפשׁ אשׁר הניח נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בנ־אחיקם בנ־שׁפן ואת ירמיהו הנביא ואת־ברוך בנ־נריהו

7 So they came <0935> (8799) into the land <0776> of Egypt <04714>: for they obeyed <08085> (8804) not the voice <06963> of the LORD <03068>: thus came <0935> (8799) they even to Tahpanhes <08471>.
7 ויבאו ארץ מצרים כי לא שׁמעו בקול יהוה ויבאו עד־תחפנחס

8 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto Jeremiah <03414> in Tahpanhes <08471>, saying <0559> (8800),
8 ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו בתחפנחס לאמר

9 Take <03947> (8798) great <01419> stones <068> in thine hand <03027>, and hide <02934> (8804) them in the clay <04423> in the brickkiln <04404>, which is at the entry <06607> of Pharaoh's <06547> house <01004> in Tahpanhes <08471>, in the sight <05869> of the men <0582> of Judah <03064>;
9 קח בידך אבנים גדלות וטמנתם במלט במלבן אשׁר בפתח בית־פרעה בתחפנחס לעיני אנשׁים יהודים

10 And say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will send <07971> (8802) and take <03947> (8804) Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, my servant <05650>, and will set <07760> (8804) his throne <03678> upon <04605> these stones <068> that I have hid <02934> (8804); and he shall spread <05186> (8804) his royal pavilion <08237> over them.
01 ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני שׁלח ולקחתי את־נבוכדראצר מלכ־בבל עבדי ושׂמתי כסאו ממעל לאבנים האלה אשׁר טמנתי ונטה את־שׁפרורו עליהם

11 And when he cometh <0935> (8804), he shall smite <05221> (8689) the land <0776> of Egypt <04714>, and deliver such as are for death <04194> to death <04194>; and such as are for captivity <07628> to captivity <07628>; and such as are for the sword <02719> to the sword <02719>.
11 ובאה והכה את־ארץ מצרים אשׁר למות למות ואשׁר לשׁבי לשׁבי ואשׁר לחרב לחרב

12 And I will kindle <03341> (8689) a fire <0784> in the houses <01004> of the gods <0430> of Egypt <04714>; and he shall burn <08313> (8804) them, and carry them away captives <07617> (8804): and he shall array <05844> (8804) himself with the land <0776> of Egypt <04714>, as a shepherd <07462> (8802) putteth on <05844> (8799) his garment <0899>; and he shall go forth <03318> (8804) from thence in peace <07965>.
21 והצתי אשׁ בבתי אלהי מצרים ושׂרפם ושׁבם ועטה את־ארץ מצרים כאשׁר־יעטה הרעה את־בגדו ויצא משׁם בשׁלום

13 He shall break <07665> (8765) also the images <04676> of Bethshemesh <01053>, that is in the land <0776> of Egypt <04714>; and the houses <01004> of the gods <0430> of the Egyptians <04714> shall he burn <08313> (8799) with fire <0784>.
31 ושׁבר את־מצבות בית שׁמשׁ אשׁר בארץ מצרים ואת־בתי אלהי־מצרים ישׂרף באשׁ

1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> concerning all the Jews <03064> which dwell <03427> (8802) in the land <0776> of Egypt <04714>, which dwell <03427> (8802) at Migdol <04024>, and at Tahpanhes <08471>, and at Noph <05297>, and in the country <0776> of Pathros <06624>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר היה אל־ירמיהו אל כל־היהודים הישׁבים בארץ מצרים הישׁבים במגדל ובתחפנחס ובנף ובארץ פתרוס לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Ye have seen <07200> (8804) all the evil <07451> that I have brought <0935> (8689) upon Jerusalem <03389>, and upon all the cities <05892> of Judah <03063>; and, behold, this day <03117> they are a desolation <02723>, and no man dwelleth <03427> (8802) therein,
2 כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אתם ראיתם את כל־הרעה אשׁר הבאתי על־ירושׁלם ועל כל־ערי יהודה והנם חרבה היום הזה ואין בהם יושׁב

3 Because <06440> of their wickedness <07451> which they have committed <06213> (8804) to provoke me to anger <03707> (8687), in that they went <03212> (8800) to burn incense <06999> (8763), and to serve <05647> (8800) other <0312> gods <0430>, whom they knew <03045> (8804) not, neither they, ye, nor your fathers <01>.
3 מפני רעתם אשׁר עשׂו להכעסני ללכת לקטר לעבד לאלהים אחרים אשׁר לא ידעום המה אתם ואבתיכם

4 Howbeit I sent <07971> (8799) unto you all my servants <05650> the prophets <05030>, rising early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) them, saying <0559> (8800), Oh, do <06213> (8799) not this abominable <08441> thing <01697> that I hate <08130> (8804).
4 ואשׁלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים השׁכים ושׁלח לאמר אל־נא תעשׂו את דבר־התעבה הזאת אשׁר שׂנאתי

5 But they hearkened <08085> (8804) not, nor inclined <05186> (8689) their ear <0241> to turn <07725> (8800) from their wickedness <07451>, to burn no incense <06999> (8763) unto other <0312> gods <0430>.
5 ולא שׁמעו ולא־הטו את־אזנם לשׁוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים

6 Wherefore my fury <02534> and mine anger <0639> was poured forth <05413> (8799), and was kindled <01197> (8799) in the cities <05892> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>; and they are wasted <02723> and desolate <08077>, as at this day <03117>.
6 ותתך חמתי ואפי ותבער בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ותהיינה לחרבה לשׁממה כיום הזה

7 Therefore now thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Wherefore commit <06213> (8802) ye this great <01419> evil <07451> against your souls <05315>, to cut off <03772> (8687) from you man <0376> and woman <0802>, child <05768> and suckling <03243> (8802), out <08432> of Judah <03063>, to leave <03498> (8687) you none to remain <07611>;
7 ועתה כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל למה אתם עשׂים רעה גדולה אל־נפשׁתכם להכרית לכם אישׁ־ואשׁה עולל ויונק מתוך יהודה לבלתי הותיר לכם שׁארית

8 In that ye provoke me unto wrath <03707> (8687) with the works <04639> of your hands <03027>, burning incense <06999> (8763) unto other <0312> gods <0430> in the land <0776> of Egypt <04714>, whither ye be gone <0935> (8802) to dwell <01481> (8800), that ye might cut yourselves off <03772> (8687), and that ye might be a curse <07045> and a reproach <02781> among all the nations <01471> of the earth <0776>?
8 להכעסני במעשׂי ידיכם לקטר לאלהים אחרים בארץ מצרים אשׁר־אתם באים לגור שׁם למען הכרית לכם ולמען היותכם לקללה ולחרפה בכל גויי הארץ

9 Have ye forgotten <07911> (8804) the wickedness <07451> of your fathers <01>, and the wickedness <07451> of the kings <04428> of Judah <03063>, and the wickedness <07451> of their wives <0802>, and your own wickedness <07451>, and the wickedness <07451> of your wives <0802>, which they have committed <06213> (8804) in the land <0776> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>?
9 השׁכחתם את־רעות אבותיכם ואת־רעות מלכי יהודה ואת רעות נשׁיו ואת רעתכם ואת רעת נשׁיכם אשׁר עשׂו בארץ יהודה ובחצות ירושׁלם

10 They are not humbled <01792> (8795) even unto this day <03117>, neither have they feared <03372> (8804), nor walked <01980> (8804) in my law <08451>, nor in my statutes <02708>, that I set <05414> (8804) before <06440> you and before <06440> your fathers <01>.
01 לא דכאו עד היום הזה ולא יראו ולא־הלכו בתורתי ובחקתי אשׁר־נתתי לפניכם ולפני אבותיכם

11 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will set <07760> (8802) my face <06440> against you for evil <07451>, and to cut off <03772> (8687) all Judah <03063>.
11 לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני שׂם פני בכם לרעה ולהכרית את־כל־יהודה

12 And I will take <03947> (8804) the remnant <07611> of Judah <03063>, that have set <07760> (8804) their faces <06440> to go <0935> (8800) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, and they shall all be consumed <08552> (8804), and fall <05307> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714>; they shall even be consumed <08552> (8735) by the sword <02719> and by the famine <07458>: they shall die <04191> (8799), from the least <06996> even unto the greatest <01419>, by the sword <02719> and by the famine <07458>: and they shall be an execration <0423>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, and a reproach <02781>.
21 ולקחתי את־שׁארית יהודה אשׁר־שׂמו פניהם לבוא ארצ־מצרים לגור שׁם ותמו כל בארץ מצרים יפלו בחרב ברעב יתמו מקטן ועד־גדול בחרב וברעב ימתו והיו לאלה לשׁמה ולקללה ולחרפה

13 For I will punish <06485> (8804) them that dwell <03427> (8802) in the land <0776> of Egypt <04714>, as I have punished <06485> (8804) Jerusalem <03389>, by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>:
31 ופקדתי על היושׁבים בארץ מצרים כאשׁר פקדתי על־ירושׁלם בחרב ברעב ובדבר

14 So that none of the remnant <07611> of Judah <03063>, which are gone <0935> (8802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, shall escape <06412> or remain <08300>, that they should return <07725> (8800) into the land <0776> of Judah <03063>, to the which they have <05375> (8764) a desire <05315> to return <07725> (8800) to dwell <03427> (8800) there: for none shall return <07725> (8799) but such as shall escape <06405>.
41 ולא יהיה פליט ושׂריד לשׁארית יהודה הבאים לגור־שׁם בארץ מצרים ולשׁוב ארץ יהודה אשׁר־המה מנשׂאים את־נפשׁם לשׁוב לשׁבת שׁם כי לא־ישׁובו כי אמ־פלטים

15 Then all the men <0582> which knew <03045> (8802) that their wives <0802> had burned incense <06999> (8764) unto other <0312> gods <0430>, and all the women <0802> that stood by <05975> (8802), a great <01419> multitude <06951>, even all the people <05971> that dwelt <03427> (8802) in the land <0776> of Egypt <04714>, in Pathros <06624>, answered <06030> (8799) Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800),
51 ויענו את־ירמיהו כל־האנשׁים הידעים כי־מקטרות נשׁיהם לאלהים אחרים וכל־הנשׁים העמדות קהל גדול וכל־העם הישׁבים בארצ־מצרים בפתרוס לאמר

16 As for the word <01697> that thou hast spoken <01696> (8765) unto us in the name <08034> of the LORD <03068>, we will not hearken <08085> (8802) unto thee.
61 הדבר אשׁר־דברת אלינו בשׁם יהוה איננו שׁמעים אליך

17 But we will certainly <06213> (8800) do <06213> (8799) whatsoever thing <01697> goeth forth <03318> (8804) out of our own mouth <06310>, to burn incense <06999> (8763) unto the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her, as we have done <06213> (8804), we, and our fathers <01>, our kings <04428>, and our princes <08269>, in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>: for then had we plenty <07646> (8799) of victuals <03899>, and were well <02896>, and saw <07200> (8804) no evil <07451>.
71 כי עשׂה נעשׂה את־כל־הדבר אשׁר־יצא מפינו לקטר למלכת השׁמים והסיכ־לה נסכים כאשׁר עשׂינו אנחנו ואבתינו מלכינו ושׂרינו בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ונשׂבע־לחם ונהיה טובים ורעה לא ראינו

18 But since we left off <02308> (8804) to burn incense <06999> (8763) to the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her, we have wanted <02637> (8804) all things, and have been consumed <08552> (8804) by the sword <02719> and by the famine <07458>.
81 ומנ־אז חדלנו לקטר למלכת השׁמים והסכ־לה נסכים חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו

19 And when we burned incense <06999> (8764) to the queen <04446> of heaven <08064>, and poured out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her, did we make <06213> (8804) her cakes <03561> to worship <06087> (8687) her, and pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her, without <01107> our men <0582>?
91 וכי־אנחנו מקטרים למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשׁינו עשׂינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים

20 Then Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto all the people <05971>, to the men <01397>, and to the women <0802>, and to all the people <05971> which had given him that answer <01697> <06030> (8802), saying <0559> (8800),
02 ויאמר ירמיהו אל־כל־העם על־הגברים ועל־הנשׁים ועל־כל־העם הענים אתו דבר לאמר

21 The incense <07002> that ye burned <06999> (8765) in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>, ye, and your fathers <01>, your kings <04428>, and your princes <08269>, and the people <05971> of the land <0776>, did not the LORD <03068> remember <02142> (8804) them, and came <05927> (8799) it not into his mind <03820>?
12 הלוא את־הקטר אשׁר קטרתם בערי יהודה ובחצות ירושׁלם אתם ואבותיכם מלכיכם ושׂריכם ועם הארץ אתם זכר יהוה ותעלה על־לבו

22 So that the LORD <03068> could <03201> (8799) no longer bear <05375> (8800), because <06440> of the evil <07455> of your doings <04611>, and because <06440> of the abominations <08441> which ye have committed <06213> (8804); therefore is your land <0776> a desolation <02723>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, without an inhabitant <03427> (8802), as at this day <03117>.
22 ולא־יוכל יהוה עוד לשׂאת מפני רע מעלליכם מפני התועבת אשׁר עשׂיתם ותהי ארצכם לחרבה ולשׁמה ולקללה מאין יושׁב כהיום הזה

23 Because <06440> <0834> ye have burned incense <06999> (8765), and because ye have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>, and have not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068>, nor walked <01980> (8804) in his law <08451>, nor in his statutes <02708>, nor in his testimonies <05715>; therefore this evil <07451> is happened <07122> (8804) unto you, as at this day <03117>.
32 מפני אשׁר קטרתם ואשׁר חטאתם ליהוה ולא שׁמעתם בקול יהוה ובתרתו ובחקתיו ובעדותיו לא הלכתם על־כן קראת אתכם הרעה הזאת כיום הזה

24 Moreover Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto all the people <05971>, and to all the women <0802>, Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, all Judah <03063> that are in the land <0776> of Egypt <04714>:
42 ויאמר ירמיהו אל־כל־העם ואל כל־הנשׁים שׁמעו דבר־יהוה כל־יהודה אשׁר בארץ מצרים

25 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800); Ye and your wives <0802> have both spoken <01696> (8762) with your mouths <06310>, and fulfilled <04390> (8765) with your hand <03027>, saying <0559> (8800), We will surely <06213> (8800) perform <06213> (8799) our vows <05088> that we have vowed <05087> (8804), to burn incense <06999> (8763) to the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her: ye will surely <06965> (8687) accomplish <06965> (8686) your vows <05088>, and surely <06213> (8800) perform <06213> (8799) your vows <05088>.
52 כה־אמר יהוה־צבאות אלהי ישׂראל לאמר אתם ונשׁיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם לאמר עשׂה נעשׂה את־נדרינו אשׁר נדרנו לקטר למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את־נדריכם ועשׂה תעשׂינה את־נדריכם

26 Therefore hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>, all Judah <03063> that dwell <03427> (8802) in the land <0776> of Egypt <04714>; Behold, I have sworn <07650> (8738) by my great <01419> name <08034>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>, that my name <08034> shall no more be named <07121> (8737) in the mouth <06310> of any man <0376> of Judah <03063> in all the land <0776> of Egypt <04714>, saying <0559> (8802), The Lord <0136> GOD <03069> liveth <02416>.
62 לכן שׁמעו דבר־יהוה כל־יהודה הישׁבים בארץ מצרים הנני נשׁבעתי בשׁמי הגדול אמר יהוה אמ־יהיה עוד שׁמי נקרא בפי כל־אישׁ יהודה אמר חי־אדני יהוה בכל־ארץ מצרים

27 Behold, I will watch <08245> (8802) over them for evil <07451>, and not for good <02896>: and all the men <0376> of Judah <03063> that are in the land <0776> of Egypt <04714> shall be consumed <08552> (8804) by the sword <02719> and by the famine <07458>, until there be an end <03615> (8800) of them.
72 הנני שׁקד עליהם לרעה ולא לטובה ותמו כל־אישׁ יהודה אשׁר בארצ־מצרים בחרב וברעב עד־כלותם

28 Yet a small <04962> number <04557> that escape <06412> the sword <02719> shall return out <07725> (8799) of the land <0776> of Egypt <04714> into the land <0776> of Judah <03063>, and all the remnant <07611> of Judah <03063>, that are gone <0935> (8802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, shall know <03045> (8804) whose words <01697> shall stand <06965> (8799), mine, or theirs.
82 ופליטי חרב ישׁבון מנ־ארץ מצרים ארץ יהודה מתי מספר וידעו כל־שׁארית יהודה הבאים לארצ־מצרים לגור שׁם דבר־מי יקום ממני ומהם

29 And this shall be a sign <0226> unto you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will punish <06485> (8802) you in this place <04725>, that ye may know <03045> (8799) that my words <01697> shall surely <06965> (8800) stand <06965> (8799) against you for evil <07451>:
92 וזאת־לכם האות נאמ־יהוה כי־פקד אני עליכם במקום הזה למען תדעו כי קום יקומו דברי עליכם לרעה

30 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will give <05414> (8802) Pharaohhophra <06548> king <04428> of Egypt <04714> into the hand <03027> of his enemies <0341> (8802), and into the hand <03027> of them that seek <01245> (8764) his life <05315>; as I gave <05414> (8804) Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, his enemy <0341> (8802), and that sought <01245> (8764) his life <05315>.
03 כה אמר יהוה הנני נתן את־פרעה חפרע מלכ־מצרים ביד איביו וביד מבקשׁי נפשׁו כאשׁר נתתי את־צדקיהו מלכ־יהודה ביד נבוכדראצר מלכ־בבל איבו ומבקשׁ נפשׁו

1 The word <01697> that Jeremiah <03414> the prophet <05030> spake <01696> (8765) unto Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374>, when he had written <03789> (8800) these words <01697> in a book <05612> at the mouth <06310> of Jeremiah <03414>, in the fourth <07243> year <08141> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, saying <0559> (8800),
1 הדבר אשׁר דבר ירמיהו הנביא אל־ברוך בנ־נריה בכתבו את־הדברים האלה על־ספר מפי ירמיהו בשׁנה הרבעית ליהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה לאמר

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, unto thee, O Baruch <01263>;
2 כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל עליך ברוך

3 Thou didst say <0559> (8804), Woe <0188> is me now! for the LORD <03068> hath added <03254> (8804) grief <03015> to my sorrow <04341>; I fainted <03021> (8804) in my sighing <0585>, and I find <04672> (8804) no rest <04496>.
3 אמרת אוי־נא לי כי־יסף יהוה יגון על־מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי

4 Thus shalt thou say <0559> (8799) unto him, The LORD <03068> saith <0559> (8804) thus; Behold, that which I have built <01129> (8804) will I break down <02040> (8802), and that which I have planted <05193> (8804) I will pluck up <05428> (8802), even this whole land <0776>.
4 כה תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשׁר־בניתי אני הרס ואת אשׁר־נטעתי אני נתשׁ ואת־כל־הארץ היא

5 And seekest <01245> (8762) thou great things <01419> for thyself? seek <01245> (8762) them not: for, behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon all flesh <01320>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: but thy life <05315> will I give <05414> (8804) unto thee for a prey <07998> in all places <04725> whither thou goest <03212> (8799).
5 ואתה תבקשׁ־לך גדלות אל־תבקשׁ כי הנני מביא רעה על־כל־בשׂר נאמ־יהוה ונתתי לך את־נפשׁך לשׁלל על כל־המקמות אשׁר תלכ־שׁם

1 The word <01697> of the LORD <03068> which came to Jeremiah <03414> the prophet <05030> against the Gentiles <01471>;
1 אשׁר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא על־הגוים

2 Against Egypt <04714>, against the army <02428> of Pharaohnecho <06549> king <04428> of Egypt <04714>, which was by the river <05104> Euphrates <06578> in Carchemish <03751>, which Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> smote <05221> (8689) in the fourth <07243> year <08141> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>.
2 למצרים על־חיל פרעה נכו מלך מצרים אשׁר־היה על־נהר־פרת בכרכמשׁ אשׁר הכה נבוכדראצר מלך בבל בשׁנת הרביעית ליהויקים בנ־יאשׁיהו מלך יהודה

3 Order <06186> (8798) ye the buckler <04043> and shield <06793>, and draw near <05066> (8798) to battle <04421>.
3 ערכו מגן וצנה וגשׁו למלחמה

4 Harness <0631> (8798) the horses <05483>; and get up <05927> (8798), ye horsemen <06571>, and stand forth <03320> (8690) with your helmets <03553>; furbish <04838> (8798) the spears <07420>, and put on <03847> (8798) the brigandines <05630>.
4 אסרו הסוסים ועלו הפרשׁים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשׁו הסרינת

5 Wherefore have I seen <07200> (8804) them dismayed <02844> and turned <05472> (8737) away back <0268>? and their mighty ones <01368> are beaten down <03807> (8714), and are fled <05127> (8804) apace <04498>, and look not back <06437> (8689): for fear <04032> was round about <05439>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
5 מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאמ־יהוה

6 Let not the swift <07031> flee away <05127> (8799), nor the mighty man <01368> escape <04422> (8735); they shall stumble <03782> (8804), and fall <05307> (8804) toward the north <06828> by <03027> the river <05104> Euphrates <06578>.
6 אל־ינוס הקל ואל־ימלט הגבור צפונה על־יד נהר־פרת כשׁלו ונפלו

7 Who is this that cometh up <05927> (8799) as a flood <02975>, whose waters <04325> are moved <01607> (8691) as the rivers <05104>?
7 מי־זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשׁו מימיו

8 Egypt <04714> riseth up <05927> (8799) like a flood <02975>, and his waters <04325> are moved <01607> (8704) like the rivers <05104>; and he saith <0559> (8799), I will go up <05927> (8799), and will cover <03680> (8762) the earth <0776>; I will destroy <06> (8686) the city <05892> and the inhabitants <03427> (8802) thereof.
8 מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשׁו מים ויאמר אעלה אכסה־ארץ אבידה עיר וישׁבי בה

9 Come up <05927> (8798), ye horses <05483>; and rage <01984> (8703), ye chariots <07393>; and let the mighty men <01368> come forth <03318> (8799); the Ethiopians <03568> and the Libyans <06316>, that handle <08610> (8802) the shield <04043>; and the Lydians <03866>, that handle <08610> (8802) and bend <01869> (8802) the bow <07198>.
9 עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כושׁ ופוט תפשׂי מגן ולודים תפשׂי דרכי קשׁת

10 For this is the day <03117> of the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>, a day <03117> of vengeance <05360>, that he may avenge <05358> (8736) him of his adversaries <06862>: and the sword <02719> shall devour <0398> (8804), and it shall be satiate <07646> (8804) and made drunk <07301> (8804) with their blood <01818>: for the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635> hath a sacrifice <02077> in the north <06828> country <0776> by the river <05104> Euphrates <06578>.
01 והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושׂבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל־נהר־פרת

11 Go up <05927> (8798) into Gilead <01568>, and take <03947> (8798) balm <06875>, O virgin <01330>, the daughter <01323> of Egypt <04714>: in vain <07723> shalt thou use many <07235> (8689) medicines <07499>; for thou shalt not be cured <08585>.
11 עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת־מצרים לשׁוא הרביתי רפאות תעלה אין לך

12 The nations <01471> have heard <08085> (8804) of thy shame <07036>, and thy cry <06682> hath filled <04390> (8804) the land <0776>: for the mighty man <01368> hath stumbled <03782> (8804) against the mighty <01368>, and they are fallen <05307> (8804) both <08147> together <03162>.
21 שׁמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי־גבור בגבור כשׁלו יחדיו נפלו שׁניהם

13 The word <01697> that the LORD <03068> spake <01696> (8765) to Jeremiah <03414> the prophet <05030>, how Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> should come <0935> (8800) and smite <05221> (8687) the land <0776> of Egypt <04714>.
31 הדבר אשׁר דבר יהוה אל־ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את־ארץ מצרים

14 Declare <05046> (8685) ye in Egypt <04714>, and publish <08085> (8685) in Migdol <04024>, and publish <08085> (8685) in Noph <05297> and in Tahpanhes <08471>: say <0559> (8798) ye, Stand fast <03320> (8690), and prepare <03559> (8685) thee; for the sword <02719> shall devour <0398> (8804) round about <05439> thee.
41 הגידו במצרים והשׁמיעו במגדול והשׁמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי־אכלה חרב סביביך

15 Why are thy valiant <047> men swept away <05502> (8738)? they stood <05975> (8804) not, because the LORD <03068> did drive <01920> (8804) them.
51 מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו

16 He made many <07235> (8689) to fall <03782> (8802), yea, one <0376> fell <05307> (8804) upon another <07453>: and they said <0559> (8799), Arise <06965> (8798), and let us go again <07725> (8799) to our own people <05971>, and to the land <0776> of our nativity <04138>, from <06440> the oppressing <03238> (8802) sword <02719>.
61 הרבה כושׁל גמ־נפל אישׁ אל־רעהו ויאמרו קומה ונשׁבה אל־עמנו ואל־ארץ מולדתנו מפני חרב היונה

17 They did cry <07121> (8804) there, Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> is but a noise <07588>; he hath passed <05674> (8689) the time appointed <04150>.
71 קראו שׁם פרעה מלכ־מצרים שׁאון העביר המועד

18 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the King <04428>, whose name <08034> is the LORD <03068> of hosts <06635>, Surely as Tabor <08396> is among the mountains <02022>, and as Carmel <03760> by the sea <03220>, so shall he come <0935> (8799).
81 חי־אני נאמ־המלך יהוה צבאות שׁמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא

19 O thou daughter <01323> dwelling <03427> (8802) in Egypt <04714>, furnish <06213> (8798) thyself to go into captivity <03627> <01473>: for Noph <05297> shall be waste <08047> and desolate <03341> (8738) without an inhabitant <03427> (8802).
91 כלי גולה עשׂי לך יושׁבת בת־מצרים כי־נף לשׁמה תהיה ונצתה מאין יושׁב

20 Egypt <04714> is like a very fair <03304> heifer <05697>, but destruction <07171> cometh <0935> (8804); it cometh out <0935> (8804) of the north <06828>.
02 עגלה יפה־פיה מצרים קרץ מצפון בא בא

21 Also her hired men <07916> are in the midst <07130> of her like fatted <04770> bullocks <05695>; for they also are turned back <06437> (8689), and are fled away <05127> (8804) together <03162>: they did not stand <05975> (8804), because the day <03117> of their calamity <0343> was come <0935> (8804) upon them, and the time <06256> of their visitation <06486>.
12 גמ־שׂכריה בקרבה כעגלי מרבק כי־גמ־המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם

22 The voice <06963> thereof shall go <03212> (8799) like a serpent <05175>; for they shall march <03212> (8799) with an army <02428>, and come <0935> (8804) against her with axes <07134>, as hewers <02404> (8802) of wood <06086>.
22 קולה כנחשׁ ילך כי־בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים

23 They shall cut down <03772> (8804) her forest <03293>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, though it cannot be searched <02713> (8735); because they are more <07231> (8804) than the grasshoppers <0697>, and are innumerable <0369> <04557>.
32 כרתו יערה נאמ־יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר

24 The daughter <01323> of Egypt <04714> shall be confounded <03001> (8689); she shall be delivered <05414> (8738) into the hand <03027> of the people <05971> of the north <06828>.
42 הבישׁה בת־מצרים נתנה ביד עמ־צפון

25 The LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saith <0559> (8804); Behold, I will punish <06485> (8802) the multitude <0527> (8676) <0528> of No <04996>, and Pharaoh <06547>, and Egypt <04714>, with their gods <0430>, and their kings <04428>; even Pharaoh <06547>, and all them that trust <0982> (8802) in him:
52 אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני פוקד אל־אמון מנא ועל־פרעה ועל־מצרים ועל־אלהיה ועל־מלכיה ועל־פרעה ועל הבטחים בו

26 And I will deliver <05414> (8804) them into the hand <03027> of those that seek <01245> (8764) their lives <05315>, and into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, and into the hand <03027> of his servants <05650>: and afterward <0310> it shall be inhabited <07931> (8799), as in the days <03117> of old <06924>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
62 ונתתים ביד מבקשׁי נפשׁם וביד נבוכדראצר מלכ־בבל וביד־עבדיו ואחרי־כן תשׁכן כימי־קדם נאמ־יהוה

27 But fear <03372> (8799) not thou, O my servant <05650> Jacob <03290>, and be not dismayed <02865> (8735), O Israel <03478>: for, behold, I will save <03467> (8688) thee from afar off <07350>, and thy seed <02233> from the land <0776> of their captivity <07628>; and Jacob <03290> shall return <07725> (8804), and be in rest <08252> (8804) and at ease <07599> (8768), and none shall make him afraid <02729> (8688).
72 ואתה אל־תירא עבדי יעקב ואל־תחת ישׂראל כי הנני מושׁעך מרחוק ואת־זרעך מארץ שׁבים ושׁב יעקוב ושׁקט ושׁאנן ואין מחריד

28 Fear <03372> (8799) thou not, O Jacob <03290> my servant <05650>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: for I am with thee; for I will make <06213> (8799) a full end <03617> of all the nations <01471> whither I have driven <05080> (8689) thee: but I will not make <06213> (8799) a full end <03617> of thee, but correct <03256> (8765) thee in measure <04941>; yet will I not leave thee wholly <05352> (8763) unpunished <05352> (8762).
82 אתה אל־תירא עבדי יעקב נאמ־יהוה כי אתך אני כי אעשׂה כלה בכל־הגוים אשׁר הדחתיך שׁמה ואתך לא־אעשׂה כלה ויסרתיך למשׁפט ונקה לא אנקך

1 The word <01697> of the LORD <03068> that came to Jeremiah <03414> the prophet <05030> against the Philistines <06430>, before that Pharaoh <06547> smote <05221> (8686) Gaza <05804>.
1 אשׁר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־פלשׁתים בטרם יכה פרעה את־עזה

2 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, waters <04325> rise up <05927> (8802) out of the north <06828>, and shall be an overflowing <07857> (8802) flood <05158>, and shall overflow <07857> (8799) the land <0776>, and all that is therein <04393>; the city <05892>, and them that dwell <03427> (8802) therein: then the men <0120> shall cry <02199> (8804), and all the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> shall howl <03213> (8689).
2 כה אמר יהוה הנה־מים עלים מצפון והיו לנחל שׁוטף וישׁטפו ארץ ומלואה עיר וישׁבי בה וזעקו האדם והילל כל יושׁב הארץ

3 At the noise <06963> of the stamping <08161> of the hoofs <06541> of his strong <047> horses, at the rushing <07494> of his chariots <07393>, and at the rumbling <01995> of his wheels <01534>, the fathers <01> shall not look back <06437> (8689) to their children <01121> for feebleness <07510> of hands <03027>;
3 מקול שׁעטת פרסות אביריו מרעשׁ לרכבו המון גלגליו לא־הפנו אבות אל־בנים מרפיון ידים

4 Because of the day <03117> that cometh <0935> (8802) to spoil <07703> (8800) all the Philistines <06430>, and to cut off <03772> (8687) from Tyrus <06865> and Zidon <06721> every helper <05826> (8802) that remaineth <08300>: for the LORD <03068> will spoil <07703> (8802) the Philistines <06430>, the remnant <07611> of the country <0339> of Caphtor <03731>.
4 על־היום הבא לשׁדוד את־כל־פלשׁתים להכרית לצר ולצידון כל שׂריד עזר כי־שׁדד יהוה את־פלשׁתים שׁארית אי כפתור

5 Baldness <07144> is come <0935> (8804) upon Gaza <05804>; Ashkelon <0831> is cut off <01820> (8738) with the remnant <07611> of their valley <06010>: how long wilt thou cut <01413> (8704) thyself?
5 באה קרחה אל־עזה נדמתה אשׁקלון שׁארית עמקם עד־מתי תתגודדי

6 O <01945> thou sword <02719> of the LORD <03068>, how long will it be ere <03808> thou be quiet <08252> (8799)? put up <0622> (8734) thyself into thy scabbard <08593>, rest <07280> (8734), and be still <01826> (8798).
6 הוי חרב ליהוה עד־אנה לא תשׁקטי האספי אל־תערך הרגעי ודמי

7 How can it be quiet <08252> (8799), seeing the LORD <03068> hath given it a charge <06680> (8765) against Ashkelon <0831>, and against the sea <03220> shore <02348>? there hath he appointed <03259> (8804) it.
7 איך תשׁקטי ויהוה צוה־לה אל־אשׁקלון ואל־חוף הים שׁם יעדה

1 Against Moab <04124> thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Woe <01945> unto Nebo <05015>! for it is spoiled <07703> (8795): Kiriathaim <07156> is confounded <03001> (8689) and taken <03920> (8738): Misgab <04869> is confounded <03001> (8689) and dismayed <02865> (8804).
1 למואב כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הוי אל־נבו כי שׁדדה הבישׁה נלכדה קריתים הבישׁה המשׂגב וחתה

2 There shall be no more praise <08416> of Moab <04124>: in Heshbon <02809> they have devised <02803> (8804) evil <07451> against it; come <03212> (8798), and let us cut it off <03772> (8686) from being a nation <01471>. Also thou shalt be cut down <01826> (8735), O Madmen <04086>; the sword <02719> shall pursue <03212> (8799) thee <0310>.
2 אין עוד תהלת מואב בחשׁבון חשׁבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גמ־מדמן תדמי אחריך תלך חרב

3 A voice <06963> of crying <06818> shall be from Horonaim <02773>, spoiling <07701> and great <01419> destruction <07667>.
3 קול צעקה מחרונים שׁד ושׁבר גדול

4 Moab <04124> is destroyed <07665> (8738); her little ones <06810> have caused a cry <02201> to be heard <08085> (8689).
4 נשׁברה מואב השׁמיעו זעקה צעוריה

5 For in the going up <04608> of Luhith <03872> continual <01065> weeping <01065> shall go up <05927> (8799); for in the going down <04174> of Horonaim <02773> the enemies <06862> have heard <08085> (8804) a cry <06818> of destruction <07667>.
5 כי מעלה הלחות בבכי יעלה־בכי כי במורד חורנים צרי צעקת־שׁבר שׁמעו

6 Flee <05127> (8798), save <04422> (8761) your lives <05315>, and be <01961> (8799) like the heath <06176> in the wilderness <04057>.
6 נסו מלטו נפשׁכם ותהיינה כערוער במדבר

7 For because thou hast trusted <0982> (8800) in thy works <04639> and in thy treasures <0214>, thou shalt also be taken <03920> (8735): and Chemosh <03645> shall go forth <03318> (8804) into captivity <01473> with his priests <03548> and his princes <08269> together <03162>.
7 כי יען בטחך במעשׂיך ובאוצרותיך גמ־את תלכדי ויצא כמישׁ בגולה כהניו ושׂריו יחד

8 And the spoiler <07703> (8802) shall come <0935> (8799) upon every city <05892>, and no city <05892> shall escape <04422> (8735): the valley <06010> also shall perish <06> (8804), and the plain <04334> shall be destroyed <08045> (8738), as the LORD <03068> hath spoken <0559> (8804).
8 ויבא שׁדד אל־כל־עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשׁמד המישׁר אשׁר אמר יהוה

9 Give <05414> (8798) wings <06731> unto Moab <04124>, that it may flee <05323> (8800) and get away <03318> (8799): for the cities <05892> thereof shall be desolate <08047>, without any to dwell <03427> (8802) therein <02004>.
9 תנו־ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשׁמה תהיינה מאין יושׁב בהן

10 Cursed <0779> (8803) be he that doeth <06213> (8802) the work <04399> of the LORD <03068> deceitfully <07423>, and cursed <0779> (8803) be he that keepeth back <04513> (8802) his sword <02719> from blood <01818>.
01 ארור עשׂה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם

11 Moab <04124> hath been at ease <07599> (8768) from his youth <05271>, and he hath settled <08252> (8802) on his lees <08105>, and hath not been emptied <07324> (8717) from vessel <03627> to vessel <03627>, neither hath he gone <01980> (8804) into captivity <01473>: therefore his taste <02940> remained <05975> (8804) in him, and his scent <07381> is not changed <04171> (8738).
11 שׁאנן מואב מנעוריו ושׁקט הוא אל־שׁמריו ולא־הורק מכלי אל־כלי ובגולה לא הלך על־כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר

12 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will send <07971> (8765) unto him wanderers <06808> (8802), that shall cause him to wander <06808> (8765), and shall empty <07324> (8686) his vessels <03627>, and break <05310> (8762) their bottles <05035>.
21 לכן הנה־ימים באים נאמ־יהוה ושׁלחתי־לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו

13 And Moab <04124> shall be ashamed <0954> (8804) of Chemosh <03645>, as the house <01004> of Israel <03478> was ashamed <0954> (8804) of Bethel <01008> their confidence <04009>.
31 ובשׁ מואב מכמושׁ כאשׁר־בשׁו בית ישׂראל מבית אל מבטחם

14 How say <0559> (8799) ye, We are mighty <01368> and strong <02428> men <0582> for the war <04421>?
41 איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשׁי־חיל למלחמה

15 Moab <04124> is spoiled <07703> (8795), and gone up <05927> (8804) out of her cities <05892>, and his chosen <04005> young men <0970> are gone down <03381> (8804) to the slaughter <02874>, saith <05002> (8803) the King <04428>, whose name <08034> is the LORD <03068> of hosts <06635>.
51 שׁדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאמ־המלך יהוה צבאות שׁמו

16 The calamity <0343> of Moab <04124> is near <07138> to come <0935> (8800), and his affliction <07451> hasteth <04116> (8765) fast <03966>.
61 קרוב איד־מואב לבוא ורעתו מהרה מאד

17 All ye that are about <05439> him, bemoan <05110> (8798) him; and all ye that know <03045> (8802) his name <08034>, say <0559> (8798), How is the strong <05797> staff <04294> broken <07665> (8738), and the beautiful <08597> rod <04731>!
71 נדו לו כל־סביביו וכל ידעי שׁמו אמרו איכה נשׁבר מטה־עז מקל תפארה

18 Thou daughter <01323> that dost inhabit <03427> (8802) Dibon <01769>, come down <03381> (8798) from thy glory <03519>, and sit <03427> (8798) in thirst <06772>; for the spoiler <07703> (8802) of Moab <04124> shall come <05927> (8804) upon thee, and he shall destroy <07843> (8765) thy strong holds <04013>.
81 רדי מכבוד ישׁבי בצמא ישׁבת בת־דיבון כי־שׁדד מואב עלה בך שׁחת מבצריך

19 O inhabitant <03427> (8802) of Aroer <06177>, stand <05975> (8798) by the way <01870>, and espy <06822> (8761); ask <07592> (8798) him that fleeth <05127> (8801), and her that escapeth <04422> (8737), and say <0559> (8798), What is done <01961> (8738)?
91 אל־דרך עמדי וצפי יושׁבת ערוער שׁאלי־נס ונמלטה אמרי מה־נהיתה

20 Moab <04124> is confounded <03001> (8689); for it is broken down <02865> (8804): howl <03213> (8685) and cry <02199> (8798); tell <05046> (8685) ye it in Arnon <0769>, that Moab <04124> is spoiled <07703> (8795),
02 הבישׁ מואב כי־חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שׁדד מואב

21 And judgment <04941> is come <0935> (8804) upon the plain <04334> country <0776>; upon Holon <02473>, and upon Jahazah <03096>, and upon Mephaath <04158>,
12 ומשׁפט בא אל־ארץ המישׁר אל־חלון ואל־יהצה ועל־מופעת

22 And upon Dibon <01769>, and upon Nebo <05015>, and upon Bethdiblathaim <01015>,
22 ועל־דיבון ועל־נבו ועל־בית דבלתים

23 And upon Kiriathaim <07156>, and upon Bethgamul <01014>, and upon Bethmeon <01010>,
32 ועל קריתים ועל־בית גמול ועל־בית מעון

24 And upon Kerioth <07152>, and upon Bozrah <01224>, and upon all the cities <05892> of the land <0776> of Moab <04124>, far <07350> or near <07138>.
42 ועל־קריות ועל־בצרה ועל כל־ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות

25 The horn <07161> of Moab <04124> is cut off <01438> (8738), and his arm <02220> is broken <07665> (8738), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
52 נגדעה קרן מואב וזרעו נשׁברה נאם יהוה

26 Make ye him drunken <07937> (8685): for he magnified <01431> (8689) himself against the LORD <03068>: Moab <04124> also shall wallow <05606> (8804) in his vomit <06892>, and he also shall be in derision <07814>.
62 השׁכירהו כי על־יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשׂחק גמ־הוא

27 For was not Israel <03478> a derision <07814> unto thee? was he found <04672> (8738) among thieves <01590>? for since <01767> thou spakest <01697> of him, thou skippedst <05110> (8709) for joy.
72 ואם לוא השׂחק היה לך ישׂראל אמ־בגנבים נמצאה כי־מדי דבריך בו תתנודד

28 O ye that dwell <03427> (8802) in Moab <04124>, leave <05800> (8798) the cities <05892>, and dwell <07931> (8798) in the rock <05553>, and be like the dove <03123> that maketh her nest <07077> (8762) in the sides <05676> of the hole's <06354> mouth <06310>.
82 עזבו ערים ושׁכנו בסלע ישׁבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי־פחת

29 We have heard <08085> (8804) the pride <01347> of Moab <04124>, (he is exceeding <03966> proud <01343>) his loftiness <01363>, and his arrogancy <01346>, and his pride <01347>, and the haughtiness <07312> of his heart <03820>.
92 שׁמענו גאונ־מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו

30 I know <03045> (8804) his wrath <05678>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; but it shall not be so; his lies <0907> shall not so effect <06213> (8804) it.
03 אני ידעתי נאמ־יהוה עברתו ולא־כן בדיו לא־כן עשׂו

31 Therefore will I howl <03213> (8686) for Moab <04124>, and I will cry out <02199> (8799) for all Moab <04124>; mine heart shall mourn <01897> (8799) for the men <0582> of Kirheres <07025>.
13 על־כן על־מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל־אנשׁי קיר־חרשׂ יהגה

32 O vine <01612> of Sibmah <07643>, I will weep <01058> (8799) for thee with the weeping <01065> of Jazer <03270>: thy plants <05189> are gone over <05674> (8804) the sea <03220>, they reach <05060> (8804) even to the sea <03220> of Jazer <03270>: the spoiler <07703> (8802) is fallen <05307> (8804) upon thy summer fruits <07019> and upon thy vintage <01210>.
23 מבכי יעזר אבכה־לך הגפן שׂבמה נטישׁתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על־קיצך ועל־בצירך שׁדד נפל

33 And joy <08057> and gladness <01524> is taken <0622> (8738) from the plentiful field <03759>, and from the land <0776> of Moab <04124>; and I have caused wine <03196> to fail <07673> (8689) from the winepresses <03342>: none shall tread <01869> (8799) with shouting <01959>; their shouting <01959> shall be no shouting <01959>.
33 ונאספה שׂמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השׁבתי לא־ידרך הידד הידד לא הידד

34 From the cry <02201> of Heshbon <02809> even unto Elealeh <0500>, and even unto Jahaz <03096>, have they uttered <05414> (8804) their voice <06963>, from Zoar <06820> even unto Horonaim <02773>, as an heifer <05697> of three years old <07992>: for the waters <04325> also of Nimrim <05249> shall be desolate <04923>.
43 מזעקת חשׁבון עד־אלעלה עד־יהץ נתנו קולם מצער עד־חרנים עגלת שׁלשׁיה כי גמ־מי נמרים למשׁמות יהיו

35 Moreover I will cause to cease <07673> (8689) in Moab <04124>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, him that offereth <05927> (8688) in the high places <01116>, and him that burneth incense <06999> (8688) to his gods <0430>.
53 והשׁבתי למואב נאמ־יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו

36 Therefore mine heart <03820> shall sound <01993> (8799) for Moab <04124> like pipes <02485>, and mine heart <03820> shall sound <01993> (8799) like pipes <02485> for the men <0582> of Kirheres <07025>: because the riches <03502> that he hath gotten <06213> (8804) are perished <06> (8804).
63 על־כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל־אנשׁי קיר־חרשׂ כחלילים יהמה על־כן יתרת עשׂה אבדו

37 For every head <07218> shall be bald <07144>, and every beard <02206> clipped <01639> (8803): upon all the hands <03027> shall be cuttings <01417>, and upon the loins <04975> sackcloth <08242>.
73 כי כל־ראשׁ קרחה וכל־זקן גרעה על כל־ידים גדדת ועל־מתנים שׂק

38 There shall be lamentation <04553> generally upon all the housetops <01406> of Moab <04124>, and in the streets <07339> thereof: for I have broken <07665> (8804) Moab <04124> like a vessel <03627> wherein is no pleasure <02656>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
83 על כל־גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי־שׁברתי את־מואב ככלי אינ־חפץ בו נאמ־יהוה

39 They shall howl <03213> (8685), saying, How is it broken down <02865> (8804)! how hath Moab <04124> turned <06437> (8689) the back <06203> with shame <0954> (8804)! so shall Moab <04124> be a derision <07814> and a dismaying <04288> to all them about <05439> him.
93 איך חתה הילילו איך הפנה־ערף מואב בושׁ והיה מואב לשׂחק ולמחתה לכל־סביביו

40 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, he shall fly <01675> (8799) as an eagle <05404>, and shall spread <06566> (8804) his wings <03671> over Moab <04124>.
04 כי־כה אמר יהוה הנה כנשׁר ידאה ופרשׂ כנפיו אל־מואב

41 Kerioth <07152> is taken <03920> (8738), and the strong holds <04679> are surprised <08610> (8738), and the mighty men's <01368> hearts <03820> in Moab <04124> at that day <03117> shall be as the heart <03820> of a woman <0802> in her pangs <06887> (8688).
14 נלכדה הקריות והמצדות נתפשׂה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשׁה מצרה

42 And Moab <04124> shall be destroyed <08045> (8738) from being a people <05971>, because he hath magnified <01431> (8689) himself against the LORD <03068>.
24 ונשׁמד מואב מעם כי על־יהוה הגדיל

43 Fear <06343>, and the pit <06354>, and the snare <06341>, shall be upon thee, O inhabitant <03427> (8802) of Moab <04124>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
34 פחד ופחת ופח עליך יושׁב מואב נאמ־יהוה

44 He that fleeth <05127> (8801) (8675) <05211> from <06440> the fear <06343> shall fall <05307> (8799) into the pit <06354>; and he that getteth up <05927> (8802) out of the pit <06354> shall be taken <03920> (8735) in the snare <06341>: for I will bring <0935> (8686) upon it, even upon Moab <04124>, the year <08141> of their visitation <06486>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
44 הניס מפני הפחד יפל אל־הפחת והעלה מנ־הפחת ילכד בפח כי־אביא אליה אל־מואב שׁנת פקדתם נאמ־יהוה

45 They that fled <05127> (8801) stood <05975> (8804) under the shadow <06738> of Heshbon <02809> because of the force <03581>: but a fire <0784> shall come forth <03318> (8804) out of Heshbon <02809>, and a flame <03852> from the midst <0996> of Sihon <05511>, and shall devour <0398> (8799) the corner <06285> of Moab <04124>, and the crown of the head <06936> of the tumultuous <07588> ones <01121>.
54 בצל חשׁבון עמדו מכח נסים כי־אשׁ יצא מחשׁבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שׁאון

46 Woe <0188> be unto thee, O Moab <04124>! the people <05971> of Chemosh <03645> perisheth <06> (8804): for thy sons <01121> are taken <03947> (8795) captives <07628>, and thy daughters <01323> captives <07633>.
64 אוי־לך מואב אבד עמ־כמושׁ כי־לקחו בניך בשׁבי ובנתיך בשׁביה

47 Yet will I bring again <07725> (8804) the captivity <07622> of Moab <04124> in the latter <0319> days <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. Thus far <02008> is the judgment <04941> of Moab <04124>.
74 ושׁבתי שׁבות־מואב באחרית הימים נאמ־יהוה עד־הנה משׁפט מואב

1 Concerning the Ammonites <01121> <05983>, thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Hath Israel <03478> no sons <01121>? hath he no heir <03423> (8802)? why then doth their king <04428> inherit <03423> (8804) Gad <01410>, and his people <05971> dwell <03427> (8804) in his cities <05892>?
1 לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישׂראל אמ־יורשׁ אין לו מדוע ירשׁ מלכם את־גד ועמו בעריו ישׁב

2 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <0559> (8804) the LORD <03068>, that I will cause an alarm <08643> of war <04421> to be heard <08085> (8689) in Rabbah <07237> of the Ammonites <01121> <05983>; and it shall be a desolate <08077> heap <08510>, and her daughters <01323> shall be burned <03341> (8799) with fire <0784>: then shall Israel <03478> be heir <03423> (8804) unto them that were his heirs <03423> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
2 לכן הנה ימים באים נאמ־יהוה והשׁמעתי אל־רבת בני־עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שׁממה ובנתיה באשׁ תצתנה וירשׁ ישׂראל את־ירשׁיו אמר יהוה

3 Howl <03213> (8685), O Heshbon <02809>, for Ai <05857> is spoiled <07703> (8795): cry <06817> (8798), ye daughters <01323> of Rabbah <07237>, gird <02296> (8798) you with sackcloth <08242>; lament <05594> (8798), and run to and fro <07751> (8708) by the hedges <01448>; for their king <04428> shall go <03212> (8799) into captivity <01473>, and his priests <03548> and his princes <08269> together <03162>.
3 הילילי חשׁבון כי שׁדדה־עי צעקנה בנות רבה חגרנה שׂקים ספדנה והתשׁוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושׂריו יחדיו

4 Wherefore gloriest <01984> (8691) thou in the valleys <06010>, thy flowing <02100> (8802) valley <06010>, O backsliding <07728> daughter <01323>? that trusted <0982> (8802) in her treasures <0214>, saying, Who shall come <0935> (8799) unto me?
4 מה־תתהללי בעמקים זב עמקך הבת השׁובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי

5 Behold, I will bring <0935> (8688) a fear <06343> upon thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>, from all those that be about <05439> thee; and ye shall be driven out <05080> (8738) every man <0376> right forth <06440>; and none shall gather up <06908> (8764) him that wandereth <05074> (8802).
5 הנני מביא עליך פחד נאמ־אדני יהוה צבאות מכל־סביביך ונדחתם אישׁ לפניו ואין מקבץ לנדד

6 And afterward <0310> I will bring again <07725> (8686) the captivity <07622> of the children <01121> of Ammon <05983>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
6 ואחרי־כן אשׁיב את־שׁבות בני־עמון נאמ־יהוה

7 Concerning Edom <0123>, thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Is wisdom <02451> no more in Teman <08487>? is counsel <06098> perished <06> (8804) from the prudent <0995> (8801)? is their wisdom <02451> vanished <05628> (8738)?
7 לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם

8 Flee <05127> (8798) ye, turn back <06437> (8717), dwell <03427> (8800) deep <06009> (8689), O inhabitants <03427> (8802) of Dedan <01719>; for I will bring <0935> (8689) the calamity <0343> of Esau <06215> upon him, the time <06256> that I will visit <06485> (8804) him.
8 נסו הפנו העמיקו לשׁבת ישׁבי דדן כי איד עשׂו הבאתי עליו עת פקדתיו

9 If grapegatherers <01219> (8802) come <0935> (8804) to thee, would they not leave <07604> (8686) some gleaning grapes <05955>? if thieves <01590> by night <03915>, they will destroy <07843> (8689) till they have enough <01767>.
9 אמ־בצרים באו לך לא ישׁארו עוללות אמ־גנבים בלילה השׁחיתו דים

10 But I have made Esau <06215> bare <02834> (8804), I have uncovered <01540> (8765) his secret places <04565>, and he shall not be able <03201> (8799) to hide <02247> (8736) himself: his seed <02233> is spoiled <07703> (8795), and his brethren <0251>, and his neighbours <07934>, and he is not.
01 כי־אני חשׂפתי את־עשׂו גליתי את־מסתריו ונחבה לא יוכל שׁדד זרעו ואחיו ושׁכניו ואיננו

11 Leave <05800> (8798) thy fatherless children <03490>, I will preserve them alive <02421> (8762); and let thy widows <0490> trust <0982> (8799) in me.
11 עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו

12 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, they whose judgment <04941> was not to drink <08354> (8800) of the cup <03563> have assuredly <08354> (8800) drunken <08354> (8799); and art thou he that shall altogether <05352> (8800) go unpunished <05352> (8735)? thou shalt not go unpunished <05352> (8735), but thou shalt surely <08354> (8800) drink <08354> (8799) of it.
21 כי־כה אמר יהוה הנה אשׁר־אין משׁפטם לשׁתות הכוס שׁתו ישׁתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שׁתה תשׁתה

13 For I have sworn <07650> (8738) by myself, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that Bozrah <01224> shall become a desolation <08047>, a reproach <02781>, a waste <02721>, and a curse <07045>; and all the cities <05892> thereof shall be perpetual <05769> wastes <02723>.
31 כי בי נשׁבעתי נאמ־יהוה כי־לשׁמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם

14 I have heard <08085> (8804) a rumour <08052> from the LORD <03068>, and an ambassador <06735> is sent <07971> (8803) unto the heathen <01471>, saying, Gather ye together <06908> (8690), and come <0935> (8798) against her, and rise up <06965> (8798) to the battle <04421>.
41 שׁמועה שׁמעתי מאת יהוה וציר בגוים שׁלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה

15 For, lo, I will make <05414> (8804) thee small <06996> among the heathen <01471>, and despised <0959> (8803) among men <0120>.
51 כי־הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם

16 Thy terribleness <08606> hath deceived <05377> (8689) thee, and the pride <02087> of thine heart <03820>, O thou that dwellest <07931> (8802) in the clefts <02288> of the rock <05553>, that holdest <08610> (8802) the height <04791> of the hill <01389>: though thou shouldest make thy nest <07064> as high <01361> (8686) as the eagle <05404>, I will bring thee down <03381> (8686) from thence, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
61 תפלצתך השׁיא אתך זדון לבך שׁכני בחגוי הסלע תפשׂי מרום גבעה כי־תגביה כנשׁר קנך משׁם אורידך נאמ־יהוה

17 Also Edom <0123> shall be a desolation <08047>: every one that goeth <05674> (8802) by it shall be astonished <08074> (8799), and shall hiss <08319> (8799) at all the plagues <04347> thereof.
71 והיתה אדום לשׁמה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על־כל־מכותה

18 As in the overthrow <04114> of Sodom <05467> and Gomorrah <06017> and the neighbour <07934> cities thereof, saith <0559> (8804) the LORD <03068>, no man <0376> shall abide <03427> (8799) there, neither shall a son <01121> of man <0120> dwell <01481> (8799) in it.
81 כמהפכת סדם ועמרה ושׁכניה אמר יהוה לא־ישׁב שׁם אישׁ ולא־יגור בה בנ־אדם

19 Behold, he shall come up <05927> (8799) like a lion <0738> from the swelling <01347> of Jordan <03383> against the habitation <05116> of the strong <0386>: but I will suddenly <07280> (8686) make him run away <07323> (8686) from her: and who is a chosen <0977> (8803) man, that I may appoint <06485> (8799) over her? for who is like me? and who will appoint me the time <03259> (8686)? and who is that shepherd <07462> (8802) that will stand <05975> (8799) before <06440> me?
91 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל־נוה איתן כי־ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי־זה רעה אשׁר יעמד לפני

20 Therefore hear <08085> (8798) the counsel <06098> of the LORD <03068>, that he hath taken <03289> (8804) against Edom <0123>; and his purposes <04284>, that he hath purposed <02803> (8804) against the inhabitants <03427> (8802) of Teman <08487>: Surely the least <06810> of the flock <06629> shall draw them out <05498> (8799): surely he shall make their habitations <05116> desolate <08074> (8686) with them.
02 לכן שׁמעו עצת־יהוה אשׁר יעץ אל־אדום ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל־ישׁבי תימן אמ־לא יסחבום צעירי הצאן אמ־לא ישׁים עליהם נוהם

21 The earth <0776> is moved <07493> (8804) at the noise <06963> of their fall <05307> (8800), at the cry <06818> the noise <06963> thereof was heard <08085> (8738) in the Red <05488> sea <03220>.
12 מקול נפלם רעשׁה הארץ צעקה בימ־סוף נשׁמע קולה

22 Behold, he shall come up <05927> (8799) and fly <01675> (8799) as the eagle <05404>, and spread <06566> (8799) his wings <03671> over Bozrah <01224>: and at that day <03117> shall the heart <03820> of the mighty men <01368> of Edom <0123> be as the heart <03820> of a woman <0802> in her pangs <06887> (8688).
22 הנה כנשׁר יעלה וידאה ויפרשׂ כנפיו על־בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשׁה מצרה

23 Concerning Damascus <01834>. Hamath <02574> is confounded <0954> (8804), and Arpad <0774>: for they have heard <08085> (8804) evil <07451> tidings <08052>: they are fainthearted <04127> (8738); there is sorrow <01674> on the sea <03220>; it cannot <03201> (8799) be quiet <08252> (8687).
32 לדמשׂק בושׁה חמת וארפד כי־שׁמעה רעה שׁמעו נמגו בים דאגה השׁקט לא יוכל

24 Damascus <01834> is waxed feeble <07503> (8804), and turneth <06437> (8689) herself to flee <05127> (8800), and fear <07374> hath seized <02388> (8689) on her: anguish <06869> and sorrows <02256> have taken <0270> (8804) her, as a woman in travail <03205> (8802).
42 רפתה דמשׂק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה

25 How is the city <05892> of praise <08416> not left <05800> (8795), the city <07151> of my joy <04885>!
52 איך לא־עזבה עיר תהלה קרית משׂושׂי

26 Therefore her young men <0970> shall fall <05307> (8799) in her streets <07339>, and all the men <0582> of war <04421> shall be cut off <01826> (8735) in that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>.
62 לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשׁי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות

27 And I will kindle <03341> (8689) a fire <0784> in the wall <02346> of Damascus <01834>, and it shall consume <0398> (8804) the palaces <0759> of Benhadad <01130>.
72 והצתי אשׁ בחומת דמשׂק ואכלה ארמנות בנ־הדד

28 Concerning Kedar <06938>, and concerning the kingdoms <04467> of Hazor <02674>, which Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> shall smite <05221> (8689), thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Arise <06965> (8798) ye, go up <05927> (8798) to Kedar <06938>, and spoil <07703> (8798) the men <01121> of the east <06924>.
82 לקדר ולממלכות חצור אשׁר הכה נבוכדראצור מלכ־בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל־קדר ושׁדדו את־בני־קדם

29 Their tents <0168> and their flocks <06629> shall they take away <03947> (8799): they shall take <05375> (8799) to themselves their curtains <03407>, and all their vessels <03627>, and their camels <01581>; and they shall cry <07121> (8804) unto them, Fear <04032> is on every side <05439>.
92 אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל־כליהם וגמליהם ישׂאו להם וקראו עליהם מגור מסביב

30 Flee <05127> (8798), get <05110> (8798) you far off <03966>, dwell <03427> (8800) deep <06009> (8689), O ye inhabitants <03427> (8802) of Hazor <02674>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; for Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> hath taken counsel <06098> <03289> (8804) against you, and hath conceived <02803> (8804) a purpose <04284> against you.
03 נסו נדו מאד העמיקו לשׁבת ישׁבי חצור נאמ־יהוה כי־יעץ עליכם נבוכדראצר מלכ־בבל עצה וחשׁב עליהם מחשׁבה

31 Arise <06965> (8798), get you up <05927> (8798) unto the wealthy <07961> nation <01471>, that dwelleth <03427> (8802) without care <0983>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, which have neither gates <01817> nor bars <01280>, which dwell <07931> (8799) alone <0910>.
13 קומו עלו אל־גוי שׁליו יושׁב לבטח נאמ־יהוה לא־דלתים ולא־בריח לו בדד ישׁכנו

32 And their camels <01581> shall be a booty <0957>, and the multitude <01995> of their cattle <04735> a spoil <07998>: and I will scatter <02219> (8765) into all winds <07307> them that are in the utmost <07112> (8803) corners <06285>; and I will bring <0935> (8686) their calamity <0343> from all sides <05676> thereof, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
23 והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשׁלל וזרתים לכל־רוח קצוצי פאה ומכל־עבריו אביא את־אידם נאמ־יהוה

33 And Hazor <02674> shall be a dwelling <04583> for dragons <08577>, and a desolation <08077> for <05704> ever <05769>: there shall no man <0376> abide <03427> (8799) there, nor any son <01121> of man <0120> dwell <01481> (8799) in it.
33 והיתה חצור למעון תנים שׁממה עד־עולם לא־ישׁב שׁם אישׁ ולא־יגור בה בנ־אדם

34 The word <01697> of the LORD <03068> that came to Jeremiah <03414> the prophet <05030> against Elam <05867> in the beginning <07225> of the reign <04438> of Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, saying <0559> (8800),
43 אשׁר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־עילם בראשׁית מלכות צדקיה מלכ־יהודה לאמר

35 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Behold, I will break <07665> (8799) the bow <07198> of Elam <05867>, the chief <07225> of their might <01369>.
53 כה אמר יהוה צבאות הנני שׁבר את־קשׁת עילם ראשׁית גבורתם

36 And upon Elam <05867> will I bring <0935> (8689) the four <0702> winds <07307> from the four <0702> quarters <07098> of heaven <08064>, and will scatter <02219> (8765) them toward all those winds <07307>; and there shall be no nation <01471> whither the outcasts <05080> (8737) of Elam <05867> (8675) <05769> shall not come <0935> (8799).
63 והבאתי אל־עילם ארבע רוחות מארבע קצות השׁמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא־יהיה הגוי אשׁר לא־יבוא שׁם נדחי עולם

37 For I will cause Elam <05867> to be dismayed <02865> (8689) before <06440> their enemies <0341> (8802), and before <06440> them that seek <01245> (8764) their life <05315>: and I will bring <0935> (8689) evil <07451> upon them, even my fierce <02740> anger <0639>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and I will send <07971> (8765) the sword <02719> after <0310> them, till I have consumed <03615> (8763) them:
73 והחתתי את־עילם לפני איביהם ולפני מבקשׁי נפשׁם והבאתי עליהם רעה את־חרון אפי נאמ־יהוה ושׁלחתי אחריהם את־החרב עד כלותי אותם

38 And I will set <07760> (8804) my throne <03678> in Elam <05867>, and will destroy <06> (8689) from thence the king <04428> and the princes <08269>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
83 ושׂמתי כסאי בעילם והאבדתי משׁם מלך ושׂרים נאמ־יהוה

39 But it shall come to pass in the latter <0319> days <03117>, that I will bring again <07725> (8686) (8675) <07725> (8799) the captivity <07622> (8675) <07622> of Elam <05867>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
93 והיה באחרית הימים אשׁוב את־שׁבית עילם נאמ־יהוה

1 The word <01697> that the LORD <03068> spake <01696> (8765) against Babylon <0894> and against the land <0776> of the Chaldeans <03778> by <03027> Jeremiah <03414> the prophet <05030>.
1 הדבר אשׁר דבר יהוה אל־בבל אל־ארץ כשׂדים ביד ירמיהו הנביא

2 Declare <05046> (8685) ye among the nations <01471>, and publish <08085> (8685), and set up <05375> (8798) a standard <05251>; publish <08085> (8685), and conceal <03582> (8762) not: say <0559> (8798), Babylon <0894> is taken <03920> (8738), Bel <01078> is confounded <03001> (8689), Merodach <04781> is broken in pieces <02865> (8804); her idols <06091> are confounded <03001> (8689), her images <01544> are broken in pieces <02865> (8804).
2 הגידו בגוים והשׁמיעו ושׂאו־נס השׁמיעו אל־תכחדו אמרו נלכדה בבל הבישׁ בל חת מרדך הבישׁו עצביה חתו גלוליה

3 For out of the north <06828> there cometh up <05927> (8804) a nation <01471> against her, which shall make <07896> (8799) her land <0776> desolate <08047>, and none shall dwell <03427> (8802) therein: they shall remove <05110> (8804), they shall depart <01980> (8804), both man <0120> and beast <0929>.
3 כי עלה עליה גוי מצפון הוא־ישׁית את־ארצה לשׁמה ולא־יהיה יושׁב בה מאדם ועד־בהמה נדו הלכו

4 In those days <03117>, and in that time <06256>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, the children <01121> of Israel <03478> shall come <0935> (8799), they and the children <01121> of Judah <03063> together <03162>, going <01980> (8800) and weeping <01058> (8800): they shall go <03212> (8799), and seek <01245> (8762) the LORD <03068> their God <0430>.
4 בימים ההמה ובעת ההיא נאמ־יהוה יבאו בני־ישׂראל המה ובני־יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת־יהוה אלהיהם יבקשׁו

5 They shall ask <07592> (8799) the way <01870> to Zion <06726> with their faces <06440> thitherward <02008>, saying, Come <0935> (8798), and let us join <03867> (8738) ourselves to the LORD <03068> in a perpetual <05769> covenant <01285> that shall not be forgotten <07911> (8735).
5 ציון ישׁאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל־יהוה ברית עולם לא תשׁכח

6 My people <05971> hath been lost <06> (8802) sheep <06629>: their shepherds <07462> (8802) have caused them to go astray <08582> (8689), they have turned them away <07725> (8790) (8675) <07726> on the mountains <02022>: they have gone <01980> (8804) from mountain <02022> to hill <01389>, they have forgotten <07911> (8804) their restingplace <07258>.
6 צאן אבדות היה עמי רעיהם התעום הרים שׁובבים מהר אל־גבעה הלכו שׁכחו רבצם

7 All that found <04672> (8802) them have devoured <0398> (8804) them: and their adversaries <06862> said <0559> (8804), We offend <0816> (8799) not, because they have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>, the habitation <05116> of justice <06664>, even the LORD <03068>, the hope <04723> of their fathers <01>.
7 כל־מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשׁם תחת אשׁר חטאו ליהוה נוה־צדק ומקוה אבותיהם יהוה

8 Remove <05110> (8798) out of the midst <08432> of Babylon <0894>, and go forth <03318> (8798) (8675) <03318> (8799) out of the land <0776> of the Chaldeans <03778>, and be as the he goats <06260> before <06440> the flocks <06629>.
8 נדו מתוך בבל ומארץ כשׂדים יצאו והיו כעתודים לפני־צאן

9 For, lo, I will raise <05782> (8688) and cause to come up <05927> (8688) against Babylon <0894> an assembly <06951> of great <01419> nations <01471> from the north <06828> country <0776>: and they shall set themselves in array <06186> (8804) against her; from thence she shall be taken <03920> (8735): their arrows <02671> shall be as of a mighty <01368> expert man <07919> (8688) (8676) <07921> (8688); none shall return <07725> (8799) in vain <07387>.
9 כי הנה אנכי מעיר ומעלה על־בבל קהל־גוים גדלים מארץ צפון וערכו לה משׁם תלכד חציו כגבור משׁכיל לא ישׁוב ריקם

10 And Chaldea <03778> shall be a spoil <07998>: all that spoil <07997> (8802) her shall be satisfied <07646> (8799), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
01 והיתה כשׂדים לשׁלל כל־שׁלליה ישׂבעו נאמ־יהוה

11 Because ye were glad <08055> (8799), because ye rejoiced <05937> (8799), O ye destroyers <08154> (8802) of mine heritage <05159>, because ye are grown fat <06335> (8799) as the heifer <05697> at grass <01877> (8676) <01758> (8801), and bellow <06670> (8799) as bulls <047>;
11 כי תשׂמחי כי תעלזי שׁסי נחלתי כי תפושׁי כעגלה דשׁה ותצהלי כאברים

12 Your mother <0517> shall be sore <03966> confounded <0954> (8804); she that bare <03205> (8802) you shall be ashamed <02659> (8804): behold, the hindermost <0319> of the nations <01471> shall be a wilderness <04057>, a dry land <06723>, and a desert <06160>.
21 בושׁה אמכם מאד חפרה יולדתכם הנה אחרית גוים מדבר ציה וערבה

13 Because of the wrath <07110> of the LORD <03068> it shall not be inhabited <03427> (8799), but it shall be wholly desolate <08077>: every one that goeth <05674> (8802) by Babylon <0894> shall be astonished <08074> (8799), and hiss <08319> (8799) at all her plagues <04347>.
31 מקצף יהוה לא תשׁב והיתה שׁממה כלה כל עבר על־בבל ישׁם וישׁרק על־כל־מכותיה

14 Put yourselves in array <06186> (8798) against Babylon <0894> round about <05439>: all ye that bend <01869> (8802) the bow <07198>, shoot <03034> (8798) at her, spare <02550> (8799) no arrows <02671>: for she hath sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>.
41 ערכו על־בבל סביב כל־דרכי קשׁת ידו אליה אל־תחמלו אל־חץ כי ליהוה חטאה

15 Shout <07321> (8685) against her round about <05439>: she hath given <05414> (8804) her hand <03027>: her foundations <0803> are fallen <05307> (8804), her walls <02346> are thrown down <02040> (8738): for it is the vengeance <05360> of the LORD <03068>: take vengeance <05358> (8734) upon her; as she hath done <06213> (8804), do <06213> (8798) unto her.
51 הריעו עליה סביב נתנה ידה נפלו אשׁויתיה נהרסו חומותיה כי נקמת יהוה היא הנקמו בה כאשׁר עשׂתה עשׂו־לה

16 Cut off <03772> (8798) the sower <02232> (8802) from Babylon <0894>, and him that handleth <08610> (8802) the sickle <04038> in the time <06256> of harvest <07105>: for fear <06440> of the oppressing <03238> (8802) sword <02719> they shall turn <06437> (8799) every one <0376> to his people <05971>, and they shall flee <05127> (8799) every one <0376> to his own land <0776>.
61 כרתו זורע מבבל ותפשׂ מגל בעת קציר מפני חרב היונה אישׁ אל־עמו יפנו ואישׁ לארצו ינסו

17 Israel <03478> is a scattered <06340> (8801) sheep <07716>; the lions <0738> have driven him away <05080> (8689): first <07223> the king <04428> of Assyria <0804> hath devoured <0398> (8804) him; and last <0314> this Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> hath broken his bones <06105> (8765).
71 שׂה פזורה ישׂראל אריות הדיחו הראשׁון אכלו מלך אשׁור וזה האחרון עצמו נבוכדראצר מלך בבל

18 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will punish <06485> (8802) the king <04428> of Babylon <0894> and his land <0776>, as I have punished <06485> (8804) the king <04428> of Assyria <0804>.
81 לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני פקד אל־מלך בבל ואל־ארצו כאשׁר פקדתי אל־מלך אשׁור

19 And I will bring <07725> <00> Israel <03478> again <07725> (8790) to his habitation <05116>, and he shall feed <07462> (8804) on Carmel <03760> and Bashan <01316>, and his soul <05315> shall be satisfied <07646> (8799) upon mount <02022> Ephraim <0669> and Gilead <01568>.
91 ושׁבבתי את־ישׂראל אל־נוהו ורעה הכרמל והבשׁן ובהר אפרים והגלעד תשׂבע נפשׁו

20 In those days <03117>, and in that time <06256>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, the iniquity <05771> of Israel <03478> shall be sought for <01245> (8792), and there shall be none; and the sins <02403> of Judah <03063>, and they shall not be found <04672> (8735): for I will pardon <05545> (8799) them whom I reserve <07604> (8686).
02 בימים ההם ובעת ההיא נאמ־יהוה יבקשׁ את־עון ישׂראל ואיננו ואת־חטאת יהודה ולא תמצאינה כי אסלח לאשׁר אשׁאיר

21 Go up <05927> (8798) against the land <0776> of Merathaim <04850>, even against it, and against the inhabitants <03427> (8802) of Pekod <06489>: waste <02717> (8798) and utterly destroy <02763> (8687) after <0310> them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and do <06213> (8798) according to all that I have commanded <06680> (8765) thee.
12 על־הארץ מרתים עלה עליה ואל־יושׁבי פקוד חרב והחרם אחריהם נאמ־יהוה ועשׂה ככל אשׁר צויתיך

22 A sound <06963> of battle <04421> is in the land <0776>, and of great <01419> destruction <07667>.
22 קול מלחמה בארץ ושׁבר גדול

23 How is the hammer <06360> of the whole earth <0776> cut asunder <01438> (8738) and broken <07665> (8735)! how is Babylon <0894> become a desolation <08047> among the nations <01471>!
32 איך נגדע וישׁבר פטישׁ כל־הארץ איך היתה לשׁמה בבל בגוים

24 I have laid a snare <03369> (8804) for thee, and thou art also taken <03920> (8738), O Babylon <0894>, and thou wast not aware <03045> (8804): thou art found <04672> (8738), and also caught <08610> (8738), because thou hast striven <01624> (8694) against the LORD <03068>.
42 יקשׁתי לך וגמ־נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגמ־נתפשׂת כי ביהוה התגרית

25 The LORD <03068> hath opened <06605> (8804) his armoury <0214>, and hath brought forth <03318> (8686) the weapons <03627> of his indignation <02195>: for this is the work <04399> of the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635> in the land <0776> of the Chaldeans <03778>.
52 פתח יהוה את־אוצרו ויוצא את־כלי זעמו כי־מלאכה היא לאדני יהוה צבאות בארץ כשׂדים

26 Come <0935> (8798) against her from the utmost border <07093>, open <06605> (8798) her storehouses <03965>: cast her up <05549> (8798) as heaps <06194>, and destroy her utterly <02763> (8685): let nothing of her be left <07611>.
62 באו־לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו־ערמים והחרימוה אל־תהי־לה שׁארית

27 Slay <02717> (8798) all her bullocks <06499>; let them go down <03381> (8799) to the slaughter <02874>: woe <01945> unto them! for their day <03117> is come <0935> (8802), the time <06256> of their visitation <06486>.
72 חרבו כל־פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי־בא יומם עת פקדתם

28 The voice <06963> of them that flee <05127> (8801) and escape out <06405> of the land <0776> of Babylon <0894>, to declare <05046> (8687) in Zion <06726> the vengeance <05360> of the LORD <03068> our God <0430>, the vengeance <05360> of his temple <01964>.
82 קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את־נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו

29 Call together <08085> (8685) the archers <07228> against Babylon <0894>: all ye that bend <01869> (8802) the bow <07198>, camp <02583> (8798) against it round about <05439>; let none thereof escape <06413>: recompense <07999> (8761) her according to her work <06467>; according to all that she hath done <06213> (8804), do <06213> (8798) unto her: for she hath been proud <02102> (8804) against the LORD <03068>, against the Holy One <06918> of Israel <03478>.
92 השׁמיעו אל־בבל רבים כל־דרכי קשׁת חנו עליה סביב אל־יהי־פלטה שׁלמו־לה כפעלה ככל אשׁר עשׂתה עשׂו־לה כי אל־יהוה זדה אל־קדושׁ ישׂראל

30 Therefore shall her young men <0970> fall <05307> (8799) in the streets <07339>, and all her men <0582> of war <04421> shall be cut off <01826> (8735) in that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
03 לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשׁי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאמ־יהוה

31 Behold, I am against thee, O thou most proud <02087>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>: for thy day <03117> is come <0935> (8802), the time <06256> that I will visit <06485> (8804) thee.
13 הנני אליך זדון נאמ־אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך

32 And the most proud <02087> shall stumble <03782> (8804) and fall <05307> (8804), and none shall raise him up <06965> (8688): and I will kindle <03341> (8689) a fire <0784> in his cities <05892>, and it shall devour <0398> (8804) all round about <05439> him.
23 וכשׁל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אשׁ בעריו ואכלה כל־סביבתיו

33 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; The children <01121> of Israel <03478> and the children <01121> of Judah <03063> were oppressed <06231> (8803) together <03162>: and all that took them captives <07617> (8802) held them fast <02388> (8689); they refused <03985> (8765) to let them go <07971> (8763).
33 כה אמר יהוה צבאות עשׁוקים בני־ישׂראל ובני־יהודה יחדו וכל־שׁביהם החזיקו בם מאנו שׁלחם

34 Their Redeemer <01350> (8802) is strong <02389>; the LORD <03068> of hosts <06635> is his name <08034>: he shall throughly <07378> (8800) plead <07378> (8799) their cause <07379>, that he may give rest <07280> (8689) to the land <0776>, and disquiet <07264> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of Babylon <0894>.
43 גאלם חזק יהוה צבאות שׁמו ריב יריב את־ריבם למען הרגיע את־הארץ והרגיז לישׁבי בבל

35 A sword <02719> is upon the Chaldeans <03778>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and upon the inhabitants <03427> (8802) of Babylon <0894>, and upon her princes <08269>, and upon her wise <02450> men.
53 חרב על־כשׂדים נאמ־יהוה ואל־ישׁבי בבל ואל־שׂריה ואל־חכמיה

36 A sword <02719> is upon the liars <0907>; and they shall dote <02973> (8738): a sword <02719> is upon her mighty men <01368>; and they shall be dismayed <02865> (8804).
63 חרב אל־הבדים ונאלו חרב אל־גבוריה וחתו

37 A sword <02719> is upon their horses <05483>, and upon their chariots <07393>, and upon all the mingled people <06153> that are in the midst <08432> of her; and they shall become as women <0802>: a sword <02719> is upon her treasures <0214>; and they shall be robbed <0962> (8795).
73 חרב אל־סוסיו ואל־רכבו ואל־כל־הערב אשׁר בתוכה והיו לנשׁים חרב אל־אוצרתיה ובזזו

38 A drought <02721> is upon her waters <04325>; and they shall be dried up <03001> (8804): for it is the land <0776> of graven images <06456>, and they are mad <01984> (8704) upon their idols <0367>.
83 חרב אל־מימיה ויבשׁו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו

39 Therefore the wild beasts of the desert <06728> with the wild beasts of the islands <0338> shall dwell <03427> (8799) there, and the owls <01323> <03284> shall dwell <03427> (8804) therein: and it shall be no more inhabited <03427> (8799) for ever <05331>; neither shall it be dwelt <07931> (8799) in from generation <01755> to generation <01755>.
93 לכן ישׁבו ציים את־איים וישׁבו בה בנות יענה ולא־תשׁב עוד לנצח ולא תשׁכון עד־דור ודור

40 As God <0430> overthrew <04114> Sodom <05467> and Gomorrah <06017> and the neighbour <07934> cities thereof, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; so shall no man <0376> abide <03427> (8799) there, neither shall any son <01121> of man <0120> dwell <01481> (8799) therein.
04 כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ואת־שׁכניה נאמ־יהוה לא־ישׁב שׁם אישׁ ולא־יגור בה בנ־אדם

41 Behold, a people <05971> shall come <0935> (8802) from the north <06828>, and a great <01419> nation <01471>, and many <07227> kings <04428> shall be raised up <05782> (8735) from the coasts <03411> of the earth <0776>.
14 הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי־ארץ

42 They shall hold <02388> (8686) the bow <07198> and the lance <03591>: they are cruel <0394>, and will not shew mercy <07355> (8762): their voice <06963> shall roar <01993> (8799) like the sea <03220>, and they shall ride <07392> (8799) upon horses <05483>, every one put in array <06186> (8803), like a man <0376> to the battle <04421>, against thee, O daughter <01323> of Babylon <0894>.
24 קשׁת וכידן יחזיקו אכזרי המה ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל־סוסים ירכבו ערוך כאישׁ למלחמה עליך בת־בבל

43 The king <04428> of Babylon <0894> hath heard <08085> (8804) the report <08088> of them, and his hands <03027> waxed feeble <07503> (8804): anguish <06869> took hold <02388> (8689) of him, and pangs <02427> as of a woman in travail <03205> (8802).
34 שׁמע מלכ־בבל את־שׁמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה

44 Behold, he shall come up <05927> (8799) like a lion <0738> from the swelling <01347> of Jordan <03383> unto the habitation <05116> of the strong <0386>: but I will make <07323> <00> them suddenly <07280> (8686) run away <07323> (8686) (8675) <07323> (8799) from her: and who is a chosen <0977> (8803) man, that I may appoint <06485> (8799) over her? for who is like me? and who will appoint me the time <03259> (8686)? and who is that shepherd <07462> (8802) that will stand <05975> (8799) before <06440> me?
44 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל־נוה איתן כי־ארגעה ארוצם מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יועדני ומי־זה רעה אשׁר יעמד לפני

45 Therefore hear <08085> (8798) ye the counsel <06098> of the LORD <03068>, that he hath taken <03289> (8804) against Babylon <0894>; and his purposes <04284>, that he hath purposed <02803> (8804) against the land <0776> of the Chaldeans <03778>: Surely the least <06810> of the flock <06629> shall draw them out <05498> (8799): surely he shall make their habitation <05116> desolate <08074> (8686) with them.
54 לכן שׁמעו עצת־יהוה אשׁר יעץ אל־בבל ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל־ארץ כשׂדים אמ־לא יסחבום צעירי הצאן אמ־לא ישׁים עליהם נוה

46 At the noise <06963> of the taking <08610> (8738) of Babylon <0894> the earth <0776> is moved <07493> (8735), and the cry <02201> is heard <08085> (8738) among the nations <01471>.
64 מקול נתפשׂה בבל נרעשׁה הארץ וזעקה בגוים נשׁמע

1 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will raise up <05782> (8688) against Babylon <0894>, and against them that dwell <03427> (8802) in the midst <03820> of them that rise up <06965> (8801) against me, a destroying <07843> (8688) wind <07307>;
1 כה אמר יהוה הנני מעיר על־בבל ואל־ישׁבי לב קמי רוח משׁחית

2 And will send <07971> (8765) unto Babylon <0894> fanners <02114> (8801), that shall fan <02219> (8765) her, and shall empty <01238> (8787) her land <0776>: for in the day <03117> of trouble <07451> they shall be against her round about <05439>.
2 ושׁלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את־ארצה כי־היו עליה מסביב ביום רעה

3 Against him that bendeth <01869> <00> let the archer <01869> (8802) bend <01869> (8799) his bow <07198>, and against him that lifteth himself up <05927> (8691) in his brigandine <05630>: and spare <02550> (8799) ye not her young men <0970>; destroy ye utterly <02763> (8685) all her host <06635>.
3 אל־ידרך ידרך הדרך קשׁתו ואל־יתעל בסרינו ואל־תחמלו אל־בחריה החרימו כל־צבאה

4 Thus the slain <02491> shall fall <05307> (8804) in the land <0776> of the Chaldeans <03778>, and they that are thrust through <01856> (8794) in her streets <02351>.
4 ונפלו חללים בארץ כשׂדים ומדקרים בחוצותיה

5 For Israel <03478> hath not been forsaken <0488>, nor Judah <03063> of his God <0430>, of the LORD <03068> of hosts <06635>; though their land <0776> was filled <04390> (8804) with sin <0817> against the Holy One <06918> of Israel <03478>.
5 כי לא־אלמן ישׂראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשׁם מקדושׁ ישׂראל

6 Flee out <05127> (8798) of the midst <08432> of Babylon <0894>, and deliver <04422> (8761) every man <0376> his soul <05315>: be not cut off <01826> (8735) in her iniquity <05771>; for this is the time <06256> of the LORD'S <03068> vengeance <05360>; he will render <07999> (8764) unto her a recompence <01576>.
6 נסו מתוך בבל ומלטו אישׁ נפשׁו אל־תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משׁלם לה

7 Babylon <0894> hath been a golden <02091> cup <03563> in the LORD'S <03068> hand <03027>, that made all the earth <0776> drunken <07937> (8764): the nations <01471> have drunken <08354> (8804) of her wine <03196>; therefore the nations <01471> are mad <01984> (8704).
7 כוס־זהב בבל ביד־יהוה משׁכרת כל־הארץ מיינה שׁתו גוים על־כן יתהללו גוים

8 Babylon <0894> is suddenly <06597> fallen <05307> (8804) and destroyed <07665> (8735): howl <03213> (8685) for her; take <03947> (8798) balm <06875> for her pain <04341>, if so be she may be healed <07495> (8735).
8 פתאם נפלה בבל ותשׁבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא

9 We would have healed <07495> (8765) Babylon <0894>, but she is not healed <07495> (8738): forsake <05800> (8798) her, and let us go <03212> (8799) every one <0376> into his own country <0776>: for her judgment <04941> reacheth <05060> (8804) unto heaven <08064>, and is lifted up <05375> (8738) even to the skies <07834>.
9 רפאנו את־בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך אישׁ לארצו כי־נגע אל־השׁמים משׁפטה ונשׂא עד־שׁחקים

10 The LORD <03068> hath brought forth <03318> (8689) our righteousness <06666>: come <0935> (8798), and let us declare <05608> (8762) in Zion <06726> the work <04639> of the LORD <03068> our God <0430>.
01 הוציא יהוה את־צדקתינו באו ונספרה בציון את־מעשׂה יהוה אלהינו

11 Make bright <01305> (8685) the arrows <02671>; gather <04390> (8798) the shields <07982>: the LORD <03068> hath raised up <05782> (8689) the spirit <07307> of the kings <04428> of the Medes <04074>: for his device <04209> is against Babylon <0894>, to destroy <07843> (8687) it; because it is the vengeance <05360> of the LORD <03068>, the vengeance <05360> of his temple <01964>.
11 הברו החצים מלאו השׁלטים העיר יהוה את־רוח מלכי מדי כי־על־בבל מזמתו להשׁחיתה כי־נקמת יהוה היא נקמת היכלו

12 Set up <05375> (8798) the standard <05251> upon the walls <02346> of Babylon <0894>, make the watch <04929> strong <02388> (8685), set up <06965> (8685) the watchmen <08104> (8802), prepare <03559> (8685) the ambushes <0693> (8802): for the LORD <03068> hath both devised <02161> (8804) and done <06213> (8804) that which he spake <01696> (8765) against the inhabitants <03427> (8802) of Babylon <0894>.
21 אל־חומת בבל שׂאו־נס החזיקו המשׁמר הקימו שׁמרים הכינו הארבים כי גמ־זמם יהוה גמ־עשׂה את אשׁר־דבר אל־ישׁבי בבל

13 O thou that dwellest <07931> (8802) (8675) <07931> (8804) upon many <07227> waters <04325>, abundant <07227> in treasures <0214>, thine end <07093> is come <0935> (8802), and the measure <0520> of thy covetousness <01215>.
31 שׁכנתי על־מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך

14 The LORD <03068> of hosts <06635> hath sworn <07650> (8738) by himself <05315>, saying, Surely I will fill <04390> (8765) thee with men <0120>, as with caterpillers <03218>; and they shall lift up <06030> (8804) a shout <01959> against thee.
41 נשׁבע יהוה צבאות בנפשׁו כי אמ־מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד

15 He hath made <06213> (8802) the earth <0776> by his power <03581>, he hath established <03559> (8688) the world <08398> by his wisdom <02451>, and hath stretched out <05186> (8804) the heaven <08064> by his understanding <08394>.
51 עשׂה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שׁמים

16 When he uttereth <05414> (8800) his voice <06963>, there is a multitude <01995> of waters <04325> in the heavens <08064>; and he causeth the vapours <05387> to ascend <05927> (8686) from the ends <07097> of the earth <0776>: he maketh <06213> (8804) lightnings <01300> with rain <04306>, and bringeth forth <03318> (8686) the wind <07307> out of his treasures <0214>.
61 לקול תתו המון מים בשׁמים ויעל נשׂאים מקצה־ארץ ברקים למטר עשׂה ויצא רוח מאצרתיו

17 Every man <0120> is brutish <01197> (8738) by his knowledge <01847>; every founder <06884> (8802) is confounded <03001> (8689) by the graven image <06459>: for his molten image <05262> is falsehood <08267>, and there is no breath <07307> in them.
71 נבער כל־אדם מדעת הבישׁ כל־צרף מפסל כי שׁקר נסכו ולא־רוח בם

18 They are vanity <01892>, the work <04639> of errors <08595>: in the time <06256> of their visitation <06486> they shall perish <06> (8799).
81 הבל המה מעשׂה תעתעים בעת פקדתם יאבדו

19 The portion <02506> of Jacob <03290> is not like them; for he is the former <03335> (8802) of all things: and Israel is the rod <07626> of his inheritance <05159>: the LORD <03068> of hosts <06635> is his name <08034>.
91 לא־כאלה חלק יעקוב כי־יוצר הכל הוא ושׁבט נחלתו יהוה צבאות שׁמו

20 Thou art my battle axe <04661> and weapons <03627> of war <04421>: for with thee will I break in pieces <05310> (8765) the nations <01471>, and with thee will I destroy <07843> (8689) kingdoms <04467>;
02 מפצ־אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך גוים והשׁחתי בך ממלכות

21 And with thee will I break in pieces <05310> (8765) the horse <05483> and his rider <07392> (8802); and with thee will I break in pieces <05310> (8765) the chariot <07393> and his rider <07392> (8802);
12 ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו

22 With thee also will I break in pieces <05310> (8765) man <0376> and woman <0802>; and with thee will I break in pieces <05310> (8765) old <02205> and young <05288>; and with thee will I break in pieces <05310> (8765) the young man <0970> and the maid <01330>;
22 ונפצתי בך אישׁ ואשׁה ונפצתי בך זקן ונער ונפצתי בך בחור ובתולה

23 I will also break in pieces <05310> (8765) with thee the shepherd <07462> (8802) and his flock <05739>; and with thee will I break in pieces <05310> (8765) the husbandman <0406> and his yoke of oxen <06776>; and with thee will I break in pieces <05310> (8765) captains <06346> and rulers <05461>.
32 ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים

24 And I will render <07999> (8765) unto Babylon <0894> and to all the inhabitants <03427> (8802) of Chaldea <03778> all their evil <07451> that they have done <06213> (8804) in Zion <06726> in your sight <05869>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
42 ושׁלמתי לבבל ולכל יושׁבי כשׂדים את כל־רעתם אשׁר־עשׂו בציון לעיניכם נאם יהוה

25 Behold, I am against thee, O destroying <04889> mountain <02022>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, which destroyest <07843> (8688) all the earth <0776>: and I will stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon thee, and roll thee down <01556> (8773) from the rocks <05553>, and will make <05414> (8804) thee a burnt <08316> mountain <02022>.
52 הנני אליך הר המשׁחית נאמ־יהוה המשׁחית את־כל־הארץ ונטיתי את־ידי עליך וגלגלתיך מנ־הסלעים ונתתיך להר שׂרפה

26 And they shall not take <03947> (8799) of thee a stone <068> for a corner <06438>, nor a stone <068> for foundations <04146>; but thou shalt be desolate <08077> for ever <05769>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
62 ולא־יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי־שׁממות עולם תהיה נאמ־יהוה

27 Set ye up <05375> (8798) a standard <05251> in the land <0776>, blow <08628> (8798) the trumpet <07782> among the nations <01471>, prepare <06942> (8761) the nations <01471> against her, call together <08085> (8685) against her the kingdoms <04467> of Ararat <0780>, Minni <04508>, and Ashchenaz <0813>; appoint <06485> (8798) a captain <02951> against her; cause the horses <05483> to come up <05927> (8685) as the rough <05569> caterpillers <03218>.
72 שׂאו־נס בארץ תקעו שׁופר בגוים קדשׁו עליה גוים השׁמיעו עליה ממלכות אררט מני ואשׁכנז פקדו עליה טפסר העלו־סוס כילק סמר

28 Prepare <06942> (8761) against her the nations <01471> with the kings <04428> of the Medes <04074>, the captains <06346> thereof, and all the rulers <05461> thereof, and all the land <0776> of his dominion <04475>.
82 קדשׁו עליה גוים את־מלכי מדי את־פחותיה ואת־כל־סגניה ואת כל־ארץ ממשׁלתו

29 And the land <0776> shall tremble <07493> (8799) and sorrow <02342> (8799): for every purpose <04284> of the LORD <03068> shall be performed <06965> (8804) against Babylon <0894>, to make <07760> (8800) the land <0776> of Babylon <0894> a desolation <08047> without an inhabitant <03427> (8802).
92 ותרעשׁ הארץ ותחל כי קמה על־בבל מחשׁבות יהוה לשׂום את־ארץ בבל לשׁמה מאין יושׁב

30 The mighty men <01368> of Babylon <0894> have forborn <02308> (8804) to fight <03898> (8736), they have remained <03427> (8804) in their holds <04679>: their might <01369> hath failed <05405> (8804); they became as women <0802>: they have burned <03341> (8689) her dwellingplaces <04908>; her bars <01280> are broken <07665> (8738).
03 חדלו גבורי בבל להלחם ישׁבו במצדות נשׁתה גבורתם היו לנשׁים הציתו משׁכנתיה נשׁברו בריחיה

31 One post <07323> (8801) shall run <07323> (8799) to meet <07125> (8800) another <07323> (8801), and one messenger <05046> (8688) to meet <07125> (8800) another <05046> (8688), to shew <05046> (8687) the king <04428> of Babylon <0894> that his city <05892> is taken <03920> (8738) at one end <07097>,
13 רץ לקראת־רץ ירוץ ומגיד לקראת מגיד להגיד למלך בבל כי־נלכדה עירו מקצה

32 And that the passages <04569> are stopped <08610> (8738), and the reeds <098> they have burned <08313> (8804) with fire <0784>, and the men <0582> of war <04421> are affrighted <0926> (8738).
23 והמעברות נתפשׂו ואת־האגמים שׂרפו באשׁ ואנשׁי המלחמה נבהלו

33 For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; The daughter <01323> of Babylon <0894> is like a threshingfloor <01637>, it is time <06256> to thresh <01869> (8687) her: yet a little while <04592>, and the time <06256> of her harvest <07105> shall come <0935> (8804).
33 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל בת־בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת־הקציר לה

34 Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894> hath devoured <0398> (8804) me, he hath crushed <02000> (8804) me, he hath made <03322> (8689) me an empty <07385> vessel <03627>, he hath swallowed me up <01104> (8804) like a dragon <08577>, he hath filled <04390> (8765) his belly <03770> with my delicates <05730>, he hath cast me out <01740> (8689).
43 אכלנו הממנו נבוכדראצר מלך בבל הציגנו כלי ריק בלענו כתנין מלא כרשׂו מעדני הדיחנו

35 The violence <02555> done to me and to my flesh <07607> be upon Babylon <0894>, shall the inhabitant <03427> (8802) of Zion <06726> say <0559> (8799); and my blood <01818> upon the inhabitants <03427> (8802) of Chaldea <03778>, shall Jerusalem <03389> say <0559> (8799).
53 חמסי ושׁארי על־בבל תאמר ישׁבת ציון ודמי אל־ישׁבי כשׂדים תאמר ירושׁלם

36 Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will plead <07378> (8801) thy cause <07379>, and take vengeance <05358> (8765) for thee <05360>; and I will dry up <02717> (8689) her sea <03220>, and make her springs <04726> dry <03001> (8689).
63 לכן כה אמר יהוה הנני־רב את־ריבך ונקמתי את־נקמתך והחרבתי את־ימה והבשׁתי את־מקורה

37 And Babylon <0894> shall become heaps <01530>, a dwellingplace <04583> for dragons <08577>, an astonishment <08047>, and an hissing <08322>, without an inhabitant <03427> (8802).
73 והיתה בבל לגלים מעונ־תנים שׁמה ושׁרקה מאין יושׁב

38 They shall roar <07580> (8799) together <03162> like lions <03715>: they shall yell <05286> (8804) as lions <0738>' whelps <01484>.
83 יחדו ככפרים ישׁאגו נערו כגורי אריות

39 In their heat <02527> I will make <07896> (8799) their feasts <04960>, and I will make them drunken <07937> (8689), that they may rejoice <05937> (8799), and sleep <03462> (8804) a perpetual <05769> sleep <08142>, and not wake <06974> (8686), saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
93 בחמם אשׁית את־משׁתיהם והשׁכרתים למען יעלזו וישׁנו שׁנת־עולם ולא יקיצו נאם יהוה

40 I will bring them down <03381> (8686) like lambs <03733> to the slaughter <02873> (8800), like rams <0352> with he goats <06260>.
04 אורידם ככרים לטבוח כאילים עמ־עתודים

41 How is Sheshach <08347> taken <03920> (8738)! and how is the praise <08416> of the whole earth <0776> surprised <08610> (8735)! how is Babylon <0894> become an astonishment <08047> among the nations <01471>!
14 איך נלכדה שׁשׁך ותתפשׂ תהלת כל־הארץ איך היתה לשׁמה בבל בגוים

42 The sea <03220> is come up <05927> (8804) upon Babylon <0894>: she is covered <03680> (8738) with the multitude <01995> of the waves <01530> thereof.
24 עלה על־בבל הים בהמון גליו נכסתה

43 Her cities <05892> are a desolation <08047>, a dry <06723> land <0776>, and a wilderness <06160>, a land <0776> wherein no man <0376> dwelleth <03427> (8799), neither doth any son <01121> of man <0120> pass <05674> (8799) thereby <02004>.
34 היו עריה לשׁמה ארץ ציה וערבה ארץ לא־ישׁב בהן כל־אישׁ ולא־יעבר בהן בנ־אדם

44 And I will punish <06485> (8804) Bel <01078> in Babylon <0894>, and I will bring forth <03318> (8689) out of his mouth <06310> that which he hath swallowed up <01105>: and the nations <01471> shall not flow together <05102> (8799) any more unto him: yea, the wall <02346> of Babylon <0894> shall fall <05307> (8804).
44 ופקדתי על־בל בבבל והצאתי את־בלעו מפיו ולא־ינהרו אליו עוד גוים גמ־חומת בבל נפלה

45 My people <05971>, go ye out <03318> (8798) of the midst <08432> of her, and deliver <04422> (8761) ye every man <0376> his soul <05315> from the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068>.
54 צאו מתוכה עמי ומלטו אישׁ את־נפשׁו מחרון אפ־יהוה

46 And lest your heart <03824> faint <07401> (8735), and ye fear <03372> (8799) for the rumour <08052> that shall be heard <08085> (8737) in the land <0776>; a rumour <08052> shall both come <0935> (8804) one year <08141>, and after <0310> that in another year <08141> shall come a rumour <08052>, and violence <02555> in the land <0776>, ruler <04910> (8802) against ruler <04910> (8802).
64 ופנ־ירך לבבכם ותיראו בשׁמועה הנשׁמעת בארץ ובא בשׁנה השׁמועה ואחריו בשׁנה השׁמועה וחמס בארץ ומשׁל על־משׁל

47 Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), that I will do judgment <06485> (8804) upon the graven images <06456> of Babylon <0894>: and her whole land <0776> shall be confounded <0954> (8799), and all her slain <02491> shall fall <05307> (8799) in the midst <08432> of her.
74 לכן הנה ימים באים ופקדתי על־פסילי בבל וכל־ארצה תבושׁ וכל־חלליה יפלו בתוכה

48 Then the heaven <08064> and the earth <0776>, and all that is therein, shall sing <07442> (8765) for Babylon <0894>: for the spoilers <07703> (8802) shall come <0935> (8799) unto her from the north <06828>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
84 ורננו על־בבל שׁמים וארץ וכל אשׁר בהם כי מצפון יבוא־לה השׁודדים נאמ־יהוה

49 As <01571> Babylon <0894> hath caused the slain <02491> of Israel <03478> to fall <05307> (8800), so at Babylon <0894> shall fall <05307> (8804) the slain <02491> of all the earth <0776>.
94 גמ־בבל לנפל חללי ישׂראל גמ־לבבל נפלו חללי כל־הארץ

50 Ye that have escaped <06405> the sword <02719>, go away <01980> (8798), stand not still <05975> (8799): remember <02142> (8798) the LORD <03068> afar off <07350>, and let Jerusalem <03389> come <05927> (8799) into your mind <03824>.
05 פלטים מחרב הלכו אל־תעמדו זכרו מרחוק את־יהוה וירושׁלם תעלה על־לבבכם

51 We are confounded <0954> (8804), because we have heard <08085> (8804) reproach <02781>: shame <03639> hath covered <03680> (8765) our faces <06440>: for strangers <02114> (8801) are come <0935> (8804) into the sanctuaries <04720> of the LORD'S <03068> house <01004>.
15 בשׁנו כי־שׁמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על־מקדשׁי בית יהוה

52 Wherefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will do judgment <06485> (8804) upon her graven images <06456>: and through all her land <0776> the wounded <02491> shall groan <0602> (8799).
25 לכן הנה־ימים באים נאמ־יהוה ופקדתי על־פסיליה ובכל־ארצה יאנק חלל

53 Though Babylon <0894> should mount up <05927> (8799) to heaven <08064>, and though she should fortify <01219> (8762) the height <04791> of her strength <05797>, yet from <0227> me shall spoilers <07703> (8802) come <0935> (8799) unto her, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
35 כי־תעלה בבל השׁמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שׁדדים לה נאמ־יהוה

54 A sound <06963> of a cry <02201> cometh from Babylon <0894>, and great <01419> destruction <07667> from the land <0776> of the Chaldeans <03778>:
45 קול זעקה מבבל ושׁבר גדול מארץ כשׂדים

55 Because the LORD <03068> hath spoiled <07703> (8802) Babylon <0894>, and destroyed <06> (8765) out of her the great <01419> voice <06963>; when her waves <01530> do roar <01993> (8804) like great <07227> waters <04325>, a noise <07588> of their voice <06963> is uttered <05414> (8738):
55 כי־שׁדד יהוה את־בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שׁאון קולם

56 Because the spoiler <07703> (8802) is come <0935> (8804) upon her, even upon Babylon <0894>, and her mighty men <01368> are taken <03920> (8738), every one of their bows <07198> is broken <02865> (8765): for the LORD <03068> God <0410> of recompences <01578> shall surely <07999> (8763) requite <07999> (8762).
65 כי בא עליה על־בבל שׁודד ונלכדו גבוריה חתתה קשׁתותם כי אל גמלות יהוה שׁלם ישׁלם

57 And I will make drunk <07937> (8689) her princes <08269>, and her wise <02450> men, her captains <06346>, and her rulers <05461>, and her mighty men <01368>: and they shall sleep <03462> (8804) a perpetual <05769> sleep <08142>, and not wake <06974> (8686), saith <05002> (8803) the King <04428>, whose name <08034> is the LORD <03068> of hosts <06635>.
75 והשׁכרתי שׂריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישׁנו שׁנת־עולם ולא יקיצו נאמ־המלך יהוה צבאות שׁמו

58 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; The broad <07342> walls <02346> of Babylon <0894> shall be utterly <06209> (8771) broken <06209> (8698), and her high <01364> gates <08179> shall be burned <03341> (8799) with fire <0784>; and the people <05971> shall labour <03021> (8799) in vain <07385>, and the folk <03816> in <01767> the fire <0784>, and they shall be weary <03286> (8804).
85 כה־אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושׁעריה הגבהים באשׁ יצתו ויגעו עמים בדי־ריק ולאמים בדי־אשׁ ויעפו

59 The word <01697> which Jeremiah <03414> the prophet <05030> commanded <06680> (8765) Seraiah <08304> the son <01121> of Neriah <05374>, the son <01121> of Maaseiah <04271>, when he went <03212> (8800) with Zedekiah <06667> the king <04428> of Judah <03063> into Babylon <0894> in the fourth <07243> year <08141> of his reign <04427> (8800). And this Seraiah <08304> was a quiet <04496> prince <08269>.
95 הדבר אשׁר־צוה ירמיהו הנביא את־שׂריה בנ־נריה בנ־מחסיה בלכתו את־צדקיהו מלכ־יהודה בבל בשׁנת הרבעית למלכו ושׂריה שׂר מנוחה

60 So Jeremiah <03414> wrote <03789> (8799) in a <0259> book <05612> all the evil <07451> that should come <0935> (8799) upon Babylon <0894>, even all these words <01697> that are written <03789> (8803) against Babylon <0894>.
06 ויכתב ירמיהו את כל־הרעה אשׁר־תבוא אל־בבל אל־ספר אחד את כל־הדברים האלה הכתבים אל־בבל

61 And Jeremiah <03414> said <0559> (8799) to Seraiah <08304>, When thou comest <0935> (8800) to Babylon <0894>, and shalt see <07200> (8804), and shalt read <07121> (8804) all these words <01697>;
16 ויאמר ירמיהו אל־שׂריה כבאך בבל וראית וקראת את כל־הדברים האלה

62 Then shalt thou say <0559> (8804), O LORD <03068>, thou hast spoken <01696> (8765) against this place <04725>, to cut it off <03772> (8687), that none shall remain <03427> (8802) in it, neither man <0120> nor beast <0929>, but that it shall be desolate <08077> for ever <05769>.
26 ואמרת יהוה אתה דברת אל־המקום הזה להכריתו לבלתי היות־בו יושׁב למאדם ועד־בהמה כי־שׁממות עולם תהיה

63 And it shall be, when thou hast made an end <03615> (8763) of reading <07121> (8800) this book <05612>, that thou shalt bind <07194> (8799) a stone <068> to it, and cast <07993> (8689) it into the midst <08432> of Euphrates <06578>:
36 והיה ככלתך לקרא את־הספר הזה תקשׁר עליו אבן והשׁלכתו אל־תוך פרת

64 And thou shalt say <0559> (8804), Thus shall Babylon <0894> sink <08257> (8799), and shall not rise <06965> (8799) from <06440> the evil <07451> that I will bring <0935> (8688) upon her: and they shall be weary <03286> (8804). Thus far are the words <01697> of Jeremiah <03414>.
46 ואמרת ככה תשׁקע בבל ולא־תקום מפני הרעה אשׁר אנכי מביא עליה ויעפו עד־הנה דברי ירמיהו

1 Zedekiah <06667> was one <0259> and twenty <06242> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (8800), and he reigned <04427> (8804) eleven <0259> <06240> years <08141> in Jerusalem <03389>. And his mother's <0517> name <08034> was Hamutal <02537> the daughter <01323> of Jeremiah <03414> of Libnah <03841>.
1 בנ־עשׂרים ואחת שׁנה צדקיהו במלכו ואחת עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו חמיטל בת־ירמיהו מלבנה

2 And he did <06213> (8799) that which was evil <07451> in the eyes <05869> of the LORD <03068>, according to all that Jehoiakim <03079> had done <06213> (8804).
2 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר־עשׂה יהויקים

3 For through <05921> the anger <0639> of the LORD <03068> it came to pass in Jerusalem <03389> and Judah <03063>, till he had cast them out <07993> (8687) from his presence <06440>, that Zedekiah <06667> rebelled <04775> (8799) against the king <04428> of Babylon <0894>.
3 כי על־אף יהוה היתה בירושׁלם ויהודה עד־השׁליכו אותם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל

4 And it came to pass in the ninth <08671> year <08141> of his reign <04427> (8800), in the tenth <06224> month <02320>, in the tenth <06218> day of the month <02320>, that Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> came <0935> (8804), he and all his army <02428>, against Jerusalem <03389>, and pitched <02583> (8799) against it, and built <01129> (8799) forts <01785> against it round about <05439>.
4 ויהי בשׁנה התשׁעית למלכו בחדשׁ העשׂירי בעשׂור לחדשׁ בא נבוכדראצר מלכ־בבל הוא וכל־חילו על־ירושׁלם ויחנו עליה ויבנו עליה דיק סביב

5 So <0935> (8799) the city <05892> was besieged <04692> unto the eleventh <06249> <06240> year <08141> of king <04428> Zedekiah <06667>.
5 ותבא העיר במצור עד עשׁתי עשׂרה שׁנה למלך צדקיהו

6 And in the fourth <07243> month <02320>, in the ninth <08672> day of the month <02320>, the famine <07458> was sore <02388> (8799) in the city <05892>, so that there was no bread <03899> for the people <05971> of the land <0776>.
6 בחדשׁ הרביעי בתשׁעה לחדשׁ ויחזק הרעב בעיר ולא־היה לחם לעם הארץ

7 Then the city <05892> was broken up <01234> (8735), and all the men <0582> of war <04421> fled <01272> (8799), and went forth <03318> (8799) out of the city <05892> by night <03915> by the way <01870> of the gate <08179> between the two walls <02346>, which was by the king's <04428> garden <01588>; (now the Chaldeans <03778> were by the city <05892> round about <05439>:) and they went <03212> (8799) by the way <01870> of the plain <06160>.
7 ותבקע העיר וכל־אנשׁי המלחמה יברחו ויצאו מהעיר לילה דרך שׁער בינ־החמתים אשׁר על־גן המלך וכשׂדים על־העיר סביב וילכו דרך הערבה

8 But the army <02428> of the Chaldeans <03778> pursued <07291> (8799) after <0310> the king <04428>, and overtook <05381> (8686) Zedekiah <06667> in the plains <06160> of Jericho <03405>; and all his army <02428> was scattered <06327> (8738) from him.
8 וירדפו חיל־כשׂדים אחרי המלך וישׂיגו את־צדקיהו בערבת ירחו וכל־חילו נפצו מעליו

9 Then they took <08610> (8799) the king <04428>, and carried him up <05927> (8686) unto the king <04428> of Babylon <0894> to Riblah <07247> in the land <0776> of Hamath <02574>; where he gave <01696> (8762) judgment <04941> upon him.
9 ויתפשׂו את־המלך ויעלו אתו אל־מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משׁפטים

10 And the king <04428> of Babylon <0894> slew <07819> (8799) the sons <01121> of Zedekiah <06667> before his eyes <05869>: he slew <07819> (8804) also all the princes <08269> of Judah <03063> in Riblah <07247>.
01 וישׁחט מלכ־בבל את־בני צדקיהו לעיניו וגם את־כל־שׂרי יהודה שׁחט ברבלתה

11 Then he put out <05786> (8765) the eyes <05869> of Zedekiah <06667>; and the king <04428> of Babylon <0894> bound <0631> (8799) him in chains <05178>, and carried <0935> (8686) him to Babylon <0894>, and put <05414> (8799) him in prison <01004> <06486> till the day <03117> of his death <04194>.
11 ואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשׁתים ויבאהו מלכ־בבל בבלה ויתנהו בבית־־הפקדת עד־יום מותו

12 Now in the fifth <02549> month <02320>, in the tenth <06218> day of the month <02320>, which was the nineteenth <08672> <06240> <08141> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, came <0935> (8804) Nebuzaradan <05018>, captain <07227> of the guard <02876>, which served <05975> (8804) <06440> the king <04428> of Babylon <0894>, into Jerusalem <03389>,
21 ובחדשׁ החמישׁי בעשׂור לחדשׁ היא שׁנת תשׁע־עשׂרה שׁנה למלך נבוכדראצר מלכ־בבל בא נבוזראדן רב־טבחים עמד לפני מלכ־בבל בירושׁלם

13 And burned <08313> (8799) the house <01004> of the LORD <03068>, and the king's <04428> house <01004>; and all the houses <01004> of Jerusalem <03389>, and all the houses <01004> of the great <01419> men, burned <08313> (8804) he with fire <0784>:
31 וישׂרף את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־בתי ירושׁלם ואת־כל־בית הגדול שׂרף באשׁ

14 And all the army <02428> of the Chaldeans <03778>, that were with the captain <07227> of the guard <02876>, brake down <05422> (8804) all the walls <02346> of Jerusalem <03389> round about <05439>.
41 ואת־כל־חמות ירושׁלם סביב נתצו כל־חיל כשׂדים אשׁר את־רב־טבחים

15 Then Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> carried away captive <01540> (8689) certain of the poor <01803> of the people <05971>, and the residue <03499> of the people <05971> that remained <07604> (8737) in the city <05892>, and those that fell away <05307> (8802), that fell <05307> (8804) to the king <04428> of Babylon <0894>, and the rest <03499> of the multitude <0527>.
51 ומדלות העם ואת־יתר העם הנשׁארים בעיר ואת־הנפלים אשׁר נפלו אל־מלך בבל ואת יתר האמון הגלה נבוזראדן רב־טבחים

16 But Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> left <07604> (8689) certain of the poor <01803> of the land <0776> for vinedressers <03755> and for husbandmen <03009> (8802).
61 ומדלות הארץ השׁאיר נבוזראדן רב־טבחים לכרמים וליגבים

17 Also the pillars <05982> of brass <05178> that were in the house <01004> of the LORD <03068>, and the bases <04350>, and the brasen <05178> sea <03220> that was in the house <01004> of the LORD <03068>, the Chaldeans <03778> brake <07665> (8765), and carried <05375> (8799) all the brass <05178> of them to Babylon <0894>.
71 ואת־עמודי הנחשׁת אשׁר לבית־יהוה ואת־המכנות ואת־ים הנחשׁת אשׁר בבית־יהוה שׁברו כשׂדים וישׂאו את־כל־נחשׁתם בבלה

18 The caldrons <05518> also, and the shovels <03257>, and the snuffers <04212>, and the bowls <04219>, and the spoons <03709>, and all the vessels <03627> of brass <05178> wherewith they ministered <08334> (8762), took they away <03947> (8804).
81 ואת־הסרות ואת־היעים ואת־המזמרות ואת־המזרקת ואת־הכפות ואת כל־כלי הנחשׁת אשׁר־ישׁרתו בהם לקחו

19 And the basons <05592>, and the firepans <04289>, and the bowls <04219>, and the caldrons <05518>, and the candlesticks <04501>, and the spoons <03709>, and the cups <04518>; that which was of gold <02091> in gold <02091>, and that which was of silver <03701> in silver <03701>, took <03947> <00> the captain <07227> of the guard <02876> away <03947> (8804).
91 ואת־הספים ואת־המחתות ואת־המזרקות ואת־הסירות ואת־המנרות ואת־הכפות ואת־המנקיות אשׁר זהב זהב ואשׁר־כסף כסף לקח רב־טבחים

20 The two <08147> pillars <05982>, one <0259> sea <03220>, and twelve <08147> <06240> brasen <05178> bulls <01241> that were under the bases <04350>, which king <04428> Solomon <08010> had made <06213> (8804) in the house <01004> of the LORD <03068>: the brass <05178> of all these vessels <03627> was without weight <04948>.
02 העמודים שׁנים הים אחד והבקר שׁנימ־עשׂר נחשׁת אשׁר־תחת המכנות אשׁר עשׂה המלך שׁלמה לבית יהוה לא־היה משׁקל לנחשׁתם כל־הכלים האלה

21 And concerning the pillars <05982>, the height <06967> of one <0259> pillar <05982> was eighteen <08083> <06240> cubits <0520>; and a fillet <02339> of twelve <08147> <06240> cubits <0520> did compass <05437> (8799) it; and the thickness <05672> thereof was four <0702> fingers <0676>: it was hollow <05014> (8803).
12 והעמודים שׁמנה עשׂרה אמה קומה העמד האחד וחוט שׁתימ־עשׂרה אמה יסבנו ועביו ארבע אצבעות נבוב

22 And a chapiter <03805> of brass <05178> was upon it; and the height <06967> of one <0259> chapiter <03805> was five <02568> cubits <0520>, with network <07639> and pomegranates <07416> upon the chapiters <03805> round about <05439>, all of brass <05178>. The second <08145> pillar <05982> also and the pomegranates <07416> were like unto these.
22 וכתרת עליו נחשׁת וקומת הכתרת האחת חמשׁ אמות ושׂבכה ורמונים על־הכותרת סביב הכל נחשׁת וכאלה לעמוד השׁני ורמונים

23 And there were ninety <08673> and six <08337> pomegranates <07416> on a side <07307>; and all the pomegranates <07416> upon the network <07639> were an hundred <03967> round about <05439>.
32 ויהיו הרמנים תשׁעים ושׁשׁה רוחה כל־הרמונים מאה על־השׂבכה סביב

24 And the captain <07227> of the guard <02876> took <03947> (8799) Seraiah <08304> the chief <07218> priest <03548>, and Zephaniah <06846> the second <04932> priest <03548>, and the three <07969> keepers <08104> (8802) of the door <05592>:
42 ויקח רב־טבחים את־שׂריה כהן הראשׁ ואת־צפניה כהן המשׁנה ואת־שׁלשׁת שׁמרי הסף

25 He took <03947> (8804) also out of the city <05892> an <0259> eunuch <05631>, which had the charge <06496> of the men <0582> of war <04421>; and seven <07651> men <0582> of them that were near <07200> (8802) the king's <04428> person <06440>, which were found <04672> (8738) in the city <05892>; and the principal <08269> scribe <05608> (8802) of the host <06635>, who mustered <06633> (8688) the people <05971> of the land <0776>; and threescore <08346> men <0376> of the people <05971> of the land <0776>, that were found <04672> (8737) in the midst <08432> of the city <05892>.
52 ומנ־העיר לקח סריס אחד אשׁר־היה פקיד על־אנשׁי המלחמה ושׁבעה אנשׁים מראי פני־המלך אשׁר נמצאו בעיר ואת ספר שׂר הצבא המצבא את־עם הארץ ושׁשׁים אישׁ מעם הארץ הנמצאים בתוך העיר

26 So Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> took <03947> (8799) them, and brought <03212> (8686) them to the king <04428> of Babylon <0894> to Riblah <07247>.
62 ויקח אותם נבוזראדן רב־טבחים וילך אותם אל־מלך בבל רבלתה

27 And the king <04428> of Babylon <0894> smote <05221> (8686) them, and put them to death <04191> (8686) in Riblah <07247> in the land <0127> of Hamath <02574>. Thus Judah <03063> was carried away captive <01540> (8799) out of his own land <0776>.
72 ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו

28 This is the people <05971> whom Nebuchadrezzar <05019> carried away captive <01540> (8689): in the seventh <07651> year <08141> three <07969> thousand <0505> Jews <03064> and three <07969> and twenty <06242>:
82 זה העם אשׁר הגלה נבוכדראצר בשׁנת־שׁבע יהודים שׁלשׁת אלפים ועשׂרים ושׁלשׁה

29 In the eighteenth <08083> <06240> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> he carried away captive <01540> (8689) from Jerusalem <03389> eight <08083> hundred <03967> thirty <07970> and two <08147> persons <05315>:
92 בשׁנת שׁמונה עשׂרה לנבוכדראצר מירושׁלם נפשׁ שׁמנה מאות שׁלשׁים ושׁנים

30 In the three <07969> and twentieth <06242> year <08141> of Nebuchadrezzar <05019> Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> carried away captive <01540> (8689) of the Jews <03064> seven <07651> hundred <03967> forty <0705> and five <02568> persons <05315>: all the persons <05315> were four <0702> thousand <0505> and six <08337> hundred <03967>.
03 בשׁנת שׁלשׁ ועשׂרים לנבוכדראצר הגלה נבוזראדן רב־טבחים יהודים נפשׁ שׁבע מאות ארבעים וחמשׁה כל־נפשׁ ארבעת אלפים ושׁשׁ מאות

31 And it came to pass in the seven <07651> and thirtieth <07970> year <08141> of the captivity <01546> of Jehoiachin <03078> king <04428> of Judah <03063>, in the twelfth <08147> <06240> month <02320>, in the five <02568> and twentieth <06242> day of the month <02320>, that Evilmerodach <0192> king <04428> of Babylon <0894> in the first year <08141> of his reign <04438> lifted up <05375> (8804) the head <07218> of Jehoiachin <03078> king <04428> of Judah <03063>, and brought him forth <03318> (8686) out of prison <01004> <03628>,
13 ויהי בשׁלשׁים ושׁבע שׁנה לגלות יהויכן מלכ־יהודה בשׁנים עשׂר חדשׁ בעשׂרים וחמשׁה לחדשׁ נשׂא אויל מרדך מלך בבל בשׁנת מלכתו את־ראשׁ יהויכין מלכ־יהודה ויצא אותו מבית הכליא

32 And spake <01696> (8762) kindly <02896> unto him, and set <05414> (8799) his throne <03678> above <04605> the throne <03678> of the kings <04428> that were with him in Babylon <0894>,
23 וידבר אתו טבות ויתן את־כסאו ממעל לכסא מלכים אשׁר אתו בבבל

33 And changed <08138> (8765) his prison <03608> garments <0899>: and he did continually <08548> eat <0398> (8804) bread <03899> before <06440> him all the days <03117> of his life <02416>.
33 ושׁנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל־ימי חיו

34 And for his diet <0737>, there was a continual <08548> diet <0737> given <05414> (8738) him of the king <04428> of Babylon <0894>, every <03117> day <03117> a portion <01697> until the day <03117> of his death <04194>, all the days <03117> of his life <02416>.
43 וארחתו ארחת תמיד נתנה־לו מאת מלכ־בבל דבר־יום ביומו עד־יום מותו כל ימי חייו