1 Now it came to pass in the thirtieth <07970> year <08141>, in the fourth <07243> month, in the fifth <02568> day of the month <02320>, as I was among <08432> the captives <01473> by the river <05104> of Chebar <03529>, that the heavens <08064> were opened <06605> (8738), and I saw <07200> (8799) visions <04759> of God <0430>.
1 ויהי בשׁלשׁים שׁנה ברביעי בחמשׁה לחדשׁ ואני בתוכ־הגולה על־נהר־כבר נפתחו השׁמים ואראה מראות אלהים

2 In the fifth <02568> day of the month <02320>, which was the fifth <02549> year <08141> of king <04428> Jehoiachin's <03112> captivity <01546>,
2 בחמשׁה לחדשׁ היא השׁנה החמישׁית לגלות המלך יויכין

3 The word <01697> of the LORD <03068> came expressly unto Ezekiel <03168> the priest <03548>, the son <01121> of Buzi <0941>, in the land <0776> of the Chaldeans <03778> by the river <05104> Chebar <03529>; and the hand <03027> of the LORD <03068> was there upon him.
3 היה היה דבר־יהוה אל־יחזקאל בנ־בוזי הכהן בארץ כשׂדים על־נהר־כבר ותהי עליו שׁם יד־יהוה

4 And I looked <07200> (8799), and, behold, a whirlwind <07307> <05591> came <0935> (8802) out of the north <06828>, a great <01419> cloud <06051>, and a fire <0784> infolding <03947> (8693) itself, and a brightness <05051> was about <05439> it, and out of the midst <08432> thereof as the colour <05869> of amber <02830>, out of the midst <08432> of the fire <0784>.
4 וארא והנה רוח סערה באה מנ־הצפון ענן גדול ואשׁ מתלקחת ונגה לו סביב ומתוכה כעין החשׁמל מתוך האשׁ

5 Also out of the midst <08432> thereof came the likeness <01823> of four <0702> living creatures <02416>. And this was their appearance <04758>; they <02007> had the likeness <01823> of a man <0120>.
5 ומתוכה דמות ארבע חיות וזה מראיהן דמות אדם להנה

6 And every one <0259> had four <0702> faces <06440>, and every one <0259> had four <0702> wings <03671>.
6 וארבעה פנים לאחת וארבע כנפים לאחת להם

7 And their feet <07272> were straight <03477> feet <07272>; and the sole <03709> of their feet <07272> was like the sole <03709> of a calf's <05695> foot <07272>: and they sparkled <05340> (8802) like the colour <05869> of burnished <07044> brass <05178>.
7 ורגליהם רגל ישׁרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשׁת קלל

8 And they had the hands <03027> of a man <0120> under their wings <03671> on their four <0702> sides <07253>; and they four <0702> had their faces <06440> and their wings <03671>.
8 וידו אדם מתחת כנפיהם על ארבעת רבעיהם ופניהם וכנפיהם לארבעתם

9 Their wings <03671> were joined <02266> (8802) one <0802> to another <0269>; they turned <05437> (8735) not when they went <03212> (8800); they went <03212> (8799) every one <0376> straight <05676> forward <06440>.
9 חברת אשׁה אל־אחותה כנפיהם לא־יסבו בלכתן אישׁ אל־עבר פניו ילכו

10 As for the likeness <01823> of their faces <06440>, they four <0702> had the face <06440> of a man <0120>, and the face <06440> of a lion <0738>, on the right side <03225>: and they four <0702> had the face <06440> of an ox <07794> on the left side <08040>; they four <0702> also had the face <06440> of an eagle <05404>.
01 ודמות פניהם פני אדם ופני אריה אל־הימין לארבעתם ופני־שׁור מהשׂמאול לארבעתן ופני־נשׁר לארבעתן

11 Thus were their faces <06440>: and their wings <03671> were stretched <06504> (8803) upward <04605>; two <08147> wings of every one <0376> were joined <02266> (8802) one <0376> to another <0376>, and two <08147> covered <03680> (8764) their bodies <01472>.
11 ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאישׁ שׁתים חברות אישׁ ושׁתים מכסות את גויתיהנה

12 And they went <03212> (8799) every one <0376> straight <05676> forward <06440>: whither the spirit <07307> was to go <03212> (8800), they went <03212> (8799); and they turned <05437> (8735) not when they went <03212> (8800).
21 ואישׁ אל־עבר פניו ילכו אל אשׁר יהיה־שׁמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן

13 As for the likeness <01823> of the living creatures <02416>, their appearance <04758> was like burning <01197> (8802) coals <01513> of fire <0784>, and like the appearance <04758> of lamps <03940>: it went up and down <01980> (8693) among the living creatures <02416>; and the fire <0784> was bright <05051>, and out of the fire <0784> went forth <03318> (8802) lightning <01300>.
31 ודמות החיות מראיהם כגחלי־אשׁ בערות כמראה הלפדים היא מתהלכת בין החיות ונגה לאשׁ ומנ־האשׁ יוצא ברק

14 And the living creatures <02416> ran <07519> (8800) and returned <07725> (8800) as the appearance <04758> of a flash of lightning <0965>.
41 והחיות רצוא ושׁוב כמראה הבזק

15 Now as I beheld <07200> (8799) the living creatures <02416>, behold one <0259> wheel <0212> upon the earth <0776> by <0681> the living creatures <02416>, with his four <0702> faces <06440>.
51 וארא החיות והנה אופן אחד בארץ אצל החיות לארבעת פניו

16 The appearance <04758> of the wheels <0212> and their work <04639> was like unto the colour <05869> of a beryl <08658>: and they four <0702> had one <0259> likeness <01823>: and their appearance <04758> and their work <04639> was as it were a wheel <0212> in the middle <08432> of a wheel <0212>.
61 מראה האופנים ומעשׂיהם כעין תרשׁישׁ ודמות אחד לארבעתן ומראיהם ומעשׂיהם כאשׁר יהיה האופן בתוך האופן

17 When they went <03212> (8800), they went <03212> (8799) upon their four <0702> sides <07253>: and they turned <05437> (8735) not when they went <03212> (8800).
71 על־ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן

18 As for their rings <01354>, they were so high <01363> that they were dreadful <03374>; and their rings <01354> were full <04392> of eyes <05869> round about <05439> them four <0702>.
81 וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם מלאת עינים סביב לארבעתן

19 And when the living creatures <02416> went <03212> (8800), the wheels <0212> went <03212> (8799) by them <0681>: and when the living creatures <02416> were lifted up <05375> (8736) from the earth <0776>, the wheels <0212> were lifted up <05375> (8735).
91 ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשׂא החיות מעל הארץ ינשׂאו האופנים

20 Whithersoever the spirit <07307> was to go <03212> (8800), they went <03212> (8799), thither was their spirit <07307> to go <03212> (8800); and the wheels <0212> were lifted up <05375> (8735) over against <05980> them: for the spirit <07307> of the living creature <02416> was in the wheels <0212>.
02 על אשׁר יהיה־שׁם הרוח ללכת ילכו שׁמה הרוח ללכת והאופנים ינשׂאו לעמתם כי רוח החיה באופנים

21 When those went <03212> (8800), these went <03212> (8799); and when those stood <05975> (8800), these stood <05975> (8799); and when those were lifted up <05375> (8736) from the earth <0776>, the wheels <0212> were lifted up <05375> (8735) over against <05980> them: for the spirit <07307> of the living creature <02416> was in the wheels <0212>.
12 בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשׂאם מעל הארץ ינשׂאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים

22 And the likeness <01823> of the firmament <07549> upon the heads <07218> of the living creature <02416> was as the colour <05869> of the terrible <03372> (8737) crystal <07140>, stretched forth <05186> (8803) over their heads <07218> above <04605>.
22 ודמות על־ראשׁי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על־ראשׁיהם מלמעלה

23 And under the firmament <07549> were their wings <03671> straight <03477>, the one <0802> toward the other <0269>: every one <0376> had two <08147>, which covered <03680> (8764) on this side <02007>, and every one <0376> had two <08147>, which covered <03680> (8764) on that side <02007>, their bodies <01472>.
32 ותחת הרקיע כנפיהם ישׁרות אשׁה אל־אחותה לאישׁ שׁתים מכסות להנה ולאישׁ שׁתים מכסות להנה את גויתיהם

24 And when they went <03212> (8800), I heard <08085> (8799) the noise <06963> of their wings <03671>, like the noise <06963> of great <07227> waters <04325>, as the voice <06963> of the Almighty <07706>, the voice <06963> of speech <01999>, as the noise <06963> of an host <04264>: when they stood <05975> (8800), they let down <07503> (8762) their wings <03671>.
42 ואשׁמע את־קול כנפיהם כקול מים רבים כקול־שׁדי בלכתם קול המלה כקול מחנה בעמדם תרפינה כנפיהן

25 And there was a voice <06963> from the firmament <07549> that was over their heads <07218>, when they stood <05975> (8800), and had let down <07503> (8762) their wings <03671>.
52 ויהי־קול מעל לרקיע אשׁר על־ראשׁם בעמדם תרפינה כנפיהן

26 And above <04605> the firmament <07549> that was over their heads <07218> was the likeness <01823> of a throne <03678>, as the appearance <04758> of a sapphire <05601> stone <068>: and upon the likeness <01823> of the throne <03678> was the likeness <01823> as the appearance <04758> of a man <0120> above <04605> upon it.
62 וממעל לרקיע אשׁר על־ראשׁם כמראה אבנ־ספיר דמות כסא ועל דמות הכסא דמות כמראה אדם עליו מלמעלה

27 And I saw <07200> (8799) as the colour <05869> of amber <02830>, as the appearance <04758> of fire <0784> round about <05439> within <01004> it, from the appearance <04758> of his loins <04975> even upward <04605>, and from the appearance <04758> of his loins <04975> even downward <04295>, I saw <07200> (8804) as it were the appearance <04758> of fire <0784>, and it had brightness <05051> round about <05439>.
72 וארא כעין חשׁמל כמראה־אשׁ בית־לה סביב ממראה מתניו ולמעלה וממראה מתניו ולמטה ראיתי כמראה־אשׁ ונגה לו סביב

28 As the appearance <04758> of the bow <07198> that is in the cloud <06051> in the day <03117> of rain <01653>, so was the appearance <04758> of the brightness <05051> round about <05439>. This was the appearance <04758> of the likeness <01823> of the glory <03519> of the LORD <03068>. And when I saw <07200> (8799) it, I fell <05307> (8799) upon my face <06440>, and I heard <08085> (8799) a voice <06963> of one that spake <01696> (8764).
82 כמראה הקשׁת אשׁר יהיה בענן ביום הגשׁם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד־יהוה ואראה ואפל על־פני ואשׁמע קול מדבר

1 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, stand <05975> (8798) upon thy feet <07272>, and I will speak <01696> (8762) unto thee.
1 ויאמר אלי בנ־אדם עמד על־רגליך ואדבר אתך

2 And the spirit <07307> entered <0935> (8799) into me when he spake <01696> (8765) unto me, and set <05975> (8686) me upon my feet <07272>, that I heard <08085> (8799) him that spake <01696> (8693) unto me.
2 ותבא בי רוח כאשׁר דבר אלי ותעמדני על־רגלי ואשׁמע את מדבר אלי

3 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, I send <07971> (8802) thee to the children <01121> of Israel <03478>, to a rebellious <04775> (8802) nation <01471> that hath rebelled <04775> (8804) against me: they and their fathers <01> have transgressed <06586> (8804) against me, even unto this very <06106> day <03117>.
3 ויאמר אלי בנ־אדם שׁולח אני אותך אל־בני ישׂראל אל־גוים המורדים אשׁר מרדו־בי המה ואבותם פשׁעו בי עד־עצם היום הזה

4 For they are impudent <07186> <06440> children <01121> and stiffhearted <02389> <03820>. I do send <07971> (8802) thee unto them; and thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>.
4 והבנים קשׁי פנים וחזקי־לב אני שׁולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה

5 And they, whether they will hear <08085> (8799), or whether they will forbear <02308> (8799), (for they are a rebellious <04805> house <01004>,) yet shall know <03045> (8804) that there hath been a prophet <05030> among <08432> them.
5 והמה אמ־ישׁמעו ואמ־יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם

6 And thou, son <01121> of man <0120>, be not afraid <03372> (8799) of them, neither be afraid <03372> (8799) of their words <01697>, though briers <05621> and thorns <05544> be with thee, and thou dost dwell <03427> (8802) among scorpions <06137>: be not afraid <03372> (8799) of their words <01697>, nor be dismayed <02865> (8735) at their looks <06440>, though they be a rebellious <04805> house <01004>.
6 ואתה בנ־אדם אל־תירא מהם ומדבריהם אל־תירא כי סרבים וסלונים אותך ואל־עקרבים אתה יושׁב מדבריהם אל־תירא ומפניהם אל־תחת כי בית מרי המה

7 And thou shalt speak <01696> (8765) my words <01697> unto them, whether they will hear <08085> (8799), or whether they will forbear <02308> (8799): for they are most rebellious <04805>.
7 ודברת את־דברי אליהם אמ־ישׁמעו ואמ־יחדלו כי מרי המה

8 But thou, son <01121> of man <0120>, hear <08085> (8798) what I say <01696> (8764) unto thee; Be not <01961> (8799) thou rebellious <04805> like that rebellious <04805> house <01004>: open <06475> (8798) thy mouth <06310>, and eat <0398> (8798) that I give <05414> (8802) thee.
8 ואתה בנ־אדם שׁמע את אשׁר־אני מדבר אליך אל־תהי־מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשׁר־אני נתן אליך

9 And when I looked <07200> (8799), behold, an hand <03027> was sent <07971> (8803) unto me; and, lo, a roll <04039> of a book <05612> was therein;
9 ואראה והנה־יד שׁלוחה אלי והנה־בו מגלת־ספר

10 And he spread <06566> (8799) it before <06440> me; and it was written <03789> (8803) within <06440> and without <0268>: and there was written <03789> (8803) therein lamentations <07015>, and mourning <01899>, and woe <01958>.
01 ויפרשׂ אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי

1 Moreover he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, eat <0398> (8798) that thou findest <04672> (8799); eat <0398> (8798) this roll <04039>, and go <03212> (8798) speak <01696> (8761) unto the house <01004> of Israel <03478>.
1 ויאמר אלי בנ־אדם את אשׁר־תמצא אכול אכול את־המגלה הזאת ולך דבר אל־בית ישׂראל

2 So I opened <06605> (8799) my mouth <06310>, and he caused me to eat <0398> (8686) that roll <04039>.
2 ואפתח את־פי ויאכלני את המגלה הזאת

3 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, cause thy belly <0990> to eat <0398> (8686), and fill <04390> (8762) thy bowels <04578> with this roll <04039> that I give <05414> (8802) thee. Then did I eat <0398> (8799) it; and it was in my mouth <06310> as honey <01706> for sweetness <04966>.
3 ויאמר אלי בנ־אדם בטנך תאכל ומעיך תמלא את המגלה הזאת אשׁר אני נתן אליך ואכלה ותהי בפי כדבשׁ למתוק

4 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, go <03212> (8798), get <0935> (8798) thee unto the house <01004> of Israel <03478>, and speak <01696> (8765) with my words <01697> unto them.
4 ויאמר אלי בנ־אדם לכ־בא אל־בית ישׂראל ודברת בדברי אליהם

5 For thou art not sent <07971> (8803) to a people <05971> of a strange <06012> speech <08193> and of an hard <03515> language <03956>, but to the house <01004> of Israel <03478>;
5 כי לא אל־עם עמקי שׂפה וכבדי לשׁון אתה שׁלוח אל־בית ישׂראל

6 Not to many <07227> people <05971> of a strange <06012> speech <08193> and of an hard <03515> language <03956>, whose words <01697> thou canst not understand <08085> (8799). Surely, had I sent <07971> (8804) thee to them, they would have hearkened <08085> (8799) unto thee.
6 לא אל־עמים רבים עמקי שׂפה וכבדי לשׁון אשׁר לא־תשׁמע דבריהם אמ־לא אליהם שׁלחתיך המה ישׁמעו אליך

7 But the house <01004> of Israel <03478> will <014> (8799) not hearken <08085> (8800) unto thee; for they will <014> (8802) not hearken <08085> (8800) unto me: for all the house <01004> of Israel <03478> are impudent <02389> <04696> and hardhearted <07186> <03820>.
7 ובית ישׂראל לא יאבו לשׁמע אליך כי־אינם אבים לשׁמע אלי כי כל־בית ישׂראל חזקי־מצח וקשׁי־לב המה

8 Behold, I have made <05414> (8804) thy face <06440> strong <02389> against <05980> their faces <06440>, and thy forehead <04696> strong <02389> against <05980> their foreheads <04696>.
8 הנה נתתי את־פניך חזקים לעמת פניהם ואת־מצחך חזק לעמת מצחם

9 As an adamant <08068> harder <02389> than flint <06864> have I made <05414> (8804) thy forehead <04696>: fear <03372> (8799) them not, neither be dismayed <02865> (8735) at their looks <06440>, though they be a rebellious <04805> house <01004>.
9 כשׁמיר חזק מצר נתתי מצחך לא־תירא אותם ולא־תחת מפניהם כי בית־מרי המה

10 Moreover he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, all my words <01697> that I shall speak <01696> (8762) unto thee receive <03947> (8798) in thine heart <03824>, and hear <08085> (8798) with thine ears <0241>.
01 ויאמר אלי בנ־אדם את־כל־דברי אשׁר אדבר אליך קח בלבבך ובאזניך שׁמע

11 And go <03212> (8798), get <0935> (8798) thee to them of the captivity <01473>, unto the children <01121> of thy people <05971>, and speak <01696> (8765) unto them, and tell <0559> (8804) them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; whether they will hear <08085> (8799), or whether they will forbear <02308> (8799).
11 ולך בא אל־הגולה אל־בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אמ־ישׁמעו ואמ־יחדלו

12 Then the spirit <07307> took me up <05375> (8799), and I heard <08085> (8799) behind <0310> me a voice <06963> of a great <01419> rushing <07494>, saying, Blessed <01288> (8803) be the glory <03519> of the LORD <03068> from his place <04725>.
21 ותשׂאני רוח ואשׁמע אחרי קול רעשׁ גדול ברוך כבוד־יהוה ממקומו

13 I heard also the noise <06963> of the wings <03671> of the living creatures <02416> that touched <05401> (8688) one <0802> another <0269>, and the noise <06963> of the wheels <0212> over against <05980> them, and a noise <06963> of a great <01419> rushing <07494>.
31 וקול כנפי החיות משׁיקות אשׁה אל־אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעשׁ גדול

14 So the spirit <07307> lifted me up <05375> (8804), and took me away <03947> (8799), and I went <03212> (8799) in bitterness <04751>, in the heat <02534> of my spirit <07307>; but the hand <03027> of the LORD <03068> was strong <02388> (8804) upon me.
41 ורוח נשׂאתני ותקחני ואלך מר בחמת רוחי ויד־יהוה עלי חזקה

15 Then I came <0935> (8799) to them of the captivity <01473> at Telabib <08512>, that dwelt <03427> (8802) by the river <05104> of Chebar <03529>, and I sat <03427> (8799) where they sat <03427> (8799), and remained <03427> (8799) there astonished <08074> (8688) among <08432> them seven <07651> days <03117>.
51 ואבוא אל־הגולה תל אביב הישׁבים אל־נהר־כבר ואשׁר המה יושׁבים שׁם ואשׁב שׁם שׁבעת ימים משׁמים בתוכם

16 And it came to pass at the end <07097> of seven <07651> days <03117>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
61 ויהי מקצה שׁבעת ימים ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

17 Son <01121> of man <0120>, I have made <05414> (8804) thee a watchman <06822> (8802) unto the house <01004> of Israel <03478>: therefore hear <08085> (8804) the word <01697> at my mouth <06310>, and give them warning <02094> (8689) from me.
71 בנ־אדם צפה נתתיך לבית ישׂראל ושׁמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני

18 When I say <0559> (8800) unto the wicked <07563>, Thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799); and thou givest him not warning <02094> (8689), nor speakest <01696> (8765) to warn <02094> (8687) the wicked <07563> from his wicked <07563> way <01870>, to save his life <02421> (8763); the same wicked <07563> man shall die <04191> (8799) in his iniquity <05771>; but his blood <01818> will I require <01245> (8762) at thine hand <03027>.
81 באמרי לרשׁע מות תמות ולא הזהרתו ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הרשׁעה לחיתו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ

19 Yet if thou warn <02094> (8689) the wicked <07563>, and he turn <07725> (8804) not from his wickedness <07562>, nor from his wicked <07563> way <01870>, he shall die <04191> (8799) in his iniquity <05771>; but thou hast delivered <05337> (8689) thy soul <05315>.
91 ואתה כי־הזהרת רשׁע ולא־שׁב מרשׁעו ומדרכו הרשׁעה הוא בעונו ימות ואתה את־נפשׁך הצלת

20 Again <07725> <00>, When a righteous <06662> man doth turn <07725> (8800) from his righteousness <06664>, and commit <06213> (8804) iniquity <05766>, and I lay <05414> (8804) a stumblingblock <04383> before <06440> him, he shall die <04191> (8799): because thou hast not given him warning <02094> (8689), he shall die <04191> (8799) in his sin <02403>, and his righteousness <06666> which he hath done <06213> (8804) shall not be remembered <02142> (8735); but his blood <01818> will I require <01245> (8762) at thine hand <03027>.
02 ובשׁוב צדיק מצדקו ועשׂה עול ונתתי מכשׁול לפניו הוא ימות כי לא הזהרתו בחטאתו ימות ולא תזכרן צדקתו אשׁר עשׂה ודמו מידך אבקשׁ

21 Nevertheless if thou warn <02094> (8689) the righteous <06662> man, that the righteous <06662> sin <02398> (8800) not, and he doth not sin <02398> (8804), he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799), because he is warned <02094> (8737); also thou hast delivered <05337> (8689) thy soul <05315>.
12 ואתה כי הזהרתו צדיק לבלתי חטא צדיק והוא לא־חטא חיו יחיה כי נזהר ואתה את־נפשׁך הצלת

22 And the hand <03027> of the LORD <03068> was there upon me; and he said <0559> (8799) unto me, Arise <06965> (8798), go forth <03318> (8798) into the plain <01237>, and I will there talk <01696> (8762) with thee.
22 ותהי עלי שׁם יד־יהוה ויאמר אלי קום צא אל־הבקעה ושׁם אדבר אותך

23 Then I arose <06965> (8799), and went forth <03318> (8799) into the plain <01237>: and, behold, the glory <03519> of the LORD <03068> stood <05975> (8802) there, as the glory <03519> which I saw <07200> (8804) by the river <05104> of Chebar <03529>: and I fell <05307> (8799) on my face <06440>.
32 ואקום ואצא אל־הבקעה והנה־שׁם כבוד־יהוה עמד ככבוד אשׁר ראיתי על־נהר־כבר ואפל על־פני

24 Then the spirit <07307> entered <0935> (8799) into me, and set <05975> (8686) me upon my feet <07272>, and spake <01696> (8762) with me, and said <0559> (8799) unto me, Go <0935> (8798), shut <05462> (8734) thyself within <08432> thine house <01004>.
42 ותבא־בי רוח ותעמדני על־רגלי וידבר אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך

25 But thou, O son <01121> of man <0120>, behold, they shall put <05414> (8804) bands <05688> upon thee, and shall bind <0631> (8804) thee with them, and thou shalt not go out <03318> (8799) among <08432> them:
52 ואתה בנ־אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם

26 And I will make thy tongue <03956> cleave <01692> (8686) to the roof of thy mouth <02441>, that thou shalt be dumb <0481> (8738), and shalt not be to them a reprover <0376> <03198> (8688): for they are a rebellious <04805> house <01004>.
62 ולשׁונך אדביק אל־חכך ונאלמת ולא־תהיה להם לאישׁ מוכיח כי בית מרי המה

27 But when I speak <01696> (8763) with <0854> thee, I will open <06605> (8799) thy mouth <06310>, and thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; He that heareth <08085> (8802), let him hear <08085> (8799); and he that forbeareth <02310>, let him forbear <02308> (8799): for they are a rebellious <04805> house <01004>.
72 ובדברי אותך אפתח את־פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה השׁמע ישׁמע והחדל יחדל כי בית מרי המה

1 Thou also, son <01121> of man <0120>, take <03947> (8798) thee a tile <03843>, and lay <05414> (8804) it before <06440> thee, and pourtray <02710> (8804) upon it the city <05892>, even Jerusalem <03389>:
1 ואתה בנ־אדם קח־לך לבנה ונתתה אותה לפניך וחקות עליה עיר את־ירושׁלם

2 And lay <05414> (8804) siege <04692> against it, and build <01129> (8804) a fort <01785> against it, and cast <08210> (8804) a mount <05550> against it; set <05414> (8804) the camp <04264> also against it, and set <07760> (8798) battering rams <03733> against it round about <05439>.
2 ונתתה עליה מצור ובנית עליה דיק ושׁפכת עליה סללה ונתתה עליה מחנות ושׂימ־עליה כרים סביב

3 Moreover take <03947> (8798) thou unto thee an iron <01270> pan <04227>, and set <05414> (8804) it for a wall <07023> of iron <01270> between thee and the city <05892>: and set <03559> (8689) thy face <06440> against it, and it shall be besieged <04692>, and thou shalt lay siege <06696> (8804) against it. This shall be a sign <0226> to the house <01004> of Israel <03478>.
3 ואתה קח־לך מחבת ברזל ונתתה אותה קיר ברזל בינך ובין העיר והכינתה את־פניך אליה והיתה במצור וצרת עליה אות היא לבית ישׂראל

4 Lie <07901> (8798) thou also upon thy left <08042> side <06654>, and lay <07760> (8804) the iniquity <05771> of the house <01004> of Israel <03478> upon it: according to the number <04557> of the days <03117> that thou shalt lie <07901> (8799) upon it thou shalt bear <05375> (8799) their iniquity <05771>.
4 ואתה שׁכב על־צדך השׂמאלי ושׂמת את־עון בית־ישׂראל עליו מספר הימים אשׁר תשׁכב עליו תשׂא את־עונם

5 For I have laid <05414> (8804) upon thee the years <08141> of their iniquity <05771>, according to the number <04557> of the days <03117>, three <07969> hundred <03967> and ninety <08673> days <03117>: so shalt thou bear <05375> (8804) the iniquity <05771> of the house <01004> of Israel <03478>.
5 ואני נתתי לך את־שׁני עונם למספר ימים שׁלשׁ־מאות ותשׁעים יום ונשׂאת עון בית־ישׂראל

6 And when thou hast accomplished <03615> (8765) them <0428>, lie <07901> (8804) again <08145> on thy right <03233> (8675) <03227> side <06654>, and thou shalt bear <05375> (8804) the iniquity <05771> of the house <01004> of Judah <03063> forty <0705> days <03117>: I have appointed <05414> (8804) thee each day <03117> <03117> for a year <08141> <08141>.
6 וכלית את־אלה ושׁכבת על־צדך הימוני שׁנית ונשׂאת את־עון בית־יהודה ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה נתתיו לך

7 Therefore thou shalt set <03559> (8686) thy face <06440> toward the siege <04692> of Jerusalem <03389>, and thine arm <02220> shall be uncovered <02834> (8803), and thou shalt prophesy <05012> (8738) against it.
7 ואל־מצור ירושׁלם תכין פניך וזרעך חשׂופה ונבאת עליה

8 And, behold, I will lay <05414> (8804) bands <05688> upon thee, and thou shalt not turn <02015> (8735) thee from one side <06654> to another <06654>, till thou hast ended <03615> (8763) the days <03117> of thy siege <04692>.
8 והנה נתתי עליך עבותים ולא־תהפך מצדך אל־צדך עד־כלותך ימי מצורך

9 Take <03947> (8798) thou also unto thee wheat <02406>, and barley <08184>, and beans <06321>, and lentiles <05742>, and millet <01764>, and fitches <03698>, and put <05414> (8804) them in one <0259> vessel <03627>, and make <06213> (8804) thee bread <03899> thereof, according to the number <04557> of the days <03117> that thou shalt lie <07901> (8802) upon thy side <06654>, three <07969> hundred <03967> and ninety <08673> days <03117> shalt thou eat <0398> (8799) thereof.
9 ואתה קח־לך חטין ושׂערים ופול ועדשׁים ודחן וכסמים ונתתה אותם בכלי אחד ועשׂית אותם לך ללחם מספר הימים אשׁר־אתה שׁוכב על־צדך שׁלשׁ־מאות ותשׁעים יום תאכלנו

10 And thy meat <03978> which thou shalt eat <0398> (8799) shall be by weight <04946>, twenty <06242> shekels <08255> a day <03117>: from time <06256> to time <06256> shalt thou eat <0398> (8799) it.
01 ומאכלך אשׁר תאכלנו במשׁקול עשׂרים שׁקל ליום מעת עד־עת תאכלנו

11 Thou shalt drink <08354> (8799) also water <04325> by measure <04884>, the sixth part <08345> of an hin <01969>: from time <06256> to time <06256> shalt thou drink <08354> (8799).
11 ומים במשׂורה תשׁתה שׁשׁית ההין מעת עד־עת תשׁתה

12 And thou shalt eat <0398> (8799) it as barley <08184> cakes <05692>, and thou shalt bake <05746> (8799) it with dung <01561> that cometh out <06627> of man <0120>, in their sight <05869>.
21 ועגת שׂערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם תעגנה לעיניהם

13 And the LORD <03068> said <0559> (8799), Even thus shall the children <01121> of Israel <03478> eat <0398> (8799) their defiled <02931> bread <03899> among the Gentiles <01471>, whither I will drive <05080> (8686) them.
31 ויאמר יהוה ככה יאכלו בני־ישׂראל את־לחמם טמא בגוים אשׁר אדיחם שׁם

14 Then said <0559> (8799) I, Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! behold, my soul <05315> hath not been polluted <02930> (8794): for from my youth <05271> up even till now have I not eaten <0398> (8804) of that which dieth of itself <05038>, or is torn in pieces <02966>; neither came <0935> (8804) there abominable <06292> flesh <01320> into my mouth <06310>.
41 ואמר אהה אדני יהוה הנה נפשׁי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא־אכלתי מנעורי ועד־עתה ולא־בא בפי בשׂר פגול

15 Then he said <0559> (8799) unto me, Lo <07200> (8798), I have given <05414> (8804) thee cow's <01241> dung <06832> (8675) <06832> for man's <0120> dung <01561>, and thou shalt prepare <06213> (8804) thy bread <03899> therewith.
51 ויאמר אלי ראה נתתי לך את־צפועי הבקר תחת גללי האדם ועשׂית את־לחמך עליהם

16 Moreover he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, behold, I will break <07665> (8799) the staff <04294> of bread <03899> in Jerusalem <03389>: and they shall eat <0398> (8804) bread <03899> by weight <04948>, and with care <01674>; and they shall drink <08354> (8799) water <04325> by measure <04884>, and with astonishment <08078>:
61 ויאמר אלי בנ־אדם הנני שׁבר מטה־לחם בירושׁלם ואכלו־לחם במשׁקל ובדאגה ומים במשׂורה ובשׁממון ישׁתו

17 That they may want <02637> (8799) bread <03899> and water <04325>, and be astonied <08074> (8738) one <0376> with another <0251>, and consume away <04743> (8738) for their iniquity <05771>.
71 למען יחסרו לחם ומים ונשׁמו אישׁ ואחיו ונמקו בעונם

1 And thou, son <01121> of man <0120>, take <03947> (8798) thee a sharp <02299> knife <02719>, take <03947> (8799) thee a barber's <01532> razor <08593>, and cause it to pass <05674> (8689) upon thine head <07218> and upon thy beard <02206>: then take <03947> (8804) thee balances <03976> to weigh <04948>, and divide <02505> (8765) the hair.
1 ואתה בנ־אדם קח־לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על־ראשׁך ועל־זקנך ולקחת לך מאזני משׁקל וחלקתם

2 Thou shalt burn <01197> (8686) with fire <0217> a third part <07992> in the midst <08432> of the city <05892>, when the days <03117> of the siege <04692> are fulfilled <04390> (8800): and thou shalt take <03947> (8804) a third part <07992>, and smite <05221> (8686) about <05439> it with a knife <02719>: and a third part <07992> thou shalt scatter <02219> (8799) in the wind <07307>; and I will draw out <07324> (8686) a sword <02719> after <0310> them.
2 שׁלשׁית באור תבעיר בתוך העיר כמלאת ימי המצור ולקחת את־השׁלשׁית תכה בחרב סביבותיה והשׁלשׁית תזרה לרוח וחרב אריק אחריהם

3 Thou shalt also take <03947> (8804) thereof a few <04592> in number <04557>, and bind <06696> (8804) them in thy skirts <03671>.
3 ולקחת משׁם מעט במספר וצרת אותם בכנפיך

4 Then take of them again <03947> (8799), and cast <07993> (8689) them into the midst <08432> of the fire <0784>, and burn <08313> (8804) them in the fire <0784>; for thereof shall a fire <0784> come forth <03318> (8799) into all the house <01004> of Israel <03478>.
4 ומהם עוד תקח והשׁלכת אותם אל־תוך האשׁ ושׂרפת אתם באשׁ ממנו תצא־אשׁ אל־כל־בית ישׂראל

5 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; This is Jerusalem <03389>: I have set <07760> (8804) it in the midst <08432> of the nations <01471> and countries <0776> that are round about <05439> her.
5 כה אמר אדני יהוה זאת ירושׁלם בתוך הגוים שׂמתיה וסביבותיה ארצות

6 And she hath changed <04784> (8686) my judgments <04941> into wickedness <07564> more than the nations <01471>, and my statutes <02708> more than the countries <0776> that are round about <05439> her: for they have refused <03988> (8804) my judgments <04941> and my statutes <02708>, they have not walked <01980> (8804) in them.
6 ותמר את־משׁפטי לרשׁעה מנ־הגוים ואת־חקותי מנ־הארצות אשׁר סביבותיה כי במשׁפטי מאסו וחקותי לא־הלכו בהם

7 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because ye multiplied <01995> (8800) more than the nations <01471> that are round about <05439> you, and have not walked <01980> (8804) in my statutes <02708>, neither have kept <06213> (8804) my judgments <04941>, neither have done <06213> (8804) according to the judgments <04941> of the nations <01471> that are round about <05439> you;
7 לכן כה־אמר אדני יהוה יען המנכם מנ־הגוים אשׁר סביבותיכם בחקותי לא הלכתם ואת־משׁפטי לא עשׂיתם וכמשׁפטי הגוים אשׁר סביבותיכם לא עשׂיתם

8 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I, even I, am against thee, and will execute <06213> (8804) judgments <04941> in the midst <08432> of thee in the sight <05869> of the nations <01471>.
8 לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך גמ־אני ועשׂיתי בתוכך משׁפטים לעיני הגוים

9 And I will do <06213> (8804) in thee that which I have not done <06213> (8804), and whereunto I will not do <06213> (8799) any more the like, because <03282> of all thine abominations <08441>.
9 ועשׂיתי בך את אשׁר לא־עשׂיתי ואת אשׁר־לא־אעשׂה כמהו עוד יען כל־תועבתיך

10 Therefore the fathers <01> shall eat <0398> (8799) the sons <01121> in the midst <08432> of thee, and the sons <01121> shall eat <0398> (8799) their fathers <01>; and I will execute <06213> (8804) judgments <08201> in thee, and the whole remnant <07611> of thee will I scatter <02219> (8765) into all the winds <07307>.
01 לכן אבות יאכלו בנים בתוכך ובנים יאכלו אבותם ועשׂיתי בך שׁפטים וזריתי את־כל־שׁאריתך לכל־רוח

11 Wherefore, as I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>; Surely, because thou hast defiled <02930> (8765) my sanctuary <04720> with all thy detestable things <08251>, and with all thine abominations <08441>, therefore will I also diminish <01639> (8799) thee; neither shall mine eye <05869> spare <02347> (8799), neither will I have any pity <02550> (8799).
11 לכן חי־אני נאם אדני יהוה אמ־לא יען את־מקדשׁי טמאת בכל־שׁקוציך ובכל־תועבתיך וגמ־אני אגרע ולא־תחוס עיני וגמ־אני לא אחמול

12 A third part <07992> of thee shall die <04191> (8799) with the pestilence <01698>, and with famine <07458> shall they be consumed <03615> (8799) in the midst <08432> of thee: and a third part <07992> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719> round about <05439> thee; and I will scatter <02219> (8762) a third part <07992> into all the winds <07307>, and I will draw out <07324> (8686) a sword <02719> after <0310> them.
21 שׁלשׁתיך בדבר ימותו וברעב יכלו בתוכך והשׁלשׁית בחרב יפלו סביבותיך והשׁלישׁית לכל־רוח אזרה וחרב אריק אחריהם

13 Thus shall mine anger <0639> be accomplished <03615> (8804), and I will cause my fury <02534> to rest <05117> (8689) upon them, and I will be comforted <05162> (8694): and they shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it in my zeal <07068>, when I have accomplished <03615> (8763) my fury <02534> in them.
31 וכלה אפי והנחותי חמתי בם והנחמתי וידעו כי־אני יהוה דברתי בקנאתי בכלותי חמתי בם

14 Moreover I will make <05414> (8799) thee waste <02723>, and a reproach <02781> among the nations <01471> that are round about <05439> thee, in the sight <05869> of all that pass by <05674> (8802).
41 ואתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשׁר סביבותיך לעיני כל־עובר

15 So it shall be a reproach <02781> and a taunt <01422>, an instruction <04148> and an astonishment <04923> unto the nations <01471> that are round about <05439> thee, when I shall execute <06213> (8800) judgments <08201> in thee in anger <0639> and in fury <02534> and in furious <02534> rebukes <08433>. I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it.
51 והיתה חרפה וגדופה מוסר ומשׁמה לגוים אשׁר סביבותיך בעשׂותי בך שׁפטים באף ובחמה ובתכחות חמה אני יהוה דברתי

16 When I shall send <07971> (8762) upon them the evil <07451> arrows <02671> of famine <07458>, which shall be for their destruction <04889>, and which I will send <07971> (8763) to destroy <07843> (8763) you: and I will increase <03254> (8686) the famine <07458> upon you, and will break <07665> (8804) your staff <04294> of bread <03899>:
61 בשׁלחי את־חצי הרעב הרעים בהם אשׁר היו למשׁחית אשׁר־אשׁלח אותם לשׁחתכם ורעב אסף עליכם ושׁברתי לכם מטה־לחם

17 So will I send <07971> (8765) upon you famine <07458> and evil <07451> beasts <02416>, and they shall bereave <07921> (8765) thee; and pestilence <01698> and blood <01818> shall pass through <05674> (8799) thee; and I will bring <0935> (8686) the sword <02719> upon thee. I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it.
71 ושׁלחתי עליכם רעב וחיה רעה ושׁכלך ודבר ודם יעבר־בך וחרב אביא עליך אני יהוה דברתי

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> toward the mountains <02022> of Israel <03478>, and prophesy <05012> (8734) against them,
2 בנ־אדם שׂים פניך אל־הרי ישׂראל והנבא אליהם

3 And say <0559> (8804), Ye mountains <02022> of Israel <03478>, hear <08085> (8798) the word <01697> of the Lord <0136> GOD <03069>; Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> to the mountains <02022>, and to the hills <01389>, to the rivers <0650>, and to the valleys <01516>; Behold, I, even I, will bring <0935> (8688) a sword <02719> upon you, and I will destroy <06> (8765) your high places <01116>.
3 ואמרת הרי ישׂראל שׁמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאית הנני אני מביא עליכם חרב ואבדתי במותיכם

4 And your altars <04196> shall be desolate <08074> (8738), and your images <02553> shall be broken <07665> (8738): and I will cast down <05307> (8689) your slain <02491> men before <06440> your idols <01544>.
4 ונשׁמו מזבחותיכם ונשׁברו חמניכם והפלתי חלליכם לפני גלוליכם

5 And I will lay <05414> (8804) the dead carcases <06297> of the children <01121> of Israel <03478> before <06440> their idols <01544>; and I will scatter <02219> (8765) your bones <06106> round about <05439> your altars <04196>.
5 ונתתי את־פגרי בני ישׂראל לפני גלוליהם וזריתי את־עצמותיכם סביבות מזבחותיכם

6 In all your dwellingplaces <04186> the cities <05892> shall be laid waste <02717> (8799), and the high places <01116> shall be desolate <03456> (8799); that your altars <04196> may be laid waste <02717> (8799) and made desolate <0816> (8799), and your idols <01544> may be broken <07665> (8738) and cease <07673> (8738), and your images <02553> may be cut down <01438> (8738), and your works <04639> may be abolished <04229> (8738).
6 בכל מושׁבותיכם הערים תחרבנה והבמות תישׁמנה למען יחרבו ויאשׁמו מזבחותיכם ונשׁברו ונשׁבתו גלוליכם ונגדעו חמניכם ונמחו מעשׂיכם

7 And the slain <02491> shall fall <05307> (8804) in the midst <08432> of you, and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
7 ונפל חלל בתוככם וידעתם כי־אני יהוה

8 Yet will I leave a remnant <03498> (8689), that ye may have some that shall escape <06412> the sword <02719> among the nations <01471>, when ye shall be scattered <02219> (8736) through the countries <0776>.
8 והותרתי בהיות לכם פליטי חרב בגוים בהזרותיכם בארצות

9 And they that escape <06412> of you shall remember <02142> (8804) me among the nations <01471> whither they shall be carried captives <07617> (8738), because I am broken <07665> (8738) with their whorish <02181> (8802) heart <03820>, which hath departed <05493> (8804) from me, and with their eyes <05869>, which go a whoring <02181> (8802) after <0310> their idols <01544>: and they shall lothe <06962> (8738) themselves <06440> for the evils <07451> which they have committed <06213> (8804) in all their abominations <08441>.
9 וזכרו פליטיכם אותי בגוים אשׁר נשׁבו־שׁם אשׁר נשׁברתי את־לבם הזונה אשׁר־סר מעלי ואת עיניהם הזנות אחרי גלוליהם ונקטו בפניהם אל־הרעות אשׁר עשׂו לכל תועבתיהם

10 And they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, and that I have not said <01696> (8765) in vain <02600> that I would do <06213> (8800) this evil <07451> unto them.
01 וידעו כי־אני יהוה לא אל־חנם דברתי לעשׂות להם הרעה הזאת

11 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Smite <05221> (8685) with thine hand <03709>, and stamp <07554> (8798) with thy foot <07272>, and say <0559> (8798), Alas <0253> for all the evil <07451> abominations <08441> of the house <01004> of Israel <03478>! for they shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>.
11 כה־אמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר־אח אל כל־תועבות רעות בית ישׂראל אשׁר בחרב ברעב ובדבר יפלו

12 He that is far off <07350> shall die <04191> (8799) of the pestilence <01698>; and he that is near <07138> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>; and he that remaineth <07604> (8737) and is besieged <05341> (8803) shall die <04191> (8799) by the famine <07458>: thus will I accomplish <03615> (8765) my fury <02534> upon them.
21 הרחוק בדבר ימות והקרוב בחרב יפול והנשׁאר והנצור ברעב ימות וכליתי חמתי בם

13 Then shall ye know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when their slain <02491> men shall be among <08432> their idols <01544> round about <05439> their altars <04196>, upon every high <07311> (8802) hill <01389>, in all the tops <07218> of the mountains <02022>, and under every green <07488> tree <06086>, and under every thick <05687> oak <0424>, the place <04725> where they did offer <05414> (8804) sweet <05207> savour <07381> to all their idols <01544>.
31 וידעתם כי־אני יהוה בהיות חלליהם בתוך גלוליהם סביבות מזבחותיהם אל כל־גבעה רמה בכל ראשׁי ההרים ותחת כל־עץ רענן ותחת כל־אלה עבתה מקום אשׁר נתנו־שׁם ריח ניחח לכל גלוליהם

14 So will I stretch out <05186> (8804) my hand <03027> upon them, and make <05414> (8804) the land <0776> desolate <08077>, yea, more desolate <04923> than the wilderness <04057> toward Diblath <01689>, in all their habitations <04186>: and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
41 ונטיתי את־ידי עליהם ונתתי את־הארץ שׁממה ומשׁמה ממדבר דבלתה בכל מושׁבותיהם וידעו כי־אני יהוה

1 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Also, thou son <01121> of man <0120>, thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> unto the land <0127> of Israel <03478>; An end <07093>, the end <07093> is come <0935> (8804) upon the four <0702> corners <03671> of the land <0776>.
2 ואתה בנ־אדם כה־אמר אדני יהוה לאדמת ישׂראל קץ בא הקץ על־ארבעת כנפות הארץ

3 Now is the end <07093> come upon thee, and I will send <07971> (8765) mine anger <0639> upon thee, and will judge <08199> (8804) thee according to thy ways <01870>, and will recompense <05414> (8804) upon thee all thine abominations <08441>.
3 עתה הקץ עליך ושׁלחתי אפי בך ושׁפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל־תועבתיך

4 And mine eye <05869> shall not spare <02347> (8799) thee, neither will I have pity <02550> (8799): but I will recompense <05414> (8799) thy ways <01870> upon thee, and thine abominations <08441> shall be in the midst <08432> of thee: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
4 ולא־תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי־אני יהוה

5 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; An evil <07451>, an only <0259> evil <07451>, behold, is come <0935> (8802).
5 כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה

6 An end <07093> is come <0935> (8804), the end <07093> is come <0935> (8804): it watcheth <06974> (8689) for thee; behold, it is come <0935> (8802).
6 קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה

7 The morning <06843> is come <0935> (8804) unto thee, O thou that dwellest <03427> (8802) in the land <0776>: the time <06256> is come <0935> (8804) (8676) <0935> (8802), the day <03117> of trouble <04103> is near <07138>, and not the sounding again <01906> of the mountains <02022>.
7 באה הצפירה אליך יושׁב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא־הד הרים

8 Now will I shortly <07138> pour out <08210> (8799) my fury <02534> upon thee, and accomplish <03615> (8765) mine anger <0639> upon thee: and I will judge <08199> (8804) thee according to thy ways <01870>, and will recompense <05414> (8804) thee for all thine abominations <08441>.
8 עתה מקרוב אשׁפוך חמתי עליך וכליתי אפי בך ושׁפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל־תועבותיך

9 And mine eye <05869> shall not spare <02347> (8799), neither will I have pity <02550> (8799): I will recompense <05414> (8799) thee according to thy ways <01870> and thine abominations <08441> that are in the midst <08432> of thee; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> that smiteth <05221> (8688).
9 ולא־תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה

10 Behold the day <03117>, behold, it is come <0935> (8802): the morning <06843> is gone forth <03318> (8804); the rod <04294> hath blossomed <06692> (8804), pride <02087> hath budded <06524> (8804).
01 הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון

11 Violence <02555> is risen up <06965> (8804) into a rod <04294> of wickedness <07562>: none of them shall remain, nor of their multitude <01995>, nor of any <01991> of theirs: neither shall there be wailing <05089> for them.
11 החמס קם למטה־רשׁע לא־מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא־נה בהם

12 The time <06256> is come <0935> (8804), the day <03117> draweth near <05060> (8689): let not the buyer <07069> (8802) rejoice <08055> (8799), nor the seller <04376> (8802) mourn <056> (8691): for wrath <02740> is upon all the multitude <01995> thereof.
21 בא העת הגיע היום הקונה אל־ישׂמח והמוכר אל־יתאבל כי חרון אל־כל־המונה

13 For the seller <04376> (8802) shall not return <07725> (8799) to that which is sold <04465>, although they were yet alive <02416>: for the vision <02377> is touching the whole multitude <01995> thereof, which shall not return <07725> (8799); neither shall any <0376> strengthen <02388> (8691) himself in the iniquity <05771> of his life <02416>.
31 כי המוכר אל־הממכר לא ישׁוב ועוד בחיים חיתם כי־חזון אל־כל־המונה לא ישׁוב ואישׁ בעונו חיתו לא יתחזקו

14 They have blown <08628> (8804) the trumpet <08619>, even to make all ready <03559> (8687); but none goeth <01980> (8802) to the battle <04421>: for my wrath <02740> is upon all the multitude <01995> thereof.
41 תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל־כל־המונה

15 The sword <02719> is without <02351>, and the pestilence <01698> and the famine <07458> within <01004>: he that is in the field <07704> shall die <04191> (8799) with the sword <02719>; and he that is in the city <05892>, famine <07458> and pestilence <01698> shall devour <0398> (8799) him.
51 החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשׁר בשׂדה בחרב ימות ואשׁר בעיר רעב ודבר יאכלנו

16 But they that escape <06403> (8804) of them shall escape <06412>, and shall be on the mountains <02022> like doves <03123> of the valleys <01516>, all of them mourning <01993> (8802), every one <0376> for his iniquity <05771>.
61 ופלטו פליטיהם והיו אל־ההרים כיוני הגאיות כלם המות אישׁ בעונו

17 All hands <03027> shall be feeble <07503> (8799), and all knees <01290> shall be weak <03212> (8799) as water <04325>.
71 כל־הידים תרפינה וכל־ברכים תלכנה מים

18 They shall also gird <02296> (8804) themselves with sackcloth <08242>, and horror <06427> shall cover <03680> (8765) them; and shame <0955> shall be upon all faces <06440>, and baldness <07144> upon all their heads <07218>.
81 וחגרו שׂקים וכסתה אותם פלצות ואל כל־פנים בושׁה ובכל־ראשׁיהם קרחה

19 They shall cast <07993> (8686) their silver <03701> in the streets <02351>, and their gold <02091> shall be removed <05079>: their silver <03701> and their gold <02091> shall not be able <03201> (8799) to deliver <05337> (8687) them in the day <03117> of the wrath <05678> of the LORD <03068>: they shall not satisfy <07646> (8762) their souls <05315>, neither fill <04390> (8762) their bowels <04578>: because it is the stumblingblock <04383> of their iniquity <05771>.
91 כספם בחוצות ישׁליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא־יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשׁם לא ישׂבעו ומעיהם לא ימלאו כי־מכשׁול עונם היה

20 As for the beauty <06643> of his ornament <05716>, he set <07760> (8804) it in majesty <01347>: but they made <06213> (8804) the images <06754> of their abominations <08441> and of their detestable things <08251> therein: therefore have I set <05414> (8804) it far <05079> from them.
02 וצבי עדיו לגאון שׂמהו וצלמי תועבתם שׁקוציהם עשׂו בו על־כן נתתיו להם לנדה

21 And I will give <05414> (8804) it into the hands <03027> of the strangers <02114> (8801) for a prey <0957>, and to the wicked <07563> of the earth <0776> for a spoil <07998>; and they shall pollute <02490> (8765) it.
12 ונתתיו ביד־הזרים לבז ולרשׁעי הארץ לשׁלל וחללה

22 My face <06440> will I turn <05437> (8689) also from them, and they shall pollute <02490> (8765) my secret <06845> (8803) place: for the robbers <06530> shall enter <0935> (8804) into it, and defile <02490> (8765) it.
22 והסבותי פני מהם וחללו את־צפוני ובאו־בה פריצים וחללוה

23 Make <06213> (8798) a chain <07569>: for the land <0776> is full <04390> (8804) of bloody <01818> crimes <04941>, and the city <05892> is full <04390> (8804) of violence <02555>.
32 עשׂה הרתוק כי הארץ מלאה משׁפט דמים והעיר מלאה חמס

24 Wherefore I will bring <0935> (8689) the worst <07451> of the heathen <01471>, and they shall possess <03423> (8804) their houses <01004>: I will also make the pomp <01347> of the strong <05794> to cease <07673> (8689); and their holy places <06942> (8764) shall be defiled <02490> (8738) (8676) <05157> (8765).
42 והבאתי רעי גוים וירשׁו את־בתיהם והשׁבתי גאון עזים ונחלו מקדשׁיהם

25 Destruction <07089> cometh <0935> (8804); and they shall seek <01245> (8765) peace <07965>, and there shall be none.
52 קפדה־בא ובקשׁו שׁלום ואין

26 Mischief <01943> shall come <0935> (8799) upon mischief <01943>, and rumour <08052> shall be upon rumour <08052>; then shall they seek <01245> (8765) a vision <02377> of the prophet <05030>; but the law <08451> shall perish <06> (8799) from the priest <03548>, and counsel <06098> from the ancients <02205>.
62 הוה על־הוה תבוא ושׁמעה אל־שׁמועה תהיה ובקשׁו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים

27 The king <04428> shall mourn <056> (8691), and the prince <05387> shall be clothed <03847> (8799) with desolation <08077>, and the hands <03027> of the people <05971> of the land <0776> shall be troubled <0926> (8735): I will do <06213> (8799) unto them after their way <01870>, and according to their deserts <04941> will I judge <08199> (8799) them; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
72 המלך יתאבל ונשׂיא ילבשׁ שׁממה וידי עמ־הארץ תבהלנה מדרכם אעשׂה אותם ובמשׁפטיהם אשׁפטם וידעו כי־אני יהוה

1 And it came to pass in the sixth <08345> year <08141>, in the sixth <08345> month, in the fifth <02568> day of the month <02320>, as I sat <03427> (8802) in mine house <01004>, and the elders <02205> of Judah <03063> sat <03427> (8802) before <06440> me, that the hand <03027> of the Lord <0136> GOD <03069> fell <05307> (8799) there upon me.
1 ויהי בשׁנה השׁשׁית בשׁשׁי בחמשׁה לחדשׁ אני יושׁב בביתי וזקני יהודה יושׁבים לפני ותפל עלי שׁם יד אדני יהוה

2 Then I beheld <07200> (8799), and lo a likeness <01823> as the appearance <04758> of fire <0784>: from the appearance <04758> of his loins <04975> even downward <04295>, fire <0784>; and from his loins <04975> even upward <04605>, as the appearance <04758> of brightness <02096>, as the colour <05869> of amber <02830>.
2 ואראה והנה דמות כמראה־אשׁ ממראה מתניו ולמטה אשׁ וממתניו ולמעלה כמראה־זהר כעין החשׁמלה

3 And he put forth <07971> (8799) the form <08403> of an hand <03027>, and took <03947> (8799) me by a lock <06734> of mine head <07218>; and the spirit <07307> lifted me up <05375> (8799) between the earth <0776> and the heaven <08064>, and brought <0935> (8686) me in the visions <04759> of God <0430> to Jerusalem <03389>, to the door <06607> of the inner <06442> gate <08179> that looketh <06437> (8802) toward the north <06828>; where was the seat <04186> of the image <05566> of jealousy <07068>, which provoketh to jealousy <07069> (8688).
3 וישׁלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשׁי ותשׂא אתי רוח בינ־הארץ ובין השׁמים ותבא אתי ירושׁלמה במראות אלהים אל־פתח שׁער הפנימית הפונה צפונה אשׁר־שׁם מושׁב סמל הקנאה המקנה

4 And, behold, the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> was there, according to the vision <04758> that I saw <07200> (8804) in the plain <01237>.
4 והנה־שׁם כבוד אלהי ישׂראל כמראה אשׁר ראיתי בבקעה

5 Then said <0559> (8799) he unto me, Son <01121> of man <0120>, lift up <05375> (8798) thine eyes <05869> now the way <01870> toward the north <06828>. So I lifted up <05375> (8799) mine eyes <05869> the way <01870> toward the north <06828>, and behold northward <06828> at the gate <08179> of the altar <04196> this image <05566> of jealousy <07068> in the entry <0872>.
5 ויאמר אלי בנ־אדם שׂא־נא עיניך דרך צפונה ואשׂא עיני דרך צפונה והנה מצפון לשׁער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה

6 He said <0559> (8799) furthermore unto me, Son <01121> of man <0120>, seest <07200> (8802) thou what they do <06213> (8802)? even the great <01419> abominations <08441> that the house <01004> of Israel <03478> committeth <06213> (8802) here, that I should go far off <07368> (8800) from my sanctuary <04720>? but turn <07725> (8799) thee yet again, and thou shalt see <07200> (8799) greater <01419> abominations <08441>.
6 ויאמר אלי בנ־אדם הראה אתה מהם עשׂים תועבות גדלות אשׁר בית־ישׂראל עשׂים פה לרחקה מעל מקדשׁי ועוד תשׁוב תראה תועבות גדלות

7 And he brought <0935> (8686) me to the door <06607> of the court <02691>; and when I looked <07200> (8799), behold a <0259> hole <02356> in the wall <07023>.
7 ויבא אתי אל־פתח החצר ואראה והנה חר־אחד בקיר

8 Then said <0559> (8799) he unto me, Son <01121> of man <0120>, dig <02864> (8798) now in the wall <07023>: and when I had digged <02864> (8799) in the wall <07023>, behold a <0259> door <06607>.
8 ויאמר אלי בנ־אדם חתר־נא בקיר ואחתר בקיר והנה פתח אחד

9 And he said <0559> (8799) unto me, Go in <0935> (8798), and behold <07200> (8798) the wicked <07451> abominations <08441> that they do <06213> (8802) here.
9 ויאמר אלי בא וראה את־התועבות הרעות אשׁר הם עשׂים פה

10 So I went in <0935> (8799) and saw <07200> (8799); and behold every form <08403> of creeping things <07431>, and abominable <08263> beasts <0929>, and all the idols <01544> of the house <01004> of Israel <03478>, pourtrayed <02707> (8794) upon the wall <07023> round about <05439>.
01 ואבוא ואראה והנה כל־תבנית רמשׂ ובהמה שׁקץ וכל־גלולי בית ישׂראל מחקה על־הקיר סביב סביב

11 And there stood <05975> (8802) before <06440> them seventy <07657> men <0376> of the ancients <02205> of the house <01004> of Israel <03478>, and in the midst <08432> of them stood <05975> (8802) Jaazaniah <02970> the son <01121> of Shaphan <08227>, with every man <0376> his censer <04730> in his hand <03027>; and a thick <06282> cloud <06051> of incense <07004> went up <05927> (8802).
11 ושׁבעים אישׁ מזקני בית־ישׂראל ויאזניהו בנ־שׁפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואישׁ מקטרתו בידו ועתר עננ־הקטרת עלה

12 Then said <0559> (8799) he unto me, Son <01121> of man <0120>, hast thou seen <07200> (8804) what the ancients <02205> of the house <01004> of Israel <03478> do <06213> (8802) in the dark <02822>, every man <0376> in the chambers <02315> of his imagery <04906>? for they say <0559> (8802), The LORD <03068> seeth <07200> (8802) us not; the LORD <03068> hath forsaken <05800> (8804) the earth <0776>.
21 ויאמר אלי הראית בנ־אדם אשׁר זקני בית־ישׂראל עשׂים בחשׁך אישׁ בחדרי משׂכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו עזב יהוה את־הארץ

13 He said <0559> (8799) also unto me, Turn <07725> (8799) thee yet again, and thou shalt see <07200> (8799) greater <01419> abominations <08441> that they do <06213> (8802).
31 ויאמר אלי עוד תשׁוב תראה תועבות גדלות אשׁר־המה עשׂים

14 Then he brought <0935> (8686) me to the door <06607> of the gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004> which was toward the north <06828>; and, behold, there sat <03427> (8802) women <0802> weeping <01058> (8764) for Tammuz <08542>.
41 ויבא אתי אל־פתח שׁער בית־יהוה אשׁר אל־הצפונה והנה־שׁם הנשׁים ישׁבות מבכות את־התמוז

15 Then said <0559> (8799) he unto me, Hast thou seen <07200> (8804) this, O son <01121> of man <0120>? turn <07725> (8799) thee yet again, and thou shalt see <07200> (8799) greater <01419> abominations <08441> than these.
51 ויאמר אלי הראית בנ־אדם עוד תשׁוב תראה תועבות גדלות מאלה

16 And he brought <0935> (8686) me into the inner <06442> court <02691> of the LORD'S <03068> house <01004>, and, behold, at the door <06607> of the temple <01964> of the LORD <03068>, between the porch <0197> and the altar <04196>, were about five <02568> and twenty <06242> men <0376>, with their backs <0268> toward the temple <01964> of the LORD <03068>, and their faces <06440> toward the east <06924>; and they worshipped <07812> (8693) the sun <08121> toward the east <06924>.
61 ויבא אתי אל־חצר בית־יהוה הפנימית והנה־פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשׂרים וחמשׁה אישׁ אחריהם אל־היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משׁתחויתם קדמה לשׁמשׁ

17 Then he said <0559> (8799) unto me, Hast thou seen <07200> (8804) this, O son <01121> of man <0120>? Is it a light thing <07043> (8738) to the house <01004> of Judah <03063> that they commit <06213> (8800) the abominations <08441> which they commit <06213> (8804) here? for they have filled <04390> (8804) the land <0776> with violence <02555>, and have returned <07725> (8799) to provoke me to anger <03707> (8687): and, lo, they put <07971> (8802) the branch <02156> to their nose <0639>.
71 ויאמר אלי הראית בנ־אדם הנקל לבית יהודה מעשׂות את־התועבות אשׁר עשׂו־פה כי־מלאו את־הארץ חמס וישׁבו להכעיסני והנם שׁלחים את־הזמורה אל־אפם

18 Therefore will I also deal <06213> (8799) in fury <02534>: mine eye <05869> shall not spare <02347> (8799), neither will I have pity <02550> (8799): and though they cry <07121> (8804) in mine ears <0241> with a loud <01419> voice <06963>, yet will I not hear <08085> (8799) them.
81 וגמ־אני אעשׂה בחמה לא־תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשׁמע אותם

1 He cried <07121> (8799) also in mine ears <0241> with a loud <01419> voice <06963>, saying <0559> (8800), Cause them that have charge <06486> over the city <05892> to draw near <07126> (8804), even every man <0376> with his destroying <04892> weapon <03627> in his hand <03027>.
1 ויקרא באזני קול גדול לאמר קרבו פקדות העיר ואישׁ כלי משׁחתו בידו

2 And, behold, six <08337> men <0582> came <0935> (8802) from the way <01870> of the higher <05945> gate <08179>, which lieth <06437> (8716) toward the north <06828>, and every man <0376> a slaughter <04660> weapon <03627> in his hand <03027>; and one <0259> man <0376> among <08432> them was clothed <03847> (8803) with linen <0906>, with a writer's <05608> (8802) inkhorn <07083> by his side <04975>: and they went in <0935> (8799), and stood <05975> (8799) beside <0681> the brasen <05178> altar <04196>.
2 והנה שׁשׁה אנשׁים באים מדרכ־שׁער העליון אשׁר מפנה צפונה ואישׁ כלי מפצו בידו ואישׁ־אחד בתוכם לבשׁ בדים וקסת הספר במתניו ויבאו ויעמדו אצל מזבח הנחשׁת

3 And the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> was gone up <05927> (8738) from the cherub <03742>, whereupon he was, to the threshold <04670> of the house <01004>. And he called <07121> (8799) to the man <0376> clothed <03847> (8803) with linen <0906>, which had the writer's <05608> (8802) inkhorn <07083> by his side <04975>;
3 וכבוד אלהי ישׂראל נעלה מעל הכרוב אשׁר היה עליו אל מפתן הבית ויקרא אל־האישׁ הלבשׁ הבדים אשׁר קסת הספר במתניו

4 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Go through <05674> (8798) the midst <08432> of the city <05892>, through the midst <08432> of Jerusalem <03389>, and set <08427> (8689) a mark <08420> upon the foreheads <04696> of the men <0582> that sigh <0584> (8737) and that cry <0602> (8737) for all the abominations <08441> that be done <06213> (8737) in the midst <08432> thereof.
4 ויאמר יהוה אלו עבר בתוך העיר בתוך ירושׁלם והתוית תו על־מצחות האנשׁים הנאנחים והנאנקים על כל־התועבות הנעשׂות בתוכה

5 And to the others <0428> he said <0559> (8804) in mine hearing <0241>, Go <05674> (8798) ye after <0310> him through the city <05892>, and smite <05221> (8685): let not your eye <05869> spare <02347> (8799), neither have ye pity <02550> (8799):
5 ולאלה אמר באזני עברו בעיר אחריו והכו על־תחס עיניכם ואל־תחמלו

6 Slay <02026> (8799) utterly <04889> old <02205> and young <0970>, both maids <01330>, and little children <02945>, and women <0802>: but come not near <05066> (8799) any man <0376> upon whom is the mark <08420>; and begin <02490> (8686) at my sanctuary <04720>. Then they began <02490> (8686) at the ancient <02205> men <0582> which were before <06440> the house <01004>.
6 זקן בחור ובתולה וטף ונשׁים תהרגו למשׁחית ועל־כל־אישׁ אשׁר־עליו התו אל־תגשׁו וממקדשׁי תחלו ויחלו באנשׁים הזקנים אשׁר לפני הבית

7 And he said <0559> (8799) unto them, Defile <02930> (8761) the house <01004>, and fill <04390> (8761) the courts <02691> with the slain <02491>: go ye forth <03318> (8798). And they went forth <03318> (8804), and slew <05221> (8689) in the city <05892>.
7 ויאמר אליהם טמאו את־הבית ומלאו את־החצרות חללים צאו ויצאו והכו בעיר

8 And it came to pass, while they were slaying <05221> (8687) them, and I was left <07604> (8737), that I fell <05307> (8799) upon my face <06440>, and cried <02199> (8799), and said <0559> (8799), Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! wilt thou destroy <07843> (8688) all the residue <07611> of Israel <03478> in thy pouring out <08210> (8800) of thy fury <02534> upon Jerusalem <03389>?
8 ויהי כהכותם ונאשׁאר אני ואפלה על־פני ואזעק ואמר אהה אדני יהוה המשׁחית אתה את כל־שׁארית ישׂראל בשׁפכך את־חמתך על־ירושׁלם

9 Then said <0559> (8799) he unto me, The iniquity <05771> of the house <01004> of Israel <03478> and Judah <03063> is exceeding <03966> <03966> great <01419>, and the land <0776> is full <04390> (8735) of blood <01818>, and the city <05892> full <04390> (8804) of perverseness <04297>: for they say <0559> (8804), The LORD <03068> hath forsaken <05800> (8804) the earth <0776>, and the LORD <03068> seeth <07200> (8802) not.
9 ויאמר אלי עון בית־ישׂראל ויהודה גדול במאד מאד ותמלא הארץ דמים והעיר מלאה מטה כי אמרו עזב יהוה את־הארץ ואין יהוה ראה

10 And as for me also, mine eye <05869> shall not spare <02347> (8799), neither will I have pity <02550> (8799), but I will recompense <05414> (8804) their way <01870> upon their head <07218>.
01 וגמ־אני לא־תחוס עיני ולא אחמל דרכם בראשׁם נתתי

11 And, behold, the man <0376> clothed <03847> (8803) with linen <0906>, which had the inkhorn <07083> by his side <04975>, reported <07725> (8688) the matter <01697>, saying <0559> (8800), I have done <06213> (8804) as thou hast commanded <06680> (8765) me.
11 והנה האישׁ לבשׁ הבדים אשׁר הקסת במתניו משׁיב דבר לאמר עשׂיתי כאשׁר צויתני

1 Then I looked <07200> (8799), and, behold, in the firmament <07549> that was above the head <07218> of the cherubims <03742> there appeared <07200> (8738) over them as it were a sapphire <05601> stone <068>, as the appearance <04758> of the likeness <01823> of a throne <03678>.
1 ואראה והנה אל־הרקיע אשׁר על־ראשׁ הכרבים כאבן ספיר כמראה דמות כסא נראה עליהם

2 And he spake <0559> (8799) unto the man <0376> clothed <03847> (8803) with linen <0906>, and said <0559> (8799), Go in <0935> (8798) between <0996> the wheels <01534>, even under the cherub <03742>, and fill <04390> (8761) thine hand <02651> with coals <01513> of fire <0784> from between <0996> the cherubims <03742>, and scatter <02236> (8798) them over the city <05892>. And he went in <0935> (8799) in my sight <05869>.
2 ויאמר אל־האישׁ לבשׁ הבדים ויאמר בא אל־בינות לגלגל אל־תחת לכרוב ומלא חפניך גחלי־אשׁ מבינות לכרבים וזרק על־העיר ויבא לעיני

3 Now the cherubims <03742> stood <05975> (8802) on the right side <03225> of the house <01004>, when the man <0376> went in <0935> (8800); and the cloud <06051> filled <04390> (8804) the inner <06442> court <02691>.
3 והכרבים עמדים מימין לבית בבאו האישׁ והענן מלא את־החצר הפנימית

4 Then the glory <03519> of the LORD <03068> went up <07311> (8799) from the cherub <03742>, and stood over the threshold <04670> of the house <01004>; and the house <01004> was filled <04390> (8735) with the cloud <06051>, and the court <02691> was full <04390> (8804) of the brightness <05051> of the LORD'S <03068> glory <03519>.
4 וירם כבוד־יהוה מעל הכרוב על מפתן הבית וימלא הבית את־הענן והחצר מלאה את־נגה כבוד יהוה

5 And the sound <06963> of the cherubims <03742>' wings <03671> was heard <08085> (8738) even to the outer <02435> court <02691>, as the voice <06963> of the Almighty <07706> God <0410> when he speaketh <01696> (8763).
5 וקול כנפי הכרובים נשׁמע עד־החצר החיצנה כקול אל־שׁדי בדברו

6 And it came to pass, that when he had commanded <06680> (8763) the man <0376> clothed <03847> (8803) with linen <0906>, saying <0559> (8800), Take <03947> (8798) fire <0784> from between the wheels <01534>, from between the cherubims <03742>; then he went in <0935> (8799), and stood <05975> (8799) beside <0681> the wheels <0212>.
6 ויהי בצותו את־האישׁ לבשׁ־הבדים לאמר קח אשׁ מבינות לגלגל מבינות לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן

7 And one cherub <03742> stretched forth <07971> (8799) his hand <03027> from between the cherubims <03742> unto the fire <0784> that was between the cherubims <03742>, and took <05375> (8799) thereof, and put <05414> (8799) it into the hands <02651> of him that was clothed <03847> (8803) with linen <0906>: who took <03947> (8799) it, and went out <03318> (8799).
7 וישׁלח הכרוב את־ידו מבינות לכרובים אל־האשׁ אשׁר בינות הכרבים וישׂא ויתן אל־חפני לבשׁ הבדים ויקח ויצא

8 And there appeared <07200> (8735) in the cherubims <03742> the form <08403> of a man's <0120> hand <03027> under their wings <03671>.
8 וירא לכרבים תבנית יד־אדם תחת כנפיהם

9 And when I looked <07200> (8799), behold the four <0702> wheels <0212> by <0681> the cherubims <03742>, one <0259> wheel <0212> by one <0259> cherub <03742>, and another <0259> wheel <0212> by another <0259> cherub <03742>: and the appearance <04758> of the wheels <0212> was as the colour <05869> of a beryl <08658> stone <068>.
9 ואראה והנה ארבעה אופנים אצל הכרובים אופן אחד אצל הכרוב אחד ואופן אחד אצל הכרוב אחד ומראה האופנים כעין אבן תרשׁישׁ

10 And as for their appearances <04758>, they four <0702> had one <0259> likeness <01823>, as if a wheel <0212> had been in the midst <08432> of a wheel <0212>.
01 ומראיהם דמות אחד לארבעתם כאשׁר יהיה האופן בתוך האופן

11 When they went <03212> (8800), they went <03212> (8800) upon their four <0702> sides <07253>; they turned <05437> (8735) not as they went <03212> (8800), but to the place <04725> whither the head <07218> looked <06437> (8799) they followed <03212> (8799) <0310> it; they turned <05437> (8735) not as they went <03212> (8799).
11 בלכתם אל־ארבעת רבעיהם ילכו לא יסבו בלכתם כי המקום אשׁר־יפנה הראשׁ אחריו ילכו לא יסבו בלכתם

12 And their whole body <01320>, and their backs <01354>, and their hands <03027>, and their wings <03671>, and the wheels <0212>, were full <04392> of eyes <05869> round about <05439>, even the wheels <0212> that they four <0702> had.
21 וכל־בשׂרם וגבהם וידיהם וכנפיהם והאופנים מלאים עינים סביב לארבעתם אופניהם

13 As for the wheels <0212>, it was cried <07121> (8795) unto them in my hearing <0241>, O wheel <01534>.
31 לאופנים להם קורא הגלגל באזני

14 And every one <0259> had four <0702> faces <06440>: the first <0259> face <06440> was the face <06440> of a cherub <03742>, and the second <08145> face <06440> was the face <06440> of a man <0120>, and the third <07992> the face <06440> of a lion <0738>, and the fourth <07243> the face <06440> of an eagle <05404>.
41 וארבעה פנים לאחד פני האחד פני הכרוב ופני השׁני פני אדם והשׁלישׁי פני אריה והרביעי פני־נשׁר

15 And the cherubims <03742> were lifted up <07426> (8735). This is the living creature <02416> that I saw <07200> (8804) by the river <05104> of Chebar <03529>.
51 וירמו הכרובים היא החיה אשׁר ראיתי בנהר־כבר

16 And when the cherubims <03742> went <03212> (8800), the wheels <0212> went <03212> (8799) by them <0681>: and when the cherubims <03742> lifted up <05375> (8800) their wings <03671> to mount up <07311> (8800) from the earth <0776>, the same wheels <0212> also <01992> turned <05437> (8735) not from beside <0681> them.
61 ובלכת הכרובים ילכו האופנים אצלם ובשׂאת הכרובים את־כנפיהם לרום מעל הארץ לא־יסבו האופנים גמ־הם מאצלם

17 When they stood <05975> (8800), these stood <05975> (8799); and when they were lifted up <07311> (8800), these lifted up <07426> (8735) themselves also: for the spirit <07307> of the living creature <02416> was in them.
71 בעמדם יעמדו וברומם ירומו אותם כי רוח החיה בהם

18 Then the glory <03519> of the LORD <03068> departed <03318> (8799) from off the threshold <04670> of the house <01004>, and stood <05975> (8799) over the cherubims <03742>.
81 ויצא כבוד יהוה מעל מפתן הבית ויעמד על־הכרובים

19 And the cherubims <03742> lifted up <05375> (8799) their wings <03671>, and mounted up <07426> (8735) from the earth <0776> in my sight <05869>: when they went out <03318> (8800), the wheels <0212> also were beside <05980> them, and every one stood <05975> (8799) at the door <06607> of the east <06931> gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004>; and the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> was over them above <04605>.
91 וישׂאו הכרובים את־כנפיהם וירומו מנ־הארץ לעיני בצאתם והאופנים לעמתם ויעמד פתח שׁער בית־יהוה הקדמוני וכבוד אלהי־ישׂראל עליהם מלמעלה

20 This is the living creature <02416> that I saw <07200> (8804) under the God <0430> of Israel <03478> by the river <05104> of Chebar <03529>; and I knew <03045> (8799) that they were the cherubims <03742>.
02 היא החיה אשׁר ראיתי תחת אלהי־ישׂראל בנהר־כבר ואדע כי כרובים המה

21 Every one <0259> had four <0702> faces <06440> apiece <0259>, and every one <0259> four <0702> wings <03671>; and the likeness <01823> of the hands <03027> of a man <0120> was under their wings <03671>.
12 ארבעה ארבעה פנים לאחד וארבע כנפים לאחד ודמות ידי אדם תחת כנפיהם

22 And the likeness <01823> of their faces <06440> was the same <01992> faces <06440> which I saw <07200> (8804) by the river <05104> of Chebar <03529>, their appearances <04758> and themselves: they went <03212> (8799) every one <0376> straight <05676> forward <06440>.
22 ודמות פניהם המה הפנים אשׁר ראיתי על־נהר־כבר מראיהם ואותם אישׁ אל־עבר פניו ילכו

1 Moreover the spirit <07307> lifted me up <05375> (8799), and brought <0935> (8686) me unto the east <06931> gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004>, which looketh <06437> (8802) eastward <06921>: and behold at the door <06607> of the gate <08179> five <02568> and twenty <06242> men <0376>; among <08432> whom I saw <07200> (8799) Jaazaniah <02970> the son <01121> of Azur <05809>, and Pelatiah <06410> the son <01121> of Benaiah <01141>, princes <08269> of the people <05971>.
1 ותשׂא אתי רוח ותבא אתי אל־שׁער בית־יהוה הקדמוני הפונה קדימה והנה בפתח השׁער עשׂרים וחמשׁה אישׁ ואראה בתוכם את־יאזניה בנ־עזר ואת־פלטיהו בנ־בניהו שׂרי העם

2 Then said <0559> (8799) he unto me, Son <01121> of man <0120>, these are the men <0582> that devise <02803> (8802) mischief <0205>, and give <03289> (8802) wicked <07451> counsel <06098> in this city <05892>:
2 ויאמר אלי בנ־אדם אלה האנשׁים החשׁבים און והיעצים עצת־רע בעיר הזאת

3 Which say <0559> (8802), It is not near <07138>; let us build <01129> (8800) houses <01004>: this city is the caldron <05518>, and we be the flesh <01320>.
3 האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשׂר

4 Therefore prophesy <05012> (8734) against them, prophesy <05012> (8734), O son <01121> of man <0120>.
4 לכן הנבא עליהם הנבא בנ־אדם

5 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> fell <05307> (8799) upon me, and said <0559> (8799) unto me, Speak <0559> (8798); Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Thus have ye said <0559> (8799), O house <01004> of Israel <03478>: for I know <03045> (8804) the things that come <04609> into your mind <07307>, every one of them.
5 ותפל עלי רוח יהוה ויאמר אלי אמר כה־אמר יהוה כן אמרתם בית ישׂראל ומעלות רוחכם אני ידעתיה

6 Ye have multiplied <07235> (8689) your slain <02491> in this city <05892>, and ye have filled <04390> (8765) the streets <02351> thereof with the slain <02491>.
6 הרביתם חלליכם בעיר הזאת ומלאתם חוצתיה חלל

7 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Your slain <02491> whom ye have laid <07760> (8804) in the midst <08432> of it, they are the flesh <01320>, and this city is the caldron <05518>: but I will bring you forth <03318> (8689) out of the midst <08432> of it.
7 לכן כה־אמר אדני יהוה חלליכם אשׁר שׂמתם בתוכה המה הבשׂר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה

8 Ye have feared <03372> (8804) the sword <02719>; and I will bring <0935> (8686) a sword <02719> upon you, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
8 חרב יראתם וחרב אביא עליכם נאם אדני יהוה

9 And I will bring you out <03318> (8689) of the midst <08432> thereof, and deliver <05414> (8804) you into the hands <03027> of strangers <02114> (8801), and will execute <06213> (8804) judgments <08201> among you.
9 והוצאתי אתכם מתוכה ונתתי אתכם ביד־זרים ועשׂיתי בכם שׁפטים

10 Ye shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>; I will judge <08199> (8799) you in the border <01366> of Israel <03478>; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
01 בחרב תפלו על־גבול ישׂראל אשׁפוט אתכם וידעתם כי־אני יהוה

11 This city shall not be your caldron <05518>, neither shall ye be the flesh <01320> in the midst <08432> thereof; but I will judge <08199> (8799) you in the border <01366> of Israel <03478>:
11 היא לא־תהיה לכם לסיר ואתם תהיו בתוכה לבשׂר אל־גבול ישׂראל אשׁפט אתכם

12 And ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>: for ye have not walked <01980> (8804) in my statutes <02706>, neither executed <06213> (8804) my judgments <04941>, but have done <06213> (8804) after the manners <04941> of the heathen <01471> that are round about <05439> you.
21 וידעתם כי־אני יהוה אשׁר בחקי לא הלכתם ומשׁפטי לא עשׂיתם וכמשׁפטי הגוים אשׁר סביבותיכם עשׂיתם

13 And it came to pass, when I prophesied <05012> (8736), that Pelatiah <06410> the son <01121> of Benaiah <01141> died <04191> (8804). Then fell I down <05307> (8799) upon my face <06440>, and cried <02199> (8799) with a loud <01419> voice <06963>, and said <0559> (8799), Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! wilt thou make <06213> (8802) a full end <03617> of the remnant <07611> of Israel <03478>?
31 ויהי כהנבאי ופלטיהו בנ־בניה מת ואפל על־פני ואזעק קול־גדול ואמר אהה אדני יהוה כלה אתה עשׂה את שׁארית ישׂראל

14 Again the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
41 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

15 Son <01121> of man <0120>, thy brethren <0251>, even thy brethren <0251>, the men <0582> of thy kindred <01353>, and all the house <01004> of Israel <03478> wholly, are they unto whom the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> have said <0559> (8804), Get you far <07368> (8798) from the LORD <03068>: unto us is this land <0776> given <05414> (8738) in possession <04181>.
51 בנ־אדם אחיך אחיך אנשׁי גאלתך וכל־בית ישׂראל כלה אשׁר אמרו להם ישׁבי ירושׁלם רחקו מעל יהוה לנו היא נתנה הארץ למורשׁה

16 Therefore say <0559> (8798), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Although I have cast them far off <07368> (8689) among the heathen <01471>, and although I have scattered <06327> (8689) them among the countries <0776>, yet will I be to them as a little <04592> sanctuary <04720> in the countries <0776> where they shall come <0935> (8804).
61 לכן אמר כה־אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים בארצות ואהי להם למקדשׁ מעט בארצות אשׁר־באו שׁם

17 Therefore say <0559> (8798), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will even gather <06908> (8765) you from the people <05971>, and assemble <0622> (8804) you out of the countries <0776> where ye have been scattered <06327> (8738), and I will give <05414> (8804) you the land <0127> of Israel <03478>.
71 לכן אמר כה־אמר אדני יהוה וקבצתי אתכם מנ־העמים ואספתי אתכם מנ־הארצות אשׁר נפצותם בהם ונתתי לכם את־אדמת ישׂראל

18 And they shall come <0935> (8804) thither, and they shall take away <05493> (8689) all the detestable things <08251> thereof and all the abominations <08441> thereof from thence.
81 ובאו־שׁמה והסירו את־כל־שׁקוציה ואת־כל־תועבותיה ממנה

19 And I will give <05414> (8804) them one <0259> heart <03820>, and I will put <05414> (8799) a new <02319> spirit <07307> within <07130> you; and I will take <05493> (8689) the stony <068> heart <03820> out of their flesh <01320>, and will give <05414> (8804) them an heart <03820> of flesh <01320>:
91 ונתתי להם לב אחד ורוח חדשׁה אתן בקרבכם והסרתי לב האבן מבשׂרם ונתתי להם לב בשׂר

20 That they may walk <03212> (8799) in my statutes <02708>, and keep <08104> (8799) mine ordinances <04941>, and do <06213> (8804) them: and they shall be my people <05971>, and I will be their God <0430>.
02 למען בחקתי ילכו ואת־משׁפטי ישׁמרו ועשׂו אתם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים

21 But as for them whose heart <03820> walketh <01980> (8802) after the heart <03820> of their detestable things <08251> and their abominations <08441>, I will recompense <05414> (8804) their way <01870> upon their own heads <07218>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
12 ואל־לב שׁקוציהם ותועבותיהם לבם הלך דרכם בראשׁם נתתי נאם אדני יהוה

22 Then did the cherubims <03742> lift up <05375> (8799) their wings <03671>, and the wheels <0212> beside <05980> them; and the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> was over them above <04605>.
22 וישׂאו הכרובים את־כנפיהם והאופנים לעמתם וכבוד אלהי־ישׂראל עליהם מלמעלה

23 And the glory <03519> of the LORD <03068> went up <05927> (8799) from the midst <08432> of the city <05892>, and stood <05975> (8799) upon the mountain <02022> which is on the east side <06924> of the city <05892>.
32 ויעל כבוד יהוה מעל תוך העיר ויעמד על־ההר אשׁר מקדם לעיר

24 Afterwards the spirit <07307> took me up <05375> (8804), and brought <0935> (8686) me in a vision <04758> by the Spirit <07307> of God <0430> into Chaldea <03778>, to them of the captivity <01473>. So the vision <04758> that I had seen <07200> (8804) went up <05927> (8799) from me.
42 ורוח נשׂאתני ותביאני כשׂדימה אל־הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשׁר ראיתי

25 Then I spake <01696> (8762) unto them of the captivity <01473> all the things <01697> that the LORD <03068> had shewed <07200> (8689) me.
52 ואדבר אל־הגולה את כל־דברי יהוה אשׁר הראני

1 The word <01697> of the LORD <03068> also came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, thou dwellest <03427> (8802) in the midst <08432> of a rebellious <04805> house <01004>, which have eyes <05869> to see <07200> (8800), and see <07200> (8804) not; they have ears <0241> to hear <08085> (8800), and hear <08085> (8804) not: for they are a rebellious <04805> house <01004>.
2 בנ־אדם בתוך בית־המרי אתה ישׁב אשׁר עינים להם לראות ולא ראו אזנים להם לשׁמע ולא שׁמעו כי בית מרי הם

3 Therefore, thou son <01121> of man <0120>, prepare <06213> (8798) thee stuff <03627> for removing <01473>, and remove <01540> (8798) by day <03119> in their sight <05869>; and thou shalt remove <01540> (8804) from thy place <04725> to another <0312> place <04725> in their sight <05869>: it may be they will consider <07200> (8799), though they be a rebellious <04805> house <01004>.
3 ואתה בנ־אדם עשׂה לך כלי גולה וגלה יומם לעיניהם וגלית ממקומך אל־מקום אחר לעיניהם אולי יראו כי בית מרי המה

4 Then shalt thou bring forth <03318> (8689) thy stuff <03627> by day <03119> in their sight <05869>, as stuff <03627> for removing <01473>: and thou shalt go forth <03318> (8799) at even <06153> in their sight <05869>, as they that go forth <04161> into captivity <01473>.
4 והוצאת כליך ככלי גולה יומם לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם כמוצאי גולה

5 Dig <02864> (8798) thou through the wall <07023> in their sight <05869>, and carry out <03318> (8689) thereby.
5 לעיניהם חתר־לך בקיר והוצאת בו

6 In their sight <05869> shalt thou bear <05375> (8799) it upon thy shoulders <03802>, and carry it forth <03318> (8686) in the twilight <05939>: thou shalt cover <03680> (8762) thy face <06440>, that thou see <07200> (8799) not the ground <0776>: for I have set <05414> (8804) thee for a sign <04159> unto the house <01004> of Israel <03478>.
6 לעיניהם על־כתף תשׂא בעלטה תוציא פניך תכסה ולא תראה את־הארץ כי־מופת נתתיך לבית ישׂראל

7 And I did <06213> (8799) so as I was commanded <06680> (8795): I brought forth <03318> (8689) my stuff <03627> by day <03119>, as stuff <03627> for captivity <01473>, and in the even <06153> I digged <02864> (8804) through the wall <07023> with mine hand <03027>; I brought it forth <03318> (8689) in the twilight <05939>, and I bare <05375> (8804) it upon my shoulder <03802> in their sight <05869>.
7 ואעשׂ כן כאשׁר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי־לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על־כתף נשׂאתי לעיניהם

8 And in the morning <01242> came the word <01697> of the LORD <03068> unto me, saying <0559> (8800),
8 ויהי דבר־יהוה אלי בבקר לאמר

9 Son <01121> of man <0120>, hath not the house <01004> of Israel <03478>, the rebellious <04805> house <01004>, said <0559> (8804) unto thee, What doest <06213> (8802) thou?
9 בנ־אדם הלא אמרו אליך בית ישׂראל בית המרי מה אתה עשׂה

10 Say <0559> (8798) thou unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; This burden <04853> concerneth the prince <05387> in Jerusalem <03389>, and all the house <01004> of Israel <03478> that are among <08432> them.
01 אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשׂיא המשׂא הזה בירושׁלם וכל־בית ישׂראל אשׁר־המה בתוכם

11 Say <0559> (8798), I am your sign <04159>: like as I have done <06213> (8804), so shall it be done <06213> (8735) unto them: they shall remove <01473> and go <03212> (8799) into captivity <07628>.
11 אמר אני מופתכם כאשׁר עשׂיתי כן יעשׂה להם בגולה בשׁבי ילכו

12 And the prince <05387> that is among <08432> them shall bear <05375> (8799) upon his shoulder <03802> in the twilight <05939>, and shall go forth <03318> (8799): they shall dig <02864> (8799) through the wall <07023> to carry out <03318> (8687) thereby: he shall cover <03680> (8762) his face <06440>, that <03282> he see <07200> (8799) not the ground <0776> with his eyes <05869>.
21 והנשׂיא אשׁר־בתוכם אל־כתף ישׂא בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו פניו יכסה יען אשׁר לא־יראה לעין הוא את־הארץ

13 My net <07568> also will I spread <06566> (8804) upon him, and he shall be taken <08610> (8738) in my snare <04686>: and I will bring <0935> (8689) him to Babylon <0894> to the land <0776> of the Chaldeans <03778>; yet shall he not see <07200> (8799) it, though he shall die <04191> (8799) there.
31 ופרשׂתי את־רשׁתי עליו ונתפשׂ במצודתי והבאתי אתו בבלה ארץ כשׂדים ואותה לא־יראה ושׁם ימות

14 And I will scatter <02219> (8762) toward every wind <07307> all that are about <05439> him to help <05828> him, and all his bands <0102>; and I will draw out <07324> (8686) the sword <02719> after <0310> them.
41 וכל אשׁר סביבתיו עזרה וכל־אגפיו אזרה לכל־רוח וחרב אריק אחריהם

15 And they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I shall scatter <06327> (8687) them among the nations <01471>, and disperse <02219> (8765) them in the countries <0776>.
51 וידעו כי־אני יהוה בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות

16 But I will leave <03498> (8689) a few <04557> men <0582> of them from the sword <02719>, from the famine <07458>, and from the pestilence <01698>; that they may declare <05608> (8762) all their abominations <08441> among the heathen <01471> whither they come <0935> (8804); and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
61 והותרתי מהם אנשׁי מספר מחרב מרעב ומדבר למען יספרו את־כל־תועבותיהם בגוים אשׁר־באו שׁם וידעו כי־אני יהוה

17 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came to me, saying <0559> (8800),
71 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

18 Son <01121> of man <0120>, eat <0398> (8799) thy bread <03899> with quaking <07494>, and drink <08354> (8799) thy water <04325> with trembling <07269> and with carefulness <01674>;
81 בנ־אדם לחמך ברעשׁ תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשׁתה

19 And say <0559> (8804) unto the people <05971> of the land <0127>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> of the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, and of the land <0776> of Israel <03478>; They shall eat <0398> (8799) their bread <03899> with carefulness <01674>, and drink <08354> (8799) their water <04325> with astonishment <08078>, that her land <0776> may be desolate <03456> (8799) from all that is therein <04393>, because of the violence <02555> of all them that dwell <03427> (8802) therein.
91 ואמרת אל־עם הארץ כה־אמר אדני יהוה ליושׁבי ירושׁלם אל־אדמת ישׂראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשׁממון ישׁתו למען תשׁם ארצה ממלאה מחמס כל־הישׁבים בה

20 And the cities <05892> that are inhabited <03427> (8737) shall be laid waste <02717> (8799), and the land <0776> shall be desolate <08077>; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
02 והערים הנושׁבות תחרבנה והארץ שׁממה תהיה וידעתם כי־אני יהוה

21 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
12 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

22 Son <01121> of man <0120>, what is that proverb <04912> that ye have in the land <0127> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), The days <03117> are prolonged <0748> (8799), and every vision <02377> faileth <06> (8804)?
22 בנ־אדם מה־המשׁל הזה לכם על־אדמת ישׂראל לאמר יארכו הימים ואבד כל־חזון

23 Tell <0559> (8798) them therefore, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will make this proverb <04912> to cease <07673> (8689), and they shall no more use it as a proverb <04911> (8799) in Israel <03478>; but say <01696> (8761) unto them, The days <03117> are at hand <07126> (8804), and the effect <01697> of every vision <02377>.
32 לכן אמר אליהם כה־אמר אדני יהוה השׁבתי את־המשׁל הזה ולא־ימשׁלו אתו עוד בישׂראל כי אמ־דבר אליהם קרבו הימים ודבר כל־חזון

24 For there shall be no more any vain <07723> vision <02377> nor flattering <02509> divination <04738> within <08432> the house <01004> of Israel <03478>.
42 כי לא יהיה עוד כל־חזון שׁוא ומקסם חלק בתוך בית ישׂראל

25 For I am the LORD <03068>: I will speak <01696> (8762), and the word <01697> that I shall speak <01696> (8762) shall come to pass <06213> (8735); it shall be no more prolonged <04900> (8735): for in your days <03117>, O rebellious <04805> house <01004>, will I say <01696> (8762) the word <01697>, and will perform <06213> (8804) it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
52 כי אני יהוה אדבר את אשׁר אדבר דבר ויעשׂה לא תמשׁך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשׂיתיו נאם אדני יהוה

26 Again the word <01697> of the LORD <03068> came to me, saying <0559> (8800),
62 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

27 Son <01121> of man <0120>, behold, they of the house <01004> of Israel <03478> say <0559> (8802), The vision <02377> that he seeth <02372> (8802) is for many <07227> days <03117> to come, and he prophesieth <05012> (8738) of the times <06256> that are far <07350> off.
72 בנ־אדם הנה בית־ישׂראל אמרים החזון אשׁר־הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא

28 Therefore say <0559> (8798) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; There shall none of my words <01697> be prolonged <04900> (8735) any more, but the word <01697> which I have spoken <01696> (8762) shall be done <06213> (8735), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
82 לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה לא־תמשׁך עוד כל־דברי אשׁר אדבר דבר ויעשׂה נאם אדני יהוה

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) against the prophets <05030> of Israel <03478> that prophesy <05012> (8737), and say <0559> (8804) thou unto them that prophesy <05030> out of their own hearts <03820>, Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>;
2 בנ־אדם הנבא אל־נביאי ישׂראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שׁמעו דבר־יהוה

3 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Woe <01945> unto the foolish <05036> prophets <05030>, that follow <01980> (8802) <0310> their own spirit <07307>, and have seen <07200> (8804) nothing!
3 כה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים הנבלים אשׁר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו

4 O Israel <03478>, thy prophets <05030> are like the foxes <07776> in the deserts <02723>.
4 כשׁעלים בחרבות נביאיך ישׂראל היו

5 Ye have not gone up <05927> (8804) into the gaps <06556>, neither made up <01443> (8799) the hedge <01447> for the house <01004> of Israel <03478> to stand <05975> (8800) in the battle <04421> in the day <03117> of the LORD <03068>.
5 לא עליתם בפרצות ותגדרו גדר על־בית ישׂראל לעמד במלחמה ביום יהוה

6 They have seen <02372> (8804) vanity <07723> and lying <03577> divination <07081>, saying <0559> (8802), The LORD <03068> saith <05002> (8803): and the LORD <03068> hath not sent <07971> (8804) them: and they have made others to hope <03176> (8765) that they would confirm <06965> (8763) the word <01697>.
6 חזו שׁוא וקסם כזב האמרים נאמ־יהוה ויהוה לא שׁלחם ויחלו לקים דבר

7 Have ye not seen <02372> (8804) a vain <07723> vision <04236>, and have ye not spoken <01696> (8765) a lying <03577> divination <04738>, whereas ye say <0559> (8802), The LORD <03068> saith <05002> (8803) it; albeit I have not spoken <0559> (8804)?
7 הלוא מחזה־שׁוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאמ־יהוה ואני לא דברתי

8 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because ye have spoken <01696> (8763) vanity <07723>, and seen <02372> (8804) lies <03577>, therefore, behold, I am against you, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
8 לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שׁוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה

9 And mine hand <03027> shall be upon the prophets <05030> that see <02374> vanity <07723>, and that divine <07080> (8802) lies <03577>: they shall not be in the assembly <05475> of my people <05971>, neither shall they be written <03789> (8735) in the writing <03791> of the house <01004> of Israel <03478>, neither shall they enter <0935> (8799) into the land <0127> of Israel <03478>; and ye shall know <03045> (8804) that I am the Lord <0136> GOD <03069>.
9 והיתה ידי אל־הנביאים החזים שׁוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישׂראל לא יכתבו ואל־אדמת ישׂראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה

10 Because, even because they have seduced <02937> (8689) my people <05971>, saying <0559> (8800), Peace <07965>; and there was no peace <07965>; and one built up <01129> (8802) a wall <02434>, and, lo <02009>, others daubed <02902> (8802) it with untempered <08602> morter:
01 יען וביען הטעו את־עמי לאמר שׁלום ואין שׁלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל

11 Say <0559> (8798) unto them which daub <02902> (8802) it with untempered <08602> morter, that it shall fall <05307> (8799): there shall be an overflowing <07857> (8802) shower <01653>; and ye <0859>, O great hailstones <0417> <068>, shall fall <05307> (8799); and a stormy <05591> wind <07307> shall rend <01234> (8762) it.
11 אמר אל־טחי תפל ויפל היה גשׁם שׁוטף ואתנה אבני אלגבישׁ תפלנה ורוח סערות תבקע

12 Lo, when the wall <07023> is fallen <05307> (8804), shall it not be said <0559> (8735) unto you, Where is the daubing <02915> wherewith ye have daubed <02902> (8804) it?
21 והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשׁר טחתם

13 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will even rend <01234> (8765) it with a stormy <05591> wind <07307> in my fury <02534>; and there shall be an overflowing <07857> (8802) shower <01653> in mine anger <0639>, and great hailstones <0417> <068> in my fury <02534> to consume <03617> it.
31 לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח־סערות בחמתי וגשׁם שׁטף באפי יהיה ואבני אלגבישׁ בחמה לכלה

14 So will I break down <02040> (8804) the wall <07023> that ye have daubed <02902> (8804) with untempered <08602> morter, and bring <05060> (8689) it down to the ground <0776>, so that the foundation <03247> thereof shall be discovered <01540> (8738), and it shall fall <05307> (8804), and ye shall be consumed <03615> (8804) in the midst <08432> thereof: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
41 והרסתי את־הקיר אשׁר־טחתם תפל והגעתיהו אל־הארץ ונגלה יסדו ונפלה וכליתם בתוכה וידעתם כי־אני יהוה

15 Thus will I accomplish <03615> (8765) my wrath <02534> upon the wall <07023>, and upon them that have daubed <02902> (8802) it with untempered <08602> morter, and will say <0559> (8799) unto you, The wall <07023> is no more, neither they that daubed <02902> (8802) it;
51 וכליתי את־חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו

16 To wit, the prophets <05030> of Israel <03478> which prophesy <05012> (8737) concerning Jerusalem <03389>, and which see <02374> visions <02377> of peace <07965> for her, and there is no peace <07965>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
61 נביאי ישׂראל הנבאים אל־ירושׁלם והחזים לה חזון שׁלם ואין שׁלם נאם אדני יהוה

17 Likewise, thou son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> against the daughters <01323> of thy people <05971>, which prophesy <05012> (8693) out of their own heart <03820>; and prophesy <05012> (8734) thou against them,
71 ואתה בנ־אדם שׂים פניך אל־בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן

18 And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Woe <01945> to the women that sew <08609> (8764) pillows <03704> to all armholes <0679> <03027>, and make <06213> (8802) kerchiefs <04555> upon the head <07218> of every stature <06967> to hunt <06679> (8780) souls <05315>! Will ye hunt <06679> (8779) the souls <05315> of my people <05971>, and will ye save <02421> <00> the souls <05315> alive <02421> (8762) that come unto you?
81 ואמרת כה־אמר אדני יהוה הוי למתפרות כסתות על כל־אצילי ידי ועשׂות המספחות על־ראשׁ כל־קומה לצודד נפשׁות הנפשׁות תצודדנה לעמי ונפשׁות לכנה תחיינה

19 And will ye pollute <02490> (8762) me among my people <05971> for handfuls <08168> of barley <08184> and for pieces <06595> of bread <03899>, to slay <04191> (8687) the souls <05315> that should not die <04191> (8799), and to save <02421> <00> the souls <05315> alive <02421> (8763) that should not live <02421> (8799), by your lying <03576> (8763) to my people <05971> that hear <08085> (8802) your lies <03577>?
91 ותחללנה אתי אל־עמי בשׁעלי שׂערים ובפתותי לחם להמית נפשׁות אשׁר לא־תמותנה ולחיות נפשׁות אשׁר לא־תחיינה בכזבכם לעמי שׁמעי כזב

20 Wherefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against your pillows <03704>, wherewith ye <0859> there hunt <06679> (8781) the souls <05315> to make them fly <06524> (8802), and I will tear <07167> (8804) them from your arms <02220>, and will let the souls <05315> go <07971> (8765), even the souls <05315> that ye hunt <06679> (8781) to make them fly <06524> (8802).
02 לכן כה־אמר אדני יהוה הנני אל־כסתותיכנה אשׁר אתנה מצדדות שׁם את־הנפשׁות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושׁלחתי את־הנפשׁות אשׁר אתם מצדדות את־נפשׁים לפרחת

21 Your kerchiefs <04555> also will I tear <07167> (8804), and deliver <05337> (8689) my people <05971> out of your hand <03027>, and they shall be no more in your hand <03027> to be hunted <04686>; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
12 וקרעתי את־מספחתיכם והצלתי את־עמי מידכן ולא־יהיו עוד בידכן למצודה וידעתן כי־אני יהוה

22 Because with lies <08267> ye have made the heart <03820> of the righteous <06662> sad <03512> (8687), whom I have not made sad <03510> (8689); and strengthened <02388> (8763) the hands <03027> of the wicked <07451>, that he should not return <07725> (8800) from his wicked <07563> way <01870>, by promising him life <02421> (8687):
22 יען הכאות לב־צדיק שׁקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשׁע לבלתי־שׁוב מדרכו הרע להחיתו

23 Therefore ye shall see <02372> (8799) no more vanity <07723>, nor divine <07080> (8799) divinations <07081>: for I will deliver <05337> (8689) my people <05971> out of your hand <03027>: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
32 לכן שׁוא לא תחזינה וקסם לא־תקסמנה עוד והצלתי את־עמי מידכן וידעתן כי־אני יהוה

1 Then came <0935> (8799) certain <0582> of the elders <02205> of Israel <03478> unto me, and sat <03427> (8799) before <06440> me.
1 ויבוא אלי אנשׁים מזקני ישׂראל וישׁבו לפני

2 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
2 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

3 Son <01121> of man <0120>, these men <0582> have set up <05927> (8689) their idols <01544> in their heart <03820>, and put <05414> (8804) the stumblingblock <04383> of their iniquity <05771> before <05227> their face <06440>: should I be enquired <01875> (8735) of at all <01875> (8736) by them?
3 בנ־אדם האנשׁים האלה העלו גלוליהם על־לבם ומכשׁול עונם נתנו נכח פניהם האדרשׁ אדרשׁ להם

4 Therefore speak <01696> (8761) unto them, and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Every man <0376> of the house <01004> of Israel <03478> that setteth up <05927> (8686) his idols <01544> in his heart <03820>, and putteth <07760> (8799) the stumblingblock <04383> of his iniquity <05771> before <05227> his face <06440>, and cometh <0935> (8804) to the prophet <05030>; I the LORD <03068> will answer <06030> (8738) him that cometh <0935> (8804) according to the multitude <07230> of his idols <01544>;
4 לכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה אישׁ אישׁ מבית ישׂראל אשׁר יעלה את־גלוליו אל־לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל־הנביא אני יהוה נעניתי לו בה ברב גלוליו

5 That I may take <08610> (8800) the house <01004> of Israel <03478> in their own heart <03820>, because they are all estranged <02114> (8738) from me through their idols <01544>.
5 למען תפשׂ את־בית־ישׂראל בלבם אשׁר נזרו מעלי בגלוליהם כלם

6 Therefore say <0559> (8798) unto the house <01004> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Repent <07725> (8798), and turn <07725> (8685) yourselves from your idols <01544>; and turn away <07725> (8685) your faces <06440> from all your abominations <08441>.
6 לכן אמר אל־בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה שׁובו והשׁיבו מעל גלוליכם ומעל כל־תועבתיכם השׁיבו פניכם

7 For every one <0376> of the house <01004> of Israel <03478>, or of the stranger <01616> that sojourneth <01481> (8799) in Israel <03478>, which separateth <05144> (8735) himself from me <0310>, and setteth up <05927> (8799) his idols <01544> in his heart <03820>, and putteth <07760> (8799) the stumblingblock <04383> of his iniquity <05771> before <05227> his face <06440>, and cometh <0935> (8804) to a prophet <05030> to enquire <01875> (8800) of him concerning me; I the LORD <03068> will answer <06030> (8737) him by myself:
7 כי אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומהגר אשׁר־יגור בישׂראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל־לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרשׁ־לו בי אני יהוה נענה־לו בי

8 And I will set <05414> (8804) my face <06440> against that man <0376>, and will make <08074> (8689) him a sign <0226> and a proverb <04912>, and I will cut him off <03772> (8689) from the midst <08432> of my people <05971>; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
8 ונתתי פני באישׁ ההוא והשׂמתיהו לאות ולמשׁלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי־אני יהוה

9 And if the prophet <05030> be deceived <06601> (8792) when he hath spoken <01696> (8765) a thing <01697>, I the LORD <03068> have deceived <06601> (8765) that prophet <05030>, and I will stretch out <05186> (8804) my hand <03027> upon him, and will destroy <08045> (8689) him from the midst <08432> of my people <05971> Israel <03478>.
9 והנביא כי־יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את־ידי עליו והשׁמדתיו מתוך עמי ישׂראל

10 And they shall bear <05375> (8804) the punishment of their iniquity <05771>: the punishment <05771> of the prophet <05030> shall be even as the punishment <05771> of him that seeketh <01875> (8802) unto him;
01 ונשׂאו עונם כעון הדרשׁ כעון הנביא יהיה

11 That the house <01004> of Israel <03478> may go no more astray <08582> (8799) from me <0310>, neither be polluted <02930> (8691) any more with all their transgressions <06588>; but that they may be my people <05971>, and I may be their God <0430>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
11 למען לא־יתעו עוד בית־ישׂראל מאחרי ולא־יטמאו עוד בכל־פשׁעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה

12 The word <01697> of the LORD <03068> came again to me, saying <0559> (8800),
21 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

13 Son <01121> of man <0120>, when the land <0776> sinneth <02398> (8799) against me by trespassing <04603> (8800) grievously <04604>, then will I stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon it, and will break <07665> (8804) the staff <04294> of the bread <03899> thereof, and will send <07971> (8689) famine <07458> upon it, and will cut off <03772> (8689) man <0120> and beast <0929> from it:
31 בנ־אדם ארץ כי תחטא־לי למעל־מעל ונטיתי ידי עליה ושׁברתי לה מטה־לחם והשׁלחתי־בה רעב והכרתי ממנה אדם ובהמה

14 Though these three <07969> men <0582>, Noah <05146>, Daniel <01840>, and Job <0347>, were in it <08432>, they should deliver <05337> (8762) but their own souls <05315> by their righteousness <06666>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 והיו שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה נח דנאל ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשׁם נאם אדני יהוה

15 If <03863> I cause noisome <07451> beasts <02416> to pass through <05674> (8686) the land <0776>, and they spoil <07921> (8765) it, so that it be desolate <08077>, that no man may pass through <05674> (8802) because <06440> of the beasts <02416>:
51 לו־חיה רעה אעביר בארץ ושׁכלתה והיתה שׁממה מבלי עובר מפני החיה

16 Though these three <07969> men <0582> were in it <08432>, as I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, they shall deliver <05337> (8686) neither sons <01121> nor daughters <01323>; they only shall be delivered <05337> (8735), but the land <0776> shall be desolate <08077>.
61 שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אמ־בנים ואמ־בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שׁממה

17 Or if I bring <0935> (8686) a sword <02719> upon that land <0776>, and say <0559> (8804), Sword <02719>, go through <05674> (8799) the land <0776>; so that I cut off <03772> (8689) man <0120> and beast <0929> from it:
71 או חרב אביא על־הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה

18 Though these three <07969> men <0582> were in it <08432>, as I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, they shall deliver <05337> (8686) neither sons <01121> nor daughters <01323>, but they only shall be delivered <05337> (8735) themselves.
81 ושׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו

19 Or if I send <07971> (8762) a pestilence <01698> into that land <0776>, and pour out <08210> (8804) my fury <02534> upon it in blood <01818>, to cut off <03772> (8687) from it man <0120> and beast <0929>:
91 או דבר אשׁלח אל־הארץ ההיא ושׁפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה

20 Though Noah <05146>, Daniel <01840>, and Job <0347>, were in it <08432>, as I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, they shall deliver <05337> (8686) neither son <01121> nor <0518> daughter <01323>; they shall but deliver <05337> (8686) their own souls <05315> by their righteousness <06666>.
02 ונח דנאל ואיוב בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אמ־בן אמ־בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשׁם

21 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; How much more when I send <07971> (8765) my four <0702> sore <07451> judgments <08201> upon Jerusalem <03389>, the sword <02719>, and the famine <07458>, and the noisome <07451> beast <02416>, and the pestilence <01698>, to cut off <03772> (8687) from it man <0120> and beast <0929>?
12 כי כה אמר אדני יהוה אף כי־ארבעת שׁפטי הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שׁלחתי אל־ירושׁלם להכרית ממנה אדם ובהמה

22 Yet, behold, therein shall be left <03498> (8738) a remnant <06413> that shall be brought forth <03318> (8716), both sons <01121> and daughters <01323>: behold, they shall come forth <03318> (8802) unto you, and ye shall see <07200> (8804) their way <01870> and their doings <05949>: and ye shall be comforted <05162> (8738) concerning the evil <07451> that I have brought <0935> (8689) upon Jerusalem <03389>, even concerning all that I have brought <0935> (8689) upon it.
22 והנה נותרה־בה פלטה המוצאים בנים ובנות הנם יוצאים אליכם וראיתם את־דרכם ואת־עלילותם ונחמתם על־הרעה אשׁר הבאתי על־ירושׁלם את כל־אשׁר הבאתי עליה

23 And they shall comfort <05162> (8765) you, when ye see <07200> (8799) their ways <01870> and their doings <05949>: and ye shall know <03045> (8804) that I have not done <06213> (8804) without cause <02600> all that I have done <06213> (8804) in it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
32 ונחמו אתכם כי־תראו את־דרכם ואת־עלילותם וידעתם כי לא חנם עשׂיתי את כל־אשׁר־עשׂיתי בה נאם אדני יהוה

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, What is the vine <01612> tree <06086> more than any tree <06086>, or than a branch <02156> which is among the trees <06086> of the forest <03293>?
2 בנ־אדם מה־יהיה עצ־הגפן מכל־עץ הזמורה אשׁר היה בעצי היער

3 Shall wood <06086> be taken <03947> (8714) thereof to do <06213> (8800) any work <04399>? or will men take <03947> (8799) a pin <03489> of it to hang <08518> (8800) any vessel <03627> thereon?
3 היקח ממנו עץ לעשׂות למלאכה אמ־יקחו ממנו יתד לתלות עליו כל־כלי

4 Behold, it is cast <05414> (8738) into the fire <0784> for fuel <0402>; the fire <0784> devoureth <0398> (8804) both <08147> the ends <07098> of it, and the midst <08432> of it is burned <02787> (8737). Is it meet <06743> (8799) for any work <04399>?
4 הנה לאשׁ נתן לאכלה את שׁני קצותיו אכלה האשׁ ותוכו נחר היצלח למלאכה

5 Behold, when it was whole <08549>, it was meet <06213> (8735) for no work <04399>: how much less shall it be meet <06213> (8738) yet for any work <04399>, when the fire <0784> hath devoured <0398> (8804) it, and it is burned <02787> (8735)?
5 הנה בהיותו תמים לא יעשׂה למלאכה אף כי־אשׁ אכלתהו ויחר ונעשׂה עוד למלאכה

6 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; As the vine <01612> tree <06086> among the trees <06086> of the forest <03293>, which I have given <05414> (8804) to the fire <0784> for fuel <0402>, so will I give <05414> (8804) the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>.
6 לכן כה אמר אדני יהוה כאשׁר עצ־הגפן בעץ היער אשׁר־נתתיו לאשׁ לאכלה כן נתתי את־ישׁבי ירושׁלם

7 And I will set <05414> (8804) my face <06440> against them; they shall go out <03318> (8804) from one fire <0784>, and another fire <0784> shall devour <0398> (8799) them; and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I set <07760> (8800) my face <06440> against them.
7 ונתתי את־פני בהם מהאשׁ יצאו והאשׁ תאכלם וידעתם כי־אני יהוה בשׂומי את־פני בהם

8 And I will make <05414> (8804) the land <0776> desolate <08077>, because they have committed <04603> (8804) a trespass <04604>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
8 ונתתי את־הארץ שׁממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה

1 Again the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, cause Jerusalem <03389> to know <03045> (8685) her abominations <08441>,
2 בנ־אדם הודע את־ירושׁלם את־תועבתיה

3 And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> unto Jerusalem <03389>; Thy birth <04351> and thy nativity <04138> is of the land <0776> of Canaan <03669>; thy father <01> was an Amorite <0567>, and thy mother <0517> an Hittite <02850>.
3 ואמרת כה־אמר אדני יהוה לירושׁלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית

4 And as for thy nativity <04138>, in the day <03117> thou wast born <03205> (8715) thy navel <08270> was not cut <03772> (8795), neither wast thou washed <07364> (8795) in water <04325> to supple <04935> thee; thou wast not salted <04414> (8717) at all <04414> (8715), nor swaddled <02853> (8795) at all <02853> (8715).
4 ומולדותיך ביום הולדת אתך לא־כרת שׁרך ובמים לא־רחצת למשׁעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת

5 None eye <05869> pitied <02347> (8804) thee, to do <06213> (8800) any <0259> of these unto thee, to have compassion <02550> (8800) upon thee; but thou wast cast out <07993> (8714) in the open <06440> field <07704>, to the lothing <01604> of thy person <05315>, in the day <03117> that thou wast born <03205> (8715).
5 לא־חסה עליך עין לעשׂות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשׁלכי אל־פני השׂדה בגעל נפשׁך ביום הלדת אתך

6 And when I passed <05674> (8799) by thee, and saw <07200> (8799) thee polluted <0947> (8711) in thine own blood <01818>, I said <0559> (8799) unto thee when thou wast in thy blood <01818>, Live <02421> (8798); yea, I said <0559> (8799) unto thee when thou wast in thy blood <01818>, Live <02421> (8798).
6 ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי

7 I have caused <05414> (8804) thee to multiply <07233> as the bud <06780> of the field <07704>, and thou hast increased <07235> (8799) and waxen great <01431> (8799), and thou art come <0935> (8799) to excellent ornaments <05716>: thy breasts <07699> are fashioned <03559> (8738), and thine hair <08181> is grown <06779> (8765), whereas thou wast naked <05903> and bare <06181>.
7 רבבה כצמח השׂדה נתתיך ותרבי ותגדלי ותבאי בעדי עדיים שׁדים נכנו ושׂערך צמח ואת ערם ועריה

8 Now when I passed <05674> (8799) by thee, and looked <07200> (8799) upon thee, behold, thy time <06256> was the time <06256> of love <01730>; and I spread <06566> (8799) my skirt <03671> over thee, and covered <03680> (8762) thy nakedness <06172>: yea, I sware <07650> (8735) unto thee, and entered <0935> (8799) into a covenant <01285> with thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, and thou becamest mine.
8 ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרשׂ כנפי עליך ואכסה ערותך ואשׁבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי לי

9 Then washed <07364> (8799) I thee with water <04325>; yea, I throughly washed away <07857> (8799) thy blood <01818> from thee, and I anointed <05480> (8799) thee with oil <08081>.
9 וארחצך במים ואשׁטף דמיך מעליך ואסכך בשׁמן

10 I clothed <03847> (8686) thee also with broidered work <07553>, and shod <05274> (8799) thee with badgers' skin <08476>, and I girded <02280> (8799) thee about with fine linen <08336>, and I covered <03680> (8762) thee with silk <04897>.
01 ואלבישׁך רקמה ואנעלך תחשׁ ואחבשׁך בשׁשׁ ואכסך משׁי

11 I decked <05710> (8799) thee also with ornaments <05716>, and I put <05414> (8799) bracelets <06781> upon thy hands <03027>, and a chain <07242> on thy neck <01627>.
11 ואעדך עדי ואתנה צמידים על־ידיך ורביד על־גרונך

12 And I put <05414> (8799) a jewel <05141> on thy forehead <0639>, and earrings <05694> in thine ears <0241>, and a beautiful <08597> crown <05850> upon thine head <07218>.
21 ואתן נזם על־אפך ועגילים על־אזניך ועטרת תפארת בראשׁך

13 Thus wast thou decked <05710> (8799) with gold <02091> and silver <03701>; and thy raiment <04403> was of fine linen <08336> (8675) <08336>, and silk <04897>, and broidered work <07553>; thou didst eat <0398> (8804) fine flour <05560>, and honey <01706>, and oil <08081>: and thou wast exceeding <03966> beautiful <03302> (8799), and thou didst prosper <06743> (8799) into a kingdom <04410>.
31 ותעדי זהב וכסף ומלבושׁך שׁשׁי ומשׁי ורקמה סלת ודבשׁ ושׁמן אכלתי ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה

14 And thy renown <08034> went forth <03318> (8799) among the heathen <01471> for thy beauty <03308>: for it was perfect <03632> through my comeliness <01926>, which I had put <07760> (8804) upon thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 ויצא לך שׁם בגוים ביפיך כי כליל הוא בהדרי אשׁר־שׂמתי עליך נאם אדני יהוה

15 But thou didst trust <0982> (8799) in thine own beauty <03308>, and playedst the harlot <02181> (8799) because of thy renown <08034>, and pouredst out <08210> (8799) thy fornications <08457> on every one that passed by <05674> (8802); his it was.
51 ותבטחי ביפיך ותזני על־שׁמך ותשׁפכי את־תזנותיך על־כל־עובר לו־יהי

16 And of thy garments <0899> thou didst take <03947> (8799), and deckedst <06213> (8799) thy high places <01116> with divers colours <02921> (8803), and playedst the harlot <02181> (8799) thereupon: the like things shall not come <0935> (8802), neither shall it be so.
61 ותקחי מבגדיך ותעשׂי־לך במות טלאות ותזני עליהם לא באות ולא יהיה

17 Thou hast also taken <03947> (8799) thy fair <08597> jewels <03627> of my gold <02091> and of my silver <03701>, which I had given <05414> (8804) thee, and madest <06213> (8799) to thyself images <06754> of men <02145>, and didst commit whoredom <02181> (8799) with them,
71 ותקחי כלי תפארתך מזהבי ומכספי אשׁר נתתי לך ותעשׂי־לך צלמי זכר ותזני־בם

18 And tookest <03947> (8799) thy broidered <07553> garments <0899>, and coveredst <03680> (8762) them: and thou hast set <05414> (8804) mine oil <08081> and mine incense <07004> before <06440> them.
81 ותקחי את־בגדי רקמתך ותכסים ושׁמני וקטרתי נתתי לפניהם

19 My meat <03899> also which I gave <05414> (8804) thee, fine flour <05560>, and oil <08081>, and honey <01706>, wherewith I fed <0398> (8689) thee, thou hast even set <05414> (8804) it before <06440> them for a sweet <05207> savour <07381>: and thus it was, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
91 ולחמי אשׁר־נתתי לך סלת ושׁמן ודבשׁ האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה

20 Moreover thou hast taken <03947> (8799) thy sons <01121> and thy daughters <01323>, whom thou hast borne <03205> (8804) unto me, and these hast thou sacrificed <02076> (8799) unto them to be devoured <0398> (8800). Is this of thy whoredoms <08457> a small matter <04592>,
02 ותקחי את־בניך ואת־בנותיך אשׁר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט מתזנתך

21 That thou hast slain <07819> (8799) my children <01121>, and delivered <05414> (8799) them to cause them to pass through <05674> (8687) the fire for them?
12 ותשׁחטי את־בני ותתנים בהעביר אותם להם

22 And in all thine abominations <08441> and thy whoredoms <08457> thou hast not remembered <02142> (8804) the days <03117> of thy youth <05271>, when thou wast naked <05903> and bare <06181>, and wast polluted <0947> (8711) in thy blood <01818>.
22 ואת כל־תועבתיך ותזנתיך לא זכרתי את־ימי נעוריך בהיותך ערם ועריה מתבוססת בדמך היית

23 And it came to pass after <0310> all thy wickedness <07451>, (woe <0188>, woe <0188> unto thee! saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>;)
32 ויהי אחרי כל־רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה

24 That thou hast also built <01129> (8799) unto thee an eminent place <01354>, and hast made <06213> (8799) thee an high place <07413> in every street <07339>.
42 ותבני־לך גב ותעשׂי־לך רמה בכל־רחוב

25 Thou hast built <01129> (8804) thy high place <07413> at every head <07218> of the way <01870>, and hast made thy beauty <03308> to be abhorred <08581> (8762), and hast opened <06589> (8762) thy feet <07272> to every one that passed by <05674> (8802), and multiplied <07235> (8686) thy whoredoms <08457>.
52 אל־כל־ראשׁ דרך בנית רמתך ותתעבי את־יפיך ותפשׂקי את־רגליך לכל־עובר ותרבי את־תזנתך

26 Thou hast also committed fornication <02181> (8799) with the Egyptians <01121> <04714> thy neighbours <07934>, great <01432> of flesh <01320>; and hast increased <07235> (8686) thy whoredoms <08457>, to provoke me to anger <03707> (8687).
62 ותזני אל־בני־מצרים שׁכניך גדלי בשׂר ותרבי את־תזנתך להכעיסני

27 Behold, therefore I have stretched out <05186> (8804) my hand <03027> over thee, and have diminished <01639> (8799) thine ordinary <02706> food, and delivered <05414> (8799) thee unto the will <05315> of them that hate <08130> (8802) thee, the daughters <01323> of the Philistines <06430>, which are ashamed <03637> (8737) of thy lewd <02154> way <01870>.
72 והנה נטיתי ידי עליך ואגרע חקך ואתנך בנפשׁ שׂנאותיך בנות פלשׁתים הנכלמות מדרכך זמה

28 Thou hast played the whore <02181> (8799) also with the Assyrians <01121> <0804>, because <01115> thou wast unsatiable <07646> (8804); yea, thou hast played the harlot <02181> (8799) with them, and yet couldest not be satisfied <07654>.
82 ותזני אל־בני אשׁור מבלתי שׂבעתך ותזנים וגם לא שׂבעת

29 Thou hast moreover multiplied <07235> (8686) thy fornication <08457> in the land <0776> of Canaan <03667> unto Chaldea <03778>; and yet thou wast not satisfied <07646> (8804) herewith <02063>.
92 ותרבי את־תזנותך אל־ארץ כנען כשׂדימה וגמ־בזאת לא שׂבעת

30 How weak <0535> (8802) is thine heart <03826>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, seeing thou doest <06213> (8800) all these things, the work <04639> of an imperious <07986> whorish <02181> (8803) woman <0802>;
03 מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשׂותך את־כל־אלה מעשׂה אשׁה־זונה שׁלטת

31 In that thou buildest <01129> (8800) thine eminent place <01354> in the head <07218> of every way <01870>, and makest <06213> (8804) thine high place <07413> in every street <07339>; and hast not been as an harlot <02181> (8802), in that thou scornest <07046> (8763) hire <0868>;
13 בבנותיך גבך בראשׁ כל־דרך ורמתך עשׂיתי בכל־רחוב ולא־הייתי כזונה לקלס אתנן

32 But as a wife <0802> that committeth adultery <05003> (8764), which taketh <03947> (8799) strangers <02114> (8801) instead of her husband <0376>!
23 האשׁה המנאפת תחת אישׁה תקח את־זרים

33 They give <05414> (8799) gifts <05078> to all whores <02181> (8802): but thou givest <05414> (8804) thy gifts <05083> to all thy lovers <0157> (8764), and hirest <07809> (8799) them, that they may come <0935> (8800) unto thee on every side <05439> for thy whoredom <08457>.
33 לכל־זנות יתנו־נדה ואת נתת את־נדניך לכל־מאהביך ותשׁחדי אותם לבוא אליך מסביב בתזנותיך

34 And the contrary <02016> is in thee from other women <0802> in thy whoredoms <08457>, whereas none followeth <0310> thee to commit whoredoms <02181> (8795): and in that thou givest <05414> (8800) a reward <0868>, and no reward <0868> is given <05414> (8738) unto thee, therefore thou art <01961> (8799) contrary <02016>.
43 ויהי־בך הפך מנ־הנשׁים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתנ־לך ותהי להפך

35 Wherefore, O harlot <02181> (8802), hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>:
53 לכן זונה שׁמעי דבר־יהוה

36 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thy filthiness <05178> was poured out <08210> (8736), and thy nakedness <06172> discovered <01540> (8735) through thy whoredoms <08457> with thy lovers <0157> (8764), and with all the idols <01544> of thy abominations <08441>, and by the blood <01818> of thy children <01121>, which thou didst give <05414> (8804) unto them;
63 כה־אמר אדני יהוה יען השׁפך נחשׁתך ותגלה ערותך בתזנותיך על־מאהביך ועל כל־גלולי תועבותיך וכדמי בניך אשׁר נתת להם

37 Behold, therefore I will gather <06908> (8764) all thy lovers <0157> (8764), with whom thou hast taken pleasure <06149> (8804), and all them that thou hast loved <0157> (8804), with all them that thou hast hated <08130> (8804); I will even gather <06908> (8765) them round about <05439> against thee, and will discover <01540> (8765) thy nakedness <06172> unto them, that they may see <07200> (8804) all thy nakedness <06172>.
73 לכן הנני מקבץ את־כל־מאהביך אשׁר ערבת עליהם ואת כל־אשׁר אהבת על כל־אשׁר שׂנאת וקבצתי אתם עליך מסביב וגליתי ערותך אלהם וראו את־כל־ערותך

38 And I will judge <08199> (8804) thee, as women that break wedlock <05003> (8802) and shed <08210> (8802) blood <01818> are judged <04941>; and I will give <05414> (8804) thee blood <01818> in fury <02534> and jealousy <07068>.
83 ושׁפטתיך משׁפטי נאפות ושׁפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה

39 And I will also give <05414> (8804) thee into their hand <03027>, and they shall throw down <02040> (8804) thine eminent place <01354>, and shall break down <05422> (8765) thy high places <07413>: they shall strip <06584> (8689) thee also of thy clothes <0899>, and shall take <03947> (8804) thy fair <08597> jewels <03627>, and leave <03240> (8689) thee naked <05903> and bare <06181>.
93 ונתתי אותך בידם והרסו גבך ונתצו רמתיך והפשׁיטו אותך בגדיך ולקחו כלי תפארתך והניחוך עירם ועריה

40 They shall also bring up <05927> (8689) a company <06951> against thee, and they shall stone <07275> (8804) thee with stones <068>, and thrust thee through <01333> (8765) with their swords <02719>.
04 והעלו עליך קהל ורגמו אותך באבן ובתקוך בחרבותם

41 And they shall burn <08313> (8804) thine houses <01004> with fire <0784>, and execute <06213> (8804) judgments <08201> upon thee in the sight <05869> of many <07227> women <0802>: and I will cause thee to cease <07673> (8689) from playing the harlot <02181> (8802), and thou also shalt give <05414> (8799) no hire <0868> any more.
14 ושׂרפו בתיך באשׁ ועשׂו־בך שׁפטים לעיני נשׁים רבות והשׁבתיך מזונה וגמ־אתנן לא תתני־עוד

42 So will I make my fury <02534> toward thee to rest <05117> (8689), and my jealousy <07068> shall depart <05493> (8804) from thee, and I will be quiet <08252> (8804), and will be no more angry <03707> (8799).
24 והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושׁקטתי ולא אכעס עוד

43 Because thou hast not remembered <02142> (8804) the days <03117> of thy youth <05271>, but hast fretted <07264> (8799) me in all these things; behold <01887>, therefore I also will recompense <05414> (8804) thy way <01870> upon thine head <07218>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>: and thou shalt not commit <06213> (8804) this lewdness <02154> above all thine abominations <08441>.
34 יען אשׁר לא־זכרתי את־ימי נעוריך ותרגזי־לי בכל־אלה וגמ־אני הא דרכך בראשׁ נתתי נאם אדני יהוה ולא עשׂיתי את־הזמה על כל־תועבתיך

44 Behold, every one that useth proverbs <04911> (8802) shall use this proverb <04911> (8799) against thee, saying <0559> (8800), As is the mother <0517>, so is her daughter <01323>.
44 הנה כל־המשׁל עליך ימשׁל לאמר כאמה בתה

45 Thou art thy mother's <0517> daughter <01323>, that lotheth <01602> (8802) her husband <0376> and her children <01121>; and thou art the sister <0269> of thy sisters <0269>, which lothed <01602> (8804) their husbands <0582> and their children <01121>: your mother <0517> was an Hittite <02850>, and your father <01> an Amorite <0567>.
54 בת־אמך את געלת אישׁה ובניה ואחות אחותך את אשׁר געלו אנשׁיהן ובניהן אמכן חתית ואביכן אמרי

46 And thine elder <01419> sister <0269> is Samaria <08111>, she and her daughters <01323> that dwell <03427> (8802) at thy left hand <08040>: and thy younger <06996> sister <0269>, that dwelleth <03427> (8802) at thy right hand <03225>, is Sodom <05467> and her daughters <01323>.
64 ואחותך הגדולה שׁמרון היא ובנותיה היושׁבת על־שׂמאולך ואחותך הקטנה ממך היושׁבת מימינך סדם ובנותיה

47 Yet hast thou not walked <01980> (8804) after their ways <01870>, nor done <06213> (8804) after their abominations <08441>: but, as if that were a very <06985> little <04592> <06962> (8804) thing, thou wast corrupted <07843> (8686) more than they <02004> in all thy ways <01870>.
74 ולא בדרכיהן הלכת ובתועבותיהן עשׂיתי כמעט קט ותשׁחתי מהן בכל־דרכיך

48 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, Sodom <05467> thy sister <0269> hath not done <06213> (8804), she nor her daughters <01323>, as thou hast done <06213> (8804), thou and thy daughters <01323>.
84 חי־אני נאם אדני יהוה אמ־עשׂתה סדם אחותך היא ובנותיה כאשׁר עשׂית את ובנותיך

49 Behold, this was the iniquity <05771> of thy sister <0269> Sodom <05467>, pride <01347>, fulness <07653> of bread <03899>, and abundance <07962> of idleness <08252> (8687) was in her and in her daughters <01323>, neither did she strengthen <02388> (8689) the hand <03027> of the poor <06041> and needy <034>.
94 הנה־זה היה עון סדם אחותך גאון שׂבעת־לחם ושׁלות השׁקט היה לה ולבנותיה ויד־עני ואביון לא החזיקה

50 And they were haughty <01361> (8799), and committed <06213> (8799) abomination <08441> before <06440> me: therefore I took them away <05493> (8686) as I saw <07200> (8804) good.
05 ותגבהינה ותעשׂינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשׁר ראיתי

51 Neither hath Samaria <08111> committed <02398> (8804) half <02677> of thy sins <02403>; but thou hast multiplied <07235> (8686) thine abominations <08441> more than they <02007>, and hast justified <06663> (8762) thy sisters <0269> in all thine abominations <08441> which thou hast done <06213> (8804).
15 ושׁמרון כחצי חטאתיך לא חטאה ותרבי את־תועבותיך מהנה ותצדקי את־אחותך בכל־תועבותיך אשׁר עשׂיתי

52 Thou also, which hast judged <06419> (8765) thy sisters <0269>, bear <05375> (8798) thine own shame <03639> for thy sins <02403> that thou hast committed more abominable <08581> (8689) than they <02004>: they are more righteous <06663> (8799) than thou: yea, be thou confounded <0954> (8798) also, and bear <05375> (8798) thy shame <03639>, in that thou hast justified <06663> (8763) thy sisters <0269>.
25 גמ־את שׂאי כלמתך אשׁר פללת לאחותך בחטאתיך אשׁר־התעבת מהן תצדקנה ממך וגמ־את בושׁי ושׂאי כלמתך בצדקתך אחיותך

53 When I shall bring again <07725> (8804) their captivity <07622> (8675) <07622>, the captivity <07622> (8675) <07622> of Sodom <05467> and her daughters <01323>, and the captivity <07622> (8676) <07622> of Samaria <08111> and her daughters <01323>, then will I bring again the captivity <07622> (8675) <07622> of thy captives <07622> in the midst <08432> of them:
35 ושׁבתי את־שׁביתהן את־שׁבית סדם ובנותיה ואת־שׁבית שׁמרון ובנותיה ושׁבית שׁביתיך בתוכהנה

54 That thou mayest bear <05375> (8799) thine own shame <03639>, and mayest be confounded <03637> (8738) in all that thou hast done <06213> (8804), in that thou art a comfort <05162> (8763) unto them.
45 למען תשׂאי כלמתך ונכלמת מכל אשׁר עשׂית בנחמך אתן

55 When thy sisters <0269>, Sodom <05467> and her daughters <01323>, shall return <07725> (8799) to their former estate <06927>, and Samaria <08111> and her daughters <01323> shall return <07725> (8799) to their former estate <06927>, then thou and thy daughters <01323> shall return <07725> (8799) to your former estate <06927>.
55 ואחותיך סדם ובנותיה תשׁבן לקדמתן ושׁמרון ובנותיה תשׁבן לקדמתן ואת ובנותיך תשׁבינה לקדמתכן

56 For thy sister <0269> Sodom <05467> was not mentioned <08052> by thy mouth <06310> in the day <03117> of thy pride <01347>,
65 ולוא היתה סדם אחותך לשׁמועה בפיך ביום גאוניך

57 Before thy wickedness <07451> was discovered <01540> (8735), as at the time <06256> of thy reproach <02781> of the daughters <01323> of Syria <0758>, and all that are round about <05439> her, the daughters <01323> of the Philistines <06430>, which despise <07590> (8801) thee round about <05439>.
75 בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות־ארם וכל־סביבותיה בנות פלשׁתים השׁאטות אותך מסביב

58 Thou hast borne <05375> (8804) thy lewdness <02154> and thine abominations <08441>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
85 את־זמתך ואת־תועבותיך את נשׂאתים נאם יהוה

59 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will even deal <06213> (8804) with thee as thou hast done <06213> (8804), which hast despised <0959> (8804) the oath <0423> in breaking <06565> (8687) the covenant <01285>.
95 כי כה אמר אדני יהוה ועשׂית אותך כאשׁר עשׂית אשׁר־בזית אלה להפר ברית

60 Nevertheless I will remember <02142> (8804) my covenant <01285> with thee in the days <03117> of thy youth <05271>, and I will establish <06965> (8689) unto thee an everlasting <05769> covenant <01285>.
06 וזכרתי אני את־בריתי אותך בימי נעוריך והקמותי לך ברית עולם

61 Then thou shalt remember <02142> (8804) thy ways <01870>, and be ashamed <03637> (8738), when thou shalt receive <03947> (8800) thy sisters <0269>, thine elder <01419> and thy younger <06996>: and I will give <05414> (8804) them unto thee for daughters <01323>, but not by thy covenant <01285>.
16 וזכרת את־דרכיך ונכלמת בקחתך את־אחותיך הגדלות ממך אל־הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך

62 And I will establish <06965> (8689) my covenant <01285> with thee; and thou shalt know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>:
26 והקימותי אני את־בריתי אתך וידעת כי־אני יהוה

63 That thou mayest remember <02142> (8799), and be confounded <0954> (8804), and never open <06610> thy mouth <06310> any more because <06440> of thy shame <03639>, when I am pacified <03722> (8763) toward thee for all that thou hast done <06213> (8804), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
36 למען תזכרי ובשׁת ולא יהיה־לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי־לך לכל־אשׁר עשׂית נאם אדני יהוה

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, put forth <02330> (8798) a riddle <02420>, and speak <04911> (8798) a parable <04912> unto the house <01004> of Israel <03478>;
2 בנ־אדם חוד חידה ומשׁל משׁל אל־בית ישׂראל

3 And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; A great <01419> eagle <05404> with great <01419> wings <03671>, longwinged <083> <0750>, full <04392> of feathers <05133>, which had divers colours <07553>, came <0935> (8804) unto Lebanon <03844>, and took <03947> (8799) the highest branch <06788> of the cedar <0730>:
3 ואמרת כה־אמר אדני יהוה הנשׁר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשׁר־לו הרקמה בא אל־הלבנון ויקח את־צמרת הארז

4 He cropped off <06998> (8804) the top <07218> of his young twigs <03242>, and carried <0935> (8686) it into a land <0776> of traffick <03667>; he set <07760> (8804) it in a city <05892> of merchants <07402> (8802).
4 את ראשׁ יניקותיו קטף ויביאהו אל־ארץ כנען בעיר רכלים שׂמו

5 He took <03947> (8799) also of the seed <02233> of the land <0776>, and planted <05414> (8799) it in a fruitful <02233> field <07704>; he placed <03947> (8804) it by great <07227> waters <04325>, and set <07760> (8804) it as a willow tree <06851>.
5 ויקח מזרע הארץ ויתנהו בשׂדה־זרע קח על־מים רבים צפצפה שׂמו

6 And it grew <06779> (8799), and became a spreading <05628> (8802) vine <01612> of low <08217> stature <06967>, whose branches <01808> turned <06437> (8800) toward him, and the roots <08328> thereof were under him: so it became a vine <01612>, and brought forth <06213> (8799) branches <0905>, and shot <07971> (8762) forth sprigs <06288>.
6 ויצמח ויהי לגפן סרחת שׁפלת קומה לפנות דליותיו אליו ושׁרשׁיו תחתיו יהיו ותהי לגפן ותעשׂ בדים ותשׁלח פארות

7 There was also another <0259> great <01419> eagle <05404> with great <01419> wings <03671> and many <07227> feathers <05133>: and, behold, this vine <01612> did bend <03719> (8804) her roots <08328> toward him, and shot forth <07971> (8765) her branches <01808> toward him, that he might water <08248> (8687) it by the furrows <06170> of her plantation <04302>.
7 ויהי נשׁר־אחד גדול גדול כנפים ורב־נוצה והנה הגפן הזאת כפנה שׁרשׁיה עליו ודליותיו שׁלחה־לו להשׁקות אותה מערגות מטעה

8 It was planted <08362> (8803) in a good <02896> soil <07704> by great <07227> waters <04325>, that it might bring forth <06213> (8800) branches <06057>, and that it might bear <05375> (8800) fruit <06529>, that it might be a goodly <0155> vine <01612>.
8 אל־שׂדה טוב אל־מים רבים היא שׁתולה לעשׂות ענף ולשׂאת פרי להיות לגפן אדרת

9 Say <0559> (8798) thou, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Shall it prosper <06743> (8799)? shall he not pull up <05423> (8762) the roots <08328> thereof, and cut off <07082> (8779) the fruit <06529> thereof, that it wither <03001> (8804)? it shall wither <03001> (8799) in all the leaves <02964> of her spring <06780>, even without great <01419> power <02220> or many <07227> people <05971> to pluck it up <05375> (8800) by the roots <08328> thereof.
9 אמר כה אמר אדני יהוה תצלח הלוא את־שׁרשׁיה ינתק ואת־פריה יקוסס ויבשׁ כל־טרפי צמחה תיבשׁ ולא־בזרע גדולה ובעמ־רב למשׂאות אותה משׁרשׁיה

10 Yea, behold, being planted <08362> (8803), shall it prosper <06743> (8799)? shall it not utterly <03001> (8800) wither <03001> (8799), when the east <06921> wind <07307> toucheth <05060> (8800) it? it shall wither <03001> (8799) in the furrows <06170> where it grew <06780>.
01 והנה שׁתולה התצלח הלוא כגעת בה רוח הקדים תיבשׁ יבשׁ על־ערגת צמחה תיבשׁ

11 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
11 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

12 Say <0559> (8798) now to the rebellious <04805> house <01004>, Know <03045> (8804) ye not what these things mean? tell <0559> (8798) them, Behold, the king <04428> of Babylon <0894> is come <0935> (8802) to Jerusalem <03389>, and hath taken <03947> (8799) the king <04428> thereof, and the princes <08269> thereof, and led <0935> (8686) them with him to Babylon <0894>;
21 אמר־נא לבית המרי הלא ידעתם מה־אלה אמר הנה־בא מלכ־בבל ירושׁלם ויקח את־מלכה ואת־שׂריה ויבא אותם אליו בבלה

13 And hath taken <03947> (8799) of the king's <04410> seed <02233>, and made <03772> (8799) a covenant <01285> with him, and hath taken <0935> (8686) an oath <0423> of him: he hath also taken <03947> (8804) the mighty <0352> of the land <0776>:
31 ויקח מזרע המלוכה ויכרת אתו ברית ויבא אתו באלה ואת־אילי הארץ לקח

14 That the kingdom <04467> might be base <08217>, that it might not lift itself up <05375> (8692), but that by keeping <08104> (8800) of his covenant <01285> it might stand <05975> (8800).
41 להיות ממלכה שׁפלה לבלתי התנשׂא לשׁמר את־בריתו לעמדה

15 But he rebelled <04775> (8799) against him in sending <07971> (8800) his ambassadors <04397> into Egypt <04714>, that they might give <05414> (8800) him horses <05483> and much <07227> people <05971>. Shall he prosper <06743> (8799)? shall he escape <04422> (8735) that doeth <06213> (8802) such things? or shall he break <06565> (8689) the covenant <01285>, and be delivered <04422> (8738)?
51 וימרד־בו לשׁלח מלאכיו מצרים לתת־לו סוסים ועמ־רב היצלח הימלט העשׂה אלה והפר ברית ונמלט

16 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, surely in the place <04725> where the king <04428> dwelleth that made him king <04427> (8688), whose oath <0423> he despised <0959> (8804), and whose covenant <01285> he brake <06565> (8689), even with him in the midst <08432> of Babylon <0894> he shall die <04191> (8799).
61 חי־אני נאם אדני יהוה אמ־לא במקום המלך הממליך אתו אשׁר בזה את־אלתו ואשׁר הפר את־בריתו אתו בתוכ־בבל ימות

17 Neither shall Pharaoh <06547> with his mighty <01419> army <02428> and great <07227> company <06951> make <06213> (8799) for him in the war <04421>, by casting up <08210> (8800) mounts <05550>, and building <01129> (8800) forts <01785>, to cut off <03772> (8687) many <07227> persons <05315>:
71 ולא בחיל גדול ובקהל רב יעשׂה אותו פרעה במלחמה בשׁפך סללה ובבנות דיק להכרית נפשׁות רבות

18 Seeing he despised <0959> (8804) the oath <0423> by breaking <06565> (8687) the covenant <01285>, when, lo, he had given <05414> (8804) his hand <03027>, and hath done <06213> (8804) all these things, he shall not escape <04422> (8735).
81 ובזה אלה להפר ברית והנה נתן ידו וכל־אלה עשׂה לא ימלט

19 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; As I live <02416>, surely mine oath <0423> that he hath despised <0959> (8804), and my covenant <01285> that he hath broken <06331> (8689), even it will I recompense <05414> (8804) upon his own head <07218>.
91 לכן כה־אמר אדני יהוה חי־אני אמ־לא אלתי אשׁר בזה ובריתי אשׁר הפיר ונתתיו בראשׁו

20 And I will spread <06566> (8804) my net <07568> upon him, and he shall be taken <08610> (8738) in my snare <04686>, and I will bring <0935> (8689) him to Babylon <0894>, and will plead <08199> (8738) with him there for his trespass <04603> (8804) that he hath trespassed <04604> against me.
02 ופרשׂתי עליו רשׁתי ונתפשׂ במצודתי והביאותיהו בבלה ונשׁפטתי אתו שׁם מעלו אשׁר מעל־בי

21 And all his fugitives <04015> with all his bands <0102> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>, and they that remain <07604> (8737) shall be scattered <06566> (8735) toward all winds <07307>: and ye shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it.
12 ואת כל־מברחו בכל־אגפיו בחרב יפלו והנשׁארים לכל־רוח יפרשׂו וידעתם כי אני יהוה דברתי

22 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will also take <03947> (8804) of the highest branch <06788> of the high <07311> (8802) cedar <0730>, and will set <05414> (8804) it; I will crop off <06998> (8799) from the top <07218> of his young twigs <03127> a tender one <07390>, and will plant <08362> (8804) it upon an high <01364> mountain <02022> and eminent <08524> (8803):
22 כה אמר אדני יהוה ולקחתי אני מצמרת הארז הרמה ונתתי מראשׁ ינקותיו רך אקטף ושׁתלתי אני על הר־גבה ותלול

23 In the mountain <02022> of the height <04791> of Israel <03478> will I plant <08362> (8799) it: and it shall bring forth <05375> (8804) boughs <06057>, and bear <06213> (8804) fruit <06529>, and be a goodly <0117> cedar <0730>: and under it shall dwell <07931> (8804) all fowl <06833> of every wing <03671>; in the shadow <06738> of the branches <01808> thereof shall they dwell <07931> (8799).
32 בהר מרום ישׂראל אשׁתלנו ונשׂא ענף ועשׂה פרי והיה לארז אדיר ושׁכנו תחתיו כל צפור כל־כנף בצל דליותיו תשׁכנה

24 And all the trees <06086> of the field <07704> shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have brought down <08213> (8689) the high <01364> tree <06086>, have exalted <01361> (8689) the low <08217> tree <06086>, have dried <03001> (8689) up the green <03892> tree <06086>, and have made the dry <03002> tree <06086> to flourish <06524> (8689): I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) and have done <06213> (8804) it.
42 וידעו כל־עצי השׂדה כי אני יהוה השׁפלתי עץ גבה הגבהתי עץ שׁפל הובשׁתי עץ לח והפרחתי עץ יבשׁ אני יהוה דברתי ועשׂיתי

1 The word <01697> of the LORD <03068> came unto me again, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 What mean ye, that ye use <04911> (8802) this proverb <04912> concerning the land <0127> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), The fathers <01> have eaten <0398> (8799) sour grapes <01155>, and the children's <01121> teeth <08127> are set on edge <06949> (8799)?
2 מה־לכם אתם משׁלים את־המשׁל הזה על־אדמת ישׂראל לאמר אבות יאכלו בסר ושׁני הבנים תקהינה

3 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, ye shall not have occasion any more to use <04911> (8800) this proverb <04912> in Israel <03478>.
3 חי־אני נאם אדני יהוה אמ־יהיה לכם עוד משׁל המשׁל הזה בישׂראל

4 Behold, all souls <05315> are mine; as the soul <05315> of the father <01>, so also the soul <05315> of the son <01121> is mine: the soul <05315> that sinneth <02398> (8802), it shall die <04191> (8799).
4 הן כל־הנפשׁות לי הנה כנפשׁ האב וכנפשׁ הבן לי־הנה הנפשׁ החטאת היא תמות

5 But if a man <0376> be just <06662>, and do <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>,
5 ואישׁ כי־יהיה צדיק ועשׂה משׁפט וצדקה

6 And hath not eaten <0398> (8804) upon the mountains <02022>, neither hath lifted up <05375> (8804) his eyes <05869> to the idols <01544> of the house <01004> of Israel <03478>, neither hath defiled <02930> (8765) his neighbour's <07453> wife <0802>, neither hath come near <07126> (8799) to a menstruous <05079> woman <0802>,
6 אל־ההרים לא אכל ועיניו לא נשׂא אל־גלולי בית ישׂראל ואת־אשׁת רעהו לא טמה ואל־אשׁה נדה לא יקרב

7 And hath not oppressed <03238> (8686) any <0376>, but hath restored <07725> (8686) to the debtor <02326> his pledge <02258>, hath spoiled <01497> (8799) none by violence <01500>, hath given <05414> (8799) his bread <03899> to the hungry <07457>, and hath covered <03680> (8762) the naked <05903> with a garment <0899>;
7 ואישׁ לא יונה חבלתו חוב ישׁיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה־בגד

8 He that hath not given forth <05414> (8799) upon usury <05392>, neither hath taken <03947> (8799) any increase <08636>, that hath withdrawn <07725> (8686) his hand <03027> from iniquity <05766>, hath executed <06213> (8799) true <0571> judgment <04941> between man <0376> and man <0376>,
8 בנשׁך לא־יתן ותרבית לא יקח מעול ישׁיב ידו משׁפט אמת יעשׂה בין אישׁ לאישׁ

9 Hath walked <01980> (8762) in my statutes <02708>, and hath kept <08104> (8804) my judgments <04941>, to deal <06213> (8800) truly <0571>; he is just <06662>, he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
9 בחקותי יהלך ומשׁפטי שׁמר לעשׂות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה

10 If he beget <03205> (8689) a son <01121> that is a robber <06530>, a shedder <08210> (8802) of blood <01818>, and that doeth <06213> (8804) the like <0251> to any one <0259> of these things,
01 והוליד בנ־פריץ שׁפך דם ועשׂה אח מאחד מאלה

11 And that doeth <06213> (8804) not any of those duties, but even hath eaten <0398> (8804) upon the mountains <02022>, and defiled <02930> (8765) his neighbour's <07453> wife <0802>,
11 והוא את־כל־אלה לא עשׂה כי גם אל־ההרים אכל ואת־אשׁת רעהו טמא

12 Hath oppressed <03238> (8689) the poor <06041> and needy <034>, hath spoiled <01497> (8804) by violence <01500>, hath not restored <07725> (8686) the pledge <02258>, and hath lifted up <05375> (8804) his eyes <05869> to the idols <01544>, hath committed <06213> (8804) abomination <08441>,
21 עני ואביון הונה גזלות גזל חבל לא ישׁיב ואל־הגלולים נשׂא עיניו תועבה עשׂה

13 Hath given forth <05414> (8804) upon usury <05392>, and hath taken <03947> (8804) increase <08636>: shall he then live <02425> (8804)? he shall not live <02421> (8799): he hath done <06213> (8804) all these abominations <08441>; he shall surely <04191> (8800) die <04191> (8714); his blood <01818> shall be upon him.
31 בנשׁך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה את כל־התועבות האלה עשׂה מות יומת דמיו בו יהיה

14 Now, lo, if he beget <03205> (8689) a son <01121>, that seeth <07200> (8799) all his father's <01> sins <02403> which he hath done <06213> (8804), and considereth <07200> (8799), and doeth <06213> (8799) not such like <02004>,
41 והנה הוליד בן וירא את־כל־חטאת אביו אשׁר עשׂה ויראה ולא יעשׂה כהן

15 That hath not eaten <0398> (8804) upon the mountains <02022>, neither hath lifted up <05375> (8804) his eyes <05869> to the idols <01544> of the house <01004> of Israel <03478>, hath not defiled <02930> (8765) his neighbour's <07453> wife <0802>,
51 על־ההרים לא אכל ועיניו לא נשׂא אל־גלולי בית ישׂראל את־אשׁת רעהו לא טמא

16 Neither hath oppressed <03238> (8689) any <0376>, hath not withholden <02254> (8804) the pledge <02258>, neither hath spoiled <01497> (8804) by violence <01500>, but hath given <05414> (8804) his bread <03899> to the hungry <07457>, and hath covered <03680> (8765) the naked <05903> with a garment <0899>,
61 ואישׁ לא הונה חבל לא חבל וגזלה לא גזל לחמו לרעב נתן וערום כסה־בגד

17 That hath taken off <07725> (8689) his hand <03027> from the poor <06041>, that hath not received <03947> (8804) usury <05392> nor increase <08636>, hath executed <06213> (8804) my judgments <04941>, hath walked <01980> (8804) in my statutes <02708>; he shall not die <04191> (8799) for the iniquity <05771> of his father <01>, he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799).
71 מעני השׁיב ידו נשׁך ותרבית לא לקח משׁפטי עשׂה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו חיה יחיה

18 As for his father <01>, because he cruelly <06233> oppressed <06231> (8804), spoiled <01497> (8804) his brother <0251> by violence <01499>, and did <06213> (8804) that which is not good <02896> among <08432> his people <05971>, lo, even he shall die <04191> (8801) in his iniquity <05771>.
81 אביו כי־עשׁק עשׁק גזל גזל אח ואשׁר לא־טוב עשׂה בתוך עמיו והנה־מת בעונו

19 Yet say <0559> (8804) ye, Why? doth not the son <01121> bear <05375> (8804) the iniquity <05771> of the father <01>? When the son <01121> hath done <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>, and hath kept <08104> (8804) all my statutes <02708>, and hath done <06213> (8799) them, he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799).
91 ואמרתם מדע לא־נשׂא הבן בעון האב והבן משׁפט וצדקה עשׂה את כל־חקותי שׁמר ויעשׂה אתם חיה יחיה

20 The soul <05315> that sinneth <02398> (8802), it shall die <04191> (8799). The son <01121> shall not bear <05375> (8799) the iniquity <05771> of the father <01>, neither shall the father <01> bear <05375> (8799) the iniquity <05771> of the son <01121>: the righteousness <06666> of the righteous <06662> shall be upon him, and the wickedness <07564> of the wicked <07563> shall be upon him.
02 הנפשׁ החטאת היא תמות בן לא־ישׂא בעון האב ואב לא ישׂא בעון הבן צדקת הצדיק עליו תהיה ורשׁעת רשׁע עליו תהיה

21 But if the wicked <07563> will turn <07725> (8799) from all his sins <02403> that he hath committed <06213> (8804), and keep <08104> (8804) all my statutes <02708>, and do <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>, he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799), he shall not die <04191> (8799).
12 והרשׁע כי ישׁוב מכל־חטאתו אשׁר עשׂה ושׁמר את־כל־חקותי ועשׂה משׁפט וצדקה חיה יחיה לא ימות

22 All his transgressions <06588> that he hath committed <06213> (8804), they shall not be mentioned <02142> (8735) unto him: in his righteousness <06666> that he hath done <06213> (8804) he shall live <02421> (8799).
22 כל־פשׁעיו אשׁר עשׂה לא יזכרו לו בצדקתו אשׁר־עשׂה יחיה

23 Have I any pleasure <02654> (8799) at all <02654> (8800) that the wicked <07563> should die <04194>? saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>: and not that he should return <07725> (8800) from his ways <01870>, and live <02421> (8804)?
32 החפץ אחפץ מות רשׁע נאם אדני יהוה הלוא בשׁובו מדרכיו וחיה

24 But when the righteous <06662> turneth away <07725> (8800) from his righteousness <06666>, and committeth <06213> (8804) iniquity <05766>, and doeth <06213> (8799) according to all the abominations <08441> that the wicked <07563> man doeth <06213> (8804), shall he live <02425> (8804)? All his righteousness <06666> that he hath done <06213> (8804) shall not be mentioned <02142> (8735): in his trespass <04603> (8804) that he hath trespassed <04604>, and in his sin <02403> that he hath sinned <02398> (8804), in them shall he die <04191> (8799).
42 ובשׁוב צדיק מצדקתו ועשׂה עול ככל התועבות אשׁר־עשׂה הרשׁע יעשׂה וחי כל־צדקתו אשׁר־עשׂה לא תזכרנה במעלו אשׁר־מעל ובחטאתו אשׁר־חטא בם ימות

25 Yet ye say <0559> (8804), The way <01870> of the Lord <0136> is not equal <08505> (8735). Hear <08085> (8798) now, O house <01004> of Israel <03478>; Is not my way <01870> equal <08505> (8735)? are not your ways <01870> unequal <08505> (8735)?
52 ואמרתם לא יתכן דרך אדני שׁמעו־נא בית ישׂראל הדרכי לא יתכן הלא דרכיכם לא יתכנו

26 When a righteous <06662> man turneth away <07725> (8800) from his righteousness <06666>, and committeth <06213> (8804) iniquity <05766>, and dieth <04191> (8804) in them; for his iniquity <05766> that he hath done <06213> (8804) shall he die <04191> (8799).
62 בשׁוב־צדיק מצדקתו ועשׂה עול ומת עליהם בעולו אשׁר־עשׂה ימות

27 Again, when the wicked <07563> man turneth away <07725> (8800) from his wickedness <07564> that he hath committed <06213> (8804), and doeth <06213> (8799) that which is lawful <04941> and right <06666>, he shall save <02421> <00> his soul <05315> alive <02421> (8762).
72 ובשׁוב רשׁע מרשׁעתו אשׁר עשׂה ויעשׂ משׁפט וצדקה הוא את־נפשׁו יחיה

28 Because he considereth <07200> (8799), and turneth away <07725> (8799) from all his transgressions <06588> that he hath committed <06213> (8804), he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799), he shall not die <04191> (8799).
82 ויראה וישׁוב מכל־פשׁעיו אשׁר עשׂה חיו יחיה לא ימות

29 Yet saith <0559> (8804) the house <01004> of Israel <03478>, The way <01870> of the Lord <0136> is not equal <08505> (8735). O house <01004> of Israel <03478>, are not my ways <01870> equal <08505> (8735)? are not your ways <01870> unequal <08505> (8735)?
92 ואמרו בית ישׂראל לא יתכן דרך אדני הדרכי לא יתכנו בית ישׂראל הלא דרכיכם לא יתכן

30 Therefore I will judge <08199> (8799) you, O house <01004> of Israel <03478>, every one <0376> according to his ways <01870>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. Repent <07725> (8798), and turn <07725> (8685) yourselves from all your transgressions <06588>; so iniquity <05771> shall not be your ruin <04383>.
03 לכן אישׁ כדרכיו אשׁפט אתכם בית ישׂראל נאם אדני יהוה שׁובו והשׁיבו מכל־פשׁעיכם ולא־יהיה לכם למכשׁול עון

31 Cast away <07993> (8685) from you all your transgressions <06588>, whereby ye have transgressed <06586> (8804); and make <06213> (8798) you a new <02319> heart <03820> and a new <02319> spirit <07307>: for why will ye die <04191> (8799), O house <01004> of Israel <03478>?
13 השׁליכו מעליכם את־כל־פשׁעיכם אשׁר פשׁעתם בם ועשׂו לכם לב חדשׁ ורוח חדשׁה ולמה תמתו בית ישׂראל

32 For I have no pleasure <02654> (8799) in the death <04194> of him that dieth <04191> (8801), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>: wherefore turn <07725> (8685) yourselves, and live <02421> (8798) ye.
23 כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשׁיבו וחיו

1 Moreover take thou up <05375> (8798) a lamentation <07015> for the princes <05387> of Israel <03478>,
1 ואתה שׂא קינה אל־נשׂיאי ישׂראל

2 And say <0559> (8804), What is thy mother <0517>? A lioness <03833>: she lay down <07257> (8804) among lions <0738>, she nourished <07235> (8765) her whelps <01482> among <08432> young lions <03715>.
2 ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה

3 And she brought up <05927> (8686) one <0259> of her whelps <01482>: it became a young lion <03715>, and it learned <03925> (8799) to catch <02963> (8800) the prey <02964>; it devoured <0398> (8804) men <0120>.
3 ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרפ־טרף אדם אכל

4 The nations <01471> also heard <08085> (8799) of him; he was taken <08610> (8738) in their pit <07845>, and they brought <0935> (8686) him with chains <02397> unto the land <0776> of Egypt <04714>.
4 וישׁמעו אליו גוים בשׁחתם נתפשׂ ויבאהו בחחים אל־ארץ מצרים

5 Now when she saw <07200> (8799) that she had waited <03176> (8738), and her hope <08615> was lost <06> (8804), then she took <03947> (8799) another <0259> of her whelps <01482>, and made <07760> (8804) him a young lion <03715>.
5 ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שׂמתהו

6 And he went up and down <01980> (8691) among <08432> the lions <0738>, he became a young lion <03715>, and learned <03925> (8799) to catch <02963> (8800) the prey <02964>, and devoured <0398> (8804) men <0120>.
6 ויתהלך בתוכ־אריות כפיר היה וילמד לטרפ־טרף אדם אכל

7 And he knew <03045> (8799) their desolate palaces <0490>, and he laid waste <02717> (8689) their cities <05892>; and the land <0776> was desolate <03456> (8799), and the fulness <04393> thereof, by the noise <06963> of his roaring <07581>.
7 וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשׁם ארץ ומלאה מקול שׁאגתו

8 Then the nations <01471> set <05414> (8799) against him on every side <05439> from the provinces <04082>, and spread <06566> (8799) their net <07568> over him: he was taken <08610> (8738) in their pit <07845>.
8 ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשׂו עליו רשׁתם בשׁחתם נתפשׂ

9 And they put <05414> (8799) him in ward <05474> in chains <02397>, and brought <0935> (8686) him to the king <04428> of Babylon <0894>: they brought <0935> (8686) him into holds <04685>, that his voice <06963> should no more be heard <08085> (8735) upon the mountains <02022> of Israel <03478>.
9 ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל־מלך בבל יבאהו במצדות למען לא־ישׁמע קולו עוד אל־הרי ישׂראל

10 Thy mother <0517> is like a vine <01612> in thy blood <01818> (8676) <01818>, planted <08362> (8803) by the waters <04325>: she was fruitful <06509> (8802) and full of branches <06058> by reason of many <07227> waters <04325>.
01 אמך כגפן בדמך על־מים שׁתולה פריה וענפה היתה ממים רבים

11 And she had strong <05797> rods <04294> for the sceptres <07626> of them that bare rule <04910> (8802), and her stature <06967> was exalted <01361> (8799) among the thick branches <05688>, and she appeared <07200> (8735) in her height <01363> with the multitude <07230> of her branches <01808>.
11 ויהיו־לה מטות עז אל־שׁבטי משׁלים ותגבה קומתו על־בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו

12 But she was plucked up <05428> (8714) in fury <02534>, she was cast down <07993> (8717) to the ground <0776>, and the east <06921> wind <07307> dried up <03001> (8689) her fruit <06529>: her strong <05797> rods <04294> were broken <06561> (8694) and withered <03001> (8804); the fire <0784> consumed <0398> (8804) them.
21 ותתשׁ בחמה לארץ השׁלכה ורוח הקדים הובישׁ פריה התפרקו ויבשׁו מטה עזה אשׁ אכלתהו

13 And now she is planted <08362> (8803) in the wilderness <04057>, in a dry <06723> and thirsty <06772> ground <0776>.
31 ועתה שׁתולה במדבר בארץ ציה וצמא

14 And fire <0784> is gone out <03318> (8799) of a rod <04294> of her branches <0905>, which hath devoured <0398> (8804) her fruit <06529>, so that she hath no strong <05797> rod <04294> to be a sceptre <07626> to rule <04910> (8800). This is a lamentation <07015>, and shall be for a lamentation <07015>.
41 ותצא אשׁ ממטה בדיה פריה אכלה ולא־היה בה מטה־עז שׁבט למשׁול קינה היא ותהי לקינה

1 And it came to pass in the seventh <07637> year <08141>, in the fifth <02549> month, the tenth <06218> day of the month <02320>, that certain <0582> of the elders <02205> of Israel <03478> came <0935> (8804) to enquire <01875> (8800) of the LORD <03068>, and sat <03427> (8799) before <06440> me.
1 ויהי בשׁנה השׁביעית בחמשׁי בעשׂור לחדשׁ באו אנשׁים מזקני ישׂראל לדרשׁ את־יהוה וישׁבו לפני

2 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto me, saying <0559> (8800),
2 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

3 Son <01121> of man <0120>, speak <01696> (8761) unto the elders <02205> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Are ye come <0935> (8802) to enquire <01875> (8800) of me? As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I will not be enquired <01875> (8735) of by you.
3 בנ־אדם דבר את־זקני ישׂראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרשׁ אתי אתם באים חי־אני אמ־אדרשׁ לכם נאם אדני יהוה

4 Wilt thou judge <08199> (8799) them, son <01121> of man <0120>, wilt thou judge <08199> (8799) them? cause them to know <03045> (8685) the abominations <08441> of their fathers <01>:
4 התשׁפט אתם התשׁפוט בנ־אדם את־תועבת אבותם הודיעם

5 And say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In the day <03117> when I chose <0977> (8800) Israel <03478>, and lifted up <05375> (8799) mine hand <03027> unto the seed <02233> of the house <01004> of Jacob <03290>, and made myself known <03045> (8735) unto them in the land <0776> of Egypt <04714>, when I lifted <05375> (8799) up mine hand <03027> unto them, saying <0559> (8800), I am the LORD <03068> your God <0430>;
5 ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה ביום בחרי בישׂראל ואשׂא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשׂא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם

6 In the day <03117> that I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> unto them, to bring them forth <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714> into a land <0776> that I had espied <08446> (8804) for them, flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>, which is the glory <06643> of all lands <0776>:
6 ביום ההוא נשׂאתי ידי להם להוציאם מארץ מצרים אל־ארץ אשׁר־תרתי להם זבת חלב ודבשׁ צבי היא לכל־הארצות

7 Then said <0559> (8799) I unto them, Cast ye away <07993> (8685) every man <0376> the abominations <08251> of his eyes <05869>, and defile <02930> (8691) not yourselves with the idols <01544> of Egypt <04714>: I am the LORD <03068> your God <0430>.
7 ואמר אלהם אישׁ שׁקוצי עיניו השׁליכו ובגלולי מצרים אל־תטמאו אני יהוה אלהיכם

8 But they rebelled <04784> (8686) against me, and would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) unto me: they did not every man <0376> cast away <07993> (8689) the abominations <08251> of their eyes <05869>, neither did they forsake <05800> (8804) the idols <01544> of Egypt <04714>: then I said <0559> (8799), I will pour out <08210> (8800) my fury <02534> upon them, to accomplish <03615> (8763) my anger <0639> against them in the midst <08432> of the land <0776> of Egypt <04714>.
8 וימרו־בי ולא אבו לשׁמע אלי אישׁ את־שׁקוצי עיניהם לא השׁליכו ואת־גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים

9 But I wrought <06213> (8799) for my name's <08034> sake, that it should not be polluted <02490> (8736) before <05869> the heathen <01471>, among <08432> whom they were, in whose sight <05869> I made myself known <03045> (8738) unto them, in bringing them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>.
9 ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר־המה בתוכם אשׁר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים

10 Wherefore I caused them to go forth <03318> (8686) out of the land <0776> of Egypt <04714>, and brought <0935> (8686) them into the wilderness <04057>.
01 ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל־המדבר

11 And I gave <05414> (8799) them my statutes <02708>, and shewed <03045> (8689) them my judgments <04941>, which if a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them.
11 ואתן להם את־חקותי ואת־משׁפטי הודעתי אותם אשׁר יעשׂה אותם האדם וחי בהם

12 Moreover also I gave <05414> (8804) them my sabbaths <07676>, to be a sign <0226> between me and them, that they might know <03045> (8800) that I am the LORD <03068> that sanctify <06942> (8764) them.
21 וגם את־שׁבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשׁם

13 But the house <01004> of Israel <03478> rebelled <04784> (8686) against me in the wilderness <04057>: they walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, and they despised <03988> (8804) my judgments <04941>, which if a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them; and my sabbaths <07676> they greatly <03966> polluted <02490> (8765): then I said <0559> (8799), I would pour out <08210> (8800) my fury <02534> upon them in the wilderness <04057>, to consume <03615> (8763) them.
31 וימרו־בי בית־ישׂראל במדבר בחקותי לא־הלכו ואת־משׁפטי מאסו אשׁר יעשׂה אתם האדם וחי בהם ואת־שׁבתתי חללו מאד ואמר לשׁפך חמתי עליהם במדבר לכלותם

14 But I wrought <06213> (8799) for my name's <08034> sake, that it should not be polluted <02490> (8736) before <05869> the heathen <01471>, in whose sight <05869> I brought them out <03318> (8689).
41 ואעשׂה למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר הוצאתים לעיניהם

15 Yet also I lifted up <05375> (8804) my hand <03027> unto them in the wilderness <04057>, that I would not bring <0935> (8687) them into the land <0776> which I had given <05414> (8804) them, flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>, which is the glory <06643> of all lands <0776>;
51 וגמ־אני נשׂאתי ידי להם במדבר לבלתי הביא אותם אל־הארץ אשׁר־נתתי זבת חלב ודבשׁ צבי היא לכל־הארצות

16 Because they despised <03988> (8804) my judgments <04941>, and walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, but polluted <02490> (8765) my sabbaths <07676>: for their heart <03820> went <01980> (8802) after <0310> their idols <01544>.
61 יען במשׁפטי מאסו ואת־חקותי לא־הלכו בהם ואת־שׁבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם הלך

17 Nevertheless mine eye <05869> spared <02347> (8799) them from destroying <07843> (8763) them, neither did I make <06213> (8804) an end <03617> of them in the wilderness <04057>.
71 ותחס עיני עליהם משׁחתם ולא־עשׂיתי אותם כלה במדבר

18 But I said <0559> (8799) unto their children <01121> in the wilderness <04057>, Walk <03212> (8799) ye not in the statutes <02706> of your fathers <01>, neither observe <08104> (8799) their judgments <04941>, nor defile <02930> (8691) yourselves with their idols <01544>:
81 ואמר אל־בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל־תלכו ואת־משׁפטיהם אל־תשׁמרו ובגלוליהם אל־תטמאו

19 I am the LORD <03068> your God <0430>; walk <03212> (8798) in my statutes <02708>, and keep <08104> (8798) my judgments <04941>, and do <06213> (8798) them;
91 אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת־משׁפטי שׁמרו ועשׂו אותם

20 And hallow <06942> (8761) my sabbaths <07676>; and they shall be a sign <0226> between me and you, that ye may know <03045> (8800) that I am the LORD <03068> your God <0430>.
02 ואת־שׁבתותי קדשׁו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם

21 Notwithstanding the children <01121> rebelled <04784> (8686) against me: they walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, neither kept <08104> (8804) my judgments <04941> to do <06213> (8800) them, which if a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them; they polluted <02490> (8765) my sabbaths <07676>: then I said <0559> (8799), I would pour out <08210> (8800) my fury <02534> upon them, to accomplish <03615> (8763) my anger <0639> against them in the wilderness <04057>.
12 וימרו־בי הבנים בחקותי לא־הלכו ואת־משׁפטי לא־שׁמרו לעשׂות אותם אשׁר יעשׂה אותם האדם וחי בהם את־שׁבתותי חללו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בם במדבר

22 Nevertheless I withdrew <07725> (8689) mine hand <03027>, and wrought <06213> (8799) for my name's <08034> sake, that it should not be polluted <02490> (8736) in the sight <05869> of the heathen <01471>, in whose sight <05869> I brought them forth <03318> (8689).
22 והשׁבתי את־ידי ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר־הוצאתי אותם לעיניהם

23 I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> unto them also in the wilderness <04057>, that I would scatter <06327> (8687) them among the heathen <01471>, and disperse <02219> (8763) them through the countries <0776>;
32 גמ־אני נשׂאתי את־ידי להם במדבר להפיץ אתם בגוים ולזרות אותם בארצות

24 Because they had not executed <06213> (8804) my judgments <04941>, but had despised <03988> (8804) my statutes <02708>, and had polluted <02490> (8765) my sabbaths <07676>, and their eyes <05869> were after <0310> their fathers <01>' idols <01544>.
42 יען משׁפטי לא־עשׂו וחקותי מאסו ואת־שׁבתותי חללו ואחרי גלולי אבותם היו עיניהם

25 Wherefore I gave <05414> (8804) them also statutes <02706> that were not good <02896>, and judgments <04941> whereby they should not live <02421> (8799);
52 וגמ־אני נתתי להם חקים לא טובים ומשׁפטים לא יחיו בהם

26 And I polluted <02930> (8762) them in their own gifts <04979>, in that they caused to pass through <05674> (8687) the fire all that openeth <06363> the womb <07356>, that I might make them desolate <08074> (8686), to the end that they might know <03045> (8799) that I am the LORD <03068>.
62 ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל־פטר רחם למען אשׁמם למען אשׁר ידעו אשׁר אני יהוה

27 Therefore, son <01121> of man <0120>, speak <01696> (8761) unto the house <01004> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Yet in this your fathers <01> have blasphemed <01442> (8765) me, in that they have committed <04603> (8800) a trespass <04604> against me.
72 לכן דבר אל־בית ישׂראל בנ־אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל

28 For when I had brought <0935> (8686) them into the land <0776>, for the which I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> to give <05414> (8800) it to them, then they saw <07200> (8799) every high <07311> (8802) hill <01389>, and all the thick <05687> trees <06086>, and they offered <02076> (8799) there their sacrifices <02077>, and there they presented <05414> (8799) the provocation <03708> of their offering <07133>: there also they made <07760> (8799) their sweet <05207> savour <07381>, and poured out <05258> (8686) there their drink offerings <05262>.
82 ואביאם אל־הארץ אשׁר נשׂאתי את־ידי לתת אותה להם ויראו כל־גבעה רמה וכל־עץ עבת ויזבחו־שׁם את־זבחיהם ויתנו־שׁם כעס קרבנם וישׂימו שׁם ריח ניחוחיהם ויסיכו שׁם את־נסכיהם

29 Then I said <0559> (8799) unto them, What is the high place <01116> whereunto ye go <0935> (8802)? And the name <08034> thereof is called <07121> (8735) Bamah <01117> unto this day <03117>.
92 ואמר אלהם מה הבמה אשׁר־אתם הבאים שׁם ויקרא שׁמה במה עד היום הזה

30 Wherefore say <0559> (8798) unto the house <01004> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Are ye polluted <02930> (8737) after the manner <01870> of your fathers <01>? and commit ye whoredom <02181> (8802) after <0310> their abominations <08251>?
03 לכן אמר אל־בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שׁקוציהם אתם זנים

31 For when ye offer <05375> (8800) your gifts <04979>, when ye make your sons <01121> to pass through <05674> (8687) the fire <0784>, ye pollute <02930> (8737) yourselves with all your idols <01544>, even unto this day <03117>: and shall I be enquired <01875> (8735) of by you, O house <01004> of Israel <03478>? As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I will not be enquired <01875> (8735) of by you.
13 ובשׂאת מתנתיכם בהעביר בניכם באשׁ אתם נטמאים לכל־גלוליכם עד־היום ואני אדרשׁ לכם בית ישׂראל חי־אני נאם אדני יהוה אמ־אדרשׁ לכם

32 And that which cometh <05927> (8802) into your mind <07307> shall not be at all, that ye say <0559> (8802), We will be <01961> (8799) as the heathen <01471>, as the families <04940> of the countries <0776>, to serve <08334> (8763) wood <06086> and stone <068>.
23 והעלה על־רוחכם היו לא תהיה אשׁר אתם אמרים נהיה כגוים כמשׁפחות הארצות לשׁרת עץ ואבן

33 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, surely with a mighty <02389> hand <03027>, and with a stretched out <05186> (8803) arm <02220>, and with fury <02534> poured out <08210> (8803), will I rule <04427> (8799) over you:
33 חי־אני נאם אדני יהוה אמ־לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שׁפוכה אמלוך עליכם

34 And I will bring you out <03318> (8689) from the people <05971>, and will gather <06908> (8765) you out of the countries <0776> wherein ye are scattered <06327> (8738), with a mighty <02389> hand <03027>, and with a stretched out <05186> (8803) arm <02220>, and with fury <02534> poured out <08210> (8803).
43 והוצאתי אתכם מנ־העמים וקבצתי אתכם מנ־הארצות אשׁר נפוצתם בם ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שׁפוכה

35 And I will bring <0935> (8689) you into the wilderness <04057> of the people <05971>, and there will I plead <08199> (8738) with you face <06440> to face <06440>.
53 והבאתי אתכם אל־מדבר העמים ונשׁפטתי אתכם שׁם פנים אל־פנים

36 Like as I pleaded <08199> (8738) with your fathers <01> in the wilderness <04057> of the land <0776> of Egypt <04714>, so will I plead <08199> (8735) with you, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
63 כאשׁר נשׁפטתי את־אבותיכם במדבר ארץ מצרים כן אשׁפט אתכם נאם אדני יהוה

37 And I will cause you to pass <05674> (8689) under the rod <07626>, and I will bring <0935> (8689) you into the bond <04562> of the covenant <01285>:
73 והעברתי אתכם תחת השׁבט והבאתי אתכם במסרת הברית

38 And I will purge out <01305> (8804) from among you the rebels <04775> (8802), and them that transgress <06586> (8802) against me: I will bring them forth <03318> (8686) out of the country <0776> where they sojourn <04033>, and they shall not enter <0935> (8799) into the land <0127> of Israel <03478>: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
83 וברותי מכם המרדים והפושׁעים בי מארץ מגוריהם אוציא אותם ואל־אדמת ישׂראל לא יבוא וידעתם כי־אני יהוה

39 As for you, O house <01004> of Israel <03478>, thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Go <03212> (8798) ye, serve <05647> (8798) ye every one <0376> his idols <01544>, and hereafter <0310> also, if ye will not hearken <08085> (8802) unto me: but pollute <02490> (8762) ye my holy <06944> name <08034> no more with your gifts <04979>, and with your idols <01544>.
93 ואתם בית־ישׂראל כה־אמר אדני יהוה אישׁ גלוליו לכו עבדו ואחר אמ־אינכם שׁמעים אלי ואת־שׁם קדשׁי לא תחללו־עוד במתנותיכם ובגלוליכם

40 For in mine holy <06944> mountain <02022>, in the mountain <02022> of the height <04791> of Israel <03478>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, there shall all the house <01004> of Israel <03478>, all of them in the land <0776>, serve <05647> (8799) me: there will I accept <07521> (8799) them, and there will I require <01875> (8799) your offerings <08641>, and the firstfruits <07225> of your oblations <04864>, with all your holy things <06944>.
04 כי בהר־קדשׁי בהר מרום ישׂראל נאם אדני יהוה שׁם יעבדני כל־בית ישׂראל כלה בארץ שׁם ארצם ושׁם אדרושׁ את־תרומתיכם ואת־ראשׁית משׂאותיכם בכל־קדשׁיכם

41 I will accept <07521> (8799) you with your sweet <05207> savour <07381>, when I bring you out <03318> (8687) from the people <05971>, and gather <06908> (8765) you out of the countries <0776> wherein ye have been scattered <06327> (8738); and I will be sanctified <06942> (8738) in you before <05869> the heathen <01471>.
14 בריח ניחח ארצה אתכם בהוציאי אתכם מנ־העמים וקבצתי אתכם מנ־הארצות אשׁר נפצתם בם ונקדשׁתי בכם לעיני הגוים

42 And ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I shall bring <0935> (8687) you into the land <0127> of Israel <03478>, into the country <0776> for the which I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> to give <05414> (8800) it to your fathers <01>.
24 וידעתם כי־אני יהוה בהביאי אתכם אל־אדמת ישׂראל אל־הארץ אשׁר נשׂאתי את־ידי לתת אותה לאבותיכם

43 And there shall ye remember <02142> (8804) your ways <01870>, and all your doings <05949>, wherein ye have been defiled <02930> (8738); and ye shall lothe <06962> (8738) yourselves in your own sight <06440> for all your evils <07451> that ye have committed <06213> (8804).
34 וזכרתמ־שׁם את־דרכיכם ואת כל־עלילותיכם אשׁר נטמאתם בם ונקטתם בפניכם בכל־רעותיכם אשׁר עשׂיתם

44 And ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I have wrought <06213> (8800) with you for my name's <08034> sake, not according to your wicked <07451> ways <01870>, nor according to your corrupt <07843> (8737) doings <05949>, O ye house <01004> of Israel <03478>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
44 וידעתם כי־אני יהוה בעשׂותי אתכם למען שׁמי לא כדרכיכם הרעים וכעלילותיכם הנשׁחתות בית ישׂראל נאם אדני יהוה

45 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
54 >1:12< ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

46 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> toward <01870> the south <08486>, and drop <05197> (8685) thy word toward the south <01864>, and prophesy <05012> (8734) against the forest <03293> of the south <05045> field <07704>;
64 >2:12< בנ־אדם שׂים פניך דרך תימנה והטף אל־דרום והנבא אל־יער השׂדה נגב

47 And say <0559> (8804) to the forest <03293> of the south <05045>, Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>; Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will kindle <03341> (8688) a fire <0784> in thee, and it shall devour <0398> (8804) every green <03892> tree <06086> in thee, and every dry <03002> tree <06086>: the flaming <03852> flame <07957> shall not be quenched <03518> (8799), and all faces <06440> from the south <05045> to the north <06828> shall be burned <06866> (8738) therein.
74 >3:12< ואמרת ליער הנגב שׁמע דבר־יהוה כה־אמר אדני יהוה הנני מצית־בך אשׁ ואכלה בך כל־עצ־לח וכל־עץ יבשׁ לא־תכבה להבת שׁלהבת ונצרבו־בה כל־פנים מנגב צפונה

48 And all flesh <01320> shall see <07200> (8804) that I the LORD <03068> have kindled <01197> (8765) it: it shall not be quenched <03518> (8799).
84 >4:12< וראו כל־בשׂר כי אני יהוה בערתיה לא תכבה

49 Then said <0559> (8799) I, Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! they say <0559> (8802) of me, Doth he not speak <04911> (8764) parables <04912>?
94 >5:12< ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשׁל משׁלים הוא

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 >6:12< ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> toward Jerusalem <03389>, and drop <05197> (8685) thy word toward the holy places <04720>, and prophesy <05012> (8734) against the land <0127> of Israel <03478>,
2 >7:12< בנ־אדם שׂים פניך אל־ירושׁלם והטף אל־מקדשׁים והנבא אל־אדמת ישׂראל

3 And say <0559> (8804) to the land <0127> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I am against thee, and will draw forth <03318> (8689) my sword <02719> out of his sheath <08593>, and will cut off <03772> (8689) from thee the righteous <06662> and the wicked <07563>.
3 >8:12< ואמרת לאדמת ישׂראל כה אמר יהוה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה והכרתי ממך צדיק ורשׁע

4 Seeing <03282> then that I will cut off <03772> (8689) from thee the righteous <06662> and the wicked <07563>, therefore shall my sword <02719> go forth <03318> (8799) out of his sheath <08593> against all flesh <01320> from the south <05045> to the north <06828>:
4 >9:12< יען אשׁר־הכרתי ממך צדיק ורשׁע לכן תצא חרבי מתערה אל־כל־בשׂר מנגב צפון

5 That all flesh <01320> may know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have drawn forth <03318> (8689) my sword <02719> out of his sheath <08593>: it shall not return <07725> (8799) any more.
5 >01:12< וידעו כל־בשׂר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשׁוב עוד

6 Sigh <0584> (8734) therefore, thou son <01121> of man <0120>, with the breaking <07670> of thy loins <04975>; and with bitterness <04814> sigh <0584> (8735) before their eyes <05869>.
6 >11:12< ואתה בנ־אדם האנח בשׁברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם

7 And it shall be, when they say <0559> (8799) unto thee, Wherefore sighest <0584> (8737) thou? that thou shalt answer <0559> (8804), For the tidings <08052>; because it cometh <0935> (8802): and every heart <03820> shall melt <04549> (8738), and all hands <03027> shall be feeble <07503> (8804), and every spirit <07307> shall faint <03543> (8765), and all knees <01290> shall be weak <03212> (8799) as water <04325>: behold, it cometh <0935> (8802), and shall be brought to pass <01961> (8738), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
7 >21:12< והיה כי־יאמרו אליך על־מה אתה נאנח ואמרת אל־שׁמועה כי־באה ונמס כל־לב ורפו כל־ידים וכהתה כל־רוח וכל־ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה

8 Again the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
8 >31:12< ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

9 Son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734), and say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Say <0559> (8798), A sword <02719>, a sword <02719> is sharpened <02300> (8717), and also furbished <04803> (8803):
9 >41:12< בנ־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני אמר חרב חרב הוחדה וגמ־מרוטה

10 It is sharpened <02300> (8717) to make a sore <02874> slaughter <02873> (8800); it is furbished <04178> (8794) that it may glitter <01300>: should <0176> we then make mirth <07797> (8799)? it contemneth <03988> (8802) the rod <07626> of my son <01121>, as every tree <06086>.
01 >51:12< למען טבח טבח הוחדה למענ־היה־לה ברק מרטה או נשׂישׂ שׁבט בני מאסת כל־עץ

11 And he hath given <05414> (8799) it to be furbished <04803> (8800), that it may be handled <03709> <08610> (8800): this sword <02719> is sharpened <02300> (8717), and it is furbished <04178> (8794), to give <05414> (8800) it into the hand <03027> of the slayer <02026> (8802).
11 >61:12< ויתן אתה למרטה לתפשׂ בכף היא־הוחדה חרב והיא מרטה לתת אותה ביד־הורג

12 Cry <02199> (8798) and howl <03213> (8685), son <01121> of man <0120>: for it shall be upon my people <05971>, it shall be upon all the princes <05387> of Israel <03478>: terrors <04048> (8803) by reason of <0413> the sword <02719> shall be upon my people <05971>: smite <05606> (8798) therefore upon thy thigh <03409>.
21 >71:12< זעק והילל בנ־אדם כי־היא היתה בעמי היא בכל־נשׂיאי ישׂראל מגורי אל־חרב היו את־עמי לכן ספק אל־ירך

13 Because it is a trial <0974> (8795), and what if the sword contemn <03988> (8802) even the rod <07626>? it shall be no more, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
31 >81:12< כי בחן ומה אמ־גמ־שׁבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה

14 Thou therefore, son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734), and smite <05221> <00> thine hands <03709> together <05221> (8685), and let the sword <02719> be doubled <03717> (8735) the third <07992> time, the sword <02719> of the slain <02491>: it is the sword <02719> of the great <01419> men that are slain <02491>, which entereth into their privy chambers <02314> (8802).
41 >91:12< ואתה בנ־אדם הנבא והך כף אל־כף ותכפל חרב שׁלישׁתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת להם

15 I have set <05414> (8804) the point <019> of the sword <02719> against all their gates <08179>, that their heart <03820> may faint <04127> (8800), and their ruins <04383> be multiplied <07235> (8687): ah <0253>! it is made <06213> (8803) bright <01300>, it is wrapped up <04593> for the slaughter <02874>.
51 >02:12< למען למוג לב והרבה המכשׁלים על כל־שׁעריהם נתתי אבחת־חרב אח עשׂויה לברק מעטה לטבח

16 Go thee one way or other <0258> (8690), either on <07760> (8685) the right hand <03231> (8685), or on the left <08041> (8685), whithersoever <0575> thy face <06440> is set <03259> (8716).
61 >12:12< התאחדי הימני השׂימי השׂמילי אנה פניך מעדות

17 I will also smite <05221> (8686) mine hands <03709> together <03709>, and I will cause my fury <02534> to rest <05117> (8689): I the LORD <03068> have said <01696> (8765) it.
71 >22:12< וגמ־אני אכה כפי אל־כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי

18 The word <01697> of the LORD <03068> came unto me again, saying <0559> (8800),
81 >32:12< ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

19 Also, thou son <01121> of man <0120>, appoint <07760> (8798) thee two <08147> ways <01870>, that the sword <02719> of the king <04428> of Babylon <0894> may come <0935> (8800): both twain <08147> shall come forth <03318> (8799) out of one <0259> land <0776>: and choose <01254> (8761) thou a place <03027>, choose <01254> (8761) it at the head <07218> of the way <01870> to the city <05892>.
91 >42:12< ואתה בנ־אדם שׂימ־לך שׁנים דרכים לבוא חרב מלכ־בבל מארץ אחד יצאו שׁניהם ויד ברא בראשׁ דרכ־עיר ברא

20 Appoint <07760> (8799) a way <01870>, that the sword <02719> may come <0935> (8800) to Rabbath <07237> of the Ammonites <01121> <05983>, and to Judah <03063> in Jerusalem <03389> the defenced <01219> (8803).
02 >52:12< דרך תשׂים לבוא חרב את רבת בני־עמון ואת־יהודה בירושׁלם בצורה

21 For the king <04428> of Babylon <0894> stood <05975> (8804) at the parting <0517> of the way <01870>, at the head <07218> of the two <08147> ways <01870>, to use <07080> (8800) divination <07081>: he made his arrows <02671> bright <07043> (8773), he consulted <07592> (8804) with images <08655>, he looked <07200> (8804) in the liver <03516>.
12 >62:12< כי־עמד מלכ־בבל אל־אם הדרך בראשׁ שׁני הדרכים לקסמ־קסם קלקל בחצים שׁאל בתרפים ראה בכבד

22 At his right hand <03225> was the divination <07081> for Jerusalem <03389>, to appoint <07760> (8800) captains <03733>, to open <06605> (8800) the mouth <06310> in the slaughter <07524>, to lift up <07311> (8687) the voice <06963> with shouting <08643>, to appoint <07760> (8800) battering rams <03733> against the gates <08179>, to cast <08210> (8800) a mount <05550>, and to build <01129> (8800) a fort <01785>.
22 >72:12< בימינו היה הקסם ירושׁלם לשׂום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשׂום כרים על־שׁערים לשׁפך סללה לבנות דיק

23 And it shall be unto them as a false <07723> divination <07080> (8800) in their sight <05869>, to them that have sworn <07650> (8803) oaths <07621>: but he will call to remembrance <02142> (8688) the iniquity <05771>, that they may be taken <08610> (8736).
32 >82:12< והיה להם כקסומ־שׁוא בעיניהם שׁבעי שׁבעות להם והוא־מזכיר עון להתפשׂ

24 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because ye have made your iniquity <05771> to be remembered <02142> (8687), in that your transgressions <06588> are discovered <01540> (8736), so that in all your doings <05949> your sins <02403> do appear <07200> (8736); because, I say, that ye are come to remembrance <02142> (8736), ye shall be taken <08610> (8735) with the hand <03709>.
42 >92:12< לכן כה־אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשׁעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשׂו

25 And thou, profane <02491> wicked <07563> prince <05387> of Israel <03478>, whose day <03117> is come <0935> (8804), when <06256> iniquity <05771> shall have an end <07093>,
52 >03:12< ואתה חלל רשׁע נשׂיא ישׂראל אשׁר־בא יומו בעת עון קץ

26 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Remove <05493> (8685) the diadem <04701>, and take off <07311> (8685) the crown <05850>: this shall not be the same <02063>: exalt <01361> (8687) him that is low <08217>, and abase <08213> (8687) him that is high <01364>.
62 >13:12< כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא־זאת השׁפלה הגבה והגבה השׁפיל

27 I will overturn <05754>, overturn <05754>, overturn <05754>, it: and it shall be <07760> (8799) no more, until he come <0935> (8800) whose right <04941> it is; and I will give <05414> (8804) it him.
72 >23:12< עוה עוה עוה אשׂימנה גמ־זאת לא היה עד־בא אשׁר־לו המשׁפט ונתתיו

28 And thou, son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) and say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> concerning the Ammonites <01121> <05983>, and concerning their reproach <02781>; even say <0559> (8804) thou, The sword <02719>, the sword <02719> is drawn <06605> (8803): for the slaughter <02874> it is furbished <04803> (8803), to consume <0398> (8687) because of the glittering <01300>:
82 >33:12< ואתה בנ־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל־בני עמון ואל־חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק

29 Whiles they see <02372> (8800) vanity <07723> unto thee, whiles they divine <07080> (8800) a lie <03577> unto thee, to bring <05414> (8800) thee upon the necks <06677> of them that are slain <02491>, of the wicked <07563>, whose day <03117> is come <0935> (8804), when <06256> their iniquity <05771> shall have an end <07093>.
92 >43:12< בחזות לך שׁוא בקסמ־לך כזב לתת אותך אל־צוארי חללי רשׁעים אשׁר־בא יומם בעת עון קץ

30 Shall I cause it to return <07725> (8685) into his sheath <08593>? I will judge <08199> (8799) thee in the place <04725> where thou wast created <01254> (8738), in the land <0776> of thy nativity <04351>.
03 >53:12< השׁב אל־תערה במקום אשׁר־נבראת בארץ מכרותיך אשׁפט אתך

31 And I will pour out <08210> (8804) mine indignation <02195> upon thee, I will blow <06315> (8686) against thee in the fire <0784> of my wrath <05678>, and deliver <05414> (8804) thee into the hand <03027> of brutish <01197> (8802) men <0582>, and skilful <02796> to destroy <04889>.
13 >63:12< ושׁפכתי עליך זעמי באשׁ עברתי אפיח עליך ונתתיך ביד אנשׁים בערים חרשׁי משׁחית

32 Thou shalt be for fuel <0402> to the fire <0784>; thy blood <01818> shall be in the midst <08432> of the land <0776>; thou shalt be no more remembered <02142> (8735): for I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it.
23 >73:12< לאשׁ תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי

1 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Now, thou son <01121> of man <0120>, wilt thou judge <08199> (8799), wilt thou judge <08199> (8799) the bloody <01818> city <05892>? yea, thou shalt shew <03045> (8689) her all her abominations <08441>.
2 ואתה בנ־אדם התשׁפט התשׁפט את־עיר הדמים והודעתה את כל־תועבותיה

3 Then say <0559> (8804) thou, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>, The city <05892> sheddeth <08210> (8802) blood <01818> in the midst <08432> of it, that her time <06256> may come <0935> (8800), and maketh <06213> (8804) idols <01544> against herself to defile <02930> (8800) herself.
3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שׁפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשׂתה גלולים עליה לטמאה

4 Thou art become guilty <0816> (8804) in thy blood <01818> that thou hast shed <08210> (8804); and hast defiled <02930> (8804) thyself in thine idols <01544> which thou hast made <06213> (8804); and thou hast caused thy days <03117> to draw near <07126> (8686), and art come <0935> (8799) even unto thy years <08141>: therefore have I made <05414> (8804) thee a reproach <02781> unto the heathen <01471>, and a mocking <07048> to all countries <0776>.
4 בדמך אשׁר־שׁפכת אשׁמת ובגלוליך אשׁר־עשׂית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד־שׁנותיך על־כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל־הארצות

5 Those that be near <07138>, and those that be far <07350> from thee, shall mock <07046> (8691) thee, which art infamous <02931> <08034> and much <07227> vexed <04103>.
5 הקרבות והרחקות ממך יתקלסו־בך טמאת השׁם רבת המהומה

6 Behold, the princes <05387> of Israel <03478>, every one <0376> were in thee to their power <02220> to shed <08210> (8800) blood <01818>.
6 הנה נשׂיאי ישׂראל אישׁ לזרעו היו בך למען שׁפכ־דם

7 In thee have they set light <07043> (8689) by father <01> and mother <0517>: in the midst <08432> of thee have they dealt <06213> (8804) by oppression <06233> with the stranger <01616>: in thee have they vexed <03238> (8689) the fatherless <03490> and the widow <0490>.
7 אב ואם הקלו בך לגר עשׂו בעשׁק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך

8 Thou hast despised <0959> (8804) mine holy things <06944>, and hast profaned <02490> (8765) my sabbaths <07676>.
8 קדשׁי בזית ואת־שׁבתתי חללת

9 In thee are men <0582> that carry tales <07400> to shed <08210> (8800) blood <01818>: and in thee they eat <0398> (8804) upon the mountains <02022>: in the midst <08432> of thee they commit <06213> (8804) lewdness <02154>.
9 אנשׁי רכיל היו בך למען שׁפכ־דם ואל־ההרים אכלו בך זמה עשׂו בתוכך

10 In thee have they discovered <01540> (8765) their fathers <01>' nakedness <06172>: in thee have they humbled <06031> (8765) her that was set apart <05079> for pollution <02931>.
01 ערות־אב גלה־בך טמאת הנדה ענו־בך

11 And one <0376> hath committed <06213> (8804) abomination <08441> with his neighbour's <07453> wife <0802>; and another <0376> hath lewdly <02154> defiled <02930> (8765) his daughter in law <03618>; and another <0376> in thee hath humbled <06031> (8765) his sister <0269>, his father's <01> daughter <01323>.
11 ואישׁ את־אשׁת רעהו עשׂה תועבה ואישׁ את־כלתו טמא בזמה ואישׁ את־אחתו בת־אביו ענה־בך

12 In thee have they taken <03947> (8804) gifts <07810> to shed <08210> (8800) blood <01818>; thou hast taken <03947> (8804) usury <05392> and increase <08636>, and thou hast greedily gained <01214> (8762) of thy neighbours <07453> by extortion <06233>, and hast forgotten <07911> (8804) me, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
21 שׁחד לקחו־בך למען שׁפכ־דם נשׁך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשׁק ואתי שׁכחת נאם אדני יהוה

13 Behold, therefore I have smitten <05221> (8689) mine hand <03709> at thy dishonest gain <01215> which thou hast made <06213> (8804), and at thy blood <01818> which hath been in the midst <08432> of thee.
31 והנה הכיתי כפי אל־בצעך אשׁר עשׂית ועל־דמך אשׁר היו בתוכך

14 Can thine heart <03820> endure <05975> (8799), or can thine hands <03027> be strong <02388> (8799), in the days <03117> that I shall deal <06213> (8802) with thee? I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it, and will do <06213> (8804) it.
41 היעמד לבך אמ־תחזקנה ידיך לימים אשׁר אני עשׂה אותך אני יהוה דברתי ועשׂיתי

15 And I will scatter <06327> (8689) thee among the heathen <01471>, and disperse <02219> (8765) thee in the countries <0776>, and will consume <08552> (8689) thy filthiness <02932> out of thee.
51 והפיצותי אותך בגוים וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך

16 And thou shalt take thine inheritance <02490> (8738) (8676) <05157> (8765) in thyself in the sight <05869> of the heathen <01471>, and thou shalt know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
61 ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי־אני יהוה

17 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
71 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

18 Son <01121> of man <0120>, the house <01004> of Israel <03478> is to me become dross <05509>: all they are brass <05178>, and tin <0913>, and iron <01270>, and lead <05777>, in the midst <08432> of the furnace <03564>; they are even the dross <05509> of silver <03701>.
81 בנ־אדם היו־לי בית־ישׂראל לסוג כלם נחשׁת ובדיל וברזל ועופרת בתוך כור סגים כסף היו

19 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because ye are all become dross <05509>, behold, therefore I will gather <06908> (8802) you into the midst <08432> of Jerusalem <03389>.
91 לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל־תוך ירושׁלם

20 As they gather <06910> silver <03701>, and brass <05178>, and iron <01270>, and lead <05777>, and tin <0913>, into the midst <08432> of the furnace <03564>, to blow <05301> (8800) the fire <0784> upon it, to melt <05413> (8687) it; so will I gather <06908> (8799) you in mine anger <0639> and in my fury <02534>, and I will leave <03240> (8689) you there, and melt <05413> (8689) you.
02 קבצת כסף ונחשׁת וברזל ועופרת ובדיל אל־תוך כור לפחת־עליו אשׁ להנתיך כן אקבץ באפי ובחמתי והנחתי והתכתי אתכם

21 Yea, I will gather <03664> (8765) you, and blow <05301> (8804) upon you in the fire <0784> of my wrath <05678>, and ye shall be melted <05413> (8738) in the midst <08432> thereof.
12 וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באשׁ עברתי ונתכתם בתוכה

22 As silver <03701> is melted <02046> in the midst <08432> of the furnace <03564>, so shall ye be melted <05413> (8714) in the midst <08432> thereof; and ye shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have poured out <08210> (8804) my fury <02534> upon you.
22 כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי־אני יהוה שׁפכתי חמתי עליכם

23 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
32 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

24 Son <01121> of man <0120>, say <0559> (8798) unto her, Thou art the land <0776> that is not cleansed <02891> (8794), nor rained <01656> upon in the day <03117> of indignation <02195>.
42 בנ־אדם אמר־לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשׁמה ביום זעם

25 There is a conspiracy <07195> of her prophets <05030> in the midst <08432> thereof, like a roaring <07580> (8802) lion <0738> ravening <02963> (8802) the prey <02964>; they have devoured <0398> (8804) souls <05315>; they have taken <03947> (8799) the treasure <02633> and precious things <03366>; they have made her many <07235> (8689) widows <0490> in the midst <08432> thereof.
52 קשׁר נביאיה בתוכה כארי שׁואג טרף טרף נפשׁ אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה

26 Her priests <03548> have violated <02554> (8804) my law <08451>, and have profaned <02490> (8762) mine holy things <06944>: they have put no difference <0914> (8689) between the holy <06944> and profane <02455>, neither have they shewed <03045> (8689) difference between the unclean <02931> and the clean <02889>, and have hid <05956> (8689) their eyes <05869> from my sabbaths <07676>, and I am profaned <02490> (8735) among <08432> them.
62 כהניה חמסו תורתי ויחללו קדשׁי בינ־קדשׁ לחל לא הבדילו ובינ־הטמא לטהור לא הודיעו ומשׁבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם

27 Her princes <08269> in the midst <07130> thereof are like wolves <02061> ravening <02963> (8802) the prey <02964>, to shed <08210> (8800) blood <01818>, and to destroy <06> (8763) souls <05315>, to get <01214> (8800) dishonest gain <01215>.
72 שׂריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשׁפכ־דם לאבד נפשׁות למען בצע בצע

28 And her prophets <05030> have daubed <02902> (8804) them with untempered <08602> morter, seeing <02374> vanity <07723>, and divining <07080> (8802) lies <03577> unto them, saying <0559> (8802), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>, when the LORD <03068> hath not spoken <01696> (8765).
82 ונביאיה טחו להם תפל חזים שׁוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר

29 The people <05971> of the land <0776> have used oppression <06231> (8804) <06233>, and exercised <01497> (8804) robbery <01498>, and have vexed <03238> (8689) the poor <06041> and needy <034>: yea, they have oppressed <06231> (8804) the stranger <01616> wrongfully <04941>.
92 עם הארץ עשׁקו עשׁק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת־הגר עשׁקו בלא משׁפט

30 And I sought <01245> (8762) for a man <0376> among them, that should make up <01443> (8802) the hedge <01447>, and stand <05975> (8802) in the gap <06556> before <06440> me for the land <0776>, that I should not destroy <07843> (8763) it: but I found <04672> (8804) none.
03 ואבקשׁ מהם אישׁ גדר־גדר ועמד בפרץ לפני בעד הארץ לבלתי שׁחתה ולא מצאתי

31 Therefore have I poured out <08210> (8799) mine indignation <02195> upon them; I have consumed <03615> (8765) them with the fire <0784> of my wrath <05678>: their own way <01870> have I recompensed <05414> (8804) upon their heads <07218>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
13 ואשׁפך עליהם זעמי באשׁ עברתי כליתים דרכם בראשׁם נתתי נאם אדני יהוה

1 The word <01697> of the LORD <03068> came again unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, there were two <08147> women <0802>, the daughters <01323> of one <0259> mother <0517>:
2 בנ־אדם שׁתים נשׁים בנות אמ־אחת היו

3 And they committed whoredoms <02181> (8799) in Egypt <04714>; they committed whoredoms <02181> (8804) in their youth <05271>: there were their breasts <07699> pressed <04600> (8795), and there they bruised <06213> (8765) the teats <01717> of their virginity <01331>.
3 ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שׁמה מעכו שׁדיהן ושׁם עשׂו דדי בתוליהן

4 And the names <08034> of them were Aholah <0170> the elder <01419>, and Aholibah <0172> her sister <0269>: and they were mine, and they bare <03205> (8799) sons <01121> and daughters <01323>. Thus were their names <08034>; Samaria <08111> is Aholah <0170>, and Jerusalem <03389> Aholibah <0172>.
4 ושׁמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושׁמותן שׁמרון אהלה וירושׁלם אהליבה

5 And Aholah <0170> played the harlot <02181> (8799) when she was mine <08478>; and she doted <05689> (8799) on her lovers <0157> (8764), on the Assyrians <0804> her neighbours <07138>,
5 ותזן אהלה תחתי ותעגב על־מאהביה אל־אשׁור קרובים

6 Which were clothed <03847> (8803) with blue <08504>, captains <06346> and rulers <05461>, all of them desirable <02531> young men <0970>, horsemen <06571> riding <07392> (8802) upon horses <05483>.
6 לבשׁי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשׁים רכבי סוסים

7 Thus she committed <05414> (8799) her whoredoms <08457> with them, with all them that were the chosen <04005> men <01121> of Assyria <0804>, and with all on whom she doted <05689> (8804): with all their idols <01544> she defiled <02930> (8738) herself.
7 ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני־אשׁור כלם ובכל אשׁר־עגבה בכל־גלוליהם נטמאה

8 Neither left <05800> (8804) she her whoredoms <08457> brought from Egypt <04714>: for in her youth <05271> they lay <07901> (8804) with her, and they bruised <06213> (8765) the breasts <01717> of her virginity <01331>, and poured <08210> (8799) their whoredom <08457> upon her.
8 ואת־תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שׁכבו בנעוריה והמה עשׂו דדי בתוליה וישׁפכו תזנותם עליה

9 Wherefore I have delivered <05414> (8804) her into the hand <03027> of her lovers <0157> (8764), into the hand <03027> of the Assyrians <01121> <0804>, upon whom she doted <05689> (8804).
9 לכן נתתיה ביד־מאהביה ביד בני אשׁור אשׁר עגבה עליהם

10 These discovered <01540> (8765) her nakedness <06172>: they took <03947> (8804) her sons <01121> and her daughters <01323>, and slew <02026> (8804) her with the sword <02719>: and she became famous <08034> among women <0802>; for they had executed <06213> (8804) judgment <08196> upon her.
01 המה גלו ערותה בניה ובנותיה לקחו ואותה בחרב הרגו ותהי־שׁם לנשׁים ושׁפוטים עשׂו בה

11 And when her sister <0269> Aholibah <0172> saw <07200> (8799) this, she was more corrupt <07843> (8686) in her inordinate love <05691> than she, and in her whoredoms <08457> more than her sister <0269> in her whoredoms <02183>.
11 ותרא אחותה אהליבה ותשׁחת עגבתה ממנה ואת־תזנותיה מזנוני אחותה

12 She doted <05689> (8804) upon the Assyrians <01121> <0804> her neighbours <07138>, captains <06346> and rulers <05461> clothed <03847> (8803) most gorgeously <04358>, horsemen <06571> riding <07392> (8802) upon horses <05483>, all of them desirable <02531> young men <0970>.
21 אל־בני אשׁור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשׁי מכלול פרשׁים רכבי סוסים בחורי חמד כלם

13 Then I saw <07200> (8799) that she was defiled <02930> (8738), that they took both <08147> one <0259> way <01870>,
31 וארא כי נטמאה דרך אחד לשׁתיהן

14 And that she increased <03254> (8686) her whoredoms <08457>: for when she saw <07200> (8799) men <0582> pourtrayed <02707> (8794) upon the wall <07023>, the images <06754> of the Chaldeans <03778> pourtrayed <02710> (8803) with vermilion <08350>,
41 ותוסף אל־תזנותיה ותרא אנשׁי מחקה על־הקיר צלמי כשׂדיים חקקים בשׁשׁר

15 Girded <02289> with girdles <0232> upon their loins <04975>, exceeding <05628> (8803) in dyed attire <02871> upon their heads <07218>, all of them princes <07991> to look to <04758>, after the manner <01823> of the Babylonians <01121> <0894> of Chaldea <03778>, the land <0776> of their nativity <04138>:
51 חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשׁיהם מראה שׁלשׁים כלם דמות בני־בבל כשׂדים ארץ מולדתם

16 And as soon as she saw <04758> them with her eyes <05869>, she doted <05689> (8799) upon them, and sent <07971> (8799) messengers <04397> unto them into Chaldea <03778>.
61 ותעגב עליהם למראה עיניה ותשׁלח מלאכים אליהם כשׂדימה

17 And the Babylonians <01121> <0894> came <0935> (8799) to her into the bed <04904> of love <01730>, and they defiled <02930> (8762) her with their whoredom <08457>, and she was polluted <02930> (8799) with them, and her mind <05315> was alienated <03363> (8799) from them.
71 ויבאו אליה בני־בבל למשׁכב דדים ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא־בם ותקע נפשׁה מהם

18 So she discovered <01540> (8762) her whoredoms <08457>, and discovered <01540> (8762) her nakedness <06172>: then my mind <05315> was alienated <03363> (8799) from her, like as my mind <05315> was alienated <05361> (8804) from her sister <0269>.
81 ותגל תזנותיה ותגל את־ערותה ותקע נפשׁי מעליה כאשׁר נקעה נפשׁי מעל אחותה

19 Yet she multiplied <07235> (8686) her whoredoms <08457>, in calling to remembrance <02142> (8800) the days <03117> of her youth <05271>, wherein she had played the harlot <02181> (8804) in the land <0776> of Egypt <04714>.
91 ותרבה את־תזנותיה לזכר את־ימי נעוריה אשׁר זנתה בארץ מצרים

20 For she doted <05689> (8799) upon their paramours <06370>, whose flesh <01320> is as the flesh <01320> of asses <02543>, and whose issue <02231> is like the issue <02231> of horses <05483>.
02 ותעגבה על פלגשׁיהם אשׁר בשׂר־חמורים בשׂרם וזרמת סוסים זרמתם

21 Thus thou calledst to remembrance <06485> (8799) the lewdness <02154> of thy youth <05271>, in bruising <06213> (8800) thy teats <01717> by the Egyptians <04714> for the paps <07699> of thy youth <05271>.
12 ותפקדי את זמת נעוריך בעשׂות ממצרים דדיך למען שׁדי נעוריך

22 Therefore, O Aholibah <0172>, thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will raise up <05782> (8688) thy lovers <0157> (8764) against thee, from whom thy mind <05315> is alienated <05361> (8804), and I will bring <0935> (8689) them against thee on every side <05439>;
22 לכן אהליבה כה־אמר אדני יהוה הנני מעיר את־מאהביך עליך את אשׁר־נקעה נפשׁך מהם והבאתים עליך מסביב

23 The Babylonians <01121> <0894>, and all the Chaldeans <03778>, Pekod <06489>, and Shoa <07772>, and Koa <06970>, and all the Assyrians <01121> <0804> with them: all of them desirable <02531> young men <0970>, captains <06346> and rulers <05461>, great lords <07991> and renowned <07121> (8803), all of them riding <07392> (8802) upon horses <05483>.
32 בני בבל וכל־כשׂדים פקוד ושׁוע וקוע כל־בני אשׁור אותם בחורי חמד פחות וסגנים כלם שׁלשׁים וקרואים רכבי סוסים כלם

24 And they shall come <0935> (8804) against thee with chariots <02021>, wagons <07393>, and wheels <01534>, and with an assembly <06951> of people <05971>, which shall set <07760> (8799) against thee buckler <06793> and shield <04043> and helmet <06959> round about <05439>: and I will set <05414> (8804) judgment <04941> before <06440> them, and they shall judge <08199> (8804) thee according to their judgments <04941>.
42 ובאו עליך הצן רכב וגלגל ובקהל עמים צנה ומגן וקובע ישׂימו עליך סביב ונתתי לפניהם משׁפט ושׁפטוך במשׁפטיהם

25 And I will set <05414> (8804) my jealousy <07068> against thee, and they shall deal <06213> (8804) furiously <02534> with thee: they shall take away <05493> (8686) thy nose <0639> and thine ears <0241>; and thy remnant <0319> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>: they shall take <03947> (8799) thy sons <01121> and thy daughters <01323>; and thy residue <0319> shall be devoured <0398> (8735) by the fire <0784>.
52 ונתתי קנאתי בך ועשׂו אותך בחמה אפך ואזניך יסירו ואחריתך בחרב תפול המה בניך ובנותיך יקחו ואחריתך תאכל באשׁ

26 They shall also strip <06584> (8689) thee out of thy clothes <0899>, and take away <03947> (8804) thy fair <08597> jewels <03627>.
62 והפשׁיטוך את־בגדיך ולקחו כלי תפארתך

27 Thus will I make thy lewdness <02154> to cease <07673> (8689) from thee, and thy whoredom <02184> brought from the land <0776> of Egypt <04714>: so that thou shalt not lift up <05375> (8799) thine eyes <05869> unto them, nor remember <02142> (8799) Egypt <04714> any more.
72 והשׁבתי זמתך ממך ואת־זנותך מארץ מצרים ולא־תשׂאי עיניך אליהם ומצרים לא תזכרי־עוד

28 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will deliver <05414> (8802) thee into the hand <03027> of them whom thou hatest <08130> (8804), into the hand <03027> of them from whom thy mind <05315> is alienated <05361> (8804):
82 כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשׁר שׂנאת ביד אשׁר־נקעה נפשׁך מהם

29 And they shall deal <06213> (8804) with thee hatefully <08135>, and shall take away <03947> (8804) all thy labour <03018>, and shall leave <05800> (8804) thee naked <05903> and bare <06181>: and the nakedness <06172> of thy whoredoms <02183> shall be discovered <01540> (8738), both thy lewdness <02154> and thy whoredoms <08457>.
92 ועשׂו אותך בשׂנאה ולקחו כל־יגיעך ועזבוך עירם ועריה ונגלה ערות זנוניך וזמתך ותזנותיך

30 I will do <06213> (8800) these things unto thee, because thou hast gone a whoring <02181> (8800) after <0310> the heathen <01471>, and because thou art polluted <02930> (8738) with their idols <01544>.
03 עשׂה אלה לך בזנותך אחרי גוים על אשׁר־נטמאת בגלוליהם

31 Thou hast walked <01980> (8804) in the way <01870> of thy sister <0269>; therefore will I give <05414> (8804) her cup <03563> into thine hand <03027>.
13 בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך

32 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Thou shalt drink <08354> (8799) of thy sister's <0269> cup <03563> deep <06013> and large <07342>: thou shalt be laughed to scorn <06712> and had in derision <03933>; it containeth <03557> (8687) much <04767>.
23 כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשׁתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל

33 Thou shalt be filled <04390> (8735) with drunkenness <07943> and sorrow <03015>, with the cup <03563> of astonishment <08047> and desolation <08077>, with the cup <03563> of thy sister <0269> Samaria <08111>.
33 שׁכרון ויגון תמלאי כוס שׁמה ושׁממה כוס אחותך שׁמרון

34 Thou shalt even drink <08354> (8804) it and suck it out <04680> (8804), and thou shalt break <01633> (8762) the sherds <02789> thereof, and pluck off <05423> (8762) thine own breasts <07699>: for I have spoken <01696> (8765) it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
43 ושׁתית אותה ומצית ואת־חרשׂיה תגרמי ושׁדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה

35 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thou hast forgotten <07911> (8804) me, and cast <07993> (8686) me behind <0310> thy back <01458>, therefore bear <05375> (8798) thou also thy lewdness <02154> and thy whoredoms <08457>.
53 לכן כה אמר אדני יהוה יען שׁכחת אותי ותשׁליכי אותי אחרי גוך וגמ־את שׂאי זמתך ואת־תזנותיך

36 The LORD <03068> said <0559> (8799) moreover unto me; Son <01121> of man <0120>, wilt thou judge <08199> (8799) Aholah <0170> and Aholibah <0172>? yea, declare <05046> (8685) unto them their abominations <08441>;
63 ויאמר יהוה אלי בנ־אדם התשׁפוט את־אהלה ואת־אהליבה והגד להן את תועבותיהן

37 That they have committed adultery <05003> (8765), and blood <01818> is in their hands <03027>, and with their idols <01544> have they committed adultery <05003> (8765), and have also caused their sons <01121>, whom they bare <03205> (8804) unto me, to pass for them through <05674> (8689) the fire, to devour <0402> them.
73 כי נאפו ודם בידיהן ואת־גלוליהן נאפו וגם את־בניהן אשׁר ילדו־לי העבירו להם לאכלה

38 Moreover this they have done <06213> (8804) unto me: they have defiled <02930> (8765) my sanctuary <04720> in the same day <03117>, and have profaned <02490> (8765) my sabbaths <07676>.
83 עוד זאת עשׂו לי טמאו את־מקדשׁי ביום ההוא ואת־שׁבתותי חללו

39 For when they had slain <07819> (8800) their children <01121> to their idols <01544>, then they came <0935> (8799) the same day <03117> into my sanctuary <04720> to profane <02490> (8763) it; and, lo, thus have they done <06213> (8804) in the midst <08432> of mine house <01004>.
93 ובשׁחטם את־בניהם לגלוליהם ויבאו אל־מקדשׁי ביום ההוא לחללו והנה־כה עשׂו בתוך ביתי

40 And furthermore <0637>, that ye have sent <07971> (8799) for men <0582> to come <0935> (8802) from far <04801>, unto whom a messenger <04397> was sent <07971> (8803); and, lo, they came <0935> (8804): for whom thou didst wash <07364> (8804) thyself, paintedst <03583> (8804) thy eyes <05869>, and deckedst <05710> (8804) thyself with ornaments <05716>,
04 ואף כי תשׁלחנה לאנשׁים באים ממרחק אשׁר מלאך שׁלוח אליהם והנה־באו לאשׁר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי

41 And satest <03427> (8804) upon a stately <03520> bed <04296>, and a table <07979> prepared <06186> (8803) before <06440> it, whereupon thou hast set <07760> (8804) mine incense <07004> and mine oil <08081>.
14 וישׁבת על־מטה כבודה ושׁלחן ערוך לפניה וקטרתי ושׁמני שׂמת עליה

42 And a voice <06963> of a multitude <01995> being at ease <07961> was with her: and with the men <0582> of the common sort <07230> <0120> were brought <0935> (8716) Sabeans <05436> (8675) <05433> (8802) from the wilderness <04057>, which put <05414> (8799) bracelets <06781> upon their hands <03027>, and beautiful <08597> crowns <05850> upon their heads <07218>.
24 וקול המון שׁלו בה ואל־אנשׁים מרב אדם מובאים סובאים ממדבר ויתנו צמידים אל־ידיהן ועטרת תפארת על־ראשׁיהן

43 Then said <0559> (8799) I unto her that was old <01087> in adulteries <05004>, Will they now commit <02181> (8799) whoredoms <08457> with her, and she with them?
34 ואמר לבלה נאופים עת יזנה תזנותה והיא

44 Yet they went in <0935> (8799) unto her, as they go in <0935> (8800) unto a woman <0802> that playeth the harlot <02181> (8802): so went they in <0935> (8804) unto Aholah <0170> and unto Aholibah <0172>, the lewd <02154> women <0802>.
44 ויבוא אליה כבוא אל־אשׁה זונה כן באו אל־אהלה ואל־אהליבה אשׁת הזמה

45 And the righteous <06662> men <0582>, they shall judge <08199> (8799) them after the manner <04941> of adulteresses <05003> (8802), and after the manner <04941> of women that shed <08210> (8802) blood <01818>; because they are adulteresses <05003> (8802), and blood <01818> is in their hands <03027>.
54 ואנשׁים צדיקם המה ישׁפטו אותהם משׁפט נאפות ומשׁפט שׁפכות דם כי נאפת הנה ודם בידיהן

46 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will bring up <05927> (8687) a company <06951> upon them, and will give <05414> (8800) them to be removed <02189> and spoiled <0957>.
64 כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז

47 And the company <06951> shall stone <07275> (8804) them with stones <068>, and dispatch <01254> (8763) them with their swords <02719>; they shall slay <02026> (8799) their sons <01121> and their daughters <01323>, and burn up <08313> (8799) their houses <01004> with fire <0784>.
74 ורגמו עליהן אבן קהל וברא אותהן בחרבותם בניהם ובנותיהם יהרגו ובתיהן באשׁ ישׂרפו

48 Thus will I cause lewdness <02154> to cease <07673> (8689) out of the land <0776>, that all women <0802> may be taught <03256> (8739) not to do <06213> (8799) after your lewdness <02154>.
84 והשׁבתי זמה מנ־הארץ ונוסרו כל־הנשׁים ולא תעשׂינה כזמתכנה

49 And they shall recompense <05414> (8804) your lewdness <02154> upon you, and ye shall bear <05375> (8799) the sins <02399> of your idols <01544>: and ye shall know <03045> (8804) that I am the Lord <0136> GOD <03069>.
94 ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשׂאינה וידעתם כי אני אדני יהוה

1 Again in the ninth <08671> year <08141>, in the tenth <06224> month <02320>, in the tenth <06218> day of the month <02320>, the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי בשׁנה התשׁיעית בחדשׁ העשׂירי בעשׂור לחדשׁ לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, write <03789> (8798) thee the name <08034> of the day <03117>, even of this same <06106> day <03117>: the king <04428> of Babylon <0894> set <05564> (8804) himself against Jerusalem <03389> this same <06106> day <03117>.
2 בנ־אדם כתוב־לך את־שׁם היום את־עצם היום הזה סמך מלכ־בבל אל־ירושׁלם בעצם היום הזה

3 And utter <04911> (8798) a parable <04912> unto the rebellious <04805> house <01004>, and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Set on <08239> (8798) a pot <05518>, set it on <08239> (8798), and also pour <03332> (8798) water <04325> into it:
3 ומשׁל אל־בית־המרי משׁל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שׁפת הסיר שׁפת וגמ־יצק בו מים

4 Gather <0622> (8798) the pieces <05409> thereof into it, even every good <02896> piece <05409>, the thigh <03409>, and the shoulder <03802>; fill <04390> (8761) it with the choice <04005> bones <06106>.
4 אסף נתחיה אליה כל־נתח טוב ירך וכתף מבחר עצמים מלא

5 Take <03947> (8800) the choice <04005> of the flock <06629>, and burn <01754> also the bones <06106> under it, and make it boil <07570> (8761) well <07571>, and let them seethe <01310> (8804) the bones <06106> of it therein <08432>.
5 מבחר הצאן לקוח וגם דור העצמים תחתיה רתח רתחיה גמ־בשׁלו עצמיה בתוכה

6 Wherefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Woe <0188> to the bloody <01818> city <05892>, to the pot <05518> whose scum <02457> is therein, and whose scum <02457> is not gone out <03318> (8804) of it! bring it out <03318> (8685) piece <05409> by piece <05409>; let no lot <01486> fall <05307> (8804) upon it.
6 לכן כה־אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשׁר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא־נפל עליה גורל

7 For her blood <01818> is in the midst <08432> of her; she set <07760> (8804) it upon the top <06706> of a rock <05553>; she poured <08210> (8804) it not upon the ground <0776>, to cover <03680> (8763) it with dust <06083>;
7 כי דמה בתוכה היה על־צחיח סלע שׂמתהו לא שׁפכתהו על־הארץ לכסות עליו עפר

8 That it might cause fury <02534> to come up <05927> (8687) to take <05358> (8800) vengeance <05359>; I have set <05414> (8804) her blood <01818> upon the top <06706> of a rock <05553>, that it should not be covered <03680> (8736).
8 להעלות חמה לנקם נקם נתתי את־דמה על־צחיח סלע לבלתי הכסות

9 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Woe <0188> to the bloody <01818> city <05892>! I will even make the pile <04071> for fire great <01431> (8686).
9 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גמ־אני אגדיל המדורה

10 Heap <07235> (8685) on wood <06086>, kindle <01814> (8687) the fire <0784>, consume <08552> (8687) the flesh <01320>, and spice <07543> (8687) it well <04841>, and let the bones <06106> be burned <02787> (8735).
01 הרבה העצים הדלק האשׁ התם הבשׂר והרקח המרקחה והעצמות יחרו

11 Then set <05975> (8687) it empty <07386> upon the coals <01513> thereof, that the brass <05178> of it may be hot <03179> (8799), and may burn <02787> (8804), and that the filthiness <02932> of it may be molten <05413> (8738) in it <08432>, that the scum <02457> of it may be consumed <08552> (8799).
11 והעמידה על־גחליה רקה למען תחם וחרה נחשׁתה ונתכה בתוכה טמאתה תתם חלאתה

12 She hath wearied <03811> (8689) herself with lies <08383>, and her great <07227> scum <02457> went not forth <03318> (8799) out of her: her scum <02457> shall be in the fire <0784>.
21 תאנים הלאת ולא־תצא ממנה רבת חלאתה באשׁ חלאתה

13 In thy filthiness <02932> is lewdness <02154>: because I have purged <02891> (8765) thee, and thou wast not purged <02891> (8804), thou shalt not be purged <02891> (8799) from thy filthiness <02932> any more, till I have caused my fury <02534> to rest <05117> (8687) upon thee.
31 בטמאתך זמה יען טהרתיך ולא טהרת מטמאתך לא תטהרי־עוד עד־הניחי את־חמתי בך

14 I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it: it shall come to pass <0935> (8802), and I will do <06213> (8804) it; I will not go back <06544> (8799), neither will I spare <02347> (8799), neither will I repent <05162> (8735); according to thy ways <01870>, and according to thy doings <05949>, shall they judge <08199> (8804) thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 אני יהוה דברתי באה ועשׂיתי לא־אפרע ולא־אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שׁפטוך נאם אדני יהוה

15 Also the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
51 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

16 Son <01121> of man <0120>, behold, I take away <03947> (8802) from thee the desire <04261> of thine eyes <05869> with a stroke <04046>: yet neither shalt thou mourn <05594> (8799) nor weep <01058> (8799), neither shall thy tears <01832> run down <0935> (8799).
61 בנ־אדם הנני לקח ממך את־מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך

17 Forbear <01826> (8798) to cry <0602> (8736), make <06213> (8799) no mourning <060> for the dead <04191> (8801), bind <02280> (8798) the tire of thine head <06287> upon thee, and put on <07760> (8799) thy shoes <05275> upon thy feet <07272>, and cover <05844> (8799) not thy lips <08222>, and eat <0398> (8799) not the bread <03899> of men <0582>.
71 האנק דם מתים אבל לא־תעשׂה פארך חבושׁ עליך ונעליך תשׂים ברגליך ולא תעטה על־שׂפם ולחם אנשׁים לא תאכל

18 So I spake <01696> (8762) unto the people <05971> in the morning <01242>: and at even <06153> my wife <0802> died <04191> (8799); and I did <06213> (8799) in the morning <01242> as I was commanded <06680> (8795).
81 ואדבר אל־העם בבקר ותמת אשׁתי בערב ואעשׂ בבקר כאשׁר צויתי

19 And the people <05971> said <0559> (8799) unto me, Wilt thou not tell <05046> (8686) us what these things are to us, that thou doest <06213> (8802) so?
91 ויאמרו אלי העם הלא־תגיד לנו מה־אלה לנו כי אתה עשׂה

20 Then I answered <0559> (8799) them, The word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
02 ואמר אליהם דבר־יהוה היה אלי לאמר

21 Speak <0559> (8798) unto the house <01004> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will profane <02490> (8764) my sanctuary <04720>, the excellency <01347> of your strength <05797>, the desire <04261> of your eyes <05869>, and that which your soul <05315> pitieth <04263>; and your sons <01121> and your daughters <01323> whom ye have left <05800> (8804) shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>.
12 אמר לבית ישׂראל כה־אמר אדני יהוה הנני מחלל את־מקדשׁי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשׁכם ובניכם ובנותיכם אשׁר עזבתם בחרב יפלו

22 And ye shall do <06213> (8804) as I have done <06213> (8804): ye shall not cover <05844> (8799) your lips <08222>, nor eat <0398> (8799) the bread <03899> of men <0582>.
22 ועשׂיתם כאשׁר עשׂיתי על־שׂפם לא תעטו ולחם אנשׁים לא תאכלו

23 And your tires <06287> shall be upon your heads <07218>, and your shoes <05275> upon your feet <07272>: ye shall not mourn <05594> (8799) nor weep <01058> (8799); but ye shall pine away <04743> (8738) for your iniquities <05771>, and mourn <05098> (8804) one <0376> toward another <0251>.
32 ופארכם על־ראשׁיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם בעונתיכם ונהמתם אישׁ אל־אחיו

24 Thus Ezekiel <03168> is unto you a sign <04159>: according to all that he hath done <06213> (8804) shall ye do <06213> (8799): and when this cometh <0935> (8800), ye shall know <03045> (8804) that I am the Lord <0136> GOD <03069>.
42 והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשׁר־עשׂה תעשׂו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה

25 Also, thou son <01121> of man <0120>, shall it not be in the day <03117> when I take <03947> (8800) from them their strength <04581>, the joy <04885> of their glory <08597>, the desire <04261> of their eyes <05869>, and that whereupon they set <04853> their minds <05315>, their sons <01121> and their daughters <01323>,
52 ואתה בנ־אדם הלוא ביום קחתי מהם את־מעוזם משׂושׂ תפארתם את־מחמד עיניהם ואת־משׂא נפשׁם בניהם ובנותיהם

26 That he that escapeth <06412> in that day <03117> shall come <0935> (8799) unto thee, to cause thee to hear <02045> it with thine ears <0241>?
62 ביום ההוא יבוא הפליט אליך להשׁמעות אזנים

27 In that day <03117> shall thy mouth <06310> be opened <06605> (8735) to him which is escaped <06412>, and thou shalt speak <01696> (8762), and be no more dumb <0481> (8735): and thou shalt be a sign <04159> unto them; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
72 ביום ההוא יפתח פיך את־הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי־אני יהוה

1 The word <01697> of the LORD <03068> came again unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> against the Ammonites <01121> <05983>, and prophesy <05012> (8734) against them;
2 בנ־אדם שׂים פניך אל־בני עמון והנבא עליהם

3 And say <0559> (8804) unto the Ammonites <01121> <05983>, Hear <08085> (8798) the word <01697> of the Lord <0136> GOD <03069>; Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thou saidst <0559> (8800), Aha <01889>, against my sanctuary <04720>, when it was profaned <02490> (8738); and against the land <0127> of Israel <03478>, when it was desolate <08074> (8738); and against the house <01004> of Judah <03063>, when they went <01980> (8804) into captivity <01473>;
3 ואמרת לבני עמון שׁמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל־מקדשׁי כי־נחל ואל־אדמת ישׂראל כי נשׁמה ואל־בית יהודה כי הלכו בגולה

4 Behold, therefore I will deliver <05414> (8802) thee to the men <01121> of the east <06924> for a possession <04181>, and they shall set <03427> (8765) their palaces <02918> in thee, and make <05414> (8804) their dwellings <04908> in thee: they shall eat <0398> (8799) thy fruit <06529>, and they shall drink <08354> (8799) thy milk <02461>.
4 לכן הנני נתנך לבני־קדם למורשׁה וישׁבו טירותיהם בך ונתנו בך משׁכניהם המה יאכלו פריך והמה ישׁתו חלבך

5 And I will make <05414> (8804) Rabbah <07237> a stable <05116> for camels <01581>, and the Ammonites <01121> <05983> a couchingplace <04769> for flocks <06629>: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
5 ונתתי את־רבה לנוה גמלים ואת־בני עמון למרבצ־צאן וידעתם כי־אני יהוה

6 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thou hast clapped <04222> (8763) thine hands <03027>, and stamped <07554> (8800) with the feet <07272>, and rejoiced <08055> (8799) in heart <05315> with all thy despite <07589> against the land <0127> of Israel <03478>;
6 כי כה אמר אדני יהוה יען מחאך יד ורקעך ברגל ותשׂמח בכל־שׁאטך בנפשׁ אל־אדמת ישׂראל

7 Behold, therefore I will stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon thee, and will deliver <05414> (8804) thee for a spoil <0957> (8675) <0897> to the heathen <01471>; and I will cut thee off <03772> (8689) from the people <05971>, and I will cause thee to perish <06> (8689) out of the countries <0776>: I will destroy <08045> (8686) thee; and thou shalt know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
7 לכן הנני נטיתי את־ידי עליך ונתתיכ־לבג לגוים והכרתיך מנ־העמים והאבדתיך מנ־הארצות אשׁמידך וידעת כי־אני יהוה

8 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because <03282> that Moab <04124> and Seir <08165> do say <0559> (8800), Behold, the house <01004> of Judah <03063> is like unto all the heathen <01471>;
8 כה אמר אדני יהוה יען אמר מואב ושׂעיר הנה ככל־הגוים בית יהודה

9 Therefore, behold, I will open <06605> (8802) the side <03802> of Moab <04124> from the cities <05892>, from his cities <05892> which are on his frontiers <07097>, the glory <06643> of the country <0776>, Bethjeshimoth <01020>, Baalmeon <01186>, and Kiriathaim <07156>,
9 לכן הנני פתח את־כתף מואב מהערים מעריו מקצהו צבי ארץ בית הישׁימת בעל מעון וקריתמה

10 Unto the men <01121> of the east <06924> with the Ammonites <01121> <05983>, and will give <05414> (8804) them in possession <04181>, that the Ammonites <01121> <05983> may not be remembered <02142> (8735) among the nations <01471>.
01 לבני־קדם על־בני עמון ונתתיה למורשׁה למען לא־תזכר בני־עמון בגוים

11 And I will execute <06213> (8799) judgments <08201> upon Moab <04124>; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
11 ובמואב אעשׂה שׁפטים וידעו כי־אני יהוה

12 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because that Edom <0123> hath dealt <06213> (8800) against the house <01004> of Judah <03063> by taking <05358> (8800) vengeance <05359>, and hath greatly <0816> (8800) offended <0816> (8799), and revenged <05358> (8738) himself upon them;
21 כה אמר אדני יהוה יען עשׂות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשׁמו אשׁום ונקמו בהם

13 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will also stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon Edom <0123>, and will cut off <03772> (8689) man <0120> and beast <0929> from it; and I will make <05414> (8804) it desolate <02723> from Teman <08487>; and they of Dedan <01719> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>.
31 לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי על־אדום והכרתי ממנה אדם ובהמה ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו

14 And I will lay <05414> (8804) my vengeance <05360> upon Edom <0123> by the hand <03027> of my people <05971> Israel <03478>: and they shall do <06213> (8804) in Edom <0123> according to mine anger <0639> and according to my fury <02534>; and they shall know <03045> (8804) my vengeance <05360>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 ונתתי את־נקמתי באדום ביד עמי ישׂראל ועשׂו באדום כאפי וכחמתי וידעו את־נקמתי נאם אדני יהוה

15 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because the Philistines <06430> have dealt <06213> (8800) by revenge <05360>, and have taken <05358> (8735) vengeance <05359> with a despiteful <07589> heart <05315>, to destroy <04889> it for the old <05769> hatred <0342>;
51 כה אמר אדני יהוה יען עשׂות פלשׁתים בנקמה וינקמו נקם בשׁאט בנפשׁ למשׁחית איבת עולם

16 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will stretch out <05186> (8802) mine hand <03027> upon the Philistines <06430>, and I will cut off <03772> (8689) the Cherethims <03774>, and destroy <06> (8689) the remnant <07611> of the sea <03220> coast <02348>.
61 לכן כה אמר אדני יהוה הנני נוטה ידי על־פלשׁתים והכרתי את־כרתים והאבדתי את־שׁארית חוף הים

17 And I will execute <06213> (8804) great <01419> vengeance <05360> upon them with furious <02534> rebukes <08433>; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I shall lay <05414> (8800) my vengeance <05360> upon them.
71 ועשׂיתי בם נקמות גדלות בתוכחות חמה וידעו כי־אני יהוה בתתי את־נקמתי בם

1 And it came to pass in the eleventh <06249> <06240> year <08141>, in the first <0259> day of the month <02320>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי בעשׁתי־עשׂרה שׁנה באחד לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, because that Tyrus <06865> hath said <0559> (8804) against Jerusalem <03389>, Aha <01889>, she is broken <07665> (8738) that was the gates <01817> of the people <05971>: she is turned <05437> (8738) unto me: I shall be replenished <04390> (8735), now she is laid waste <02717> (8717):
2 בנ־אדם יען אשׁר־אמרה צר על־ירושׁלם האח נשׁברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה

3 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against thee, O Tyrus <06865>, and will cause many <07227> nations <01471> to come up <05927> (8689) against thee, as the sea <03220> causeth his waves <01530> to come up <05927> (8687).
3 לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו

4 And they shall destroy <07843> (8765) the walls <02346> of Tyrus <06865>, and break down <02040> (8804) her towers <04026>: I will also scrape <05500> (8765) her dust <06083> from her, and make <05414> (8804) her like the top <06706> of a rock <05553>.
4 ושׁחתו חמות צר והרסו מגדליה וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה לצחיח סלע

5 It shall be a place for the spreading <04894> of nets <02764> in the midst <08432> of the sea <03220>: for I have spoken <01696> (8765) it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>: and it shall become a spoil <0957> to the nations <01471>.
5 משׁטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים

6 And her daughters <01323> which are in the field <07704> shall be slain <02026> (8735) by the sword <02719>; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
6 ובנותיה אשׁר בשׂדה בחרב תהרגנה וידעו כי־אני יהוה

7 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will bring <0935> (8688) upon Tyrus <06865> Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, a king <04428> of kings <04428>, from the north <06828>, with horses <05483>, and with chariots <07393>, and with horsemen <06571>, and companies <06951>, and much <07227> people <05971>.
7 כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל־צר נבוכדראצר מלכ־בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשׁים וקהל ועמ־רב

8 He shall slay <02026> (8799) with the sword <02719> thy daughters <01323> in the field <07704>: and he shall make <05414> (8804) a fort <01785> against thee, and cast <08210> (8804) a mount <05550> against thee, and lift up <06965> (8689) the buckler <06793> against thee.
8 בנותיך בשׂדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושׁפך עליך סללה והקים עליך צנה

9 And he shall set <05414> (8799) engines <04239> of war <06904> against thy walls <02346>, and with his axes <02719> he shall break down <05422> (8799) thy towers <04026>.
9 ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו

10 By reason of the abundance <08229> of his horses <05483> their dust <080> shall cover <03680> (8762) thee: thy walls <02346> shall shake <07493> (8799) at the noise <06963> of the horsemen <06571>, and of the wheels <01534>, and of the chariots <07393>, when he shall enter <0935> (8800) into thy gates <08179>, as men enter <03996> into a city <05892> wherein is made a breach <01234> (8794).
01 משׁפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרשׁ וגלגל ורכב תרעשׁנה חומותיך בבאו בשׁעריך כמבואי עיר מבקעה

11 With the hoofs <06541> of his horses <05483> shall he tread down <07429> (8799) all thy streets <02351>: he shall slay <02026> (8799) thy people <05971> by the sword <02719>, and thy strong <05797> garrisons <04676> shall go down <03381> (8799) to the ground <0776>.
11 בפרסות סוסיו ירמס את־כל־חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד

12 And they shall make a spoil <07997> (8804) of thy riches <02428>, and make a prey <0962> (8804) of thy merchandise <07404>: and they shall break down <02040> (8804) thy walls <02346>, and destroy <05422> (8799) thy pleasant <02532> houses <01004>: and they shall lay <07760> (8799) thy stones <068> and thy timber <06086> and thy dust <06083> in the midst <08432> of the water <04325>.
21 ושׁללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישׂימו

13 And I will cause the noise <01995> of thy songs <07892> to cease <07673> (8689); and the sound <06963> of thy harps <03658> shall be no more heard <08085> (8735).
31 והשׁבתי המון שׁיריך וקול כנוריך לא ישׁמע עוד

14 And I will make <05414> (8804) thee like the top <06706> of a rock <05553>: thou shalt be a place to spread <04894> <00> nets <02764> upon <04894>; thou shalt be built <01129> (8735) no more: for I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 ונתתיך לצחיח סלע משׁטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה

15 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> to Tyrus <06865>; Shall not the isles <0339> shake <07493> (8799) at the sound <06963> of thy fall <04658>, when the wounded <02491> cry <0602> (8800), when the slaughter <02027> is made <02026> (8736) in the midst <08432> of thee?
51 כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשׁו האיים

16 Then all the princes <05387> of the sea <03220> shall come down <03381> (8804) from their thrones <03678>, and lay away <05493> (8689) their robes <04598>, and put off <06584> (8799) their broidered <07553> garments <0899>: they shall clothe <03847> (8799) themselves with trembling <02731>; they shall sit <03427> (8799) upon the ground <0776>, and shall tremble <02729> (8804) at every moment <07281>, and be astonished <08074> (8804) at thee.
61 וירדו מעל כסאותם כל נשׂיאי הים והסירו את־מעיליהם ואת־בגדי רקמתם יפשׁטו חרדות ילבשׁו על־הארץ ישׁבו וחרדו לרגעים ושׁממו עליך

17 And they shall take up <05375> (8804) a lamentation <07015> for thee, and say <0559> (8804) to thee, How art thou destroyed <06> (8804), that wast inhabited <03427> (8737) of seafaring men <03220>, the renowned <01984> (8794) city <05892>, which wast strong <02389> in the sea <03220>, she and her inhabitants <03427> (8802), which cause <05414> (8804) their terror <02851> to be on all that haunt <03427> (8802) it!
71 ונשׂאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושׁבת מימים העיר ההללה אשׁר היתה חזקה בים היא וישׁביה אשׁר־נתנו חתיתם לכל־יושׁביה

18 Now shall the isles <0339> tremble <02729> (8799) in the day <03117> of thy fall <04658>; yea, the isles <0339> that are in the sea <03220> shall be troubled <0926> (8738) at thy departure <03318> (8800).
81 עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשׁר־בים מצאתך

19 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; When I shall make <05414> (8800) thee a desolate <02717> (8737) city <05892>, like the cities <05892> that are not inhabited <03427> (8738); when I shall bring up <05927> (8687) the deep <08415> upon thee, and great <07227> waters <04325> shall cover <03680> (8765) thee;
91 כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשׁר לא־נושׁבו בהעלות עליך את־תהום וכסוך המים הרבים

20 When I shall bring thee down <03381> (8689) with them that descend <03381> (8802) into the pit <0953>, with the people <05971> of old time <05769>, and shall set <03427> (8689) thee in the low parts <08482> of the earth <0776>, in places desolate <02723> of old <05769>, with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>, that thou be not inhabited <03427> (8799); and I shall set <05414> (8804) glory <06643> in the land <0776> of the living <02416>;
02 והורדתיך את־יורדי בור אל־עם עולם והושׁבתיך בארץ תחתיות כחרבות מעולם את־יורדי בור למען לא תשׁבי ונתתי צבי בארץ חיים

21 I will make <05414> (8799) thee a terror <01091>, and thou shalt be no more: though thou be sought for <01245> (8792), yet shalt thou never <05769> be found <04672> (8735) again, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
12 בלהות אתנך ואינך ותבקשׁי ולא־תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה

1 The word <01697> of the LORD <03068> came again unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Now, thou son <01121> of man <0120>, take up <05375> (8798) a lamentation <07015> for Tyrus <06865>;
2 ואתה בנ־אדם שׂא על־צר קינה

3 And say <0559> (8804) unto Tyrus <06865>, O thou that art situate <03427> (8802) at the entry <03997> of the sea <03220>, which art a merchant <07402> (8802) of the people <05971> for many <07227> isles <0339>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; O Tyrus <06865>, thou hast said <0559> (8804), I am of perfect <03632> beauty <03308>.
3 ואמרת לצור הישׁבתי על־מבואת ים רכלת העמים אל־איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי

4 Thy borders <01366> are in the midst <03820> of the seas <03220>, thy builders <01129> (8802) have perfected <03634> (8804) thy beauty <03308>.
4 בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך

5 They have made <01129> (8804) all thy ship boards <03871> of fir trees <01265> of Senir <08149>: they have taken <03947> (8804) cedars <0730> from Lebanon <03844> to make <06213> (8800) masts <08650> for thee.
5 ברושׁים משׂניר בנו לך את כל־לחתים ארז מלבנון לקחו לעשׂות תרן עליך

6 Of the oaks <0437> of Bashan <01316> have they made <06213> (8804) thine oars <04880>; the company <01323> of the Ashurites <0839> have made <06213> (8804) thy benches <07175> of ivory <08127>, brought out of the isles <0339> of Chittim <03794>.
6 אלונים מבשׁן עשׂו משׁוטיך קרשׁך עשׂו־שׁן בת־אשׁרים מאיי כתים

7 Fine linen <08336> with broidered work <07553> from Egypt <04714> was that which thou spreadest forth <04666> to be thy sail <05251>; blue <08504> and purple <0713> from the isles <0339> of Elishah <0473> was that which covered <04374> thee.
7 שׁשׁ־ברקמה ממצרים היה מפרשׂך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישׁה היה מכסך

8 The inhabitants <03427> (8802) of Zidon <06721> and Arvad <0719> were thy mariners <07751> (8801): thy wise <02450> men, O Tyrus <06865>, that were in thee, were thy pilots <02259>.
8 ישׁבי צידון וארוד היו שׁטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך

9 The ancients <02205> of Gebal <01380> and the wise <02450> men thereof were in thee thy calkers <0919> <02388> (8688): all the ships <0591> of the sea <03220> with their mariners <04419> were in thee to occupy <06148> (8800) thy merchandise <04627>.
9 זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל־אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך

10 They of Persia <06539> and of Lud <03865> and of Phut <06316> were in thine army <02428>, thy men <0582> of war <04421>: they hanged <08518> (8765) the shield <04043> and helmet <03553> in thee; they set forth <05414> (8804) thy comeliness <01926>.
01 פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשׁי מלחמתך מגן וכובע תלו־בך המה נתנו הדרך

11 The men <01121> of Arvad <0719> with thine army <02428> were upon thy walls <02346> round about <05439>, and the Gammadims <01575> were in thy towers <04026>: they hanged <08518> (8765) their shields <07982> upon thy walls <02346> round about <05439>; they have made <03634> <00> thy beauty <03308> perfect <03634> (8804).
11 בני ארוד וחילך על־חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שׁלטיהם תלו על־חומותיך סביב המה כללו יפיך

12 Tarshish <08659> was thy merchant <05503> (8802) by reason of the multitude <07230> of all kind of riches <01952>; with silver <03701>, iron <01270>, tin <0913>, and lead <05777>, they traded <05414> (8804) in thy fairs <05801>.
21 תרשׁישׁ סחרתך מרב כל־הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך

13 Javan <03120>, Tubal <08422>, and Meshech <04902>, they were thy merchants <07402> (8802): they traded <05414> (8804) the persons <05315> of men <0120> and vessels <03627> of brass <05178> in thy market <04627>.
31 יון תבל ומשׁך המה רכליך בנפשׁ אדם וכלי נחשׁת נתנו מערבך

14 They of the house <01004> of Togarmah <08425> traded <05414> (8804) in thy fairs <05801> with horses <05483> and horsemen <06571> and mules <06505>.
41 מבית תוגרמה סוסים ופרשׁים ופרדים נתנו עזבוניך

15 The men <01121> of Dedan <01719> were thy merchants <07402> (8802); many <07227> isles <0339> were the merchandise <05506> of thine hand <03027>: they brought <07725> (8689) thee for a present <0814> horns <07161> of ivory <08127> and ebony <01894>.
51 בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שׁן והובנים השׁיבו אשׁכרך

16 Syria <0758> was thy merchant <05503> (8802) by reason of the multitude <07230> of the wares of thy making <04639>: they occupied <05414> (8804) in thy fairs <05801> with emeralds <05306>, purple <0713>, and broidered work <07553>, and fine linen <0948>, and coral <07215>, and agate <03539>.
61 ארם סחרתך מרב מעשׂיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך

17 Judah <03063>, and the land <0776> of Israel <03478>, they were thy merchants <07402> (8802): they traded <05414> (8804) in thy market <04627> wheat <02406> of Minnith <04511>, and Pannag <06436>, and honey <01706>, and oil <08081>, and balm <06875>.
71 יהודה וארץ ישׂראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבשׁ ושׁמן וצרי נתנו מערבך

18 Damascus <01834> was thy merchant <05503> (8802) in the multitude <07230> of the wares of thy making <04639>, for the multitude <07230> of all riches <01952>; in the wine <03196> of Helbon <02463>, and white <06713> wool <06785>.
81 דמשׂק סחרתך ברב מעשׂיך מרב כל־הון ביין חלבון וצמר צחר

19 Dan <02051> (8676) <01835> also and Javan <03120> going to and fro <0235> (8794) occupied <05414> (8804) in thy fairs <05801>: bright <06219> iron <01270>, cassia <06916>, and calamus <07070>, were in thy market <04627>.
91 ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשׁות קדה וקנה במערבך היה

20 Dedan <01719> was thy merchant <07402> (8802) in precious <02667> clothes <0899> for chariots <07396>.
02 דדן רכלתך בבגדי־חפשׁ לרכבה

21 Arabia <06152>, and all the princes <05387> of Kedar <06938>, they occupied <05503> <00> with thee <03027> in lambs <03733>, and rams <0352>, and goats <06260>: in these were they thy merchants <05503> (8802).
12 ערב וכל־נשׂיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך

22 The merchants <07402> (8802) of Sheba <07614> and Raamah <07484>, they were thy merchants <07402> (8802): they occupied <05414> (8804) in thy fairs <05801> with chief <07218> of all spices <01314>, and with all precious <03368> stones <068>, and gold <02091>.
22 רכלי שׁבא ורעמה המה רכליך בראשׁ כל־בשׂם ובכל־אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך

23 Haran <02771>, and Canneh <03656>, and Eden <05729>, the merchants <07402> (8802) of Sheba <07614>, Asshur <0804>, and Chilmad <03638>, were thy merchants <07402> (8802).
32 חרן וכנה ועדן רכלי שׁבא אשׁור כלמד רכלתך

24 These were thy merchants <07402> (8802) in all sorts <04360> of things, in blue <08504> clothes <01545>, and broidered work <07553>, and in chests <01595> of rich apparel <01264>, bound <02280> (8803) with cords <02256>, and made of cedar <0729>, among thy merchandise <04819>.
42 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשׁים וארזים במרכלתך

25 The ships <0591> of Tarshish <08659> did sing <07788> (8802) of thee in thy market <04627>: and thou wast replenished <04390> (8735), and made very <03966> glorious <03513> (8799) in the midst <03820> of the seas <03220>.
52 אניות תרשׁישׁ שׁרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב־ימים

26 Thy rowers <07751> (8801) have brought <0935> (8689) thee into great <07227> waters <04325>: the east <06921> wind <07307> hath broken <07665> (8804) thee in the midst <03820> of the seas <03220>.
62 במים רבים הביאוך השׁטים אתך רוח הקדים שׁברך בלב ימים

27 Thy riches <01952>, and thy fairs <05801>, thy merchandise <04627>, thy mariners <04419>, and thy pilots <02259>, thy calkers <0919> <02388> (8688), and the occupiers <06148> (8802) of thy merchandise <04627>, and all thy men <0582> of war <04421>, that are in thee, and in all thy company <06951> which is in the midst <08432> of thee, shall fall <05307> (8799) into the midst <03820> of the seas <03220> in the day <03117> of thy ruin <04658>.
72 הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל־אנשׁי מלחמתך אשׁר־בך ובכל־קהלך אשׁר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך

28 The suburbs <04054> shall shake <07493> (8799) at the sound <06963> of the cry <02201> of thy pilots <02259>.
82 לקול זעקת חבליך ירעשׁו מגרשׁות

29 And all that handle <08610> (8802) the oar <04880>, the mariners <04419>, and all the pilots <02259> of the sea <03220>, shall come down <03381> (8804) from their ships <0591>, they shall stand <05975> (8799) upon the land <0776>;
92 וירדו מאניותיהם כל תפשׂי משׁוט מלחים כל חבלי הים אל־הארץ יעמדו

30 And shall cause their voice <06963> to be heard <08085> (8689) against thee, and shall cry <02199> (8799) bitterly <04751>, and shall cast up <05927> (8686) dust <06083> upon their heads <07218>, they shall wallow <06428> (8691) themselves in the ashes <0665>:
03 והשׁמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על־ראשׁיהם באפר יתפלשׁו

31 And they shall make themselves utterly <07144> bald <07139> (8689) for thee, and gird <02296> (8804) them with sackcloth <08242>, and they shall weep <01058> (8804) for thee with bitterness <04751> of heart <05315> and bitter <04751> wailing <04553>.
13 והקריחו אליך קרחה וחגרו שׂקים ובכו אליך במר־נפשׁ מספד מר

32 And in their wailing <05204> they shall take up <05375> (8804) a lamentation <07015> for thee, and lament <06969> (8790) over thee, saying, What city is like Tyrus <06865>, like the destroyed <01822> in the midst <08432> of the sea <03220>?
23 ונשׂאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים

33 When thy wares <05801> went forth <03318> (8800) out of the seas <03220>, thou filledst <07646> (8689) many <07227> people <05971>; thou didst enrich <06238> (8689) the kings <04428> of the earth <0776> with the multitude <07230> of thy riches <01952> and of thy merchandise <04627>.
33 בצאת עזבוניך מימים השׂבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשׁרת מלכי־ארץ

34 In the time <06256> when thou shalt be broken <07665> (8737) by the seas <03220> in the depths <04615> of the waters <04325> thy merchandise <04627> and all thy company <06951> in the midst <08432> of thee shall fall <05307> (8804).
43 עת נשׁברת מימים במעמקי־מים מערבך וכל־קהלך בתוכך נפלו

35 All the inhabitants <03427> (8802) of the isles <0339> shall be astonished <08074> (8804) at thee, and their kings <04428> shall be sore <08178> afraid <08175> (8804), they shall be troubled <07481> (8804) in their countenance <06440>.
53 כל ישׁבי האיים שׁממו עליך ומלכיהם שׂערו שׂער רעמו פנים

36 The merchants <05503> (8802) among the people <05971> shall hiss <08319> (8804) at thee; thou shalt be a terror <01091>, and never shalt be any more <05704> <05769>.
63 סחרים בעמים שׁרקו עליך בלהות היית ואינך עד־עולם

1 The word <01697> of the LORD <03068> came again unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, say <0559> (8798) unto the prince <05057> of Tyrus <06865>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thine heart <03820> is lifted up <01361> (8804), and thou hast said <0559> (8799), I am a God <0410>, I sit <03427> (8804) in the seat <04186> of God <0430>, in the midst <03820> of the seas <03220>; yet thou art a man <0120>, and not God <0410>, though thou set <05414> (8799) thine heart <03820> as the heart <03820> of God <0430>:
2 בנ־אדם אמר לנגיד צר כה־אמר אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושׁב אלהים ישׁבתי בלב ימים ואתה אדם ולא־אל ותתן לבך כלב אלהים

3 Behold, thou art wiser <02450> than Daniel <01840>; there is no secret <05640> (8803) that they can hide <06004> (8804) from thee:
3 הנה חכם אתה מדנאל כל־סתום לא עממוך

4 With thy wisdom <02451> and with thine understanding <08394> thou hast gotten <06213> (8804) thee riches <02428>, and hast gotten <06213> (8799) gold <02091> and silver <03701> into thy treasures <0214>:
4 בחכמתך ובתבונתך עשׂית לך חיל ותעשׂ זהב וכסף באוצרותיך

5 By thy great <07230> wisdom <02451> and by thy traffick <07404> hast thou increased <07235> (8689) thy riches <02428>, and thine heart <03824> is lifted up <01361> (8799) because of thy riches <02428>:
5 ברב חכמתך ברכלתך הרבית חילך ויגבה לבבך בחילך

6 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thou hast set <05414> (8800) thine heart <03820> as the heart <03824> of God <0430>;
6 לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את־לבבך כלב אלהים

7 Behold, therefore I will bring <0935> (8688) strangers <02114> (8801) upon thee, the terrible <06184> of the nations <01471>: and they shall draw <07324> (8689) their swords <02719> against the beauty <03308> of thy wisdom <02451>, and they shall defile <02490> (8765) thy brightness <03314>.
7 לכן הנני מביא עליך זרים עריצי גוים והריקו חרבותם על־יפי חכמתך וחללו יפעתך

8 They shall bring thee down <03381> (8686) to the pit <07845>, and thou shalt die <04191> (8804) the deaths <04463> of them that are slain <02491> in the midst <03820> of the seas <03220>.
8 לשׁחת יורדוך ומתה ממותי חלל בלב ימים

9 Wilt thou yet <0559> (8800) say <0559> (8799) before <06440> him that slayeth <02026> (8802) thee, I am God <0430>? but thou shalt be a man <0120>, and no God <0410>, in the hand <03027> of him that slayeth <02490> (8764) thee.
9 האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא־אל ביד מחלליך

10 Thou shalt die <04191> (8799) the deaths <04194> of the uncircumcised <06189> by the hand <03027> of strangers <02114> (8801): for I have spoken <01696> (8765) it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
01 מותי ערלים תמות ביד־זרים כי אני דברתי נאם אדני יהוה

11 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
11 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

12 Son <01121> of man <0120>, take up <05375> (8798) a lamentation <07015> upon the king <04428> of Tyrus <06865>, and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Thou sealest up <02856> (8802) the sum <08508>, full <04392> of wisdom <02451>, and perfect <03632> in beauty <03308>.
21 בנ־אדם שׂא קינה על־מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי

13 Thou hast been in Eden <05731> the garden <01588> of God <0430>; every precious <03368> stone <068> was thy covering <04540>, the sardius <0124>, topaz <06357>, and the diamond <03095>, the beryl <08658>, the onyx <07718>, and the jasper <03471>, the sapphire <05601>, the emerald <05306>, and the carbuncle <01304>, and gold <02091>: the workmanship <04399> of thy tabrets <08596> and of thy pipes <05345> was prepared <03559> (8797) in thee in the day <03117> that thou wast created <01254> (8736).
31 בעדן גנ־אלהים היית כל־אבן יקרה מסכתך אדם פטדה ויהלם תרשׁישׁ שׁהם וישׁפה ספיר נפך וברקת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך ביום הבראך כוננו

14 Thou art the anointed <04473> cherub <03742> that covereth <05526> (8802); and I have set <05414> (8804) thee so: thou wast upon the holy <06944> mountain <02022> of God <0430>; thou hast walked up and down <01980> (8694) in the midst <08432> of the stones <068> of fire <0784>.
41 את־כרוב ממשׁח הסוכך ונתתיך בהר קדשׁ אלהים היית בתוך אבני־אשׁ התהלכת

15 Thou wast perfect <08549> in thy ways <01870> from the day <03117> that thou wast created <01254> (8736), till iniquity <05766> was found <04672> (8738) in thee.
51 תמים אתה בדרכיך מיום הבראך עד־נמצא עולתה בך

16 By the multitude <07230> of thy merchandise <07404> they have filled <04390> (8804) the midst <08432> of thee with violence <02555>, and thou hast sinned <02398> (8799): therefore I will cast thee as profane <02490> (8762) out of the mountain <02022> of God <0430>: and I will destroy <06> (8762) thee, O covering <05526> (8802) cherub <03742>, from the midst <08432> of the stones <068> of fire <0784>.
61 ברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים ואבדך כרוב הסכך מתוך אבני־אשׁ

17 Thine heart <03820> was lifted up <01361> (8804) because of thy beauty <03308>, thou hast corrupted <07843> (8765) thy wisdom <02451> by reason of <05921> thy brightness <03314>: I will cast <07993> (8689) thee to the ground <0776>, I will lay <05414> (8804) thee before <06440> kings <04428>, that they may behold <07200> (8800) thee.
71 גבה לבך ביפיך שׁחת חכמתך על־יפעתך על־ארץ השׁלכתיך לפני מלכים נתתיך לראוה בך

18 Thou hast defiled <02490> (8765) thy sanctuaries <04720> by the multitude <07230> of thine iniquities <05771>, by the iniquity <05766> of thy traffick <07404>; therefore will I bring forth <03318> (8686) a fire <0784> from the midst <08432> of thee, it shall devour <0398> (8804) thee, and I will bring <05414> (8799) thee to ashes <0665> upon the earth <0776> in the sight <05869> of all them that behold <07200> (8802) thee.
81 מרב עוניך בעול רכלתך חללת מקדשׁיך ואוצא־אשׁ מתוכך היא אכלתך ואתנך לאפר על־הארץ לעיני כל־ראיך

19 All they that know <03045> (8802) thee among the people <05971> shall be astonished <08074> (8804) at thee: thou shalt be a terror <01091>, and never <0369> shalt thou be any more <05704> <05769>.
91 כל־יודעיך בעמים שׁממו עליך בלהות היית ואינך עד־עולם

20 Again the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
02 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

21 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> against Zidon <06721>, and prophesy <05012> (8734) against it,
12 בנ־אדם שׂים פניך אל־צידון והנבא עליה

22 And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against thee, O Zidon <06721>; and I will be glorified <03513> (8738) in the midst <08432> of thee: and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I shall have executed <06213> (8800) judgments <08201> in her, and shall be sanctified <06942> (8738) in her.
22 ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי־אני יהוה בעשׂותי בה שׁפטים ונקדשׁתי בה

23 For I will send <07971> (8765) into her pestilence <01698>, and blood <01818> into her streets <02351>; and the wounded <02491> shall be judged <05307> (8768) in the midst <08432> of her by the sword <02719> upon her on every side <05439>; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
32 ושׁלחתי־בה דבר ודם בחוצותיה ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב וידעו כי־אני יהוה

24 And there shall be no more a pricking <03992> (8688) brier <05544> unto the house <01004> of Israel <03478>, nor any grieving <03510> (8688) thorn <06975> of all that are round about <05439> them, that despised <07590> (8801) them; and they shall know <03045> (8804) that I am the Lord <0136> GOD <03069>.
42 ולא־יהיה עוד לבית ישׂראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השׁאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה

25 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; When I shall have gathered <06908> (8763) the house <01004> of Israel <03478> from the people <05971> among whom they are scattered <06327> (8738), and shall be sanctified <06942> (8738) in them in the sight <05869> of the heathen <01471>, then shall they dwell <03427> (8804) in their land <0127> that I have given <05414> (8804) to my servant <05650> Jacob <03290>.
52 כה־אמר אדני יהוה בקבצי את־בית ישׂראל מנ־העמים אשׁר נפצו בם ונקדשׁתי בם לעיני הגוים וישׁבו על־אדמתם אשׁר נתתי לעבדי ליעקב

26 And they shall dwell <03427> (8804) safely <0983> therein, and shall build <01129> (8804) houses <01004>, and plant <05193> (8804) vineyards <03754>; yea, they shall dwell <03427> (8804) with confidence <0983>, when I have executed <06213> (8800) judgments <08201> upon all those that despise <07590> (8801) them round about <05439> them; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> their God <0430>.
62 וישׁבו עליה לבטח ובנו בתים ונטעו כרמים וישׁבו לבטח בעשׂותי שׁפטים בכל השׁאטים אתם מסביבותם וידעו כי אני יהוה אלהיהם

1 In the tenth <06224> year <08141>, in the tenth <06224> month, in the twelfth <08147> <06240> day of the month <02320>, the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 בשׁנה העשׂירית בעשׂרי בשׁנים עשׂר לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> against Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and prophesy <05012> (8734) against him, and against all Egypt <04714>:
2 בנ־אדם שׂים פניך על־פרעה מלך מצרים והנבא עליו ועל־מצרים כלה

3 Speak <01696> (8761), and say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against thee, Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, the great <01419> dragon <08577> that lieth <07257> (8802) in the midst <08432> of his rivers <02975>, which hath said <0559> (8804), My river <02975> is mine own, and I have made <06213> (8804) it for myself.
3 דבר ואמרת כה־אמר אדני יהוה הנני עליך פרעה מלכ־מצרים התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשׁר אמר לי יארי ואני עשׂיתני

4 But I will put <05414> (8804) hooks <02397> (8676) <02397> in thy jaws <03895>, and I will cause the fish <01710> of thy rivers <02975> to stick <01692> (8689) unto thy scales <07193>, and I will bring thee up <05927> (8689) out of the midst <08432> of thy rivers <02975>, and all the fish <01710> of thy rivers <02975> shall stick <01692> (8799) unto thy scales <07193>.
4 ונתתי חחיים בלחייך והדבקתי דגת־יאריך בקשׂקשׂתיך והעליתיך מתוך יאריך ואת כל־דגת יאריך בקשׂקשׂתיך תדבק

5 And I will leave <05203> (8804) thee thrown into the wilderness <04057>, thee and all the fish <01710> of thy rivers <02975>: thou shalt fall <05307> (8799) upon the open <06440> fields <07704>; thou shalt not be brought together <0622> (8735), nor gathered <06908> (8735): I have given <05414> (8804) thee for meat <0402> to the beasts <02416> of the field <0776> and to the fowls <05775> of the heaven <08064>.
5 ונטשׁתיך המדברה אותך ואת כל־דגת יאריך על־פני השׂדה תפול לא תאסף ולא תקבץ לחית הארץ ולעוף השׁמים נתתיך לאכלה

6 And all the inhabitants <03427> (8802) of Egypt <04714> shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, because they have been a staff <04938> of reed <07070> to the house <01004> of Israel <03478>.
6 וידעו כל־ישׁבי מצרים כי אני יהוה יען היותם משׁענת קנה לבית ישׂראל

7 When they took hold <08610> (8800) of thee by thy hand <03709>, thou didst break <07533> (8735), and rend <01234> (8804) all their shoulder <03802>: and when they leaned <08172> (8736) upon thee, thou brakest <07665> (8735), and madest all their loins <04975> to be at a stand <05976> (8689).
7 בתפשׂם בך בכפך תרוץ ובקעת להם כל־כתף ובהשׁענם עליך תשׁבר והעמדת להם כל־מתנים

8 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will bring <0935> (8688) a sword <02719> upon thee, and cut off <03772> (8689) man <0120> and beast <0929> out of thee.
8 לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה

9 And the land <0776> of Egypt <04714> shall be desolate <08077> and waste <02723>; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>: because he hath said <0559> (8804), The river <02975> is mine, and I have made <06213> (8804) it.
9 והיתה ארצ־מצרים לשׁממה וחרבה וידעו כי־אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשׂיתי

10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers <02975>, and I will make <05414> (8804) the land <0776> of Egypt <04714> utterly <02721> waste <02723> and desolate <08077>, from the tower <04024> of Syene <05482> even unto the border <01366> of Ethiopia <03568>.
01 לכן הנני אליך ואל־יאריך ונתתי את־ארץ מצרים לחרבות חרב שׁממה ממגדל סונה ועד־גבול כושׁ

11 No foot <07272> of man <0120> shall pass through <05674> (8799) it, nor foot <07272> of beast <0929> shall pass through <05674> (8799) it, neither shall it be inhabited <03427> (8799) forty <0705> years <08141>.
11 לא תעבר־בה רגל אדם ורגל בהמה לא תעבר־בה ולא תשׁב ארבעים שׁנה

12 And I will make <05414> (8804) the land <0776> of Egypt <04714> desolate <08077> in the midst <08432> of the countries <0776> that are desolate <08074> (8737), and her cities <05892> among <08432> the cities <05892> that are laid waste <02717> (8716) shall be desolate <08077> forty <0705> years <08141>: and I will scatter <06327> (8689) the Egyptians <04714> among the nations <01471>, and will disperse <02219> (8765) them through the countries <0776>.
21 ונתתי את־ארץ מצרים שׁממה בתוך ארצות נשׁמות ועריה בתוך ערים מחרבות תהיין שׁממה ארבעים שׁנה והפצתי את־מצרים בגוים וזריתים בארצות

13 Yet thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; At the end <07093> of forty <0705> years <08141> will I gather <06908> (8762) the Egyptians <04714> from the people <05971> whither they were scattered <06327> (8738):
31 כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שׁנה אקבץ את־מצרים מנ־העמים אשׁר־נפצו שׁמה

14 And I will bring again <07725> (8804) the captivity <07622> of Egypt <04714>, and will cause them to return <07725> (8689) into the land <0776> of Pathros <06624>, into the land <0776> of their habitation <04351>; and they shall be there a base <08217> kingdom <04467>.
41 ושׁבתי את־שׁבות מצרים והשׁבתי אתם ארץ פתרוס על־ארץ מכורתם והיו שׁם ממלכה שׁפלה

15 It shall be the basest <08217> of the kingdoms <04467>; neither shall it exalt <05375> (8691) itself any more above the nations <01471>: for I will diminish <04591> (8689) them, that they shall no more rule <07287> (8800) over the nations <01471>.
51 מנ־הממלכות תהיה שׁפלה ולא־תתנשׂא עוד על־הגוים והמעטתים לבלתי רדות בגוים

16 And it shall be no more the confidence <04009> of the house <01004> of Israel <03478>, which bringeth <02142> <00> their iniquity <05771> to remembrance <02142> (8688), when they shall look <06437> (8800) after <0310> them: but they shall know <03045> (8804) that I am the Lord <0136> GOD <03069>.
61 ולא יהיה־עוד לבית ישׂראל למבטח מזכיר עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני אדני יהוה

17 And it came to pass in the seven <07651> and twentieth <06242> year <08141>, in the first <07223> month, in the first <0259> day of the month <02320>, the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
71 ויהי בעשׂרים ושׁבע שׁנה בראשׁון באחד לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

18 Son <01121> of man <0120>, Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> caused <05647> <00> his army <02428> to serve <05647> (8689) a great <01419> service <05656> against Tyrus <06865>: every head <07218> was made bald <07139> (8716), and every shoulder <03802> was peeled <04803> (8803): yet had he no wages <07939>, nor his army <02428>, for Tyrus <06865>, for the service <05656> that he had served <05647> (8804) against it:
81 בנ־אדם נבוכדראצר מלכ־בבל העביד את־חילו עבדה גדלה אל־צר כל־ראשׁ מקרח וכל־כתף מרוטה ושׂכר לא־היה לו ולחילו מצר על־העבדה אשׁר־עבד עליה

19 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will give <05414> (8802) the land <0776> of Egypt <04714> unto Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>; and he shall take <05375> (8804) her multitude <01995>, and take <07997> (8804) her spoil <07998>, and take <0962> (8804) her prey <0957>; and it shall be the wages <07939> for his army <02428>.
91 לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלכ־בבל את־ארץ מצרים ונשׂא המנה ושׁלל שׁללה ובזז בזה והיתה שׂכר לחילו

20 I have given <05414> (8804) him the land <0776> of Egypt <04714> for his labour <06468> wherewith he served <05647> (8804) against it, because they wrought <06213> (8804) for me, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
02 פעלתו אשׁר־עבד בה נתתי לו את־ארץ מצרים אשׁר עשׂו לי נאם אדני יהוה

21 In that day <03117> will I cause <06779> <00> the horn <07161> of the house <01004> of Israel <03478> to bud forth <06779> (8686), and I will give <05414> (8799) thee the opening <06610> of the mouth <06310> in the midst <08432> of them; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
12 ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישׂראל ולך אתן פתחונ־פה בתוכם וידעו כי־אני יהוה

1 The word <01697> of the LORD <03068> came again unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) and say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Howl <03213> (8685) ye, Woe worth <01929> the day <03117>!
2 בנ־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום

3 For the day <03117> is near <07138>, even the day <03117> of the LORD <03068> is near <07138>, a cloudy <06051> day <03117>; it shall be the time <06256> of the heathen <01471>.
3 כי־קרוב יום וקרוב יום ליהוה יום ענן עת גוים יהיה

4 And the sword <02719> shall come <0935> (8804) upon Egypt <04714>, and great pain <02479> shall be in Ethiopia <03568>, when the slain <02491> shall fall <05307> (8800) in Egypt <04714>, and they shall take away <03947> (8804) her multitude <01995>, and her foundations <03247> shall be broken down <02040> (8738).
4 ובאה חרב במצרים והיתה חלחלה בכושׁ בנפל חלל במצרים ולקחו המונה ונהרסו יסודתיה

5 Ethiopia <03568>, and Libya <06316>, and Lydia <03865>, and all the mingled <06153> people, and Chub <03552>, and the men <01121> of the land <0776> that is in league <01285>, shall fall <05307> (8799) with them by the sword <02719>.
5 כושׁ ופוט ולוד וכל־הערב וכוב ובני ארץ הברית אתם בחרב יפלו

6 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; They also that uphold <05564> (8802) Egypt <04714> shall fall <05307> (8804); and the pride <01347> of her power <05797> shall come down <03381> (8804): from the tower <04024> of Syene <05482> shall they fall <05307> (8799) in it by the sword <02719>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
6 כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו־בה נאם אדני יהוה

7 And they shall be desolate <08074> (8738) in the midst <08432> of the countries <0776> that are desolate <08074> (8737), and her cities <05892> shall be in the midst <08432> of the cities <05892> that are wasted <02717> (8737).
7 ונשׁמו בתוך ארצות נשׁמות ועריו בתוכ־ערים נחרבות תהיינה

8 And they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I have set <05414> (8800) a fire <0784> in Egypt <04714>, and when all her helpers <05826> (8802) shall be destroyed <07665> (8738).
8 וידעו כי־אני יהוה בתתי־אשׁ במצרים ונשׁברו כל־עזריה

9 In that day <03117> shall messengers <04397> go forth <03318> (8799) from me <06440> in ships <06716> to make the careless <0983> Ethiopians <03568> afraid <02729> (8687), and great pain <02479> shall come upon them, as in the day <03117> of Egypt <04714>: for, lo, it cometh <0935> (8802).
9 ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני בצים להחריד את־כושׁ בטח והיתה חלחלה בהם ביום מצרים כי הנה באה

10 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will also make the multitude <01995> of Egypt <04714> to cease <07673> (8689) by the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>.
01 כה אמר אדני יהוה והשׁבתי את־המון מצרים ביד נבוכדראצר מלכ־בבל

11 He and his people <05971> with him, the terrible <06184> of the nations <01471>, shall be brought <0935> (8716) to destroy <07843> (8763) the land <0776>: and they shall draw <07324> (8689) their swords <02719> against Egypt <04714>, and fill <04390> (8804) the land <0776> with the slain <02491>.
11 הוא ועמו אתו עריצי גוים מובאים לשׁחת הארץ והריקו חרבותם על־מצרים ומלאו את־הארץ חלל

12 And I will make <05414> (8804) the rivers <02975> dry <02724>, and sell <04376> (8804) the land <0776> into the hand <03027> of the wicked <07451>: and I will make the land <0776> waste <08074> (8689), and all that is therein <04393>, by the hand <03027> of strangers <02114> (8801): I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it.
21 ונתתי יארים חרבה ומכרתי את־הארץ ביד־רעים והשׁמתי ארץ ומלאה ביד־זרים אני יהוה דברתי

13 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will also destroy <06> (8689) the idols <01544>, and I will cause their images <0457> to cease <07673> (8689) out of Noph <05297>; and there shall be no more a prince <05387> of the land <0776> of Egypt <04714>: and I will put <05414> (8804) a fear <03374> in the land <0776> of Egypt <04714>.
31 כה־אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשׁבתי אלילים מנף ונשׂיא מארצ־מצרים לא יהיה־עוד ונתתי יראה בארץ מצרים

14 And I will make Pathros <06624> desolate <08074> (8689), and will set <05414> (8804) fire <0784> in Zoan <06814>, and will execute <06213> (8804) judgments <08201> in No <04996>.
41 והשׁמתי את־פתרוס ונתתי אשׁ בצען ועשׂיתי שׁפטים בנא

15 And I will pour <08210> (8804) my fury <02534> upon Sin <05512>, the strength <04581> of Egypt <04714>; and I will cut off <03772> (8689) the multitude <01995> of No <04996>.
51 ושׁפכתי חמתי על־סין מעוז מצרים והכרתי את־המון נא

16 And I will set <05414> (8804) fire <0784> in Egypt <04714>: Sin <05512> shall have great <02342> (8800) pain <02342> (8799), and No <04996> shall be rent asunder <01234> (8736), and Noph <05297> shall have distresses <06862> daily <03119>.
61 ונתתי אשׁ במצרים חול תחיל סין ונא תהיה להבקע ונף צרי יומם

17 The young men <0970> of Aven <0206> and of Pibeseth <06364> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>: and these cities shall go <03212> (8799) into captivity <07628>.
71 בחורי און ופי־בסת בחרב יפלו והנה בשׁבי תלכנה

18 At Tehaphnehes <08471> also the day <03117> shall be darkened <02821> (8804) (8676) <02820> (8804), when I shall break <07665> (8800) there the yokes <04133> of Egypt <04714>: and the pomp <01347> of her strength <05797> shall cease <07673> (8738) in her <01931>: as for her, a cloud <06051> shall cover <03680> (8762) her, and her daughters <01323> shall go <03212> (8799) into captivity <07628>.
81 ובתחפנחס חשׂך היום בשׁברי־שׁם את־מטות מצרים ונשׁבת־בה גאון עזה היא ענן יכסנה ובנותיה בשׁבי תלכנה

19 Thus will I execute <06213> (8804) judgments <08201> in Egypt <04714>: and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
91 ועשׂיתי שׁפטים במצרים וידעו כי־אני יהוה

20 And it came to pass in the eleventh <0259> <06240> year <08141>, in the first <07223> month, in the seventh <07651> day of the month <02320>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
02 ויהי באחת עשׂרה שׁנה בראשׁון בשׁבעה לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

21 Son <01121> of man <0120>, I have broken <07665> (8804) the arm <02220> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>; and, lo, it shall not be bound up <02280> (8795) to be healed <07499> <05414> (8800), to put <07760> (8800) a roller <02848> to bind <02280> (8800) it, to make it strong <02388> (8800) to hold <08610> (8800) the sword <02719>.
12 בנ־אדם את־זרוע פרעה מלכ־מצרים שׁברתי והנה לא־חבשׁה לתת רפאות לשׂום חתול לחבשׁה לחזקה לתפשׂ בחרב

22 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and will break <07665> (8804) his arms <02220>, the strong <02389>, and that which was broken <07665> (8737); and I will cause the sword <02719> to fall <05307> (8689) out of his hand <03027>.
22 לכן כה־אמר אדני יהוה הנני אל־פרעה מלכ־מצרים ושׁברתי את־זרעתיו את־החזקה ואת־הנשׁברת והפלתי את־החרב מידו

23 And I will scatter <06327> (8689) the Egyptians <04714> among the nations <01471>, and will disperse <02219> (8765) them through the countries <0776>.
32 והפצותי את־מצרים בגוים וזריתם בארצות

24 And I will strengthen <02388> (8765) the arms <02220> of the king <04428> of Babylon <0894>, and put <05414> (8804) my sword <02719> in his hand <03027>: but I will break <07665> (8804) Pharaoh's <06547> arms <02220>, and he shall groan <05008> (8804) before <06440> him with the groanings <05009> of a deadly wounded <02491> man.
42 וחזקתי את־זרעות מלך בבל ונתתי את־חרבי בידו ושׁברתי את־זרעות פרעה ונאק נאקות חלל לפניו

25 But I will strengthen <02388> (8689) the arms <02220> of the king <04428> of Babylon <0894>, and the arms <02220> of Pharaoh <06547> shall fall down <05307> (8799); and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I shall put <05414> (8800) my sword <02719> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall stretch it out <05186> (8804) upon the land <0776> of Egypt <04714>.
52 והחזקתי את־זרעות מלך בבל וזרעות פרעה תפלנה וידעו כי־אני יהוה בתתי חרבי ביד מלכ־בבל ונטה אותה אל־ארץ מצרים

26 And I will scatter <06327> (8689) the Egyptians <04714> among the nations <01471>, and disperse <02219> (8765) them among the countries <0776>; and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
62 והפצותי את־מצרים בגוים וזריתי אותם בארצות וידעו כי־אני יהוה

1 And it came to pass in the eleventh <0259> <06240> year <08141>, in the third <07992> month, in the first <0259> day of the month <02320>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי באחת עשׂרה שׁנה בשׁלישׁי באחד לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, speak <0559> (8798) unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and to his multitude <01995>; Whom art thou like <01819> (8804) in thy greatness <01433>?
2 בנ־אדם אמר אל־פרעה מלכ־מצרים ואל־המונו אל־מי דמית בגדלך

3 Behold, the Assyrian <0804> was a cedar <0730> in Lebanon <03844> with fair <03303> branches <06057>, and with a shadowing <06751> (8688) shroud <02793>, and of an high <01362> stature <06967>; and his top <06788> was among the thick boughs <05688>.
3 הנה אשׁור ארז בלבנון יפה ענף וחרשׁ מצל וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו

4 The waters <04325> made him great <01431> (8765), the deep <08415> set him up on high <07311> (8790) with her rivers <05104> running <01980> (8802) round about <05439> his plants <04302>, and sent out <07971> (8765) her little rivers <08585> unto all the trees <06086> of the field <07704>.
4 מים גדלוהו תהום רממתהו את־נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת־תעלתיה שׁלחה אל כל־עצי השׂדה

5 Therefore his height <06967> was exalted <01361> (8804) above all the trees <06086> of the field <07704>, and his boughs <05634> were multiplied <07235> (8799), and his branches <06288> became long <0748> (8799) because of the multitude <07227> of waters <04325>, when he shot forth <07971> (8763).
5 על־כן גבהא קמתו מכל עצי השׂדה ותרבינה סרעפתיו ותארכנה פארתו ממים רבים בשׁלחו

6 All the fowls <05775> of heaven <08064> made their nests <07077> (8765) in his boughs <05589>, and under his branches <06288> did all the beasts <02416> of the field <07704> bring forth their young <03205> (8804), and under his shadow <06738> dwelt <03427> (8799) all great <07227> nations <01471>.
6 בסעפתיו קננו כל־עוף השׁמים ותחת פארתיו ילדו כל חית השׂדה ובצלו ישׁבו כל גוים רבים

7 Thus was he fair <03302> (8799) in his greatness <01433>, in the length <0753> of his branches <01808>: for his root <08328> was by great <07227> waters <04325>.
7 וייף בגדלו בארך דליותיו כי־היה שׁרשׁו אל־מים רבים

8 The cedars <0730> in the garden <01588> of God <0430> could not hide <06004> (8804) him: the fir trees <01265> were not like <01819> (8804) his boughs <05589>, and the chesnut trees <06196> were not like his branches <06288>; nor any tree <06086> in the garden <01588> of God <0430> was like <01819> (8804) unto him in his beauty <03308>.
8 ארזים לא־עממהו בגנ־אלהים ברושׁים לא דמו אל־סעפתיו וערמנים לא־היו כפארתיו כל־עץ בגנ־אלהים לא־דמה אליו ביפיו

9 I have made <06213> (8804) him fair <03303> by the multitude <07230> of his branches <01808>: so that all the trees <06086> of Eden <05731>, that were in the garden <01588> of God <0430>, envied <07065> (8762) him.
9 יפה עשׂיתיו ברב דליותיו ויקנאהו כל־עצי־עדן אשׁר בגן האלהים

10 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because thou hast lifted up <01361> (8804) thyself in height <06967>, and he hath shot up <05414> (8799) his top <06788> among the thick boughs <05688>, and his heart <03824> is lifted up <07311> (8804) in his height <01363>;
01 לכן כה אמר אדני יהוה יען אשׁר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל־בין עבותים ורם לבבו בגבהו

11 I have therefore delivered <05414> (8799) him into the hand <03027> of the mighty one <0410> of the heathen <01471>; he shall surely <06213> (8800) deal <06213> (8799) with him: I have driven him out <01644> (8765) for his wickedness <07562>.
11 ואתנהו ביד איל גוים עשׂו יעשׂה לו כרשׁעו גרשׁתהו

12 And strangers <02114> (8801), the terrible <06184> of the nations <01471>, have cut him off <03772> (8799), and have left <05203> (8799) him: upon the mountains <02022> and in all the valleys <01516> his branches <01808> are fallen <05307> (8804), and his boughs <06288> are broken <07665> (8735) by all the rivers <0650> of the land <0776>; and all the people <05971> of the earth <0776> are gone down <03381> (8799) from his shadow <06738>, and have left <05203> (8799) him.
21 ויכרתהו זרים עריצי גוים ויטשׁהו אל־ההרים ובכל־גאיות נפלו דליותיו ותשׁברנה פארתיו בכל אפיקי הארץ וירדו מצלו כל־עמי הארץ ויטשׁהו

13 Upon his ruin <04658> shall all the fowls <05775> of the heaven <08064> remain <07931> (8799), and all the beasts <02416> of the field <07704> shall be upon his branches <06288>:
31 על־מפלתו ישׁכנו כל־עוף השׁמים ואל־פארתיו היו כל חית השׂדה

14 To the end that none of all the trees <06086> by the waters <04325> exalt <01361> (8799) themselves for their height <06967>, neither shoot up <05414> (8799) their top <06788> among the thick boughs <05688>, neither their trees <0352> stand up <05975> (8799) in their height <01363>, all that drink <08354> (8802) water <04325>: for they are all delivered <05414> (8738) unto death <04194>, to the nether parts <08482> of the earth <0776>, in the midst <08432> of the children <01121> of men <0120>, with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>.
41 למען אשׁר לא־יגבהו בקומתם כל־עצי־מים ולא־יתנו את־צמרתם אל־בין עבתים ולא־יעמדו אליהם בגבהם כל־שׁתי מים כי־כלם נתנו למות אל־ארץ תחתית בתוך בני אדם אל־יורדי בור

15 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In the day <03117> when he went down <03381> (8800) to the grave <07585> I caused a mourning <056> (8689): I covered <03680> (8765) the deep <08415> for him, and I restrained <04513> (8799) the floods <05104> thereof, and the great <07227> waters <04325> were stayed <03607> (8735): and I caused Lebanon <03844> to mourn <06937> (8686) for him, and all the trees <06086> of the field <07704> fainted <05969> for him.
51 כה־אמר אדני יהוה ביום רדתו שׁאולה האבלתי כסתי עליו את־תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל־עצי השׂדה עליו עלפה

16 I made the nations <01471> to shake <07493> (8689) at the sound <06963> of his fall <04658>, when I cast him down <03381> (8687) to hell <07585> with them that descend <03381> (8802) into the pit <0953>: and all the trees <06086> of Eden <05731>, the choice <04005> and best <02896> of Lebanon <03844>, all that drink <08354> (8802) water <04325>, shall be comforted <05162> (8735) in the nether parts <08482> of the earth <0776>.
61 מקול מפלתו הרעשׁתי גוים בהורדי אתו שׁאולה את־יורדי בור וינחמו בארץ תחתית כל־עצי־עדן מבחר וטוב־לבנון כל־שׁתי מים

17 They also went down <03381> (8804) into hell <07585> with him unto them that be slain <02491> with the sword <02719>; and they that were his arm <02220>, that dwelt <03427> (8804) under his shadow <06738> in the midst <08432> of the heathen <01471>.
71 גמ־הם אתו ירדו שׁאולה אל־חללי־חרב וזרעו ישׁבו בצלו בתוך גוים

18 To whom art thou thus like <01819> (8804) in glory <03519> and in greatness <01433> among the trees <06086> of Eden <05731>? yet shalt thou be brought down <03381> (8717) with the trees <06086> of Eden <05731> unto the nether parts <08482> of the earth <0776>: thou shalt lie <07901> (8799) in the midst <08432> of the uncircumcised <06189> with them that be slain <02491> by the sword <02719>. This is Pharaoh <06547> and all his multitude <01995>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
81 אל־מי דמית ככה בכבוד ובגדל בעצי־עדן והורדת את־עצי־עדן אל־ארץ תחתית בתוך ערלים תשׁכב את־חללי־חרב הוא פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה

1 And it came to pass in the twelfth <08147> <06240> year <08141>, in the twelfth month <02320>, in the first <0259> day of the month <02320>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי בשׁתי עשׂרה שׁנה בשׁני־עשׂר חדשׁ באחד לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, take up <05375> (8798) a lamentation <07015> for Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and say <0559> (8804) unto him, Thou art like <01819> (8738) a young lion <03715> of the nations <01471>, and thou art as a whale <08577> (8676) <08565> in the seas <03220>: and thou camest forth <01518> (8799) with thy rivers <05104>, and troubledst <01804> (8799) the waters <04325> with thy feet <07272>, and fouledst <07515> (8799) their rivers <05104>.
2 בנ־אדם שׂא קינה על־פרעה מלכ־מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח־מים ברגליך ותרפס נהרותם

3 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will therefore spread out <06566> (8804) my net <07568> over thee with a company <06951> of many <07227> people <05971>; and they shall bring thee up <05927> (8689) in my net <02764>.
3 כה אמר אדני יהוה ופרשׂתי עליך את־רשׁתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי

4 Then will I leave <05203> (8804) thee upon the land <0776>, I will cast thee forth <02904> (8686) upon the open <06440> field <07704>, and will cause all the fowls <05775> of the heaven <08064> to remain <07931> (8689) upon thee, and I will fill <07646> (8689) the beasts <02416> of the whole earth <0776> with thee.
4 ונטשׁתיך בארץ על־פני השׂדה אטילך והשׁכנתי עליך כל־עוף השׁמים והשׂבעתי ממך חית כל־הארץ

5 And I will lay <05414> (8804) thy flesh <01320> upon the mountains <02022>, and fill <04390> (8765) the valleys <01516> with thy height <07419>.
5 ונתתי את־בשׂרך על־ההרים ומלאתי הגאיות רמותך

6 I will also water <08248> (8689) with thy blood <01818> the land <0776> wherein thou swimmest <06824>, even to the mountains <02022>; and the rivers <0650> shall be full <04390> (8735) of thee.
6 והשׁקיתי ארץ צפתך מדמך אל־ההרים ואפקים ימלאון ממך

7 And when I shall put thee out <03518> (8763), I will cover <03680> (8765) the heaven <08064>, and make <06937> <00> the stars <03556> thereof dark <06937> (8689); I will cover <03680> (8762) the sun <08121> with a cloud <06051>, and the moon <03394> shall not give <0215> (8686) her light <0216>.
7 וכסיתי בכבותך שׁמים והקדרתי את־ככביהם שׁמשׁ בענן אכסנו וירח לא־יאיר אורו

8 All the bright <03974> lights <0216> of heaven <08064> will I make dark <06937> (8686) over thee, and set <05414> (8804) darkness <02822> upon thy land <0776>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
8 כל־מאורי אור בשׁמים אקדירם עליך ונתתי חשׁך על־ארצך נאם אדני יהוה

9 I will also vex <03707> (8689) the hearts <03820> of many <07227> people <05971>, when I shall bring <0935> (8687) thy destruction <07667> among the nations <01471>, into the countries <0776> which thou hast not known <03045> (8804).
9 והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שׁברך בגוים על־ארצות אשׁר לא־ידעתם

10 Yea, I will make many <07227> people <05971> amazed <08074> (8689) at thee, and their kings <04428> shall be horribly <08178> afraid <08175> (8799) for thee, when I shall brandish <05774> (8788) my sword <02719> before them <06440>; and they shall tremble <02729> (8804) at every moment <07281>, every man <0376> for his own life <05315>, in the day <03117> of thy fall <04658>.
01 והשׁמותי עליך עמים רבים ומלכיהם ישׂערו עליך שׂער בעופפי חרבי על־פניהם וחרדו לרגעים אישׁ לנפשׁו ביום מפלתך

11 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; The sword <02719> of the king <04428> of Babylon <0894> shall come <0935> (8799) upon thee.
11 כי כה אמר אדני יהוה חרב מלכ־בבל תבואך

12 By the swords <02719> of the mighty <01368> will I cause thy multitude <01995> to fall <05307> (8686), the terrible <06184> of the nations <01471>, all of them: and they shall spoil <07703> (8804) the pomp <01347> of Egypt <04714>, and all the multitude <01995> thereof shall be destroyed <08045> (8738).
21 בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושׁדדו את־גאון מצרים ונשׁמד כל־המונה

13 I will destroy <06> (8689) also all the beasts <0929> thereof from <05921> beside the great <07227> waters <04325>; neither shall the foot <07272> of man <0120> trouble <01804> (8799) them any more, nor the hoofs <06541> of beasts <0929> trouble <01804> (8799) them.
31 והאבדתי את־כל־בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל־אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם

14 Then will I make their waters <04325> deep <08257> (8686), and cause their rivers <05104> to run <03212> (8686) like oil <08081>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 אז אשׁקיע מימיהם ונהרותם כשׁמן אוליך נאם אדני יהוה

15 When I shall make <05414> (8800) the land <0776> of Egypt <04714> desolate <08077>, and the country <0776> shall be destitute <08074> (8737) of that whereof it was full <04393>, when I shall smite <05221> (8687) all them that dwell <03427> (8802) therein, then shall they know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
51 בתתי את־ארץ מצרים שׁממה ונשׁמה ארץ ממלאה בהכותי את־כל־יושׁבי בה וידעו כי־אני יהוה

16 This is the lamentation <07015> wherewith they shall lament <06969> (8790) her: the daughters <01323> of the nations <01471> shall lament <06969> (8787) her: they shall lament <06969> (8787) for her, even for Egypt <04714>, and for all her multitude <01995>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
61 קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על־מצרים ועל־כל־המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה

17 It came to pass also in the twelfth <08147> <06240> year <08141>, in the fifteenth <02568> <06240> day of the month <02320>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
71 ויהי בשׁתי עשׂרה שׁנה בחמשׁה עשׂר לחדשׁ היה דבר־יהוה אלי לאמר

18 Son <01121> of man <0120>, wail <05091> (8798) for the multitude <01995> of Egypt <04714>, and cast them down <03381> (8685), even her, and the daughters <01323> of the famous <0117> nations <01471>, unto the nether parts <08482> of the earth <0776>, with them that go down <03381> (8802) into the pit <0953>.
81 בנ־אדם נהה על־המון מצרים והורדהו אותה ובנות גוים אדרם אל־ארץ תחתיות את־יורדי בור

19 Whom dost thou pass in beauty <05276> (8804)? go down <03381> (8798), and be thou laid <07901> (8713) with the uncircumcised <06189>.
91 ממי נעמת רדה והשׁכבה את־ערלים

20 They shall fall <05307> (8799) in the midst <08432> of them that are slain <02491> by the sword <02719>: she is delivered <05414> (8738) to the sword <02719>: draw <04900> (8798) her and all her multitudes <01995>.
02 בתוך חללי־חרב יפלו חרב נתנה משׁכו אותה וכל־המוניה

21 The strong <0410> among the mighty <01368> shall speak <01696> (8762) to him out of the midst <08432> of hell <07585> with them that help <05826> (8802) him: they are gone down <03381> (8804), they lie <07901> (8804) uncircumcised <06189>, slain <02491> by the sword <02719>.
12 ידברו־לו אלי גבורים מתוך שׁאול את־עזריו ירדו שׁכבו הערלים חללי־חרב

22 Asshur <0804> is there and all her company <06951>: his graves <06913> are about <05439> him: all of them slain <02491>, fallen <05307> (8802) by the sword <02719>:
22 שׁם אשׁור וכל־קהלה סביבותיו קברתיו כלם חללים הנפלים בחרב

23 Whose graves <06913> are set <05414> (8738) in the sides <03411> of the pit <0953>, and her company <06951> is round about <05439> her grave <06900>: all of them slain <02491>, fallen <05307> (8802) by the sword <02719>, which caused <05414> (8804) terror <02851> in the land <0776> of the living <02416>.
32 אשׁר נתנו קברתיה בירכתי־בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשׁר־נתנו חתית בארץ חיים

24 There is Elam <05867> and all her multitude <01995> round about <05439> her grave <06900>, all of them slain <02491>, fallen <05307> (8802) by the sword <02719>, which are gone down <03381> (8804) uncircumcised <06189> into the nether parts <08482> of the earth <0776>, which caused <05414> (8804) their terror <02851> in the land <0776> of the living <02416>; yet have they borne <05375> (8799) their shame <03639> with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>.
42 שׁם עילם וכל־המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב אשׁר־ירדו ערלים אל־ארץ תחתיות אשׁר נתנו חתיתם בארץ חיים וישׂאו כלמתם את־יורדי בור

25 They have set <05414> (8804) her a bed <04904> in the midst <08432> of the slain <02491> with all her multitude <01995>: her graves <06913> are round about <05439> him: all of them uncircumcised <06189>, slain <02491> by the sword <02719>: though their terror <02851> was caused <05414> (8737) in the land <0776> of the living <02416>, yet have they borne <05375> (8799) their shame <03639> with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>: he is put <05414> (8738) in the midst <08432> of them that be slain <02491>.
52 בתוך חללים נתנו משׁכב לה בכל־המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי־חרב כי־נתן חתיתם בארץ חיים וישׂאו כלמתם את־יורדי בור בתוך חללים נתן

26 There is Meshech <04902>, Tubal <08422>, and all her multitude <01995>: her graves <06913> are round about <05439> him: all of them uncircumcised <06189>, slain <02490> (8794) by the sword <02719>, though they caused <05414> (8804) their terror <02851> in the land <0776> of the living <02416>.
62 שׁם משׁך תבל וכל־המונה סביבותיו קברותיה כלם ערלים מחללי חרב כי־נתנו חתיתם בארץ חיים

27 And they shall not lie <07901> (8799) with the mighty <01368> that are fallen <05307> (8802) of the uncircumcised <06189>, which are gone down <03381> (8804) to hell <07585> with their weapons <03627> of war <04421>: and they have laid <05414> (8799) their swords <02719> under their heads <07218>, but their iniquities <05771> shall be upon their bones <06106>, though they were the terror <02851> of the mighty <01368> in the land <0776> of the living <02416>.
72 ולא ישׁכבו את־גבורים נפלים מערלים אשׁר ירדו־שׁאול בכלי־מלחמתם ויתנו את־חרבותם תחת ראשׁיהם ותהי עונתם על־עצמותם כי־חתית גבורים בארץ חיים

28 Yea, thou shalt be broken <07665> (8735) in the midst <08432> of the uncircumcised <06189>, and shalt lie <07901> (8799) with them that are slain <02491> with the sword <02719>.
82 ואתה בתוך ערלים תשׁבר ותשׁכב את־חללי־חרב

29 There is Edom <0123>, her kings <04428>, and all her princes <05387>, which with their might <01369> are laid <05414> (8738) by them that were slain <02491> by the sword <02719>: they shall lie <07901> (8799) with the uncircumcised <06189>, and with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>.
92 שׁמה אדום מלכיה וכל־נשׂיאיה אשׁר־נתנו בגבורתם את־חללי־חרב המה את־ערלים ישׁכבו ואת־ירדי בור

30 There be the princes <05257> of the north <06828>, all of them, and all the Zidonians <06722>, which are gone down <03381> (8804) with the slain <02491>; with their terror <02851> they are ashamed <0954> (8802) of their might <01369>; and they lie <07901> (8799) uncircumcised <06189> with them that be slain <02491> by the sword <02719>, and bear <05375> (8799) their shame <03639> with them that go down <03381> (8802) to the pit <0953>.
03 שׁמה נסיכי צפון כלם וכל־צדני אשׁר־ירדו את־חללים בחתיתם מגבורתם בושׁים וישׁכבו ערלים את־חללי־חרב וישׂאו כלמתם את־יורדי בור

31 Pharaoh <06547> shall see <07200> (8799) them, and shall be comforted <05162> (8738) over all his multitude <01995>, even Pharaoh <06547> and all his army <02428> slain <02491> by the sword <02719>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
13 אותם יראה פרעה ונחם על־כל־המונה חללי־חרב פרעה וכל־חילו נאם אדני יהוה

32 For I have caused <05414> (8804) my terror <02851> in the land <0776> of the living <02416>: and he shall be laid <07901> (8717) in the midst <08432> of the uncircumcised <06189> with them that are slain <02491> with the sword <02719>, even Pharaoh <06547> and all his multitude <01995>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
23 כי־נתתי את־חתיתו בארץ חיים והשׁכב בתוך ערלים את־חללי־חרב פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה

1 Again the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, speak <01696> (8761) to the children <01121> of thy people <05971>, and say <0559> (8804) unto them, When I bring <0935> (8686) the sword <02719> upon a land <0776>, if the people <05971> of the land <0776> take <03947> (8804) a <0259> man <0376> of their coasts <07097>, and set <05414> (8804) him for their watchman <06822> (8802):
2 בנ־אדם דבר אל־בני־עמך ואמרת אליהם ארץ כי־אביא עליה חרב ולקחו עמ־הארץ אישׁ אחד מקציהם ונתנו אתו להם לצפה

3 If when he seeth <07200> (8804) the sword <02719> come <0935> (8802) upon the land <0776>, he blow <08628> (8804) the trumpet <07782>, and warn <02094> (8689) the people <05971>;
3 וראה את־החרב באה על־הארץ ותקע בשׁופר והזהיר את־העם

4 Then whosoever <08085> (8802) heareth <08085> (8804) the sound <06963> of the trumpet <07782>, and taketh not warning <02094> (8737); if the sword <02719> come <0935> (8799), and take him away <03947> (8799), his blood <01818> shall be upon his own head <07218>.
4 ושׁמע השׁמע את־קול השׁופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשׁו יהיה

5 He heard <08085> (8804) the sound <06963> of the trumpet <07782>, and took not warning <02094> (8737); his blood <01818> shall be upon him. But he that taketh warning <02094> (8737) shall deliver <04422> (8765) his soul <05315>.
5 את קול השׁופר שׁמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשׁו מלט

6 But if the watchman <06822> (8802) see <07200> (8799) the sword <02719> come <0935> (8802), and blow <08628> (8804) not the trumpet <07782>, and the people <05971> be not warned <02094> (8737); if the sword <02719> come <0935> (8799), and take <03947> (8799) any person <05315> from among them, he is taken away <03947> (8738) in his iniquity <05771>; but his blood <01818> will I require <01875> (8799) at the watchman's <06822> (8802) hand <03027>.
6 והצפה כי־יראה את־החרב באה ולא־תקע בשׁופר והעם לא־נזהר ותבוא חרב ותקח מהם נפשׁ הוא בעונו נלקח ודמו מיד־הצפה אדרשׁ

7 So thou, O son <01121> of man <0120>, I have set <05414> (8804) thee a watchman <06822> (8802) unto the house <01004> of Israel <03478>; therefore thou shalt hear <08085> (8804) the word <01697> at my mouth <06310>, and warn <02094> (8689) them from me.
7 ואתה בנ־אדם צפה נתתיך לבית ישׂראל ושׁמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני

8 When I say <0559> (8800) unto the wicked <07563>, O wicked <07563> man, thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799); if thou dost not speak <01696> (8765) to warn <02094> (8687) the wicked <07563> from his way <01870>, that wicked <07563> man shall die <04191> (8799) in his iniquity <05771>; but his blood <01818> will I require <01245> (8762) at thine hand <03027>.
8 באמרי לרשׁע רשׁע מות תמות ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ

9 Nevertheless, if thou warn <02094> (8689) the wicked <07563> of his way <01870> to turn <07725> (8800) from it; if he do not turn <07725> (8804) from his way <01870>, he shall die <04191> (8799) in his iniquity <05771>; but thou hast delivered <05337> (8689) thy soul <05315>.
9 ואתה כי־הזהרת רשׁע מדרכו לשׁוב ממנה ולא־שׁב מדרכו הוא בעונו ימות ואתה נפשׁך הצלת

10 Therefore, O thou son <01121> of man <0120>, speak <0559> (8798) unto the house <01004> of Israel <03478>; Thus ye speak <0559> (8804), saying <0559> (8800), If our transgressions <06588> and our sins <02403> be upon us, and we pine away <04743> (8737) in them, how should we then live <02421> (8799)?
01 ואתה בנ־אדם אמר אל־בית ישׂראל כן אמרתם לאמר כי־פשׁעינו וחטאתינו עלינו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה

11 Say <0559> (8798) unto them, As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I have no pleasure <02654> (8799) in the death <04194> of the wicked <07563>; but that the wicked <07563> turn <07725> (8800) from his way <01870> and live <02421> (8804): turn <07725> (8798) ye, turn <07725> (8798) ye from your evil <07451> ways <01870>; for why will ye die <04191> (8799), O house <01004> of Israel <03478>?
11 אמר אליהם חי־אני נאם אדני יהוה אמ־אחפץ במות הרשׁע כי אמ־בשׁוב רשׁע מדרכו וחיה שׁובו שׁובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישׂראל

12 Therefore, thou son <01121> of man <0120>, say <0559> (8798) unto the children <01121> of thy people <05971>, The righteousness <06666> of the righteous <06662> shall not deliver <05337> (8686) him in the day <03117> of his transgression <06588>: as for the wickedness <07564> of the wicked <07563>, he shall not fall <03782> (8735) thereby in the day <03117> that he turneth <07725> (8800) from his wickedness <07562>; neither shall the righteous <06662> be able <03201> (8799) to live <02421> (8800) for his righteousness in the day <03117> that he sinneth <02398> (8800).
21 ואתה בנ־אדם אמר אל־בני־עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשׁעו ורשׁעת הרשׁע לא־יכשׁל בה ביום שׁובו מרשׁעו וצדיק לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו

13 When I shall say <0559> (8800) to the righteous <06662>, that he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799); if he trust <0982> (8804) to his own righteousness <06666>, and commit <06213> (8804) iniquity <05766>, all his righteousnesses <06666> shall not be remembered <02142> (8735); but for his iniquity <05766> that he hath committed <06213> (8804), he shall die <04191> (8799) for it.
31 באמרי לצדיק חיה יחיה והוא־בטח על־צדקתו ועשׂה עול כל־צדקתו לא תזכרנה ובעולו אשׁר־עשׂה בו ימות

14 Again, when I say <0559> (8800) unto the wicked <07563>, Thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799); if he turn <07725> (8804) from his sin <02403>, and do <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>;
41 ובאמרי לרשׁע מות תמות ושׁב מחטאתו ועשׂה משׁפט וצדקה

15 If the wicked <07563> restore <07725> (8686) the pledge <02258>, give again <07999> (8762) that he had robbed <01500>, walk <01980> (8804) in the statutes <02708> of life <02416>, without committing <06213> (8800) iniquity <05766>; he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799), he shall not die <04191> (8799).
51 חבל ישׁיב רשׁע גזלה ישׁלם בחקות החיים הלך לבלתי עשׂות עול חיו יחיה לא ימות

16 None of his sins <02403> that he hath committed <02398> (8804) shall be mentioned <02142> (8735) unto him: he hath done <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>; he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799).
61 כל־חטאתו אשׁר חטא לא תזכרנה לו משׁפט וצדקה עשׂה חיו יחיה

17 Yet the children <01121> of thy people <05971> say <0559> (8804), The way <01870> of the Lord <0136> is not equal <08505> (8735): but as for them, their way <01870> is not equal <08505> (8735).
71 ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא־יתכן

18 When the righteous <06662> turneth <07725> (8800) from his righteousness <06666>, and committeth <06213> (8804) iniquity <05766>, he shall even die <04191> (8804) thereby.
81 בשׁוב־צדיק מצדקתו ועשׂה עול ומת בהם

19 But if the wicked <07563> turn <07725> (8800) from his wickedness <07564>, and do <06213> (8804) that which is lawful <04941> and right <06666>, he shall live <02421> (8799) thereby.
91 ובשׁוב רשׁע מרשׁעתו ועשׂה משׁפט וצדקה עליהם הוא יחיה

20 Yet ye say <0559> (8804), The way <01870> of the Lord <0136> is not equal <08505> (8735). O ye house <01004> of Israel <03478>, I will judge <08199> (8799) you every one <0376> after his ways <01870>.
02 ואמרתם לא יתכן דרך אדני אישׁ כדרכיו אשׁפוט אתכם בית ישׂראל

21 And it came to pass in the twelfth <08147> <06240> year <08141> of our captivity <01546>, in the tenth <06224> month, in the fifth <02568> day of the month <02320>, that one that had escaped <06412> out of Jerusalem <03389> came <0935> (8804) unto me, saying <0559> (8800), The city <05892> is smitten <05221> (8717).
12 ויהי בשׁתי עשׂרה שׁנה בעשׂרי בחמשׁה לחדשׁ לגלותנו בא־אלי הפליט מירושׁלם לאמר הכתה העיר

22 Now the hand <03027> of the LORD <03068> was upon me in the evening <06153>, afore <06440> he that was escaped <06412> came <0935> (8800); and had opened <06605> (8799) my mouth <06310>, until he came <0935> (8800) to me in the morning <01242>; and my mouth <06310> was opened <06605> (8735), and I was no more dumb <0481> (8738).
22 ויד־יהוה היתה אלי בערב לפני בוא הפליט ויפתח את־פי עד־בוא אלי בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד

23 Then the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
32 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

24 Son <01121> of man <0120>, they that inhabit <03427> (8802) those wastes <02723> of the land <0127> of Israel <03478> speak <0559> (8802), saying <0559> (8800), Abraham <085> was one <0259>, and he inherited <03423> (8799) the land <0776>: but we are many <07227>; the land <0776> is given <05414> (8738) us for inheritance <04181>.
42 בנ־אדם ישׁבי החרבות האלה על־אדמת ישׂראל אמרים לאמר אחד היה אברהם ויירשׁ את־הארץ ואנחנו רבים לנו נתנה הארץ למורשׁה

25 Wherefore say <0559> (8798) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Ye eat <0398> (8799) with the blood <01818>, and lift up <05375> (8799) your eyes <05869> toward your idols <01544>, and shed <08210> (8799) blood <01818>: and shall ye possess <03423> (8799) the land <0776>?
52 לכן אמר אליהם כה־אמר אדני יהוה על־הדם תאכלו ועינכם תשׂאו אל־גלוליכם ודם תשׁפכו והארץ תירשׁו

26 Ye stand <05975> (8804) upon your sword <02719>, ye work <06213> (8804) abomination <08441>, and ye defile <02930> (8765) every one <0376> his neighbour's <07453> wife <0802>: and shall ye possess <03423> (8799) the land <0776>?
62 עמדתם על־חרבכם עשׂיתן תועבה ואישׁ את־אשׁת רעהו טמאתם והארץ תירשׁו

27 Say <0559> (8799) thou thus unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; As I live <02416>, surely they that are in the wastes <02723> shall fall <05307> (8799) by the sword <02719>, and him that is in the open <06440> field <07704> will I give <05414> (8804) to the beasts <02416> to be devoured <0398> (8800), and they that be in the forts <04679> and in the caves <04631> shall die <04191> (8799) of the pestilence <01698>.
72 כה־תאמר אלהם כה־אמר אדני יהוה חי־אני אמ־לא אשׁר בחרבות בחרב יפלו ואשׁר על־פני השׂדה לחיה נתתיו לאכלו ואשׁר במצדות ובמערות בדבר ימותו

28 For I will lay <05414> (8804) the land <0776> most <04923> desolate <08077>, and the pomp <01347> of her strength <05797> shall cease <07673> (8738); and the mountains <02022> of Israel <03478> shall be desolate <08074> (8804), that none shall pass through <05674> (8802).
82 ונתתי את־הארץ שׁממה ומשׁמה ונשׁבת גאון עזה ושׁממו הרי ישׂראל מאין עובר

29 Then shall they know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I have laid <05414> (8800) the land <0776> most <04923> desolate <08077> because of all their abominations <08441> which they have committed <06213> (8804).
92 וידעו כי־אני יהוה בתתי את־הארץ שׁממה ומשׁמה על כל־תועבתם אשׁר עשׂו

30 Also, thou son <01121> of man <0120>, the children <01121> of thy people <05971> still are talking <01696> (8737) against <0681> thee by the walls <07023> and in the doors <06607> of the houses <01004>, and speak <01696> (8765) one <02297> to another <0259>, every one <0376> to his brother <0251>, saying <0559> (8800), Come <0935> (8798), I pray you, and hear <08085> (8798) what is the word <01697> that cometh forth <03318> (8802) from the LORD <03068>.
03 ואתה בנ־אדם בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר־חד את־אחד אישׁ את־אחיו לאמר באו־נא ושׁמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה

31 And they come <0935> (8799) unto thee as the people <05971> cometh <03996>, and they sit <03427> (8799) before <06440> thee as my people <05971>, and they hear <08085> (8804) thy words <01697>, but they will not do <06213> (8799) them: for with their mouth <06310> they shew <06213> (8802) much love <05690>, but their heart <03820> goeth <01980> (8802) after <0310> their covetousness <01215>.
13 ויבואו אליך כמבוא־עם וישׁבו לפניך עמי ושׁמעו את־דבריך ואותם לא יעשׂו כי־עגבים בפיהם המה עשׂים אחרי בצעם לבם הלך

32 And, lo, thou art unto them as a very lovely <05690> song <07892> of one that hath a pleasant <03303> voice <06963>, and can play well <02895> (8688) on an instrument <05059> (8763): for they hear <08085> (8804) thy words <01697>, but they do <06213> (8802) them not.
23 והנך להם כשׁיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושׁמעו את־דבריך ועשׂים אינם אותם

33 And when this cometh to pass <0935> (8800), (lo, it will come <0935> (8802),) then shall they know <03045> (8804) that a prophet <05030> hath been among <08432> them.
33 ובבאה הנה באה וידעו כי נביא היה בתוכם

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) against the shepherds <07462> (8802) of Israel <03478>, prophesy <05012> (8734), and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> unto the shepherds <07462> (8802); Woe <01945> be to the shepherds <07462> (8802) of Israel <03478> that do feed <07462> (8802) themselves! should not the shepherds <07462> (8802) feed <07462> (8799) the flocks <06629>?
2 בנ־אדם הנבא על־רועי ישׂראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר אדני יהוה הוי רעי־ישׂראל אשׁר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים

3 Ye eat <0398> (8799) the fat <02459>, and ye clothe <03847> (8799) you with the wool <06785>, ye kill <02076> (8799) them that are fed <01277>: but ye feed <07462> (8799) not the flock <06629>.
3 את־החלב תאכלו ואת־הצמר תלבשׁו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו

4 The diseased <02470> (8737) have ye not strengthened <02388> (8765), neither have ye healed <07495> (8765) that which was sick <02470> (8802), neither have ye bound up <02280> (8804) that which was broken <07665> (8737), neither have ye brought again <07725> (8689) that which was driven away <05080> (8737), neither have ye sought <01245> (8765) that which was lost <06> (8802); but with force <02394> and with cruelty <06531> have ye ruled <07287> (8804) them.
4 את־הנחלות לא חזקתם ואת־החולה לא־רפאתם ולנשׁברת לא חבשׁתם ואת־הנדחת לא השׁבתם ואת־האבדת לא בקשׁתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך

5 And they were scattered <06327> (8799), because there is no shepherd <07462> (8802): and they became meat <0402> to all the beasts <02416> of the field <07704>, when they were scattered <06327> (8799).
5 ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל־חית השׂדה ותפוצינה

6 My sheep <06629> wandered <07686> (8799) through all the mountains <02022>, and upon every high <07311> (8802) hill <01389>: yea, my flock <06629> was scattered <06327> (8738) upon all the face <06440> of the earth <0776>, and none did search <01875> (8802) or seek <01245> (8764) after them.
6 ישׁגו צאני בכל־ההרים ועל כל־גבעה רמה ועל כל־פני הארץ נפצו צאני ואין דורשׁ ואין מבקשׁ

7 Therefore, ye shepherds <07462> (8802), hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>;
7 לכן רעים שׁמעו את־דבר יהוה

8 As I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, surely because my flock <06629> became a prey <0957>, and my flock <06629> became meat <0402> to every beast <02416> of the field <07704>, because there was no shepherd <07462> (8802), neither did my shepherds <07462> (8802) search <01875> (8804) for my flock <06629>, but the shepherds <07462> (8802) fed <07462> (8799) themselves, and fed <07462> (8804) not my flock <06629>;
8 חי־אני נאם אדני יהוה אמ־לא יען היות־צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל־חית השׂדה מאין רעה ולא־דרשׁו רעי את־צאני וירעו הרעים אותם ואת־צאני לא רעו

9 Therefore, O ye shepherds <07462> (8802), hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>;
9 לכן הרעים שׁמעו דבר־יהוה

10 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against the shepherds <07462> (8802); and I will require <01875> (8804) my flock <06629> at their hand <03027>, and cause them to cease <07673> (8689) from feeding <07462> (8800) the flock <06629>; neither shall the shepherds <07462> (8802) feed <07462> (8799) themselves any more; for I will deliver <05337> (8689) my flock <06629> from their mouth <06310>, that they may not be meat <0402> for them.
01 כה־אמר אדני יהוה הנני אל־הרעים ודרשׁתי את־צאני מידם והשׁבתים מרעות צאן ולא־ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא־תהיין להם לאכלה

11 For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I, even I, will both search <01875> (8804) my sheep <06629>, and seek them out <01239> (8765).
11 כי כה אמר אדני יהוה הנני־אני ודרשׁתי את־צאני ובקרתים

12 As a shepherd <07462> (8802) seeketh out <01243> his flock <05739> in the day <03117> that he is among <08432> his sheep <06629> that are scattered <06567> (8737); so will I seek out <01239> (8762) my sheep <06629>, and will deliver <05337> (8689) them out of all places <04725> where they have been scattered <06327> (8738) in the cloudy <06051> and dark <06205> day <03117>.
21 כבקרת רעה עדרו ביומ־היותו בתוכ־צאנו נפרשׁות כן אבקר את־צאני והצלתי אתהם מכל־המקומת אשׁר נפצו שׁם ביום ענן וערפל

13 And I will bring them out <03318> (8689) from the people <05971>, and gather <06908> (8765) them from the countries <0776>, and will bring <0935> (8689) them to their own land <0127>, and feed <07462> (8804) them upon the mountains <02022> of Israel <03478> by the rivers <0650>, and in all the inhabited places <04186> of the country <0776>.
31 והוצאתים מנ־העמים וקבצתים מנ־הארצות והביאתים אל־אדמתם ורעיתים אל־הרי ישׂראל באפיקים ובכל מושׁבי הארץ

14 I will feed <07462> (8799) them in a good <02896> pasture <04829>, and upon the high <04791> mountains <02022> of Israel <03478> shall their fold <05116> be: there shall they lie <07257> (8799) in a good <02896> fold <05116>, and in a fat <08082> pasture <04829> shall they feed <07462> (8799) upon the mountains <02022> of Israel <03478>.
41 במרעה־טוב ארעה אתם ובהרי מרומ־ישׂראל יהיה נוהם שׁם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שׁמן תרעינה אל־הרי ישׂראל

15 I will feed <07462> (8799) my flock <06629>, and I will cause them to lie down <07257> (8686), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
51 אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה

16 I will seek <01245> (8762) that which was lost <06> (8802), and bring again <07725> (8686) that which was driven away <05080> (8737), and will bind up <02280> (8799) that which was broken <07665> (8737), and will strengthen <02388> (8762) that which was sick <02470> (8802): but I will destroy <08045> (8686) the fat <08082> and the strong <02389>; I will feed <07462> (8799) them with judgment <04941>.
61 את־האבדת אבקשׁ ואת־הנדחת אשׁיב ולנשׁברת אחבשׁ ואת־החולה אחזק ואת־השׁמנה ואת־החזקה אשׁמיד ארענה במשׁפט

17 And as for you <0859>, O my flock <06629>, thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I judge <08199> (8802) between cattle <07716> and cattle <07716>, between the rams <0352> and the he goats <06260>.
71 ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שׁפט בינ־שׂה לשׂה לאילים ולעתודים

18 Seemeth it a small thing <04592> unto you to have eaten up <07462> (8799) the good <02896> pasture <04829>, but ye must tread down <07429> (8799) with your feet <07272> the residue <03499> of your pastures <04829>? and to have drunk <08354> (8799) of the deep <04950> waters <04325>, but ye must foul <07515> (8799) the residue <03498> (8737) with your feet <07272>?
81 המעט מכם המרעה הטוב תרעו ויתר מרעיכם תרמסו ברגליכם ומשׁקע־מים תשׁתו ואת הנותרים ברגליכם תרפשׂון

19 And as for my flock <06629>, they eat <07462> (8799) that which ye have trodden <04823> with your feet <07272>; and they drink <08354> (8799) that which ye have fouled <04833> with your feet <07272>.
91 וצאני מרמס רגליכם תרעינה ומרפשׂ רגליכם תשׁתינה

20 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> unto them; Behold, I, even I, will judge <08199> (8804) between the fat <01274> cattle <07716> and between the lean <07330> cattle <07716>.
02 לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני־אני ושׁפטתי בינ־שׂה בריה ובין שׂה רזה

21 Because ye have thrust <01920> (8799) with side <06654> and with shoulder <03802>, and pushed <05055> (8762) all the diseased <02470> (8737) with your horns <07161>, till ye have scattered <06327> (8689) them abroad <02351>;
12 יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל־הנחלות עד אשׁר הפיצותם אותנה אל־החוצה

22 Therefore will I save <03467> (8689) my flock <06629>, and they shall no more be a prey <0957>; and I will judge <08199> (8804) between cattle <07716> and cattle <07716>.
22 והושׁעתי לצאני ולא־תהיינה עוד לבז ושׁפטתי בין שׂה לשׂה

23 And I will set up <06965> (8689) one <0259> shepherd <07462> (8802) over them, and he shall feed <07462> (8804) them, even my servant <05650> David <01732>; he shall feed <07462> (8799) them, and he shall be their shepherd <07462> (8802).
32 והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא־יהיה להן לרעה

24 And I the LORD <03068> will be their God <0430>, and my servant <05650> David <01732> a prince <05387> among <08432> them; I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it.
42 ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשׂיא בתוכם אני יהוה דברתי

25 And I will make <03772> (8804) with them a covenant <01285> of peace <07965>, and will cause the evil <07451> beasts <02416> to cease <07673> (8689) out of the land <0776>: and they shall dwell <03427> (8804) safely <0983> in the wilderness <04057>, and sleep <03462> (8804) in the woods <03293> (8675) <03264>.
52 וכרתי להם ברית שׁלום והשׁבתי חיה־רעה מנ־הארץ וישׁבו במדבר לבטח וישׁנו ביערים

26 And I will make <05414> (8804) them and the places round about <05439> my hill <01389> a blessing <01293>; and I will cause the shower <01653> to come down <03381> (8689) in his season <06256>; there shall be showers <01653> of blessing <01293>.
62 ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשׁם בעתו גשׁמי ברכה יהיו

27 And the tree <06086> of the field <07704> shall yield <05414> (8804) her fruit <06529>, and the earth <0776> shall yield <05414> (8799) her increase <02981>, and they shall be safe <0983> in their land <0127>, and shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I have broken <07665> (8800) the bands <04133> of their yoke <05923>, and delivered <05337> (8689) them out of the hand <03027> of those that served <05647> (8802) themselves of them.
72 ונתן עץ השׂדה את־פריו והארץ תתן יבולה והיו על־אדמתם לבטח וידעו כי־אני יהוה בשׁברי את־מטות עלם והצלתים מיד העבדים בהם

28 And they shall no more be a prey <0957> to the heathen <01471>, neither shall the beast <02416> of the land <0776> devour <0398> (8799) them; but they shall dwell <03427> (8804) safely <0983>, and none shall make them afraid <02729> (8688).
82 ולא־יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישׁבו לבטח ואין מחריד

29 And I will raise up <06965> (8689) for them a plant <04302> of renown <08034>, and they shall be no more consumed <0622> (8803) with hunger <07458> in the land <0776>, neither bear <05375> (8799) the shame <03639> of the heathen <01471> any more.
92 והקמתי להם מטע לשׁם ולא־יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא־ישׂאו עוד כלמת הגוים

30 Thus shall they know <03045> (8804) that I the LORD <03068> their God <0430> am with them, and that they, even the house <01004> of Israel <03478>, are my people <05971>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
03 וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישׂראל נאם אדני יהוה

31 And ye <0859> my flock <06629>, the flock <06629> of my pasture <04830>, are men <0120>, and I am your God <0430>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
13 ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה

1 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> against mount <02022> Seir <08165>, and prophesy <05012> (8734) against it,
2 בנ־אדם שׂים פניך על־הר שׂעיר והנבא עליו

3 And say <0559> (8804) unto it, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, O mount <02022> Seir <08165>, I am against thee, and I will stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> against thee, and I will make <05414> (8804) thee most <04923> desolate <08077>.
3 ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר־שׂעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שׁממה ומשׁמה

4 I will lay <07760> (8799) thy cities <05892> waste <02723>, and thou shalt be desolate <08077>, and thou shalt know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
4 עריך חרבה אשׂים ואתה שׁממה תהיה וידעת כי־אני יהוה

5 Because thou hast had a perpetual <05769> hatred <0342>, and hast shed <05064> (8686) the blood of the children <01121> of Israel <03478> by the force <03027> of the sword <02719> in the time <06256> of their calamity <0343>, in the time <06256> that their iniquity <05771> had an end <07093>:
5 יען היות לך איבת עולם ותגר את־בני־ישׂראל על־ידי־חרב בעת אידם בעת עון קץ

6 Therefore, as I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I will prepare <06213> (8799) thee unto blood <01818>, and blood <01818> shall pursue <07291> (8799) thee: sith <0518> thou hast not hated <08130> (8804) blood <01818>, even blood <01818> shall pursue <07291> (8799) thee.
6 לכן חי־אני נאם אדני יהוה כי־לדם אעשׂך ודם ירדפך אמ־לא דם שׂנאת ודם ירדפך

7 Thus will I make <05414> (8804) mount <02022> Seir <08165> most <08077> desolate <08077>, and cut off <03772> (8689) from it him that passeth out <05674> (8802) and him that returneth <07725> (8802).
7 ונתתי את־הר שׂעיר לשׁממה ושׁממה והכרתי ממנו עבר ושׁב

8 And I will fill <04390> (8765) his mountains <02022> with his slain <02491> men: in thy hills <01389>, and in thy valleys <01516>, and in all thy rivers <0650>, shall they fall <05307> (8799) that are slain <02491> with the sword <02719>.
8 ומלאתי את־הריו חלליו גבעותיך וגאותיך וכל־אפיקיך חללי־חרב יפלו בהם

9 I will make <05414> (8799) thee perpetual <05769> desolations <08077>, and thy cities <05892> shall not return <07725> (8799) (8675) <03427> (8799): and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
9 שׁממות עולם אתנך ועריך לא תישׁבנה וידעתם כי־אני יהוה

10 Because thou hast said <0559> (8800), These two <08147> nations <01471> and these two <08147> countries <0776> shall be mine, and we will possess <03423> (8804) it; whereas the LORD <03068> was there:
01 יען אמרך את־שׁני הגוים ואת־שׁתי הארצות לי תהיינה וירשׁנוה ויהוה שׁם היה

11 Therefore, as I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I will even do <06213> (8804) according to thine anger <0639>, and according to thine envy <07068> which thou hast used <06213> (8804) out of thy hatred <08135> against them; and I will make myself known <03045> (8738) among them, when I have judged <08199> (8799) thee.
11 לכן חי־אני נאם אדני יהוה ועשׂיתי כאפך וכקנאתך אשׁר עשׂיתה משׂנאתיך בם ונודעתי בם כאשׁר אשׁפטך

12 And thou shalt know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, and that I have heard <08085> (8804) all thy blasphemies <05007> which thou hast spoken <0559> (8804) against the mountains <02022> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), They are laid desolate <08074> (8804) (8675) <08077>, they are given <05414> (8738) us to consume <0402>.
21 וידעת כי־אני יהוה שׁמעתי את־כל־נאצותיך אשׁר אמרת על־הרי ישׂראל לאמר שׁממה לנו נתנו לאכלה

13 Thus with your mouth <06310> ye have boasted <01431> (8686) against me, and have multiplied <06280> (8689) your words <01697> against me: I have heard <08085> (8804) them.
31 ותגדילו עלי בפיכם והעתרתם עלי דבריכם אני שׁמעתי

14 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; When the whole earth <0776> rejoiceth <08055> (8800), I will make <06213> (8799) thee desolate <08077>.
41 כה אמר אדני יהוה כשׂמח כל־הארץ שׁממה אעשׂה־לך

15 As thou didst rejoice <08057> at the inheritance <05159> of the house <01004> of Israel <03478>, because it was desolate <08074> (8804), so will I do <06213> (8799) unto thee: thou shalt be desolate <08077>, O mount <02022> Seir <08165>, and all Idumea <0123>, even all of it: and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
51 כשׂמחתך לנחלת בית־ישׂראל על אשׁר־שׁממה כן אעשׂה־לך שׁממה תהיה הר־שׂעיר וכל־אדום כלה וידעו כי־אני יהוה

1 Also, thou son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) unto the mountains <02022> of Israel <03478>, and say <0559> (8804), Ye mountains <02022> of Israel <03478>, hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>:
1 ואתה בנ־אדם הנבא אל־הרי ישׂראל ואמרת הרי ישׂראל שׁמעו דבר־יהוה

2 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because the enemy <0341> (8802) hath said <0559> (8804) against you, Aha <01889>, even the ancient <05769> high places <01116> are ours in possession <04181>:
2 כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשׁה היתה לנו

3 Therefore prophesy <05012> (8734) and say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because they have made you desolate <08074> (8800), and swallowed you up <07602> (8800) on every side <05439>, that ye might be a possession <04181> unto the residue <07611> of the heathen <01471>, and ye are taken up <05927> (8735) in the lips <08193> of talkers <03956>, and are an infamy <01681> of the people <05971>:
3 לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שׁמות ושׁאף אתכם מסביב להיותכם מורשׁה לשׁארית הגוים ותעלו על־שׂפת לשׁון ודבת־עם

4 Therefore, ye mountains <02022> of Israel <03478>, hear <08085> (8798) the word <01697> of the Lord <0136> GOD <03069>; Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> to the mountains <02022>, and to the hills <01389>, to the rivers <0650>, and to the valleys <01516>, to the desolate <08074> (8802) wastes <02723>, and to the cities <05892> that are forsaken <05800> (8737), which became a prey <0957> and derision <03933> to the residue <07611> of the heathen <01471> that are round about <05439>;
4 לכן הרי ישׂראל שׁמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השׁממות ולערים הנעזבות אשׁר היו לבז וללעג לשׁארית הגוים אשׁר מסביב

5 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Surely in the fire <0784> of my jealousy <07068> have I spoken <01696> (8765) against the residue <07611> of the heathen <01471>, and against all Idumea <0123>, which have appointed <05414> (8804) my land <0776> into their possession <04181> with the joy <08057> of all their heart <03824>, with despiteful <07589> minds <05315>, to cast it out <04054> for a prey <0957>.
5 לכן כה־אמר אדני יהוה אמ־לא באשׁ קנאתי דברתי על־שׁארית הגוים ועל־אדום כלא אשׁר נתנו־את־ארצי להם למורשׁה בשׂמחת כל־לבב בשׁאט נפשׁ למען מגרשׁה לבז

6 Prophesy <05012> (8734) therefore concerning the land <0127> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto the mountains <02022>, and to the hills <01389>, to the rivers <0650>, and to the valleys <01516>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I have spoken <01696> (8765) in my jealousy <07068> and in my fury <02534>, because ye have borne <05375> (8804) the shame <03639> of the heathen <01471>:
6 לכן הנבא על־אדמת ישׂראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה־אמר אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשׂאתם

7 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I have lifted up <05375> (8804) mine hand <03027>, Surely the heathen <01471> that are about <05439> you, they shall bear <05375> (8799) their shame <03639>.
7 לכן כה אמר אדני יהוה אני נשׂאתי את־ידי אמ־לא הגוים אשׁר לכם מסביב המה כלמתם ישׂאו

8 But ye, O mountains <02022> of Israel <03478>, ye shall shoot forth <05414> (8799) your branches <06057>, and yield <05375> (8799) your fruit <06529> to my people <05971> of Israel <03478>; for they are at hand <07126> (8765) to come <0935> (8800).
8 ואתם הרי ישׂראל ענפכם תתנו ופריכם תשׂאו לעמי ישׂראל כי קרבו לבוא

9 For, behold, I am for you, and I will turn <06437> (8804) unto you, and ye shall be tilled <05647> (8738) and sown <02232> (8738):
9 כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם

10 And I will multiply <07235> (8689) men <0120> upon you, all the house <01004> of Israel <03478>, even all of it: and the cities <05892> shall be inhabited <03427> (8738), and the wastes <02723> shall be builded <01129> (8735):
01 והרביתי עליכם אדם כל־בית ישׂראל כלה ונשׁבו הערים והחרבות תבנינה

11 And I will multiply <07235> (8689) upon you man <0120> and beast <0929>; and they shall increase <07235> (8804) and bring fruit <06509> (8804): and I will settle <03427> (8689) you after your old estates <06927>, and will do better <02895> (8689) unto you than at your beginnings <07221>: and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
11 והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושׁבתי אתכם כקדמותיכם והטבתי מראשׁתיכם וידעתם כי־אני יהוה

12 Yea, I will cause men <0120> to walk <03212> (8689) upon you, even my people <05971> Israel <03478>; and they shall possess <03423> (8804) thee, and thou shalt be their inheritance <05159>, and thou shalt no more <03254> (8686) henceforth bereave <07921> (8763) them of men.
21 והולכתי עליכם אדם את־עמי ישׂראל וירשׁוך והיית להם לנחלה ולא־תוסף עוד לשׁכלם

13 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because they say <0559> (8802) unto you, Thou land devourest up <0398> (8802) men <0120>, and hast bereaved <07921> (8764) thy nations <01471>;
31 כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם אתי ומשׁכלת גויך היית

14 Therefore thou shalt devour <0398> (8799) men <0120> no more, neither bereave <07921> (8762) <03782> (8762) thy nations <01471> any more, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
41 לכן אדם לא־תאכלי עוד וגויך לא תכשׁלי־עוד נאם אדני יהוה

15 Neither will I cause men to hear <08085> (8686) in thee the shame <03639> of the heathen <01471> any more, neither shalt thou bear <05375> (8799) the reproach <02781> of the people <05971> any more, neither shalt thou cause thy nations <01471> to fall <03782> (8686) any more, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
51 ולא־אשׁמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשׂאי־עוד וגויך לא־תכשׁלי עוד נאם אדני יהוה

16 Moreover the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
61 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

17 Son <01121> of man <0120>, when the house <01004> of Israel <03478> dwelt <03427> (8802) in their own land <0127>, they defiled <02930> (8762) it by their own way <01870> and by their doings <05949>: their way <01870> was before <06440> me as the uncleanness <02932> of a removed woman <05079>.
71 בנ־אדם בית ישׂראל ישׁבים על־אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני

18 Wherefore I poured <08210> (8799) my fury <02534> upon them for the blood <01818> that they had shed <08210> (8804) upon the land <0776>, and for their idols <01544> wherewith they had polluted <02930> (8765) it:
81 ואשׁפך חמתי עליהם על־הדם אשׁר־שׁפכו על־הארץ ובגלוליהם טמאוה

19 And I scattered <06327> (8686) them among the heathen <01471>, and they were dispersed <02219> (8735) through the countries <0776>: according to their way <01870> and according to their doings <05949> I judged <08199> (8804) them.
91 ואפיץ אתם בגוים ויזרו בארצות כדרכם וכעלילותם שׁפטתים

20 And when they entered <0935> (8799) unto the heathen <01471>, whither they went <0935> (8804), they profaned <02490> (8762) my holy <06944> name <08034>, when they said <0559> (8800) to them, These are the people <05971> of the LORD <03068>, and are gone forth <03318> (8804) out of his land <0776>.
02 ויבוא אל־הגוים אשׁר־באו שׁם ויחללו את־שׁם קדשׁי באמר להם עמ־יהוה אלה ומארצו יצאו

21 But I had pity <02550> (8799) for mine holy <06944> name <08034>, which the house <01004> of Israel <03478> had profaned <02490> (8765) among the heathen <01471>, whither they went <0935> (8804).
12 ואחמל על־שׁם קדשׁי אשׁר חללוהו בית ישׂראל בגוים אשׁר־באו שׁמה

22 Therefore say <0559> (8798) unto the house <01004> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I do <06213> (8802) not this for your sakes, O house <01004> of Israel <03478>, but for mine holy <06944> name's <08034> sake, which ye have profaned <02490> (8765) among the heathen <01471>, whither ye went <0935> (8804).
22 לכן אמר לבית־ישׂראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשׂה בית ישׂראל כי אמ־לשׁמ־קדשׁי אשׁר חללתם בגוים אשׁר־באתם שׁם

23 And I will sanctify <06942> (8765) my great <01419> name <08034>, which was profaned <02490> (8794) among the heathen <01471>, which ye have profaned <02490> (8765) in the midst <08432> of them; and the heathen <01471> shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, when I shall be sanctified <06942> (8736) in you before their eyes <05869>.
32 וקדשׁתי את־שׁמי הגדול המחלל בגוים אשׁר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי־אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשׁי בכם לעיניהם

24 For I will take <03947> (8804) you from among <04480> the heathen <01471>, and gather <06908> (8765) you out of all countries <0776>, and will bring <0935> (8689) you into your own land <0127>.
42 ולקחתי אתכם מנ־הגוים וקבצתי אתכם מכל־הארצות והבאתי אתכם אל־אדמתכם

25 Then will I sprinkle <02236> (8804) clean <02889> water <04325> upon you, and ye shall be clean <02891> (8804): from all your filthiness <02932>, and from all your idols <01544>, will I cleanse <02891> (8762) you.
52 וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל־גלוליכם אטהר אתכם

26 A new <02319> heart <03820> also will I give <05414> (8804) you, and a new <02319> spirit <07307> will I put <05414> (8799) within <07130> you: and I will take away <05493> (8689) the stony <068> heart <03820> out of your flesh <01320>, and I will give <05414> (8804) you an heart <03820> of flesh <01320>.
62 ונתתי לכם לב חדשׁ ורוח חדשׁה אתן בקרבכם והסרתי את־לב האבן מבשׂרכם ונתתי לכם לב בשׂר

27 And I will put <05414> (8799) my spirit <07307> within <07130> you, and cause <06213> (8804) you to walk <03212> (8799) in my statutes <02706>, and ye shall keep <08104> (8799) my judgments <04941>, and do <06213> (8804) them.
72 ואת־רוחי אתן בקרבכם ועשׂיתי את אשׁר־בחקי תלכו ומשׁפטי תשׁמרו ועשׂיתם

28 And ye shall dwell <03427> (8804) in the land <0776> that I gave <05414> (8804) to your fathers <01>; and ye shall be my people <05971>, and I will be your God <0430>.
82 וישׁבתם בארץ אשׁר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים

29 I will also save <03467> (8689) you from all your uncleannesses <02932>: and I will call <07121> (8804) for the corn <01715>, and will increase <07235> (8689) it, and lay <05414> (8799) no famine <07458> upon you.
92 והושׁעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל־הדגן והרביתי אתו ולא־אתן עליכם רעב

30 And I will multiply <07235> (8689) the fruit <06529> of the tree <06086>, and the increase <08570> of the field <07704>, that ye shall receive <03947> (8799) no more reproach <02781> of famine <07458> among the heathen <01471>.
03 והרביתי את־פרי העץ ותנובת השׂדה למען אשׁר לא תקחו עוד חרפת רעב בגוים

31 Then shall ye remember <02142> (8804) your own evil <07451> ways <01870>, and your doings <04611> that were not good <02896>, and shall lothe <06962> (8738) yourselves in your own sight <06440> for your iniquities <05771> and for your abominations <08441>.
13 וזכרתם את־דרכיכם הרעים ומעלליכם אשׁר לא־טובים ונקטתם בפניכם על עונתיכם ועל תועבותיכם

32 Not for your sakes do <06213> (8802) I this, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, be it known <03045> (8735) unto you: be ashamed <0954> (8798) and confounded <03637> (8734) for your own ways <01870>, O house <01004> of Israel <03478>.
23 לא למענכם אני־עשׂה נאם אדני יהוה יודע לכם בושׁו והכלמו מדרכיכם בית ישׂראל

33 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In the day <03117> that I shall have cleansed <02891> (8763) you from all your iniquities <05771> I will also cause you to dwell <03427> (8689) in the cities <05892>, and the wastes <02723> shall be builded <01129> (8738).
33 כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושׁבתי את־הערים ונבנו החרבות

34 And the desolate <08074> (8737) land <0776> shall be tilled <05647> (8735), whereas it lay desolate <08077> in the sight <05869> of all that passed by <05674> (8802).
43 והארץ הנשׁמה תעבד תחת אשׁר היתה שׁממה לעיני כל־עובר

35 And they shall say <0559> (8804), This <01977> land <0776> that was desolate <08074> (8737) is become like the garden <01588> of Eden <05731>; and the waste <02720> and desolate <08074> (8737) and ruined <02040> (8737) cities <05892> are become fenced <01219> (8803), and are inhabited <03427> (8804).
53 ואמרו הארץ הלזו הנשׁמה היתה כגנ־עדן והערים החרבות והנשׁמות והנהרסות בצורות ישׁבו

36 Then the heathen <01471> that are left <07604> (8735) round about <05439> you shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> build <01129> (8804) the ruined <02040> (8737) places, and plant <05193> (8804) that that was desolate <08074> (8737): I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it, and I will do <06213> (8804) it.
63 וידעו הגוים אשׁר ישׁארו סביבותיכם כי אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשׁמה אני יהוה דברתי ועשׂיתי

37 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will yet for this be enquired <01875> (8735) of by the house <01004> of Israel <03478>, to do <06213> (8800) it for them; I will increase <07235> (8686) them with men <0120> like a flock <06629>.
73 כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרשׁ לבית־ישׂראל לעשׂות להם ארבה אתם כצאן אדם

38 As the holy <06944> flock <06629>, as the flock <06629> of Jerusalem <03389> in her solemn feasts <04150>; so shall the waste <02720> cities <05892> be filled <04392> with flocks <06629> of men <0120>: and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
83 כצאן קדשׁים כצאן ירושׁלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי־אני יהוה

1 The hand <03027> of the LORD <03068> was upon me, and carried me out <03318> (8686) in the spirit <07307> of the LORD <03068>, and set me down <05117> (8686) in the midst <08432> of the valley <01237> which was full <04392> of bones <06106>,
1 היתה עלי יד־יהוה ויוצאני ברוח יהוה ויניחני בתוך הבקעה והיא מלאה עצמות

2 And caused me to pass <05674> (8689) by them round about <05439>: and, behold, there were very <03966> many <07227> in the open <06440> valley <01237>; and, lo, they were very <03966> dry <03002>.
2 והעבירני עליהם סביב סביב והנה רבות מאד על־פני הבקעה והנה יבשׁות מאד

3 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, can these bones <06106> live <02421> (8799)? And I answered <0559> (8799), O Lord <0136> GOD <03069>, thou knowest <03045> (8804).
3 ויאמר אלי בנ־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת

4 Again he said <0559> (8799) unto me, Prophesy <05012> (8734) upon these bones <06106>, and say <0559> (8804) unto them, O ye dry <03002> bones <06106>, hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>.
4 ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשׁות שׁמעו דבר־יהוה

5 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> unto these bones <06106>; Behold, I will cause breath <07307> to enter <0935> (8688) into you, and ye shall live <02421> (8804):
5 כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם

6 And I will lay <05414> (8804) sinews <01517> upon you, and will bring up <05927> (8689) flesh <01320> upon you, and cover <07159> (8804) you with skin <05785>, and put <05414> (8804) breath <07307> in you, and ye shall live <02421> (8804); and ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
6 ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשׂר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה

7 So I prophesied <05012> (8738) as I was commanded <06680> (8795): and as I prophesied <05012> (8736), there was a noise <06963>, and behold a shaking <07494>, and the bones <06106> came together <07126> (8799), bone <06106> to his bone <06106>.
7 ונבאתי כאשׁר צויתי ויהי־קול כהנבאי והנה־רעשׁ ותקרבו עצמות עצם אל־עצמו

8 And when I beheld <07200> (8804), lo, the sinews <01517> and the flesh <01320> came up <05927> (8804) upon them, and the skin <05785> covered <07159> (8799) them above <04605>: but there was no breath <07307> in them.
8 וראיתי והנה־עליהם גדים ובשׂר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם

9 Then said <0559> (8799) he unto me, Prophesy <05012> (8734) unto the wind <07307>, prophesy <05012> (8734), son <01121> of man <0120>, and say <0559> (8804) to the wind <07307>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Come <0935> (8798) from the four <0702> winds <07307>, O breath <07307>, and breathe <05301> (8798) upon these slain <02026> (8803), that they may live <02421> (8799).
9 ויאמר אלי הנבא אל־הרוח הנבא בנ־אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו

10 So I prophesied <05012> (8694) as he commanded <06680> (8765) me, and the breath <07307> came <0935> (8799) into them, and they lived <02421> (8799), and stood up <05975> (8799) upon their feet <07272>, an exceeding <03966> <03966> great <01419> army <02428>.
01 והנבאתי כאשׁר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על־רגליהם חיל גדול מאד־מאד

11 Then he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, these bones <06106> are the whole house <01004> of Israel <03478>: behold, they say <0559> (8802), Our bones <06106> are dried <03001> (8804), and our hope <08615> is lost <06> (8804): we are cut off <01504> (8738) for our parts.
11 ויאמר אלי בנ־אדם העצמות האלה כל־בית ישׂראל המה הנה אמרים יבשׁו עצמותינו ואבדה תקותנו נגזרנו לנו

12 Therefore prophesy <05012> (8734) and say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, O my people <05971>, I will open <06605> (8802) your graves <06913>, and cause you to come up <05927> (8689) out of your graves <06913>, and bring <0935> (8689) you into the land <0127> of Israel <03478>.
21 לכן הנבא ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני פתח את־קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־אדמת ישׂראל

13 And ye shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, when I have opened <06605> (8800) your graves <06913>, O my people <05971>, and brought you up <05927> (8687) out of your graves <06913>,
31 וידעתם כי־אני יהוה בפתחי את־קברותיכם ובהעלותי אתכם מקברותיכם עמי

14 And shall put <05414> (8804) my spirit <07307> in you, and ye shall live <02421> (8804), and I shall place <03240> (8689) you in your own land <0127>: then shall ye know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) it, and performed <06213> (8804) it, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
41 ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם על־אדמתכם וידעתם כי־אני יהוה דברתי ועשׂיתי נאמ־יהוה

15 The word <01697> of the LORD <03068> came again unto me, saying <0559> (8800),
51 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

16 Moreover, thou son <01121> of man <0120>, take <03947> (8798) thee one <0259> stick <06086>, and write <03789> (8798) upon it, For Judah <03063>, and for the children <01121> of Israel <03478> his companions <02270>: then take <03947> (8798) another <0259> stick <06086>, and write <03789> (8798) upon it, For Joseph <03130>, the stick <06086> of Ephraim <0669>, and for all the house <01004> of Israel <03478> his companions <02270>:
61 ואתה בנ־אדם קח־לך עץ אחד וכתב עליו ליהודה ולבני ישׂראל חברו ולקח עץ אחד וכתוב עליו ליוסף עץ אפרים וכל־בית ישׂראל חברו

17 And join <07126> (8761) them one <0259> to another <0259> into one <0259> stick <06086>; and they shall become one <0259> in thine hand <03027>.
71 וקרב אתם אחד אל־אחד לך לעץ אחד והיו לאחדים בידך

18 And when the children <01121> of thy people <05971> shall speak <0559> (8799) unto thee, saying <0559> (8800), Wilt thou not shew <05046> (8686) us what thou meanest by these?
81 וכאשׁר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא־תגיד לנו מה־אלה לך

19 Say <01696> (8761) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will take <03947> (8802) the stick <06086> of Joseph <03130>, which is in the hand <03027> of Ephraim <0669>, and the tribes <07626> of Israel <03478> his fellows <02270>, and will put <05414> (8804) them with him, even with the stick <06086> of Judah <03063>, and make <06213> (8804) them one <0259> stick <06086>, and they shall be one <0259> in mine hand <03027>.
91 דבר אלהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־עץ יוסף אשׁר ביד־אפרים ושׁבטי ישׂראל חברו ונתתי אותם עליו את־עץ יהודה ועשׂיתם לעץ אחד והיו אחד בידי

20 And the sticks <06086> whereon thou writest <03789> (8799) shall be in thine hand <03027> before their eyes <05869>.
02 והיו העצים אשׁר־תכתב עליהם בידך לעיניהם

21 And say <01696> (8761) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will take <03947> (8802) the children <01121> of Israel <03478> from among <0996> the heathen <01471>, whither they be gone <01980> (8804), and will gather <06908> (8765) them on every side <05439>, and bring <0935> (8689) them into their own land <0127>:
12 ודבר אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־בני ישׂראל מבין הגוים אשׁר הלכו־שׁם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל־אדמתם

22 And I will make <06213> (8804) them one <0259> nation <01471> in the land <0776> upon the mountains <02022> of Israel <03478>; and one <0259> king <04428> shall be king <04428> to them all: and they shall be <05750> no more two <08147> nations <01471>, neither shall they be divided <02673> (8735) into two <08147> kingdoms <04467> any more at all:
22 ועשׂיתי אתם לגוי אחד בארץ בהרי ישׂראל ומלך אחד יהיה לכלם למלך ולא יהיה־עוד לשׁני גוים ולא יחצו עוד לשׁתי ממלכות עוד

23 Neither shall they defile <02930> (8691) themselves any more with their idols <01544>, nor with their detestable things <08251>, nor with any of their transgressions <06588>: but I will save <03467> (8689) them out of all their dwellingplaces <04186>, wherein they have sinned <02398> (8804), and will cleanse <02891> (8765) them: so shall they be my people <05971>, and I will be their God <0430>.
32 ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשׁקוציהם ובכל פשׁעיהם והושׁעתי אתם מכל מושׁבתיהם אשׁר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים

24 And David <01732> my servant <05650> shall be king <04428> over them; and they all shall have one <0259> shepherd <07462> (8802): they shall also walk <03212> (8799) in my judgments <04941>, and observe <08104> (8799) my statutes <02708>, and do <06213> (8804) them.
42 ועבדי דוד מלך עליהם ורועה אחד יהיה לכלם ובמשׁפטי ילכו וחקתי ישׁמרו ועשׂו אותם

25 And they shall dwell <03427> (8804) in the land <0776> that I have given <05414> (8804) unto Jacob <03290> my servant <05650>, wherein your fathers <01> have dwelt <03427> (8804); and they shall dwell <03427> (8804) therein, even they, and their children <01121>, and their children's <01121> children <01121> for ever <05769>: and my servant <05650> David <01732> shall be their prince <05387> for <05704> ever <05769>.
52 וישׁבו על־הארץ אשׁר נתתי לעבדי ליעקב אשׁר ישׁבו־בה אבותיכם וישׁבו עליה המה ובניהם ובני בניהם עד־עולם ודוד עבדי נשׂיא להם לעולם

26 Moreover I will make <03772> (8804) a covenant <01285> of peace <07965> with them; it shall be an everlasting <05769> covenant <01285> with them: and I will place <05414> (8804) them, and multiply <07235> (8689) them, and will set <05414> (8804) my sanctuary <04720> in the midst <08432> of them for evermore <05769>.
62 וכרתי להם ברית שׁלום ברית עולם יהיה אותם ונתתים והרביתי אותם ונתתי את־מקדשׁי בתוכם לעולם

27 My tabernacle <04908> also shall be with them: yea, I will be their God <0430>, and they shall be my people <05971>.
72 והיה משׁכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם

28 And the heathen <01471> shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> do sanctify <06942> (8764) Israel <03478>, when my sanctuary <04720> shall be in the midst <08432> of them for evermore <05769>.
82 וידעו הגוים כי אני יהוה מקדשׁ את־ישׂראל בהיות מקדשׁי בתוכם לעולם

1 And the word <01697> of the LORD <03068> came unto me, saying <0559> (8800),
1 ויהי דבר־יהוה אלי לאמר

2 Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> against Gog <01463>, the land <0776> of Magog <04031>, the chief <07218> prince <05387> of Meshech <04902> and Tubal <08422>, and prophesy <05012> (8734) against him,
2 בנ־אדם שׂים פניך אל־גוג ארץ המגוג נשׂיא ראשׁ משׁך ותבל והנבא עליו

3 And say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against thee, O Gog <01463>, the chief <07218> prince <05387> of Meshech <04902> and Tubal <08422>:
3 ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשׂיא ראשׁ משׁך ותבל

4 And I will turn thee back <07725> (8790), and put <05414> (8804) hooks <02397> into thy jaws <03895>, and I will bring thee forth <03318> (8689), and all thine army <02428>, horses <05483> and horsemen <06571>, all of them clothed <03847> (8803) with all sorts <04358> of armour, even a great <07227> company <06951> with bucklers <06793> and shields <04043>, all of them handling <08610> (8802) swords <02719>:
4 ושׁובבתיך ונתתי חחים בלחייך והוצאתי אותך ואת־כל־חילך סוסים ופרשׁים לבשׁי מכלול כלם קהל רב צנה ומגן תפשׂי חרבות כלם

5 Persia <06539>, Ethiopia <03568>, and Libya <06316> with them; all of them with shield <04043> and helmet <03553>:
5 פרס כושׁ ופוט אתם כלם מגן וכובע

6 Gomer <01586>, and all his bands <0102>; the house <01004> of Togarmah <08425> of the north <06828> quarters <03411>, and all his bands <0102>: and many <07227> people <05971> with thee.
6 גמר וכל־אגפיה בית תוגרמה ירכתי צפון ואת־כל־אגפיו עמים רבים אתך

7 Be thou prepared <03559> (8734), and prepare <03559> (8685) for thyself, thou, and all thy company <06951> that are assembled <06950> (8737) unto thee, and be thou a guard <04929> unto them.
7 הכן והכן לך אתה וכל־קהלך הנקהלים עליך והיית להם למשׁמר

8 After many <07227> days <03117> thou shalt be visited <06485> (8735): in the latter <0319> years <08141> thou shalt come <0935> (8799) into the land <0776> that is brought back <07725> (8796) from the sword <02719>, and is gathered <06908> (8794) out of many <07227> people <05971>, against the mountains <02022> of Israel <03478>, which have been always <08548> waste <02723>: but it is brought forth <03318> (8717) out of the nations <05971>, and they shall dwell <03427> (8804) safely <0983> all of them.
8 מימים רבים תפקד באחרית השׁנים תבוא אל־ארץ משׁובבת מחרב מקבצת מעמים רבים על הרי ישׂראל אשׁר־היו לחרבה תמיד והיא מעמים הוצאה וישׁבו לבטח כלם

9 Thou shalt ascend <05927> (8804) and come <0935> (8799) like a storm <07722>, thou shalt be like a cloud <06051> to cover <03680> (8763) the land <0776>, thou, and all thy bands <0102>, and many <07227> people <05971> with thee.
9 ועלית כשׁאה תבוא כענן לכסות הארץ תהיה אתה וכל־אגפיך ועמים רבים אותך

10 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; It shall also come to pass, that at the same time <03117> shall things <01697> come <05927> (8799) into thy mind <03824>, and thou shalt think <02803> (8804) an evil <07451> thought <04284>:
01 כה אמר אדני יהוה והיה ביום ההוא יעלו דברים על־לבבך וחשׁבת מחשׁבת רעה

11 And thou shalt say <0559> (8804), I will go up <05927> (8799) to the land <0776> of unwalled villages <06519>; I will go <0935> (8799) to them that are at rest <08252> (8802), that dwell <03427> (8802) safely <0983>, all of them dwelling <03427> (8802) without walls <02346>, and having neither bars <01280> nor gates <01817>,
11 ואמרת אעלה על־ארץ פרזות אבוא השׁקטים ישׁבי לבטח כלם ישׁבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם

12 To take <07997> (8800) a spoil <07998>, and to take <0962> (8800) a prey <0957>; to turn <07725> (8687) thine hand <03027> upon the desolate places <02723> that are now inhabited <03427> (8737), and upon the people <05971> that are gathered <0622> (8794) out of the nations <01471>, which have gotten <06213> (8802) cattle <04735> and goods <07075>, that dwell <03427> (8802) in the midst <02872> of the land <0776>.
21 לשׁלל שׁלל ולבז בז להשׁיב ידך על־חרבות נושׁבת ואל־עם מאסף מגוים עשׂה מקנה וקנין ישׁבי על־טבור הארץ

13 Sheba <07614>, and Dedan <01719>, and the merchants <05503> (8802) of Tarshish <08659>, with all the young lions <03715> thereof, shall say <0559> (8799) unto thee, Art thou come <0935> (8802) to take <07997> (8800) a spoil <07998>? hast thou gathered <06950> (8689) thy company <06951> to take <0962> (8800) a prey <0957>? to carry away <05375> (8800) silver <03701> and gold <02091>, to take away <03947> (8800) cattle <04735> and goods <07075>, to take <07997> (8800) a great <01419> spoil <07998>?
31 שׁבא ודדן וסחרי תרשׁישׁ וכל־כפריה יאמרו לך הלשׁלל שׁלל אתה בא הלבז בז הקהלת קהלך לשׂאת כסף וזהב לקחת מקנה וקנין לשׁלל שׁלל גדול

14 Therefore, son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) and say <0559> (8804) unto Gog <01463>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In that day <03117> when my people <05971> of Israel <03478> dwelleth <03427> (8800) safely <0983>, shalt thou not know <03045> (8799) it?
41 לכן הנבא בנ־אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ביום ההוא בשׁבת עמי ישׂראל לבטח תדע

15 And thou shalt come <0935> (8804) from thy place <04725> out of the north <06828> parts <03411>, thou, and many <07227> people <05971> with thee, all of them riding <07392> (8802) upon horses <05483>, a great <01419> company <06951>, and a mighty <07227> army <02428>:
51 ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה ועמים רבים אתך רכבי סוסים כלם קהל גדול וחיל רב

16 And thou shalt come up <05927> (8804) against my people <05971> of Israel <03478>, as a cloud <06051> to cover <03680> (8763) the land <0776>; it shall be in the latter <0319> days <03117>, and I will bring <0935> (8689) thee against my land <0776>, that the heathen <01471> may know <03045> (8800) me, when I shall be sanctified <06942> (8736) in thee, O Gog <01463>, before their eyes <05869>.
61 ועלית על־עמי ישׂראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשׁי בך לעיניהם גוג

17 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Art thou he of whom I have spoken <01696> (8765) in old <06931> time <03117> by <03027> my servants <05650> the prophets <05030> of Israel <03478>, which prophesied <05012> (8737) in those days <03117> many years <08141> that I would bring <0935> (8687) thee against them?
71 כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא אשׁר־דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישׂראל הנבאים בימים ההם שׁנים להביא אתך עליהם

18 And it shall come to pass at the same time <03117> when <03117> Gog <01463> shall come <0935> (8800) against the land <0127> of Israel <03478>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, that my fury <02534> shall come up <05927> (8799) in my face <0639>.
81 והיה ביום ההוא ביום בוא גוג על־אדמת ישׂראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי

19 For in my jealousy <07068> and in the fire <0784> of my wrath <05678> have I spoken <01696> (8765), Surely in that day <03117> there shall be a great <01419> shaking <07494> in the land <0127> of Israel <03478>;
91 ובקנאתי באשׁ־עברתי דברתי אמ־לא ביום ההוא יהיה רעשׁ גדול על אדמת ישׂראל

20 So that the fishes <01709> of the sea <03220>, and the fowls <05775> of the heaven <08064>, and the beasts <02416> of the field <07704>, and all creeping things <07431> that creep <07430> (8802) upon the earth <0127>, and all the men <0120> that are upon the face <06440> of the earth <0127>, shall shake <07493> (8804) at my presence <06440>, and the mountains <02022> shall be thrown down <02040> (8738), and the steep places <04095> shall fall <05307> (8804), and every wall <02346> shall fall <05307> (8799) to the ground <0776>.
02 ורעשׁו מפני דגי הים ועוף השׁמים וחית השׂדה וכל־הרמשׂ הרמשׂ על־האדמה וכל האדם אשׁר על־פני האדמה ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות וכל־חומה לארץ תפול

21 And I will call <07121> (8804) for a sword <02719> against him throughout all my mountains <02022>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>: every man's <0376> sword <02719> shall be against his brother <0251>.
12 וקראתי עליו לכל־הרי חרב נאם אדני יהוה חרב אישׁ באחיו תהיה

22 And I will plead <08199> (8738) against him with pestilence <01698> and with blood <01818>; and I will rain <04305> (8686) upon him, and upon his bands <0102>, and upon the many <07227> people <05971> that are with him, an overflowing <07857> (8802) rain <01653>, and great hailstones <0417> <068>, fire <0784>, and brimstone <01614>.
22 ונשׁפטתי אתו בדבר ובדם וגשׁם שׁוטף ואבני אלגבישׁ אשׁ וגפרית אמטיר עליו ועל־אגפיו ועל־עמים רבים אשׁר אתו

23 Thus will I magnify <01431> (8694) myself, and sanctify <06942> (8694) myself; and I will be known <03045> (8738) in the eyes <05869> of many <07227> nations <01471>, and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
32 והתגדלתי והתקדשׁתי ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי־אני יהוה

1 Therefore, thou son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> (8734) against Gog <01463>, and say <0559> (8804), Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I am against thee, O Gog <01463>, the chief <07218> prince <05387> of Meshech <04902> and Tubal <08422>:
1 ואתה בנ־אדם הנבא על־גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשׂיא ראשׁ משׁך ותבל

2 And I will turn thee back <07725> (8790), and leave but the sixth part <08338> (8765) of thee, and will cause thee to come up <05927> (8689) from the north <06828> parts <03411>, and will bring <0935> (8689) thee upon the mountains <02022> of Israel <03478>:
2 ושׁבבתיך ושׁשׁאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על־הרי ישׂראל

3 And I will smite <05221> (8689) thy bow <07198> out of thy left <08040> hand <03027>, and will cause thine arrows <02671> to fall <05307> (8686) out of thy right <03225> hand <03027>.
3 והכיתי קשׁתך מיד שׂמאולך וחציך מיד ימינך אפיל

4 Thou shalt fall <05307> (8799) upon the mountains <02022> of Israel <03478>, thou, and all thy bands <0102>, and the people <05971> that is with thee: I will give <05414> (8804) thee unto the ravenous <05861> birds <06833> of every sort <03671>, and to the beasts <02416> of the field <07704> to be devoured <0402>.
4 על־הרי ישׂראל תפול אתה וכל־אגפיך ועמים אשׁר אתך לעיט צפור כל־כנף וחית השׂדה נתתיך לאכלה

5 Thou shalt fall <05307> (8799) upon the open <06440> field <07704>: for I have spoken <01696> (8765) it, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
5 על־פני השׂדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה

6 And I will send <07971> (8765) a fire <0784> on Magog <04031>, and among them that dwell <03427> (8802) carelessly <0983> in the isles <0339>: and they shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>.
6 ושׁלחתי־אשׁ במגוג ובישׁבי האיים לבטח וידעו כי־אני יהוה

7 So will I make my holy <06944> name <08034> known <03045> (8686) in the midst <08432> of my people <05971> Israel <03478>; and I will not let them pollute <02490> (8686) my holy <06944> name <08034> any more: and the heathen <01471> shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068>, the Holy One <06918> in Israel <03478>.
7 ואת־שׁם קדשׁי אודיע בתוך עמי ישׂראל ולא־אחל את־שׁמ־קדשׁי עוד וידעו הגוים כי־אני יהוה קדושׁ בישׂראל

8 Behold, it is come <0935> (8804), and it is done <01961> (8738), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>; this is the day <03117> whereof I have spoken <01696> (8765).
8 הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשׁר דברתי

9 And they that dwell <03427> (8802) in the cities <05892> of Israel <03478> shall go forth <03318> (8804), and shall set <01197> (8765) on fire <0784> and burn <05400> (8689) the weapons <05402>, both the shields <04043> and the bucklers <06793>, the bows <07198> and the arrows <02671>, and the handstaves <03027> <04731>, and the spears <07420>, and they shall burn <01197> (8765) them with fire <0784> seven <07651> years <08141>:
9 ויצאו ישׁבי ערי ישׂראל ובערו והשׂיקו בנשׁק ומגן וצנה בקשׁת ובחצים ובמקל יד וברמח ובערו בהם אשׁ שׁבע שׁנים

10 So that they shall take <05375> (8799) no wood <06086> out of the field <07704>, neither cut down <02404> (8799) any out of the forests <03293>; for they shall burn <01197> (8762) the weapons <05402> with fire <0784>: and they shall spoil <07997> (8804) those that spoiled <07997> (8802) them, and rob <0962> (8804) those that robbed <0962> (8802) them, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
01 ולא־ישׂאו עצים מנ־השׂדה ולא יחטבו מנ־היערים כי בנשׁק יבערו־אשׁ ושׁללו את־שׁלליהם ובזזו את־בזזיהם נאם אדני יהוה

11 And it shall come to pass in that day <03117>, that I will give <05414> (8799) unto Gog <01463> a place <04725> there of graves <06913> in Israel <03478>, the valley <01516> of the passengers <05674> (8802) on the east <06926> of the sea <03220>: and it shall stop <02629> (8802) the noses of the passengers <05674> (8802): and there shall they bury <06912> (8804) Gog <01463> and all his multitude <01995>: and they shall call <07121> (8804) it The valley <01516> of Hamongog <01996>.
11 והיה ביום ההוא אתן לגוג מקומ־שׁם קבר בישׂראל גי העברים קדמת הים וחסמת היא את־העברים וקברו שׁם את־גוג ואת־כל־המונה וקראו גיא המון גוג

12 And seven <07651> months <02320> shall the house <01004> of Israel <03478> be burying <06912> (8804) of them, that they may cleanse <02891> (8763) the land <0776>.
21 וקברום בית ישׂראל למען טהר את־הארץ שׁבעה חדשׁים

13 Yea, all the people <05971> of the land <0776> shall bury <06912> (8804) them; and it shall be to them a renown <08034> the day <03117> that I shall be glorified <03513> (8736), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
31 וקברו כל־עם הארץ והיה להם לשׁם יום הכבדי נאם אדני יהוה

14 And they shall sever out <0914> (8686) men <0582> of continual employment <08548>, passing through <05674> (8802) the land <0776> to bury <06912> (8764) with the passengers <05674> (8802) those that remain <03498> (8737) upon the face <06440> of the earth <0776>, to cleanse <02891> (8763) it: after the end <07097> of seven <07651> months <02320> shall they search <02713> (8799).
41 ואנשׁי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את־העברים את־הנותרים על־פני הארץ לטהרה מקצה שׁבעה־חדשׁים יחקרו

15 And the passengers <05674> (8802) that pass through <05674> (8804) the land <0776>, when any seeth <07200> (8804) a man's <0120> bone <06106>, then shall he set up <01129> (8804) a sign <06725> by <0681> it, till the buriers <06912> (8764) have buried <06912> (8804) it in the valley <01516> of Hamongog <01996>.
51 ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו המקברים אל־גיא המון גוג

16 And also the name <08034> of the city <05892> shall be Hamonah <01997>. Thus shall they cleanse <02891> (8765) the land <0776>.
61 וגם שׁמ־עיר המונה וטהרו הארץ

17 And, thou son <01121> of man <0120>, thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Speak <0559> (8798) unto every feathered <03671> fowl <06833>, and to every beast <02416> of the field <07704>, Assemble <06908> (8734) yourselves, and come <0935> (8798); gather <0622> (8734) yourselves on every side <05439> to my sacrifice <02077> that I do sacrifice <02076> (8802) for you, even a great <01419> sacrifice <02077> upon the mountains <02022> of Israel <03478>, that ye may eat <0398> (8804) flesh <01320>, and drink <08354> (8804) blood <01818>.
71 ואתה בנ־אדם כה־אמר אדני יהוה אמר לצפור כל־כנף ולכל חית השׂדה הקבצו ובאו האספו מסביב על־זבחי אשׁר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישׂראל ואכלתם בשׂר ושׁתיתם דם

18 Ye shall eat <0398> (8799) the flesh <01320> of the mighty <01368>, and drink <08354> (8799) the blood <01818> of the princes <05387> of the earth <0776>, of rams <0352>, of lambs <03733>, and of goats <06260>, of bullocks <06499>, all of them fatlings <04806> of Bashan <01316>.
81 בשׂר גבורים תאכלו ודמ־נשׂיאי הארץ תשׁתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשׁן כלם

19 And ye shall eat <0398> (8804) fat <02459> till ye be full <07654>, and drink <08354> (8804) blood <01818> till ye be drunken <07943>, of my sacrifice <02077> which I have sacrificed <02076> (8804) for you.
91 ואכלתמ־חלב לשׂבעה ושׁתיתם דם לשׁכרון מזבחי אשׁר־זבחתי לכם

20 Thus ye shall be filled <07646> (8804) at my table <07979> with horses <05483> and chariots <07393>, with mighty men <01368>, and with all men <0376> of war <04421>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
02 ושׂבעתם על־שׁלחני סוס ורכב גבור וכל־אישׁ מלחמה נאם אדני יהוה

21 And I will set <05414> (8804) my glory <03519> among the heathen <01471>, and all the heathen <01471> shall see <07200> (8804) my judgment <04941> that I have executed <06213> (8804), and my hand <03027> that I have laid <07760> (8804) upon them.
12 ונתתי את־כבודי בגוים וראו כל־הגוים את־משׁפטי אשׁר עשׂיתי ואת־ידי אשׁר־שׂמתי בהם

22 So the house <01004> of Israel <03478> shall know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> their God <0430> from that day <03117> and forward <01973>.
22 וידעו בית ישׂראל כי אני יהוה אלהיהם מנ־היום ההוא והלאה

23 And the heathen <01471> shall know <03045> (8804) that the house <01004> of Israel <03478> went into captivity <01540> (8804) for their iniquity <05771>: because they trespassed <04603> (8804) against me, therefore hid <05641> (8686) I my face <06440> from them, and gave <05414> (8799) them into the hand <03027> of their enemies <06862>: so fell <05307> (8799) they all by the sword <02719>.
32 וידעו הגוים כי בעונם גלו בית־ישׂראל על אשׁר מעלו־בי ואסתר פני מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כלם

24 According to their uncleanness <02932> and according to their transgressions <06588> have I done <06213> (8804) unto them, and hid <05641> (8686) my face <06440> from them.
42 כטמאתם וכפשׁעיהם עשׂיתי אתם ואסתר פני מהם

25 Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Now will I bring again <07725> (8686) the captivity <07622> (8675) <07622> of Jacob <03290>, and have mercy <07355> (8765) upon the whole house <01004> of Israel <03478>, and will be jealous <07065> (8765) for my holy <06944> name <08034>;
52 לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשׁיב את־שׁבית יעקב ורחמתי כל־בית ישׂראל וקנאתי לשׁם קדשׁי

26 After that they have borne <05375> (8804) their shame <03639>, and all their trespasses <04604> whereby they have trespassed <04603> (8804) against me, when they dwelt <03427> (8800) safely <0983> in their land <0127>, and none made them afraid <02729> (8688).
62 ונשׂו את־כלמתם ואת־כל־מעלם אשׁר מעלו־בי בשׁבתם על־אדמתם לבטח ואין מחריד

27 When I have brought them again <07725> (8788) from the people <05971>, and gathered <06908> (8765) them out of their enemies <0341> (8802)' lands <0776>, and am sanctified <06942> (8738) in them in the sight <05869> of many <07227> nations <01471>;
72 בשׁובבי אותם מנ־העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשׁתי בם לעיני הגוים רבים

28 Then shall they know <03045> (8804) that I am the LORD <03068> their God <0430>, which caused them to be led into captivity <01540> (8687) among the heathen <01471>: but I have gathered <03664> (8765) them unto their own land <0127>, and have left <03498> (8686) none of them any more there.
82 וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל־הגוים וכנסתים על־אדמתם ולא־אותיר עוד מהם שׁם

29 Neither will I hide <05641> (8686) my face <06440> any more from them: for I have poured out <08210> (8804) my spirit <07307> upon the house <01004> of Israel <03478>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
92 ולא־אסתיר עוד פני מהם אשׁר שׁפכתי את־רוחי על־בית ישׂראל נאם אדני יהוה

1 In the five <02568> and twentieth <06242> year <08141> of our captivity <01546>, in the beginning <07218> of the year <08141>, in the tenth <06218> day of the month <02320>, in the fourteenth <0702> <06240> year <08141> after <0310> that the city <05892> was smitten <05221> (8717), in the selfsame <06106> day <03117> the hand <03027> of the LORD <03068> was upon me, and brought <0935> (8686) me thither.
1 בעשׂרים וחמשׁ שׁנה לגלותנו בראשׁ השׁנה בעשׂור לחדשׁ בארבע עשׂרה שׁנה אחר אשׁר הכתה העיר בעצם היום הזה היתה עלי יד־יהוה ויבא אתי שׁמה

2 In the visions <04759> of God <0430> brought <0935> (8689) he me into the land <0776> of Israel <03478>, and set <05117> (8686) me upon a very <03966> high <01364> mountain <02022>, by which was as the frame <04011> of a city <05892> on the south <05045>.
2 במראות אלהים הביאני אל־ארץ ישׂראל ויניחני אל־הר גבה מאד ועליו כמבנה־עיר מנגב

3 And he brought <0935> (8686) me thither, and, behold, there was a man <0376>, whose appearance <04758> was like the appearance <04758> of brass <05178>, with a line <06616> of flax <06593> in his hand <03027>, and a measuring <04060> reed <07070>; and he stood <05975> (8802) in the gate <08179>.
3 ויביא אותי שׁמה והנה־אישׁ מראהו כמראה נחשׁת ופתיל־פשׁתים בידו וקנה המדה והוא עמד בשׁער

4 And the man <0376> said <01696> (8762) unto me, Son <01121> of man <0120>, behold <07200> (8798) with thine eyes <05869>, and hear <08085> (8798) with thine ears <0241>, and set <07760> (8798) thine heart <03820> upon all that I shall shew <07200> (8688) thee; for to the intent <04616> that I might shew <07200> (8687) them unto thee art thou brought <0935> (8717) hither: declare <05046> (8685) all that thou seest <07200> (8802) to the house <01004> of Israel <03478>.
4 וידבר אלי האישׁ בנ־אדם ראה בעיניך ובאזניך שׁמע ושׂים לבך לכל אשׁר־אני מראה אותך כי למען הראותכה הבאתה הנה הגד את־כל־אשׁר־אתה ראה לבית ישׂראל

5 And behold a wall <02346> on the outside <02351> of the house <01004> round about <05439>, and in the man's <0376> hand <03027> a measuring <04060> reed <07070> of six <08337> cubits <0520> long by the cubit <0520> and an hand breadth <02948>: so he measured <04058> (8799) the breadth <07341> of the building <01146>, one <0259> reed <07070>; and the height <06967>, one <0259> reed <07070>.
5 והנה חומה מחוץ לבית סביב סביב וביד האישׁ קנה המדה שׁשׁ־אמות באמה וטפח וימד את־רחב הבנין קנה אחד וקומה קנה אחד

6 Then came <0935> (8799) he unto the gate <08179> which looketh <06440> toward <01870> the east <06921>, and went up <05927> (8799) the stairs <04609> thereof, and measured <04058> (8799) the threshold <05592> of the gate <08179>, which was one <0259> reed <07070> broad <07341>; and the other <0259> threshold <05592> of the gate, which was one <0259> reed <07070> broad <07341>.
6 ויבוא אל־שׁער אשׁר פניו דרך הקדימה ויעל במעלותו וימד את־סף השׁער קנה אחד רחב ואת סף אחד קנה אחד רחב

7 And every little chamber <08372> was one <0259> reed <07070> long <0753>, and one <0259> reed <07070> broad <07341>; and between the little chambers <08372> were five <02568> cubits <0520>; and the threshold <05592> of the gate <08179> by <0681> the porch <0197> of the gate <08179> within <01004> was one <0259> reed <07070>.
7 והתא קנה אחד ארך וקנה אחד רחב ובין התאים חמשׁ אמות וסף השׁער מאצל אולם השׁער מהבית קנה אחד

8 He measured <04058> (8799) also the porch <0197> of the gate <08179> within <01004>, one <0259> reed <07070>.
8 וימד את־אלם השׁער מהבית קנה אחד

9 Then measured <04058> (8799) he the porch <0197> of the gate <08179>, eight <08083> cubits <0520>; and the posts <0352> thereof, two <08147> cubits <0520>; and the porch <0197> of the gate <08179> was inward <01004>.
9 וימד את־אלם השׁער שׁמנה אמות ואילו שׁתים אמות ואלם השׁער מהבית

10 And the little chambers <08372> of the gate <08179> eastward <01870> <06921> were three <07969> on this side <06311>, and three <07969> on that side <06311>; they three <07969> were of one <0259> measure <04060>: and the posts <0352> had one <0259> measure <04060> on this side and on that side.
01 ותאי השׁער דרך הקדים שׁלשׁה מפה ושׁלשׁה מפה מדה אחת לשׁלשׁתם ומדה אחת לאילם מפה ומפו

11 And he measured <04058> (8799) the breadth <07341> of the entry <06607> of the gate <08179>, ten <06235> cubits <0520>; and the length <0753> of the gate <08179>, thirteen <07969> <06240> cubits <0520>.
11 וימד את־רחב פתח־השׁער עשׂר אמות ארך השׁער שׁלושׁ עשׂרה אמות

12 The space <01366> also before <06440> the little chambers <08372> was one <0259> cubit <0520> on this side, and the space <01366> was one cubit <0520> on that side: and the little chambers <08372> were six <08337> cubits <0520> on this side, and six <08337> cubits <0520> on that side.
21 וגבול לפני התאות אמה אחת ואמה־אחת גבול מפה והתא שׁשׁ־אמות מפו ושׁשׁ אמות מפו

13 He measured <04058> (8799) then the gate <08179> from the roof <01406> of one little chamber <08372> to the roof <01406> of another: the breadth <07341> was five <02568> and twenty <06242> cubits <0520>, door <06607> against door <06607>.
31 וימד את־השׁער מגג התא לגגו רחב עשׂרים וחמשׁ אמות פתח נגד פתח

14 He made <06213> (8799) also posts <0352> of threescore <08346> cubits <0520>, even unto the post <0352> of the court <02691> round about <05439> the gate <08179>.
41 ויעשׂ את־אילים שׁשׁים אמה ואל־איל החצר השׁער סביב סביב

15 And from the face <06440> of the gate <08179> of the entrance <02978> unto the face <06440> of the porch <0197> of the inner <06442> gate <08179> were fifty <02572> cubits <0520>.
51 ועל פני השׁער היאתון על־לפני אלם השׁער הפנימי חמשׁים אמה

16 And there were narrow <0331> (8801) windows <02474> to the little chambers <08372>, and to their posts <0352> within <06441> the gate <08179> round about <05439>, and likewise to the arches <0361>: and windows <02474> were round about <05439> inward <06441>: and upon each post <0352> were palm trees <08561>.
61 וחלנות אטמות אל־התאים ואל אליהמה לפנימה לשׁער סביב סביב וכן לאלמות וחלונות סביב סביב לפנימה ואל־איל תמרים

17 Then brought <0935> (8686) he me into the outward <02435> court <02691>, and, lo, there were chambers <03957>, and a pavement <07531> made <06213> (8803) for the court <02691> round about <05439>: thirty <07970> chambers <03957> were upon the pavement <07531>.
71 ויביאני אל־החצר החיצונה והנה לשׁכות ורצפה עשׂוי לחצר סביב סביב שׁלשׁים לשׁכות אל־הרצפה

18 And the pavement <07531> by the side <03802> of the gates <08179> over against <05980> the length <0753> of the gates <08179> was the lower <08481> pavement <07531>.
81 והרצפה אל־כתף השׁערים לעמת ארך השׁערים הרצפה התחתונה

19 Then he measured <04058> (8799) the breadth <07341> from the forefront <06440> of the lower <08481> gate <08179> unto the forefront <06440> of the inner <06442> court <02691> without <02351>, an hundred <03967> cubits <0520> eastward <06921> and northward <06828>.
91 וימד רחב מלפני השׁער התחתונה לפני החצר הפנימי מחוץ מאה אמה הקדים והצפון

20 And the gate <08179> of the outward <02435> court <02691> that looked <06440> toward <01870> the north <06828>, he measured <04058> (8804) the length <0753> thereof, and the breadth <07341> thereof.
02 והשׁער אשׁר פניו דרך הצפון לחצר החיצונה מדד ארכו ורחבו

21 And the little chambers <08372> thereof were three <07969> on this side and three <07969> on that side; and the posts <0352> thereof and the arches <0361> thereof were after the measure <04060> of the first <07223> gate <08179>: the length <0753> thereof was fifty <02572> cubits <0520>, and the breadth <07341> five <02568> and twenty <06242> cubits <0520>.
12 ותאו שׁלושׁה מפו ושׁלשׁה מפו ואילו ואלמו היה כמדת השׁער הראשׁון חמשׁים אמה ארכו ורחב חמשׁ ועשׂרים באמה

22 And their windows <02474>, and their arches <0361>, and their palm trees <08561>, were after the measure <04060> of the gate <08179> that looketh <06440> toward <01870> the east <06921>; and they went up <05927> (8799) unto it by seven <07651> steps <04609>; and the arches <0361> thereof were before <06440> them.
22 וחלונו ואלמו ותמרו כמדת השׁער אשׁר פניו דרך הקדים ובמעלות שׁבע יעלו־בו ואילמו לפניהם

23 And the gate <08179> of the inner <06442> court <02691> was over against the gate <08179> toward the north <06828>, and toward the east <06921>; and he measured <04058> (8799) from gate <08179> to gate <08179> an hundred <03967> cubits <0520>.
32 ושׁער לחצר הפנימי נגד השׁער לצפון ולקדים וימד משׁער אל־שׁער מאה אמה

24 After that he brought <03212> (8686) me toward <01870> the south <01864>, and behold a gate <08179> toward <01870> the south <01864>: and he measured <04058> (8804) the posts <0352> thereof and the arches <0361> thereof according to these measures <04060>.
42 ויולכני דרך הדרום והנה־שׁער דרך הדרום ומדד אילו ואילמו כמדות האלה

25 And there were windows <02474> in it and in the arches <0361> thereof round about <05439>, like those windows <02474>: the length <0753> was fifty <02572> cubits <0520>, and the breadth <07341> five <02568> and twenty <06242> cubits <0520>.
52 וחלונים לו ולאילמו סביב סביב כהחלנות האלה חמשׁים אמה ארך ורחב חמשׁ ועשׂרים אמה

26 And there were seven <07651> steps <04609> to go up <05930> to it, and the arches <0361> thereof were before <06440> them: and it had palm trees <08561>, one <0259> on this side, and another <0259> on that side, upon the posts <0352> thereof.
62 ומעלות שׁבעה עלותו ואלמו לפניהם ותמרים לו אחד מפו ואחד מפו אל־אילו

27 And there was a gate <08179> in the inner <06442> court <02691> toward <01870> the south <01864>: and he measured <04058> (8799) from gate <08179> to gate <08179> toward <01870> the south <01864> an hundred <03967> cubits <0520>.
72 ושׁער לחצר הפנימי דרך הדרום וימד משׁער אל־השׁער דרך הדרום מאה אמות

28 And he brought <0935> (8686) me to the inner <06442> court <02691> by the south <01864> gate <08179>: and he measured <04058> (8799) the south <01864> gate <08179> according to these measures <04060>;
82 ויביאני אל־חצר הפנימי בשׁער הדרום וימד את־השׁער הדרום כמדות האלה

29 And the little chambers <08372> thereof, and the posts <0352> thereof, and the arches <0361> thereof, according to these measures <04060>: and there were windows <02474> in it and in the arches <0361> thereof round about <05439>: it was fifty <02572> cubits <0520> long <0753>, and five <02568> and twenty <06242> cubits <0520> broad <07341>.
92 ותאו ואילו ואלמו כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו סביב סביב חמשׁים אמה ארך ורחב עשׂרים וחמשׁ אמות

30 And the arches <0361> round about <05439> were five <02568> and twenty <06242> cubits <0520> long <0753>, and five <02568> cubits <0520> broad <07341>.
03 ואלמות סביב סביב ארך חמשׁ ועשׂרים אמה ורחב חמשׁ אמות

31 And the arches <0361> thereof were toward the utter <02435> court <02691>; and palm trees <08561> were upon the posts <0352> thereof: and the going up <04608> to it had eight <08083> steps <04609>.
13 ואלמו אל־חצר החצונה ותמרים אל־אילו ומעלות שׁמונה מעלו

32 And he brought <0935> (8686) me into the inner <06442> court <02691> toward <01870> the east <06921>: and he measured <04058> (8799) the gate <08179> according to these measures <04060>.
23 ויביאני אל־החצר הפנימי דרך הקדים וימד את־השׁער כמדות האלה

33 And the little chambers <08372> thereof, and the posts <0352> thereof, and the arches <0361> thereof, were according to these measures <04060>: and there were windows <02474> therein and in the arches <0361> thereof round about <05439>: it was fifty <02572> cubits <0520> long <0753>, and five <02568> and twenty <06242> cubits <0520> broad <07341>.
33 ותאו ואלו ואלמו כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו סביב סביב ארך חמשׁים אמה ורחב חמשׁ ועשׂרים אמה

34 And the arches <0361> thereof were toward the outward <02435> court <02691>; and palm trees <08561> were upon the posts <0352> thereof, on this side, and on that side: and the going up <04608> to it had eight <08083> steps <04609>.
43 ואלמו לחצר החיצונה ותמרים אל־אלו מפו ומפו ושׁמנה מעלות מעלו

35 And he brought <0935> (8686) me to the north <06828> gate <08179>, and measured <04058> (8804) it according to these measures <04060>;
53 ויביאני אל־שׁער הצפון ומדד כמדות האלה

36 The little chambers <08372> thereof, the posts <0352> thereof, and the arches <0361> thereof, and the windows <02474> to it round about <05439>: the length <0753> was fifty <02572> cubits <0520>, and the breadth <07341> five <02568> and twenty <06242> cubits <0520>.
63 תאו אלו ואלמו וחלונות לו סביב סביב ארך חמשׁים אמה ורחב חמשׁ ועשׂרים אמה

37 And the posts <0352> thereof were toward the utter <02435> court <02691>; and palm trees <08561> were upon the posts <0352> thereof, on this side, and on that side: and the going up <04608> to it had eight <08083> steps <04609>.
73 ואילו לחצר החיצונה ותמרים אל־אילו מפו ומפו ושׁמנה מעלות מעלו

38 And the chambers <03957> and the entries <06607> thereof were by the posts <0352> of the gates <08179>, where they washed <01740> (8686) the burnt offering <05930>.
83 ולשׁכה ופתחה באילים השׁערים שׁם ידיחו את־העלה

39 And in the porch <0197> of the gate <08179> were two <08147> tables <07979> on this side, and two tables <07979> on that side, to slay <07819> (8800) thereon the burnt offering <05930> and the sin offering <02403> and the trespass offering <0817>.
93 ובאלם השׁער שׁנים שׁלחנות מפו ושׁנים שׁלחנות מפה לשׁחוט אליהם העולה והחטאת והאשׁם

40 And at the side <03802> without <02351>, as one goeth up <05927> (8802) to the entry <06607> of the north <06828> gate <08179>, were two <08147> tables <07979>; and on the other <0312> side <03802>, which was at the porch <0197> of the gate <08179>, were two <08147> tables <07979>.
04 ואל־הכתף מחוצה לעולה לפתח השׁער הצפונה שׁנים שׁלחנות ואל־הכתף האחרת אשׁר לאלם השׁער שׁנים שׁלחנות

41 Four <0702> tables <07979> were on this side, and four <0702> tables <07979> on that side, by the side <03802> of the gate <08179>; eight <08083> tables <07979>, whereupon they slew <07819> (8799) their sacrifices.
14 ארבעה שׁלחנות מפה וארבעה שׁלחנות מפה לכתף השׁער שׁמונה שׁלחנות אליהם ישׁחטו

42 And the four <0702> tables <07979> were of hewn <01496> stone <068> for the burnt offering <05930>, of a cubit <0520> and an half <02677> long <0753>, and a cubit <0520> and an half <02677> broad <07341>, and one <0259> cubit <0520> high <01363>: whereupon also they laid <03240> (8686) the instruments <03627> wherewith they slew <07819> (8799) the burnt offering <05930> and the sacrifice <02077>.
24 וארבעה שׁלחנות לעולה אבני גזית ארך אמה אחת וחצי ורחב אמה אחת וחצי וגבה אמה אחת אליהם ויניחו את־הכלים אשׁר ישׁחטו את־העולה בם והזבח

43 And within <01004> were hooks <08240>, an <0259> hand <02948> broad, fastened <03559> (8716) round about <05439>: and upon the tables <07979> was the flesh <01320> of the offering <07133>.
34 והשׁפתים טפח אחד מוכנים בבית סביב סביב ואל־השׁלחנות בשׂר הקרבן

44 And without <02351> the inner <06442> gate <08179> were the chambers <03957> of the singers <07891> (8802) in the inner <06442> court <02691>, which was at the side <03802> of the north <06828> gate <08179>; and their prospect <06440> was toward <01870> the south <01864>: one <0259> at the side <03802> of the east <06921> gate <08179> having the prospect <06440> toward <01870> the north <06828>.
44 ומחוצה לשׁער הפנימי לשׁכות שׁרים בחצר הפנימי אשׁר אל־כתף שׁער הצפון ופניהם דרך הדרום אחד אל־כתף שׁער הקדים פני דרך הצפן

45 And he said <01696> (8762) unto me, This <02090> chamber <03957>, whose prospect <06440> is toward <01870> the south <01864>, is for the priests <03548>, the keepers <08104> (8802) of the charge <04931> of the house <01004>.
54 וידבר אלי זה הלשׁכה אשׁר פניה דרך הדרום לכהנים שׁמרי משׁמרת הבית

46 And the chamber <03957> whose prospect <06440> is toward <01870> the north <06828> is for the priests <03548>, the keepers <08104> (8802) of the charge <04931> of the altar <04196>: these are the sons <01121> of Zadok <06659> among the sons <01121> of Levi <03878>, which come near <07131> to the LORD <03068> to minister <08334> (8763) unto him.
64 והלשׁכה אשׁר פניה דרך הצפון לכהנים שׁמרי משׁמרת המזבח המה בני־צדוק הקרבים מבני־לוי אל־יהוה לשׁרתו

47 So he measured <04058> (8799) the court <02691>, an hundred <03967> cubits <0520> long <0753>, and an hundred <03967> cubits <0520> broad <07341>, foursquare <07251> (8794); and the altar <04196> that was before <06440> the house <01004>.
74 וימד את־החצר ארך מאה אמה ורחב מאה אמה מרבעת והמזבח לפני הבית

48 And he brought <0935> (8686) me to the porch <0197> of the house <01004>, and measured <04058> (8799) each post <0352> of the porch <0197>, five <02568> cubits <0520> on this side, and five <02568> cubits <0520> on that side: and the breadth <07341> of the gate <08179> was three <07969> cubits <0520> on this side, and three <07969> cubits <0520> on that side.
84 ויבאני אל־אלם הבית וימד אל אלם חמשׁ אמות מפה וחמשׁ אמות מפה ורחב השׁער שׁלשׁ אמות מפו ושׁלשׁ אמות מפו

49 The length <0753> of the porch <0197> was twenty <06242> cubits <0520>, and the breadth <07341> eleven <06249> <06240> cubits <0520>; and he brought me by the steps <04609> whereby they went up <05927> (8799) to it: and there were pillars <05982> by the posts <0352>, one <0259> on this side, and another <0259> on that side.
94 ארך האלם עשׂרים אמה ורחב עשׁתי עשׂרה אמה ובמעלות אשׁר יעלו אליו ועמדים אל־האילים אחד מפה ואחד מפה

1 Afterward he brought <0935> (8686) me to the temple <01964>, and measured <04058> (8799) the posts <0352>, six <08337> cubits <0520> broad <07341> on the one side <06311>, and six <08337> cubits <0520> broad <07341> on the other side <06311>, which was the breadth <07341> of the tabernacle <0168>.
1 ויביאני אל־ההיכל וימד את־האילים שׁשׁ־אמות רחב־מפו ושׁשׁ־אמות־רחב מפו רחב האהל

2 And the breadth <07341> of the door <06607> was ten <06235> cubits <0520>; and the sides <03802> of the door <06607> were five <02568> cubits <0520> on the one side, and five <02568> cubits <0520> on the other side: and he measured <04058> (8799) the length <0753> thereof, forty <0705> cubits <0520>: and the breadth <07341>, twenty <06242> cubits <0520>.
2 ורחב הפתח עשׂר אמות וכתפות הפתח חמשׁ אמות מפו וחמשׁ אמות מפו וימד ארכו ארבעים אמה ורחב עשׂרים אמה

3 Then went <0935> (8804) he inward <06441>, and measured <04058> (8799) the post <0352> of the door <06607>, two <08147> cubits <0520>; and the door <06607>, six <08337> cubits <0520>; and the breadth <07341> of the door <06607>, seven <07651> cubits <0520>.
3 ובא לפנימה וימד איל־הפתח שׁתים אמות והפתח שׁשׁ אמות ורחב הפתח שׁבע אמות

4 So he measured <04058> (8799) the length <0753> thereof, twenty <06242> cubits <0520>; and the breadth <07341>, twenty <06242> cubits <0520>, before <06440> the temple <01964>: and he said <0559> (8799) unto me, This is the most <06944> holy <06944> place.
4 וימד את־ארכו עשׂרים אמה ורחב עשׂרים אמה אל־פני ההיכל ויאמר אלי זה קדשׁ הקדשׁים

5 After he measured <04058> (8799) the wall <07023> of the house <01004>, six <08337> cubits <0520>; and the breadth <07341> of every side chamber <06763>, four <0702> cubits <0520>, round about <05439> the house <01004> on every side <05439>.
5 וימד קיר־הבית שׁשׁ אמות ורחב הצלע ארבע אמות סביב סביב לבית סביב

6 And the side <06763> chambers <06763> were three <07969>, one over another <06763>, and thirty <07970> in order <06471>; and they entered <0935> (8802) into the wall <07023> which was of the house <01004> for the side chambers <06763> round about <05439>, that they might have hold <0270> (8803), but they had not hold <0270> (8803) in the wall <07023> of the house <01004>.
6 והצלעות צלע אל־צלע שׁלושׁ ושׁלשׁים פעמים ובאות בקיר אשׁר־לבית לצלעות סביב סביב להיות אחוזים ולא־יהיו אחוזים בקיר הבית

7 And there was an enlarging <07337> (8804), and a winding about <05437> (8738) still upward <04605> to the side chambers <06763>: for the winding about <04141> of the house <01004> went still upward <04605> round about <05439> the house <01004>: therefore the breadth <07341> of the house <01004> was still upward <04605>, and so increased <05927> (8799) from the lowest <08481> chamber to the highest <05945> by the midst <08484>.
7 ורחבה ונסבה למעלה למעלה לצלעות כי מוסב־הבית למעלה למעלה סביב סביב לבית על־כן רחב־לבית למעלה וכן התחתונה יעלה על־העליונה לתיכונה

8 I saw <07200> (8804) also the height <01363> of the house <01004> round about <05439>: the foundations <04328> of the side chambers <06763> were a full <04393> reed <07070> of six <08337> great <0679> cubits <0520>.
8 וראיתי לבית גבה סביב סביב מיסדות הצלעות מלו הקנה שׁשׁ אמות אצילה

9 The thickness <07341> of the wall <07023>, which was for the side chamber <06763> without <02351>, was five <02568> cubits <0520>: and that which was left <03240> (8716) was the place <01004> of the side chambers <06763> that were within <01004>.
9 רחב הקיר אשׁר־לצלע אל־החוץ חמשׁ אמות ואשׁר מנח בית צלעות אשׁר לבית

10 And between the chambers <03957> was the wideness <07341> of twenty <06242> cubits <0520> round about <05439> the house <01004> on every side <05439>.
01 ובין הלשׁכות רחב עשׂרים אמה סביב לבית סביב סביב

11 And the doors <06607> of the side chambers <06763> were toward the place that was left <03240> (8716), one <0259> door <06607> toward <01870> the north <06828>, and another <0259> door <06607> toward the south <01864>: and the breadth <07341> of the place <04725> that was left <03240> (8716) was five <02568> cubits <0520> round about <05439>.
11 ופתח הצלע למנח פתח אחד דרך הצפון ופתח אחד לדרום ורחב מקום המנח חמשׁ אמות סביב סביב

12 Now the building <01146> that was before <06440> the separate place <01508> at the end <06285> toward <01870> the west <03220> was seventy <07657> cubits <0520> broad <07341>; and the wall <07023> of the building <01146> was five <02568> cubits <0520> thick <07341> round about <05439>, and the length <0753> thereof ninety <08673> cubits <0520>.
21 והבנין אשׁר אל־פני הגזרה פאת דרכ־הים רחב שׁבעים אמה וקיר הבנין חמשׁ־אמות רחב סביב סביב וארכו תשׁעים אמה

13 So he measured <04058> (8804) the house <01004>, an hundred <03967> cubits <0520> long <0753>; and the separate place <01508>, and the building <01140>, with the walls <07023> thereof, an hundred <03967> cubits <0520> long <0753>;
31 ומדד את־הבית ארך מאה אמה והגזרה והבניה וקירותיה ארך מאה אמה

14 Also the breadth <07341> of the face <06440> of the house <01004>, and of the separate place <01508> toward the east <06921>, an hundred <03967> cubits <0520>.
41 ורחב פני הבית והגזרה לקדים מאה אמה

15 And he measured <04058> (8804) the length <0753> of the building <01146> over against <06440> the separate place <01508> which was behind <0310> it, and the galleries <0862> thereof on the one side and on the other side, an hundred <03967> cubits <0520>, with the inner <06442> temple <01964>, and the porches <0197> of the court <02691>;
51 ומדד ארכ־הבנין אל־פני הגזרה אשׁר על־אחריה ואתוקיהא מפו ומפו מאה אמה וההיכל הפנימי ואלמי החצר

16 The door posts <05592>, and the narrow <0331> (8801) windows <02474>, and the galleries <0862> round about <05439> on their three stories <07969>, over against <05048> the door <05592>, cieled <07824> with wood <06086> round about <05439>, and from the ground <0776> up to the windows <02474>, and the windows <02474> were covered <03680> (8794);
61 הספים והחלונים האטמות והאתיקים סביב לשׁלשׁתם נגד הסף שׂחיף עץ סביב סביב והארץ עד־החלנות והחלנות מכסות

17 To that above the door <06607>, even unto the inner <06442> house <01004>, and without <02351>, and by all the wall <07023> round about <05439> within <06442> and without <02435>, by measure <04060>.
71 על־מעל הפתח ועד־הבית הפנימי ולחוץ ואל־כל־הקיר סביב סביב בפנימי ובחיצון מדות

18 And it was made <06213> (8803) with cherubims <03742> and palm trees <08561>, so that a palm tree <08561> was between a cherub <03742> and a cherub <03742>; and every cherub <03742> had two <08147> faces <06440>;
81 ועשׂוי כרובים ותמרים ותמרה בינ־כרוב לכרוב ושׁנים פנים לכרוב

19 So that the face <06440> of a man <0120> was toward the palm tree <08561> on the one side, and the face <06440> of a young lion <03715> toward the palm tree <08561> on the other side: it was made <06213> (8803) through all the house <01004> round about <05439>.
91 ופני אדם אל־התמרה מפו ופני־כפיר אל־התמרה מפו עשׂוי אל־כל־הבית סביב סביב

20 From the ground <0776> unto above the door <06607> were cherubims <03742> and palm trees <08561> made <06213> (8803), and on the wall <07023> of the temple <01964>.
02 מהארץ עד־מעל הפתח הכרובים והתמרים עשׂוים וקיר ההיכל

21 The posts <04201> of the temple <01964> were squared <07251> (8803), and the face <06440> of the sanctuary <06944>; the appearance <04758> of the one as the appearance <04758> of the other.
12 ההיכל מזוזת רבעה ופני הקדשׁ המראה כמראה

22 The altar <04196> of wood <06086> was three <07969> cubits <0520> high <01364>, and the length <0753> thereof two <08147> cubits <0520>; and the corners <04740> thereof, and the length <0753> thereof, and the walls <07023> thereof, were of wood <06086>: and he said <01696> (8762) unto me, This is the table <07979> that is before <06440> the LORD <03068>.
22 המזבח עץ שׁלושׁ אמות גבה וארכו שׁתימ־אמות ומקצעותיו לו וארכו וקירתיו עץ וידבר אלי זה השׁלחן אשׁר לפני יהוה

23 And the temple <01964> and the sanctuary <06944> had two <08147> doors <01817>.
32 ושׁתים דלתות להיכל ולקדשׁ

24 And the doors <01817> had two <08147> leaves <01817> apiece, two <08147> turning <04142> (8716) leaves <01817>; two <08147> leaves for the one <0259> door <01817>, and two <08147> leaves <01817> for the other <0312> door.
42 ושׁתים דלתות לדלתות שׁתים מוסבות דלתות שׁתים לדלת אחת ושׁתי דלתות לאחרת

25 And there were made <06213> (8803) on them, on the doors <01817> of the temple <01964>, cherubims <03742> and palm trees <08561>, like as were made <06213> (8803) upon the walls <07023>; and there were thick <05646> planks <06086> upon the face <06440> of the porch <0197> without <02351>.
52 ועשׂויה אליהן אל־דלתות ההיכל כרובים ותמרים כאשׁר עשׂוים לקירות ועב עץ אל־פני האולם מהחוץ

26 And there were narrow <0331> (8801) windows <02474> and palm trees <08561> on the one side and on the other side, on the sides <03802> of the porch <0197>, and upon the side chambers <06763> of the house <01004>, and thick planks <05646>.
62 וחלונים אטמות ותמרים מפו ומפו אל־כתפות האולם וצלעות הבית והעבים

1 Then he brought me forth <03318> (8686) into the utter <02435> court <02691>, the way toward <01870> the north <06828>: and he brought <0935> (8686) me into the chamber <03957> that was over against the separate place <01508>, and which was before the building <01146> toward the north <06828>.
1 ויוצאני אל־החצר החיצונה הדרך דרך הצפון ויבאני אל־הלשׁכה אשׁר נגד הגזרה ואשׁר־נגד הבנין אל־הצפון

2 Before <06440> the length <0753> of an hundred <03967> cubits <0520> was the north <06828> door <06607>, and the breadth <07341> was fifty <02572> cubits <0520>.
2 אל־פני־ארך אמות המאה פתח הצפון והרחב חמשׁים אמות

3 Over against the twenty <06242> cubits which were for the inner <06442> court <02691>, and over against the pavement <07531> which was for the utter <02435> court <02691>, was gallery <0862> against <06440> gallery <0862> in three <07992> stories.
3 נגד העשׂרים אשׁר לחצר הפנימי ונגד רצפה אשׁר לחצר החיצונה אתיק אל־פני־אתיק בשׁלשׁים

4 And before <06440> the chambers <03957> was a walk <04109> of ten <06235> cubits <0520> breadth <07341> inward <06442>, a way <01870> of one <0259> cubit <0520>; and their doors <06607> toward the north <06828>.
4 ולפני הלשׁכות מהלך עשׂר אמות רחב אל־הפנימית דרך אמה אחת ופתחיהם לצפון

5 Now the upper <05945> chambers <03957> were shorter <07114> (8803): for the galleries <0862> were higher <0398> (8799) than these <02007>, than the lower <08481>, and than the middlemost <08484> of the building <01146>.
5 והלשׁכות העליונת קצרות כי־יוכלו אתיקים מהנה מהתחתנות ומהתכנות בנין

6 For they were in three <08027> (8794) stories, but had not pillars <05982> as the pillars <05982> of the courts <02691>: therefore the building was straitened <0680> (8738) more than the lowest <08481> and the middlemost <08484> from the ground <0776>.
6 כי משׁלשׁות הנה ואין להן עמודים כעמודי החצרות על־כן נאצל מהתחתונות ומהתיכנות מהארץ

7 And the wall <01447> that was without <02351> over against <05980> the chambers <03957>, toward <01870> the utter <02435> court <02691> on the forepart <06440> of the chambers <03957>, the length <0753> thereof was fifty <02572> cubits <0520>.
7 וגדר אשׁר־לחוץ לעמת הלשׁכות דרך החצר החצונה אל־פני הלשׁכות ארכו חמשׁים אמה

8 For the length <0753> of the chambers <03957> that were in the utter <02435> court <02691> was fifty <02572> cubits <0520>: and, lo, before <06440> the temple <01964> were an hundred <03967> cubits <0520>.
8 כי־ארך הלשׁכות אשׁר לחצר החצונה חמשׁים אמה והנה על־פני ההיכל מאה אמה

9 And from under these chambers <03957> was the entry <03996> (8675) <0935> (8688) on the east side <06921>, as one goeth <0935> (8800) into them <02007> from the utter <02435> court <02691>.
9 ומתחתה לשׁכות האלה המבוא מהקדים בבאו להנה מהחצר החצנה

10 The chambers <03957> were in the thickness <07341> of the wall <01444> of the court <02691> toward <01870> the east <06921>, over against <06440> the separate place <01508>, and over against <06440> the building <01146>.
01 ברחב גדר החצר דרך הקדים אל־פני הגזרה ואל־פני הבנין לשׁכות

11 And the way <01870> before <06440> them was like the appearance <04758> of the chambers <03957> which were toward <01870> the north <06828>, as long as <0753> they, and as broad as <03651> <07341> they: and all their goings out <04161> were both according to their fashions <04941>, and according to their doors <06607>.
11 ודרך לפניהם כמראה הלשׁכות אשׁר דרך הצפון כארכן כן רחבן וכל מוצאיהן וכמשׁפטיהן וכפתחיהן

12 And according to the doors <06607> of the chambers <03957> that were toward <01870> the south <01864> was a door <06607> in the head <07218> of the way <01870>, even the way <01870> directly <01903> before <06440> the wall <01448> toward <01870> the east <06921>, as one entereth <0935> (8800) into them.
21 וכפתחי הלשׁכות אשׁר דרך הדרום פתח בראשׁ דרך דרך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן

13 Then said <0559> (8799) he unto me, The north <06828> chambers <03957> and the south <01864> chambers <03957>, which are before <06440> the separate place <01508>, they be holy <06944> chambers <03957>, where the priests <03548> that approach <07138> unto the LORD <03068> shall eat <0398> (8799) the most <06944> holy things <06944>: there shall they lay <03240> (8686) the most <06944> holy things <06944>, and the meat offering <04503>, and the sin offering <02403>, and the trespass offering <0817>; for the place <04725> is holy <06918>.
31 ויאמר אלי לשׁכות הצפון לשׁכות הדרום אשׁר אל־פני הגזרה הנה לשׁכות הקדשׁ אשׁר יאכלו־שׁם הכהנים אשׁר־קרובים ליהוה קדשׁי הקדשׁים שׁם יניחו קדשׁי הקדשׁים והמנחה והחטאת והאשׁם כי המקום קדשׁ

14 When the priests <03548> enter <0935> (8800) therein, then shall they not go out <03318> (8799) of the holy <06944> place into the utter <02435> court <02691>, but there they shall lay <03240> (8686) their garments <0899> wherein they minister <08334> (8762); for they are holy <06944>; and shall put <03847> (8804) (8675) <03847> (8799) on other <0312> garments <0899>, and shall approach <07126> (8804) to those things which are for the people <05971>.
41 בבאם הכהנים ולא־יצאו מהקדשׁ אל־החצר החיצונה ושׁם יניחו בגדיהם אשׁר־ישׁרתו בהן כי־קדשׁ הנה ילבשׁו בגדים אחרים וקרבו אל־אשׁר לעם

15 Now when he had made an end <03615> (8765) of measuring <04060> the inner <06442> house <01004>, he brought me forth <03318> (8689) toward <01870> the gate <08179> whose prospect <06440> is toward <01870> the east <06921>, and measured <04058> (8804) it round about <05439>.
51 וכלה את־מדות הבית הפנימי והוציאני דרך השׁער אשׁר פניו דרך הקדים ומדדו סביב סביב

16 He measured <04058> (8804) the east <06921> side <07307> with the measuring <04060> reed <07070>, five <02568> (8675) <0520> hundred <03967> reeds <07070>, with the measuring <04060> reed <07070> round about <05439>.
61 מדד רוח הקדים בקנה המדה חמשׁ־אמות קנים בקנה המדה סביב

17 He measured <04058> (8804) the north <06828> side <07307>, five <02568> hundred <03967> reeds <07070>, with the measuring <04060> reed <07070> round about <05439>.
71 מדד רוח הצפון חמשׁ־מאות קנים בקנה המדה סביב

18 He measured <04058> (8804) the south <01864> side <07307>, five <02568> hundred <03967> reeds <07070>, with the measuring <04060> reed <07070>.
81 את רוח הדרום מדד חמשׁ־מאות קנים בקנה המדה

19 He turned about <05437> (8804) to the west <03220> side <07307>, and measured <04058> (8804) five <02568> hundred <03967> reeds <07070> with the measuring <04060> reed <07070>.
91 סבב אל־רוח הים מדד חמשׁ־מאות קנים בקנה המדה

20 He measured <04058> (8804) it by the four <0702> sides <07307>: it had a wall <02346> round about <05439>, five <02568> hundred <03967> reeds long <0753>, and five <02568> hundred <03967> broad <07341>, to make a separation <0914> (8687) between the sanctuary <06944> and the profane place <02455>.
02 לארבע רוחות מדדו חומה לו סביב סביב ארך חמשׁ מאות ורחב חמשׁ מאות להבדיל בין הקדשׁ לחל

1 Afterward he brought <03212> (8686) me to the gate <08179>, even the gate <08179> that looketh <06437> (8802) toward <01870> the east <06921>:
1 ויולכני אל־השׁער שׁער אשׁר פנה דרך הקדים

2 And, behold, the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> came <0935> (8804) from the way <01870> of the east <06921>: and his voice <06963> was like a noise <06963> of many <07227> waters <04325>: and the earth <0776> shined <0215> (8689) with his glory <03519>.
2 והנה כבוד אלהי ישׂראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו

3 And it was according to the appearance <04758> of the vision <04758> which I saw <07200> (8804), even according to the vision <04758> that I saw <07200> (8804) when I came <0935> (8800) to destroy <07843> (8763) the city <05892>: and the visions <04759> were like the vision <04758> that I saw <07200> (8804) by the river <05104> Chebar <03529>; and I fell <05307> (8799) upon my face <06440>.
3 וכמראה המראה אשׁר ראיתי כמראה אשׁר־ראיתי בבאי לשׁחת את־העיר ומראות כמראה אשׁר ראיתי אל־נהר־כבר ואפל אל־פני

4 And the glory <03519> of the LORD <03068> came <0935> (8804) into the house <01004> by the way <01870> of the gate <08179> whose prospect <06440> is toward <01870> the east <06921>.
4 וכבוד יהוה בא אל־הבית דרך שׁער אשׁר פניו דרך הקדים

5 So the spirit <07307> took me up <05375> (8799), and brought <0935> (8686) me into the inner <06442> court <02691>; and, behold, the glory <03519> of the LORD <03068> filled <04390> (8804) the house <01004>.
5 ותשׂאני רוח ותביאני אל־החצר הפנימי והנה מלא כבוד־יהוה הבית

6 And I heard <08085> (8799) him speaking <01696> (8693) unto me out of the house <01004>; and the man <0376> stood <05975> (8802) by me <0681>.
6 ואשׁמע מדבר אלי מהבית ואישׁ היה עמד אצלי

7 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, the place <04725> of my throne <03678>, and the place <04725> of the soles <03709> of my feet <07272>, where I will dwell <07931> (8799) in the midst <08432> of the children <01121> of Israel <03478> for ever <05769>, and my holy <06944> name <08034>, shall the house <01004> of Israel <03478> no more defile <02930> (8762), neither they, nor their kings <04428>, by their whoredom <02184>, nor by the carcases <06297> of their kings <04428> in their high places <01116>.
7 ויאמר אלי בנ־אדם את־מקום כסאי ואת־מקום כפות רגלי אשׁר אשׁכנ־שׁם בתוך בני־ישׂראל לעולם ולא יטמאו עוד בית־ישׂראל שׁם קדשׁי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם

8 In their setting <05414> (8800) of their threshold <05592> by my thresholds <05592>, and their post <04201> by <0681> my posts <04201>, and the wall <07023> between me and them, they have even defiled <02930> (8765) my holy <06944> name <08034> by their abominations <08441> that they have committed <06213> (8804): wherefore I have consumed <03615> (8762) them in mine anger <0639>.
8 בתתם ספם את־ספי ומזוזתם אצל מזוזתי והקיר ביני וביניהם וטמאו את־שׁם קדשׁי בתועבותם אשׁר עשׂו ואכל אתם באפי

9 Now let them put away <07368> <00> their whoredom <02184>, and the carcases <06297> of their kings <04428>, far <07368> (8762) from me, and I will dwell <07931> (8804) in the midst <08432> of them for ever <05769>.
9 עתה ירחקו את־זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושׁכנתי בתוכם לעולם

10 Thou son <01121> of man <0120>, shew <05046> (8685) the house <01004> to the house <01004> of Israel <03478>, that they may be ashamed <03637> (8735) of their iniquities <05771>: and let them measure <04058> (8804) the pattern <08508>.
01 אתה בנ־אדם הגד את־בית־ישׂראל את־הבית ויכלמו מעונותיהם ומדדו את־תכנית

11 And if they be ashamed <03637> (8738) of all that they have done <06213> (8804), shew <03045> (8685) them the form <06699> of the house <01004>, and the fashion <08498> thereof, and the goings out <04161> thereof, and the comings <04126> in thereof, and all the forms <06699> thereof, and all the ordinances <02708> thereof, and all the forms <06699> thereof, and all the laws <08451> thereof: and write <03789> (8798) it in their sight <05869>, that they may keep <08104> (8799) the whole form <06699> thereof, and all the ordinances <02708> thereof, and do <06213> (8804) them.
11 ואמ־נכלמו מכל אשׁר־עשׂו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו וכל־צורתו ואת כל־חקתיו וכל־צורתי וכל־תורתו הודע אותם וכתב לעיניהם וישׁמרו את־כל־צורתו ואת־כל־חקתיו ועשׂו אותם

12 This is the law <08451> of the house <01004>; Upon the top <07218> of the mountain <02022> the whole limit <01366> thereof round about <05439> shall be most <06944> holy <06944>. Behold, this is the law <08451> of the house <01004>.
21 זאת תורת הבית על־ראשׁ ההר כל־גבלו סביב סביב קדשׁ קדשׁים הנה־זאת תורת הבית

13 And these are the measures <04060> of the altar <04196> after the cubits <0520>: The cubit <0520> is a cubit <0520> and an hand breadth <02948>; even the bottom <02436> shall be a cubit <0520>, and the breadth <07341> a cubit <0520>, and the border <01366> thereof by the edge <08193> thereof round about <05439> shall be a <0259> span <02239>: and this shall be the higher place <01354> of the altar <04196>.
31 ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה וטפח וחיק האמה ואמה־רחב וגבולה אל־שׂפתה סביב זרת האחד וזה גב המזבח

14 And from the bottom <02436> upon the ground <0776> even to the lower <08481> settle <05835> shall be two <08147> cubits <0520>, and the breadth <07341> one <0259> cubit <0520>; and from the lesser <06996> settle <05835> even to the greater <01419> settle <05835> shall be four <0702> cubits <0520>, and the breadth <07341> one cubit <0520>.
41 ומחיק הארץ עד־העזרה התחתונה שׁתים אמות ורחב אמה אחת ומהעזרה הקטנה עד־העזרה הגדולה ארבע אמות ורחב האמה

15 So the altar <0741> <02025> shall be four <0702> cubits <0520>; and from the altar <0741> and upward <04605> shall be four <0702> horns <07161>.
51 וההראל ארבע אמות ומהאראיל ולמעלה הקרנות ארבע

16 And the altar <0741> shall be twelve <08147> <06240> cubits long <0753>, twelve <08147> <06240> broad <07341>, square <07251> (8803) in the four <0702> squares <07253> thereof.
61 והאראיל שׁתים עשׂרה ארך בשׁתים עשׂרה רחב רבוע אל ארבעת רבעיו

17 And the settle <05835> shall be fourteen <0702> <06240> cubits long <0753> and fourteen <0702> <06240> broad <07341> in the four <0702> squares <07253> thereof; and the border <01366> about <05439> it shall be half <02677> a cubit <0520>; and the bottom <02436> thereof shall be a cubit <0520> about <05439>; and his stairs <04609> shall look <06437> (8800) toward the east <06921>.
71 והעזרה ארבע עשׂרה ארך בארבע עשׂרה רחב אל ארבעת רבעיה והגבול סביב אותה חצי האמה והחיק־לה אמה סביב ומעלתהו פנות קדים

18 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; These are the ordinances <02708> of the altar <04196> in the day <03117> when they shall make <06213> (8736) it, to offer <05927> (8687) burnt offerings <05930> thereon, and to sprinkle <02236> (8800) blood <01818> thereon.
81 ויאמר אלי בנ־אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשׂותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם

19 And thou shalt give <05414> (8804) to the priests <03548> the Levites <03881> that be of the seed <02233> of Zadok <06659>, which approach <07138> unto me, to minister <08334> (8763) unto me, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, a young <01121> <01241> bullock <06499> for a sin offering <02403>.
91 ונתתה אל־הכהנים הלוים אשׁר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשׁרתני פר בנ־בקר לחטאת

20 And thou shalt take <03947> (8804) of the blood <01818> thereof, and put <05414> (8804) it on the four <0702> horns <07161> of it, and on the four <0702> corners <06438> of the settle <05835>, and upon the border <01366> round about <05439>: thus shalt thou cleanse <02398> (8765) and purge <03722> (8765) it.
02 ולקחת מדמו ונתתה על־ארבע קרנתיו ואל־ארבע פנות העזרה ואל־הגבול סביב וחטאת אותו וכפרתהו

21 Thou shalt take <03947> (8804) the bullock <06499> also of the sin offering <02403>, and he shall burn <08313> (8804) it in the appointed place <04662> of the house <01004>, without <02351> the sanctuary <04720>.
12 ולקחת את הפר החטאת ושׂרפו במפקד הבית מחוץ למקדשׁ

22 And on the second <08145> day <03117> thou shalt offer <07126> (8686) a kid <08163> of the goats <05795> without blemish <08549> for a sin offering <02403>; and they shall cleanse <02398> (8765) the altar <04196>, as they did cleanse <02398> (8765) it with the bullock <06499>.
22 וביום השׁני תקריב שׂעיר־עזים תמים לחטאת וחטאו את־המזבח כאשׁר חטאו בפר

23 When thou hast made an end <03615> (8763) of cleansing <02398> (8763) it, thou shalt offer <07126> (8686) a young <01121> <01241> bullock <06499> without blemish <08549>, and a ram <0352> out of the flock <06629> without blemish <08549>.
32 בכלותך מחטא תקריב פר בנ־בקר תמים ואיל מנ־הצאן תמים

24 And thou shalt offer <07126> (8689) them before <06440> the LORD <03068>, and the priests <03548> shall cast <07993> (8689) salt <04417> upon them, and they shall offer them up <05927> (8689) for a burnt offering <05930> unto the LORD <03068>.
42 והקרבתם לפני יהוה והשׁליכו הכהנים עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה

25 Seven <07651> days <03117> shalt thou prepare <06213> (8799) every day <03117> a goat <08163> for a sin offering <02403>: they shall also prepare <06213> (8799) a young <01121> <01241> bullock <06499>, and a ram <0352> out of the flock <06629>, without blemish <08549>.
52 שׁבעת ימים תעשׂה שׂעיר־חטאת ליום ופר בנ־בקר ואיל מנ־הצאן תמימים יעשׂו

26 Seven <07651> days <03117> shall they purge <03722> (8762) the altar <04196> and purify <02891> (8765) it; and they shall consecrate themselves <04390> (8765) <03027>.
62 שׁבעת ימים יכפרו את־המזבח וטהרו אתו ומלאו ידו

27 And when these days <03117> are expired <03615> (8762), it shall be, that upon the eighth <08066> day <03117>, and so forward <01973>, the priests <03548> shall make <06213> (8799) your burnt offerings <05930> upon the altar <04196>, and your peace offerings <08002>; and I will accept <07521> (8804) you, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
72 ויכלו את־הימים והיה ביום השׁמיני והלאה יעשׂו הכהנים על־המזבח את־עולותיכם ואת־שׁלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה

1 Then he brought me back <07725> (8686) the way <01870> of the gate <08179> of the outward <02435> sanctuary <04720> which looketh <06437> (8802) toward the east <06921>; and it was shut <05462> (8803).
1 וישׁב אתי דרך שׁער המקדשׁ החיצון הפנה קדים והוא סגור

2 Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me; This gate <08179> shall be shut <05462> (8803), it shall not be opened <06605> (8735), and no man <0376> shall enter <0935> (8799) in by it; because the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, hath entered <0935> (8804) in by it, therefore it shall be shut <05462> (8803).
2 ויאמר אלי יהוה השׁער הזה סגור יהיה לא יפתח ואישׁ לא־יבא בו כי יהוה אלהי־ישׂראל בא בו והיה סגור

3 It is for the prince <05387>; the prince <05387>, he shall sit <03427> (8799) in it to eat <0398> (8800) bread <03899> before <06440> the LORD <03068>; he shall enter <0935> (8799) by the way <01870> of the porch <0197> of that gate <08179>, and shall go out <03318> (8799) by the way <01870> of the same.
3 את־הנשׂיא נשׂיא הוא ישׁב־בו לאכול־לחם לפני יהוה מדרך אלם השׁער יבוא ומדרכו יצא

4 Then brought <0935> (8686) he me the way <01870> of the north <06828> gate <08179> before <06440> the house <01004>: and I looked <07200> (8799), and, behold, the glory <03519> of the LORD <03068> filled <04390> (8804) the house <01004> of the LORD <03068>: and I fell <05307> (8799) upon my face <06440>.
4 ויביאני דרכ־שׁער הצפון אל־פני הבית וארא והנה מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה ואפל אל־פני

5 And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, mark <07760> (8798) well <03820>, and behold <07200> (8798) with thine eyes <05869>, and hear <08085> (8798) with thine ears <0241> all that I say <01696> (8764) unto thee concerning all the ordinances <02708> of the house <01004> of the LORD <03068>, and all the laws <08451> thereof; and mark <07760> (8804) well <03820> the entering in <03996> of the house <01004>, with every going forth <04161> of the sanctuary <04720>.
5 ויאמר אלי יהוה בנ־אדם שׂים לבך וראה בעיניך ובאזניך שׁמע את כל־אשׁר אני מדבר אתך לכל־חקות בית־יהוה ולכל־תורתו ושׂמת לבך למבוא הבית בכל מוצאי המקדשׁ

6 And thou shalt say <0559> (8804) to the rebellious <04805>, even to the house <01004> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; O ye house <01004> of Israel <03478>, let it suffice <07227> you of all your abominations <08441>,
6 ואמרת אל־מרי אל־בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה רב־לכם מכל־תועבותיכם בית ישׂראל

7 In that ye have brought <0935> (8687) into my sanctuary strangers <01121> <05236>, uncircumcised <06189> in heart <03820>, and uncircumcised <06189> in flesh <01320>, to be in my sanctuary <04720>, to pollute <02490> (8763) it, even my house <01004>, when ye offer <07126> (8687) my bread <03899>, the fat <02459> and the blood <01818>, and they have broken <06565> (8686) my covenant <01285> because <0413> of all your abominations <08441>.
7 בהביאכם בני־נכר ערלי־לב וערלי בשׂר להיות במקדשׁי לחללו את־ביתי בהקריבכם את־לחמי חלב ודם ויפרו את־בריתי אל כל־תועבותיכם

8 And ye have not kept <08104> (8804) the charge <04931> of mine holy things <06944>: but ye have set <07760> (8799) keepers <08104> (8802) of my charge <04931> in my sanctuary <04720> for yourselves.
8 ולא שׁמרתם משׁמרת קדשׁי ותשׂימון לשׁמרי משׁמרתי במקדשׁי לכם

9 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; No stranger <01121> <05236>, uncircumcised <06189> in heart <03820>, nor uncircumcised <06189> in flesh <01320>, shall enter <0935> (8799) into my sanctuary <04720>, of any stranger that is among <08432> the children <01121> of Israel <03478>.
9 כה־אמר אדני יהוה כל־בנ־נכר ערל לב וערל בשׂר לא יבוא אל־מקדשׁי לכל־בנ־נכר אשׁר בתוך בני ישׂראל

10 And the Levites <03881> that are gone away far <07368> (8804) from me, when Israel <03478> went astray <08582> (8800), which went astray away <08582> (8804) from me after <0310> their idols <01544>; they shall even bear <05375> (8804) their iniquity <05771>.
01 כי אמ־הלוים אשׁר רחקו מעלי בתעות ישׂראל אשׁר תעו מעלי אחרי גלוליהם ונשׂאו עונם

11 Yet they shall be ministers <08334> (8764) in my sanctuary <04720>, having charge <06486> at the gates <08179> of the house <01004>, and ministering <08334> (8764) to the house <01004>: they shall slay <07819> (8799) the burnt offering <05930> and the sacrifice <02077> for the people <05971>, and they shall stand <05975> (8799) before <06440> them to minister <08334> (8763) unto them.
11 והיו במקדשׁי משׁרתים פקדות אל־שׁערי הבית ומשׁרתים את־הבית המה ישׁחטו את־העלה ואת־הזבח לעם והמה יעמדו לפניהם לשׁרתם

12 Because they ministered <08334> (8762) unto them before <06440> their idols <01544>, and caused the house <01004> of Israel <03478> to fall <04383> into iniquity <05771>; therefore have I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> against them, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, and they shall bear <05375> (8804) their iniquity <05771>.
21 יען אשׁר ישׁרתו אותם לפני גלוליהם והיו לבית־ישׂראל למכשׁול עון על־כן נשׂאתי ידי עליהם נאם אדני יהוה ונשׂאו עונם

13 And they shall not come near <05066> (8799) unto me, to do the office of a priest <03547> (8763) unto me, nor to come near <05066> (8800) to any of my holy things <06944>, in the most holy <06944> place: but they shall bear <05375> (8804) their shame <03639>, and their abominations <08441> which they have committed <06213> (8804).
31 ולא־יגשׁו אלי לכהן לי ולגשׁת על־כל־קדשׁי אל־קדשׁי הקדשׁים ונשׂאו כלמתם ותועבותם אשׁר עשׂו

14 But I will make <05414> (8804) them keepers <08104> (8802) of the charge <04931> of the house <01004>, for all the service <05656> thereof, and for all that shall be done <06213> (8735) therein.
41 ונתתי אותם שׁמרי משׁמרת הבית לכל עבדתו ולכל אשׁר יעשׂה בו

15 But the priests <03548> the Levites <03881>, the sons <01121> of Zadok <06659>, that kept <08104> (8804) the charge <04931> of my sanctuary <04720> when the children <01121> of Israel <03478> went astray <08582> (8800) from me, they shall come near <07126> (8799) to me to minister <08334> (8763) unto me, and they shall stand <05975> (8804) before <06440> me to offer <07126> (8687) unto me the fat <02459> and the blood <01818>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>:
51 והכהנים הלוים בני צדוק אשׁר שׁמרו את־משׁמרת מקדשׁי בתעות בני־ישׂראל מעלי המה יקרבו אלי לשׁרתני ועמדו לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדני יהוה

16 They shall enter <0935> (8799) into my sanctuary <04720>, and they shall come near <07126> (8799) to my table <07979>, to minister <08334> (8763) unto me, and they shall keep <08104> (8804) my charge <04931>.
61 המה יבאו אל־מקדשׁי והמה יקרבו אל־שׁלחני לשׁרתני ושׁמרו את־משׁמרתי

17 And it shall come to pass, that when they enter <0935> (8800) in at the gates <08179> of the inner <06442> court <02691>, they shall be clothed <03847> (8799) with linen <06593> garments <0899>; and no wool <06785> shall come <05927> (8799) upon them, whiles they minister <08334> (8763) in the gates <08179> of the inner <06442> court <02691>, and within <01004>.
71 והיה בבואם אל־שׁערי החצר הפנימית בגדי פשׁתים ילבשׁו ולא־יעלה עליהם צמר בשׁרתם בשׁערי החצר הפנימית וביתה

18 They shall have linen <06593> bonnets <06287> upon their heads <07218>, and shall have linen <06593> breeches <04370> upon their loins <04975>; they shall not gird <02296> (8799) themselves with any thing that causeth sweat <03154>.
81 פארי פשׁתים יהיו על־ראשׁם ומכנסי פשׁתים יהיו על־מתניהם לא יחגרו ביזע

19 And when they go forth <03318> (8800) into the utter <02435> court <02691>, even into the utter <02435> court <02691> to the people <05971>, they shall put off <06584> (8799) their garments <0899> wherein they ministered <08334> (8764), and lay <03240> (8689) them in the holy <06944> chambers <03957>, and they shall put <03847> (8804) on other <0312> garments <0899>; and they shall not sanctify <06942> (8762) the people <05971> with their garments <0899>.
91 ובצאתם אל־החצר החיצונה אל־החצר החיצונה אל־העם יפשׁטו את־בגדיהם אשׁר־המה משׁרתם בם והניחו אותם בלשׁכת הקדשׁ ולבשׁו בגדים אחרים ולא־יקדשׁו את־העם בבגדיהם

20 Neither shall they shave <01548> (8762) their heads <07218>, nor suffer their locks <06545> to grow long <07971> (8762); they shall only <03697> (8800) poll <03697> (8799) their heads <07218>.
02 וראשׁם לא יגלחו ופרע לא ישׁלחו כסום יכסמו את־ראשׁיהם

21 Neither shall any priest <03548> drink <08354> (8799) wine <03196>, when they enter <0935> (8800) into the inner <06442> court <02691>.
12 ויין לא־ישׁתו כל־כהן בבואם אל־החצר הפנימית

22 Neither shall they take <03947> (8799) for their wives <0802> a widow <0490>, nor her that is put away <01644> (8803): but they shall take <03947> (8799) maidens <01330> of the seed <02233> of the house <01004> of Israel <03478>, or a widow <0490> that had a priest <03548> before.
22 ואלמנה וגרושׁה לא־יקחו להם לנשׁים כי אמ־בתולת מזרע בית ישׂראל והאלמנה אשׁר תהיה אלמנה מכהן יקחו

23 And they shall teach <03384> (8686) my people <05971> the difference between the holy <06944> and profane <02455>, and cause them to discern <03045> (8686) between the unclean <02931> and the clean <02889>.
32 ואת־עמי יורו בין קדשׁ לחל ובינ־טמא לטהור יודעם

24 And in controversy <07379> they shall stand <05975> (8799) in judgment <08199> (8800); and they shall judge <08199> (8799) it according to my judgments <04941>: and they shall keep <08104> (8799) my laws <08451> and my statutes <02708> in all mine assemblies <04150>; and they shall hallow <06942> (8762) my sabbaths <07676>.
42 ועל־ריב המה יעמדו לשׁפט במשׁפטי ושׁפטהו ואת־תורתי ואת־חקתי בכל־מועדי ישׁמרו ואת־שׁבתותי יקדשׁו

25 And they shall come <0935> (8799) at no dead <04191> (8801) person <0120> to defile <02930> (8800) themselves: but for father <01>, or for mother <0517>, or for son <01121>, or for daughter <01323>, for brother <0251>, or for sister <0269> that hath had no husband <0376>, they may defile <02930> (8691) themselves.
52 ואל־מת אדם לא יבוא לטמאה כי אמ־לאב ולאם ולבן ולבת לאח ולאחות אשׁר־לא־היתה לאישׁ יטמאו

26 And after <0310> he is cleansed <02893>, they shall reckon <05608> (8799) unto him seven <07651> days <03117>.
62 ואחרי טהרתו שׁבעת ימים יספרו־לו

27 And in the day <03117> that he goeth <0935> (8800) into the sanctuary <06944>, unto the inner <06442> court <02691>, to minister <08334> (8763) in the sanctuary <06944>, he shall offer <07126> (8686) his sin offering <02403>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
72 וביום באו אל־הקדשׁ אל־החצר הפנימית לשׁרת בקדשׁ יקריב חטאתו נאם אדני יהוה

28 And it shall be unto them for an inheritance <05159>: I am their inheritance <05159>: and ye shall give <05414> (8799) them no possession <0272> in Israel <03478>: I am their possession <0272>.
82 והיתה להם לנחלה אני נחלתם ואחזה לא־תתנו להם בישׂראל אני אחזתם

29 They shall eat <0398> (8799) the meat offering <04503>, and the sin offering <02403>, and the trespass offering <0817>; and every dedicated thing <02764> in Israel <03478> shall be theirs.
92 המנחה והחטאת והאשׁם המה יאכלום וכל־חרם בישׂראל להם יהיה

30 And the first <07225> of all the firstfruits <01061> of all things, and every oblation <08641> of all, of every sort of your oblations <08641>, shall be the priest's <03548>: ye shall also give <05414> (8799) unto the priest <03548> the first <07225> of your dough <06182>, that he may cause the blessing <01293> to rest <05117> (8687) in thine house <01004>.
03 וראשׁית כל־בכורי כל וכל־תרומת כל מכל תרומותיכם לכהנים יהיה וראשׁית ערסותיכם תתנו לכהן להניח ברכה אל־ביתך

31 The priests <03548> shall not eat <0398> (8799) of any thing that is dead of itself <05038>, or torn <02966>, whether it be fowl <05775> or beast <0929>.
13 כל־נבלה וטרפה מנ־העוף ומנ־הבהמה לא יאכלו הכהנים

1 Moreover, when ye shall divide <05307> (8687) by lot the land <0776> for inheritance <05159>, ye shall offer <07311> (8686) an oblation <08641> unto the LORD <03068>, an holy portion <06944> of the land <0776>: the length <0753> shall be the length <0753> of five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> reeds, and the breadth <07341> shall be ten <06235> thousand <0505>. This shall be holy <06944> in all the borders <01366> thereof round about <05439>.
1 ובהפילכם את־הארץ בנחלה תרימו תרומה ליהוה קדשׁ מנ־הארץ ארך חמשׁה ועשׂרים אלף ארך ורחב עשׂרה אלף קדשׁ־הוא בכל־גבולה סביב

2 Of this there shall be for the sanctuary <06944> five <02568> hundred <03967> in length, with five <02568> hundred <03967> in breadth, square <07251> (8794) round about <05439>; and fifty <02572> cubits <0520> round about <05439> for the suburbs <04054> thereof.
2 יהיה מזה אל־הקדשׁ חמשׁ מאות בחמשׁ מאות מרבע סביב וחמשׁים אמה מגרשׁ לו סביב

3 And of this measure <04060> shalt thou measure <04058> (8799) the length <0753> of five <02568> and twenty <06242> thousand <0505>, and the breadth <07341> of ten <06235> thousand <0505>: and in it shall be the sanctuary <04720> and the most <06944> holy <06944> place.
3 ומנ־המדה הזאת תמוד ארך חמשׁ ועשׂרים אלף ורחב עשׂרת אלפים ובו־יהיה המקדשׁ קדשׁ קדשׁים

4 The holy <06944> portion of the land <0776> shall be for the priests <03548> the ministers <08334> (8764) of the sanctuary <04720>, which shall come near <07131> to minister <08334> (8763) unto the LORD <03068>: and it shall be a place <04725> for their houses <01004>, and an holy place <04720> for the sanctuary <04720>.
4 קדשׁ מנ־הארץ הוא לכהנים משׁרתי המקדשׁ יהיה הקרבים לשׁרת את־יהוה והיה להם מקום לבתים ומקדשׁ למקדשׁ

5 And the five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> of length <0753>, and the ten <06235> thousand <0505> of breadth <07341>, shall also the Levites <03881>, the ministers <08334> (8764) of the house <01004>, have for themselves, for a possession <0272> for twenty <06242> chambers <03957>.
5 וחמשׁה ועשׂרים אלף ארך ועשׂרת אלפים רחב יהיה ללוים משׁרתי הבית להם לאחזה עשׂרים לשׁכת

6 And ye shall appoint <05414> (8799) the possession <0272> of the city <05892> five <02568> thousand <0505> broad <07341>, and five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> long <0753>, over against <05980> the oblation <08641> of the holy <06944> portion: it shall be for the whole house <01004> of Israel <03478>.
6 ואחזת העיר תתנו חמשׁת אלפים רחב וארך חמשׁה ועשׂרים אלף לעמת תרומת הקדשׁ לכל־בית ישׂראל יהיה

7 And a portion shall be for the prince <05387> on the one side and on the other side of the oblation <08641> of the holy <06944> portion, and of the possession <0272> of the city <05892>, before <06440> the oblation <08641> of the holy <06944> portion, and before <06440> the possession <0272> of the city <05892>, from the west <03220> side <06285> westward <03220>, and from the east <06924> side <06285> eastward <06921>: and the length <0753> shall be over against <05980> one <0259> of the portions <02506>, from the west <03220> border <01366> unto the east <06921> border <01366>.
7 ולנשׂיא מזה ומזה לתרומת הקדשׁ ולאחזת העיר אל־פני תרומת־הקדשׁ ואל־פני אחזת העיר מפאת־ים ימה ומפאת־קדמה קדימה וארך לעמות אחד החלקים מגבול ים אל־גבול קדימה

8 In the land <0776> shall be his possession <0272> in Israel <03478>: and my princes <05387> shall no more oppress <03238> (8686) my people <05971>; and the rest of the land <0776> shall they give <05414> (8799) to the house <01004> of Israel <03478> according to their tribes <07626>.
8 לארץ יהיה־לו לאחזה בישׂראל ולא־יונו עוד נשׂיאי את־עמי והארץ יתנו לבית־ישׂראל לשׁבטיהם

9 Thus saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>; Let it suffice <07227> you, O princes <05387> of Israel <03478>: remove <05493> (8685) violence <02555> and spoil <07701>, and execute <06213> (8798) judgment <04941> and justice <06666>, take away <07311> (8685) your exactions <01646> from my people <05971>, saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>.
9 כה־אמר אדני יהוה רב־לכם נשׂיאי ישׂראל חמס ושׁד הסירו ומשׁפט וצדקה עשׂו הרימו גרשׁתיכם מעל עמי נאם אדני יהוה

10 Ye shall have just <06664> balances <03976>, and a just <06664> ephah <0374>, and a just <06664> bath <01324>.
01 מאזני־צדק ואיפת־צדק ובת־צדק יהי לכם

11 The ephah <0374> and the bath <01324> shall be of one <0259> measure <08506>, that the bath <01324> may contain <05375> (8800) the tenth part <04643> of an homer <02563>, and the ephah <0374> the tenth part <06224> of an homer <02563>: the measure <04971> thereof shall be after the homer <02563>.
11 האיפה והבת תכן אחד יהיה לשׂאת מעשׂר החמר הבת ועשׂירת החמר האיפה אל־החמר יהיה מתכנתו

12 And the shekel <08255> shall be twenty <06242> gerahs <01626>: twenty <06242> shekels <08255>, five <02568> and twenty <06242> shekels <08255>, fifteen <02568> <06235> shekels <08255>, shall be your maneh <04488>.
21 והשׁקל עשׂרים גרה עשׂרים שׁקלים חמשׁה ועשׂרים שׁקלים עשׂרה וחמשׁה שׁקל המנה יהיה לכם

13 This is the oblation <08641> that ye shall offer <07311> (8686); the sixth part <08345> of an ephah <0374> of an homer <02563> of wheat <02406>, and ye shall give the sixth part <08341> (8765) of an ephah <0374> of an homer <02563> of barley <08184>:
31 זאת התרומה אשׁר תרימו שׁשׁית האיפה מחמר החטים ושׁשׁיתם האיפה מחמר השׂערים

14 Concerning the ordinance <02706> of oil <08081>, the bath <01324> of oil <08081>, ye shall offer the tenth part <04643> of a bath <01324> out of the cor <03734>, which is an homer <02563> of ten <06235> baths <01324>; for ten <06235> baths <01324> are an homer <02563>:
41 וחק השׁמן הבת השׁמן מעשׂר הבת מנ־הכר עשׂרת הבתים חמר כי־עשׂרת הבתים חמר

15 And one <0259> lamb <07716> out of the flock <06629>, out of two hundred <03967>, out of the fat pastures <04945> of Israel <03478>; for a meat offering <04503>, and for a burnt offering <05930>, and for peace offerings <08002>, to make reconciliation <03722> (8763) for them, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
51 ושׂה־אחת מנ־הצאן מנ־המאתים ממשׁקה ישׂראל למנחה ולעולה ולשׁלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה

16 All the people <05971> of the land <0776> shall give this oblation <08641> for the prince <05387> in Israel <03478>.
61 כל העם הארץ יהיו אל־התרומה הזאת לנשׂיא בישׂראל

17 And it shall be the prince's part <05387> to give burnt offerings <05930>, and meat offerings <04503>, and drink offerings <05262>, in the feasts <02282>, and in the new moons <02320>, and in the sabbaths <07676>, in all solemnities <04150> of the house <01004> of Israel <03478>: he shall prepare <06213> (8799) the sin offering <02403>, and the meat offering <04503>, and the burnt offering <05930>, and the peace offerings <08002>, to make reconciliation <03722> (8763) for the house <01004> of Israel <03478>.
71 ועל־הנשׂיא יהיה העולות והמנחה והנסך בחגים ובחדשׁים ובשׁבתות בכל־מועדי בית ישׂראל הוא־יעשׂה את־החטאת ואת־המנחה ואת־העולה ואת־השׁלמים לכפר בעד בית־ישׂראל

18 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; In the first <07223> month, in the first <0259> day of the month <02320>, thou shalt take <03947> (8799) a young <01121> <01241> bullock <06499> without blemish <08549>, and cleanse <02398> (8765) the sanctuary <04720>:
81 כה־אמר אדני יהוה בראשׁון באחד לחדשׁ תקח פר־בנ־בקר תמים וחטאת את־המקדשׁ

19 And the priest <03548> shall take <03947> (8804) of the blood <01818> of the sin offering <02403>, and put <05414> (8804) it upon the posts <04201> of the house <01004>, and upon the four <0702> corners <06438> of the settle <05835> of the altar <04196>, and upon the posts <04201> of the gate <08179> of the inner <06442> court <02691>.
91 ולקח הכהן מדם החטאת ונתן אל־מזוזת הבית ואל־ארבע פנות העזרה למזבח ועל־מזוזת שׁער החצר הפנימית

20 And so thou shalt do <06213> (8799) the seventh <07651> day of the month <02320> for every one <0376> that erreth <07686> (8802), and for him that is simple <06612>: so shall ye reconcile <03722> (8765) the house <01004>.
02 וכן תעשׂה בשׁבעה בחדשׁ מאישׁ שׁגה ומפתי וכפרתם את־הבית

21 In the first <07223> month, in the fourteenth <0702> <06240> day <03117> of the month <02320>, ye shall have the passover <06453>, a feast <02282> of seven <07620> days <03117>; unleavened bread <04682> shall be eaten <0398> (8735).
12 בראשׁון בארבעה עשׂר יום לחדשׁ יהיה לכם הפסח חג שׁבעות ימים מצות יאכל

22 And upon that day <03117> shall the prince <05387> prepare <06213> (8804) for himself and for all the people <05971> of the land <0776> a bullock <06499> for a sin offering <02403>.
22 ועשׂה הנשׂיא ביום ההוא בעדו ובעד כל־עם הארץ פר חטאת

23 And seven <07651> days <03117> of the feast <02282> he shall prepare <06213> (8799) a burnt offering <05930> to the LORD <03068>, seven <07651> bullocks <06499> and seven <07651> rams <0352> without blemish <08549> daily <03117> the seven <07651> days <03117>; and a kid <08163> of the goats <05795> daily <03117> for a sin offering <02403>.
32 ושׁבעת ימי־החג יעשׂה עולה ליהוה שׁבעת פרים ושׁבעת אילים תמימם ליום שׁבעת הימים וחטאת שׂעיר עזים ליום

24 And he shall prepare <06213> (8799) a meat offering <04503> of an ephah <0374> for a bullock <06499>, and an ephah <0374> for a ram <0352>, and an hin <01969> of oil <08081> for an ephah <0374>.
42 ומנחה איפה לפר ואיפה לאיל יעשׂה ושׁמן הין לאיפה

25 In the seventh <07651> month, in the fifteenth <02568> <06240> day <03117> of the month <02320>, shall he do <06213> (8799) the like in the feast <02282> of the seven <07637> days <03117>, according to the sin offering <02403>, according to the burnt offering <05930>, and according to the meat offering <04503>, and according to the oil <08081>.
52 בשׁביעי בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ בחג יעשׂה כאלה שׁבעת הימים כחטאת כעלה וכמנחה וכשׁמן

1 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; The gate <08179> of the inner <06442> court <02691> that looketh <06437> (8802) toward the east <06921> shall be shut <05462> (8803) the six <08337> working <04639> days <03117>; but on the sabbath <07676> <03117> it shall be opened <06605> (8735), and in the day <03117> of the new moon <02320> it shall be opened <06605> (8735).
1 כה־אמר אדני יהוה שׁער החצר הפנימית הפנה קדים יהיה סגור שׁשׁת ימי המעשׂה וביום השׁבת יפתח וביום החדשׁ יפתח

2 And the prince <05387> shall enter <0935> (8804) by the way <01870> of the porch <0197> of that gate <08179> without <02351>, and shall stand <05975> (8804) by the post <04201> of the gate <08179>, and the priests <03548> shall prepare <06213> (8804) his burnt offering <05930> and his peace offerings <08002>, and he shall worship <07812> (8694) at the threshold <04670> of the gate <08179>: then he shall go forth <03318> (8804); but the gate <08179> shall not be shut <05462> (8735) until the evening <06153>.
2 ובא הנשׂיא דרך אולם השׁער מחוץ ועמד על־מזוזת השׁער ועשׂו הכהנים את־עולתו ואת־שׁלמיו והשׁתחוה על־מפתן השׁער ויצא והשׁער לא־יסגר עד־הערב

3 Likewise the people <05971> of the land <0776> shall worship <07812> (8694) at the door <06607> of this gate <08179> before <06440> the LORD <03068> in the sabbaths <07676> and in the new moons <02320>.
3 והשׁתחוו עמ־הארץ פתח השׁער ההוא בשׁבתות ובחדשׁים לפני יהוה

4 And the burnt offering <05930> that the prince <05387> shall offer <07126> (8686) unto the LORD <03068> in the sabbath <07676> day <03117> shall be six <08337> lambs <03532> without blemish <08549>, and a ram <0352> without blemish <08549>.
4 והעלה אשׁר־יקרב הנשׂיא ליהוה ביום השׁבת שׁשׁה כבשׂים תמימם ואיל תמים

5 And the meat offering <04503> shall be an ephah <0374> for a ram <0352>, and the meat offering <04503> for the lambs <03532> as he shall be able <03027> to give <04991>, and an hin <01969> of oil <08081> to an ephah <0374>.
5 ומנחה איפה לאיל ולכבשׂים מנחה מתת ידו ושׁמן הין לאיפה

6 And in the day <03117> of the new moon <02320> it shall be a young <01121> <01241> bullock <06499> without blemish <08549>, and six <08337> lambs <03532>, and a ram <0352>: they shall be without blemish <08549>.
6 וביום החדשׁ פר בנ־בקר תמימם ושׁשׁת כבשׂם ואיל תמימם יהיו

7 And he shall prepare <06213> (8799) a meat offering <04503>, an ephah <0374> for a bullock <06499>, and an ephah <0374> for a ram <0352>, and for the lambs <03532> according as his hand <03027> shall attain <05381> (8686) unto, and an hin <01969> of oil <08081> to an ephah <0374>.
7 ואיפה לפר ואיפה לאיל יעשׂה מנחה ולכבשׂים כאשׁר תשׂיג ידו ושׁמן הין לאיפה

8 And when the prince <05387> shall enter <0935> (8800), he shall go <0935> (8799) in by the way <01870> of the porch <0197> of that gate <08179>, and he shall go forth <03318> (8799) by the way <01870> thereof.
8 ובבוא הנשׂיא דרך אולם השׁער יבוא ובדרכו יצא

9 But when the people <05971> of the land <0776> shall come <0935> (8800) before <06440> the LORD <03068> in the solemn feasts <04150>, he that entereth <0935> (8802) in by the way <01870> of the north <06828> gate <08179> to worship <07812> (8692) shall go out <03318> (8799) by the way <01870> of the south <05045> gate <08179>; and he that entereth <0935> (8802) by the way <01870> of the south <05045> gate <08179> shall go forth <03318> (8799) by the way <01870> of the north <06828> gate <08179>: he shall not return <07725> (8799) by the way <01870> of the gate <08179> whereby he came in <0935> (8804), but shall go forth <03318> (8799) over against <05226> it.
9 ובבוא עמ־הארץ לפני יהוה במועדים הבא דרכ־שׁער צפון להשׁתחות יצא דרכ־שׁער נגב והבא דרכ־שׁער נגב יצא דרכ־שׁער צפונה לא ישׁוב דרך השׁער אשׁר־בא בו כי נכחו יצאו

10 And the prince <05387> in the midst <08432> of them, when they go in <0935> (8800), shall go in <0935> (8799); and when they go forth <03318> (8800), shall go forth <03318> (8799).
01 והנשׂיא בתוכם בבואם יבוא ובצאתם יצאו

11 And in the feasts <02282> and in the solemnities <04150> the meat offering <04503> shall be an ephah <0374> to a bullock <06499>, and an ephah <0374> to a ram <0352>, and to the lambs <03532> as he is able <03027> to give <04991>, and an hin <01969> of oil <08081> to an ephah <0374>.
11 ובחגים ובמועדים תהיה המנחה איפה לפר ואיפה לאיל ולכבשׂים מתת ידו ושׁמן הין לאיפה

12 Now when the prince <05387> shall prepare <06213> (8799) a voluntary <05071> burnt offering <05930> or peace offerings <08002> voluntarily <05071> unto the LORD <03068>, one shall then open <06605> (8804) him the gate <08179> that looketh <06437> (8802) toward the east <06921>, and he shall prepare <06213> (8804) his burnt offering <05930> and his peace offerings <08002>, as he did <06213> (8799) on the sabbath <07676> day <03117>: then he shall go forth <03318> (8804); and after <0310> his going forth <03318> (8800) one shall shut <05462> (8804) the gate <08179>.
21 וכי־יעשׂה הנשׂיא נדבה עולה או־שׁלמים נדבה ליהוה ופתח לו את השׁער הפנה קדים ועשׂה את־עלתו ואת־שׁלמיו כאשׁר יעשׂה ביום השׁבת ויצא וסגר את־השׁער אחרי צאתו

13 Thou shalt daily <03117> prepare <06213> (8799) a burnt offering <05930> unto the LORD <03068> of a lamb <03532> of the first <01121> year <08141> without blemish <08549>: thou shalt prepare <06213> (8799) it every <01242> morning <01242>.
31 וכבשׂ בנ־שׁנתו תמים תעשׂה עולה ליום ליהוה בבקר בבקר תעשׂה אתו

14 And thou shalt prepare <06213> (8799) a meat offering <04503> for it every morning <01242>, the sixth part <08345> of an ephah <0374>, and the third part <07992> of an hin <01969> of oil <08081>, to temper with <07450> (8800) the fine flour <05560>; a meat offering <04503> continually <08548> by a perpetual <05769> ordinance <02708> unto the LORD <03068>.
41 ומנחה תעשׂה עליו בבקר בבקר שׁשׁית האיפה ושׁמן שׁלישׁית ההין לרס את־הסלת מנחה ליהוה חקות עולם תמיד

15 Thus shall they prepare <06213> (8799) (8675) <06213> (8804) the lamb <03532>, and the meat offering <04503>, and the oil <08081>, every morning <01242> for a continual <08548> burnt offering <05930>.
51 ועשׂו את־הכבשׂ ואת־המנחה ואת־השׁמן בבקר בבקר עולת תמיד

16 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; If the prince <05387> give <05414> (8799) a gift <04979> unto any <0376> of his sons <01121>, the inheritance <05159> thereof shall be his sons <01121>'; it shall be their possession <0272> by inheritance <05159>.
61 כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשׂיא מתנה לאישׁ מבניו נחלתו היא לבניו תהיה אחזתם היא בנחלה

17 But if he give <05414> (8799) a gift <04979> of his inheritance <05159> to one <0259> of his servants <05650>, then it shall be his to the year <08141> of liberty <01865>; after it shall return <07725> (8804) to the prince <05387>: but his inheritance <05159> shall be his sons <01121>' for them.
71 וכי־יתן מתנה מנחלתו לאחד מעבדיו והיתה לו עד־שׁנת הדרור ושׁבת לנשׂיא אך נחלתו בניו להם תהיה

18 Moreover the prince <05387> shall not take <03947> (8799) of the people's <05971> inheritance <05159> by oppression <03238> (8687), to thrust <03238> (8687) them out of their possession <0272>; but he shall give his sons <01121> inheritance <05157> (8686) out of his own possession <0272>: that my people <05971> be not scattered <06327> (8799) every man <0376> from his possession <0272>.
81 ולא־יקח הנשׂיא מנחלת העם להונתם מאחזתם מאחזתו ינחל את־בניו למען אשׁר לא־יפצו עמי אישׁ מאחזתו

19 After he brought <0935> (8686) me through the entry <03996>, which was at the side <03802> of the gate <08179>, into the holy <06944> chambers <03957> of the priests <03548>, which looked <06437> (8802) toward the north <06828>: and, behold, there was a place <04725> on the two sides <03411> westward <03220>.
91 ויביאני במבוא אשׁר על־כתף השׁער אל־הלשׁכות הקדשׁ אל־הכהנים הפנות צפונה והנה־שׁם מקום בירכתם ימה

20 Then said <0559> (8799) he unto me, This is the place <04725> where the priests <03548> shall boil <01310> (8762) the trespass offering <0817> and the sin offering <02403>, where they shall bake <0644> (8799) the meat offering <04503>; that they bear <03318> (8687) them not out into the utter <02435> court <02691>, to sanctify <06942> (8763) the people <05971>.
02 ויאמר אלי זה המקום אשׁר יבשׁלו־שׁם הכהנים את־האשׁם ואת־החטאת אשׁר יאפו את־המנחה לבלתי הוציא אל־החצר החיצונה לקדשׁ את־העם

21 Then he brought me forth <03318> (8686) into the utter <02435> court <02691>, and caused me to pass by <05674> (8686) the four <0702> corners <04740> of the court <02691>; and, behold, in every <04740> corner <04740> of the court <02691> <02691> there was a court <02691>.
12 ויוציאני אל־החצר החיצנה ויעבירני אל־ארבעת מקצועי החצר והנה חצר במקצע החצר חצר במקצע החצר

22 In the four <0702> corners <04740> of the court <02691> there were courts <02691> joined <07000> (8803) of forty <0705> cubits long <0753> and thirty <07970> broad <07341>: these four <0702> corners <07106> (8716) were of one <0259> measure <04060>.
22 בארבעת מקצעות החצר חצרות קטרות ארבעים ארך ושׁלשׁים רחב מדה אחת לארבעתם מהקצעות

23 And there was a row <02905> of building round about <05439> in them, round about <05439> them four <0702>, and it was made <06213> (8803) with boiling places <04018> under the rows <02918> round about <05439>.
32 וטור סביב בהם סביב לארבעתם ומבשׁלות עשׂוי מתחת הטירות סביב

24 Then said <0559> (8799) he unto me, These are the places <01004> of them that boil <01310> (8764), where the ministers <08334> (8764) of the house <01004> shall boil <01310> (8762) the sacrifice <02077> of the people <05971>.
42 ויאמר אלי אלה בית המבשׁלים אשׁר יבשׁלו־שׁם משׁרתי הבית את־זבח העם

1 Afterward he brought me again <07725> (8686) unto the door <06607> of the house <01004>; and, behold, waters <04325> issued out <03318> (8802) from under the threshold <04670> of the house <01004> eastward <06921>: for the forefront <06440> of the house <01004> stood toward the east <06921>, and the waters <04325> came down <03381> (8802) from under from the right <03233> side <03802> of the house <01004>, at the south <05045> side of the altar <04196>.
1 וישׁבני אל־פתח הבית והנה־מים יצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי־פני הבית קדים והמים ירדים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח

2 Then brought he me out <03318> (8686) of the way <01870> of the gate <08179> northward <06828>, and led me about <05437> (8686) the way <01870> without unto the utter <02351> gate <08179> by the way <01870> that looketh <06437> (8802) eastward <06921>; and, behold, there ran out <06379> (8764) waters <04325> on the right <03233> side <03802>.
2 ויוצאני דרכ־שׁער צפונה ויסבני דרך חוץ אל־שׁער החוץ דרך הפונה קדים והנה־מים מפכים מנ־הכתף הימנית

3 And when the man <0376> that had the line <06957> in his hand <03027> went forth <03318> (8800) eastward <06921>, he measured <04058> (8799) a thousand <0505> cubits <0520>, and he brought me through <05674> (8686) the waters <04325>; the waters <04325> were to the ankles <0657>.
3 בצאת־האישׁ קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים

4 Again he measured <04058> (8799) a thousand <0505>, and brought me through <05674> (8686) the waters <04325>; the waters <04325> were to the knees <01290>. Again he measured <04058> (8799) a thousand <0505>, and brought me through <05674> (8686); the waters <04325> were to the loins <04975>.
4 וימד אלף ויעברני במים מים ברכים וימד אלף ויעברני מי מתנים

5 Afterward he measured <04058> (8799) a thousand <0505>; and it was a river <05158> that I could <03201> (8799) not pass over <05674> (8800): for the waters <04325> were risen <01342> (8804), waters <04325> to swim in <07813>, a river <05158> that could not be passed over <05674> (8735).
5 וימד אלף נחל אשׁר לא־אוכל לעבר כי־גאו המים מי שׂחו נחל אשׁר לא־יעבר

6 And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, hast thou seen <07200> (8804) this? Then he brought <03212> (8686) me, and caused me to return <07725> (8686) to the brink <08193> of the river <05158>.
6 ויאמר אלי הראית בנ־אדם ויולכני וישׁבני שׂפת הנחל

7 Now when I had returned <07725> (8800), behold, at the bank <08193> of the river <05158> were very <03966> many <07227> trees <06086> on the one side and on the other.
7 בשׁובני והנה אל־שׂפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה

8 Then said <0559> (8799) he unto me, These waters <04325> issue out <03318> (8802) toward the east <06930> country <01552>, and go down <03381> (8804) into the desert <06160>, and go <0935> (8804) into the sea <03220>: which being brought forth <03318> (8716) into the sea <03220>, the waters <04325> shall be healed <07495> (8738).
8 ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל־הגלילה הקדמונה וירדו על־הערבה ובאו הימה אל־הימה המוצאים ונרפאו המים

9 And it shall come to pass, that every thing <05315> that liveth <02416>, which moveth <08317> (8799), whithersoever the rivers <05158> shall come <0935> (8799), shall live <02421> (8799): and there shall be a very <03966> great <07227> multitude of fish <01710>, because these waters <04325> shall come <0935> (8804) thither: for they shall be healed <07495> (8735); and every thing shall live <02425> (8804) whither the river <05158> cometh <0935> (8799).
9 והיה כל־נפשׁ חיה אשׁר־ישׁרץ אל כל־אשׁר יבוא שׁם נחלים יחיה והיה הדגה רבה מאד כי באו שׁמה המים האלה וירפאו וחי כל אשׁר־יבוא שׁמה הנחל

10 And it shall come to pass, that the fishers <01728> shall stand <05975> (8804) (8675) <05975> (8799) upon it from Engedi <05872> even unto Eneglaim <05882>; they shall be a place to spread forth <04894> nets <02764>; their fish <01710> shall be according to their kinds <04327>, as the fish <01710> of the great <01419> sea <03220>, exceeding <03966> many <07227>.
01 והיה יעמדו עליו דוגים מעין גדי ועד־עין עגלים משׁטוח לחרמים יהיו למינה תהיה דגתם כדגת הים הגדול רבה מאד

11 But the miry places <01207> thereof and the marishes <01360> thereof shall not be healed <07495> (8735); they shall be given <05414> (8738) to salt <04417>.
11 בצאתו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו

12 And by the river <05158> upon the bank <08193> thereof, on this side and on that side, shall grow <05927> (8799) all trees <06086> for meat <03978>, whose leaf <05929> shall not fade <05034> (8799), neither shall the fruit <06529> thereof be consumed <08552> (8799): it shall bring forth new fruit <01069> (8762) according to his months <02320>, because their waters <04325> they issued out <03318> (8802) of the sanctuary <04720>: and the fruit <06529> thereof shall be for meat <03978>, and the leaf <05929> thereof for medicine <08644>.
21 ועל־הנחל יעלה על־שׂפתו מזה ומזה כל־עצ־מאכל לא־יבול עלהו ולא־יתם פריו לחדשׁיו יבכר כי מימיו מנ־המקדשׁ המה יוצאים והיו פריו למאכל ועלהו לתרופה

13 Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; This <01454> shall be the border <01366>, whereby ye shall inherit <05157> (8691) the land <0776> according to the twelve <08147> <06240> tribes <07626> of Israel <03478>: Joseph <03130> shall have two portions <02256>.
31 כה אמר אדני יהוה גה גבול אשׁר תתנחלו את־הארץ לשׁני עשׂר שׁבטי ישׂראל יוסף חבלים

14 And ye shall inherit <05157> (8804) it, one <0376> as well as another <0251>: concerning the which I lifted up <05375> (8804) mine hand <03027> to give <05414> (8800) it unto your fathers <01>: and this land <0776> shall fall <05307> (8804) unto you for inheritance <05159>.
41 ונחלתם אותה אישׁ כאחיו אשׁר נשׂאתי את־ידי לתתה לאבתיכם ונפלה הארץ הזאת לכם בנחלה

15 And this shall be the border <01366> of the land <0776> toward the north <06828> side <06285>, from the great <01419> sea <03220>, the way <01870> of Hethlon <02855>, as men go <0935> (8800) to Zedad <06657>;
51 וזה גבול הארץ לפאת צפונה מנ־הים הגדול הדרך חתלן לבוא צדדה

16 Hamath <02574>, Berothah <01268>, Sibraim <05453>, which is between the border <01366> of Damascus <01834> and the border <01366> of Hamath <02574>; Hazarhatticon <02694>, which is by the coast <01366> of Hauran <02362>.
61 חמת ברותה סברים אשׁר בינ־גבול דמשׂק ובין גבול חמת חצר התיכון אשׁר אל־גבול חורן

17 And the border <01366> from the sea <03220> shall be Hazarenan <02703>, the border <01366> of Damascus <01834>, and the north <06828> northward <06828>, and the border <01366> of Hamath <02574>. And this is the north <06828> side <06285>.
71 והיה גבול מנ־הים חצר עינון גבול דמשׂק וצפון צפונה וגבול חמת ואת פאת צפון

18 And the east <06921> side <06285> ye shall measure <04058> (8799) from <0996> Hauran <02362>, and from <0996> Damascus <01834>, and from <0996> Gilead <01568>, and from <0996> the land <0776> of Israel <03478> by Jordan <03383>, from the border <01366> unto the east <06931> sea <03220>. And this is the east <06921> side <06285>.
81 ופאת קדים מבין חורן ומבינ־דמשׂק ומבין הגלעד ומבין ארץ ישׂראל הירדן מגבול על־הים הקדמוני תמדו ואת פאת קדימה

19 And the south <05045> side <06285> southward <08486>, from Tamar <08559> even to the waters <04325> of strife <04808> (8677) <04809> in Kadesh <06946>, the river <05158> to the great <01419> sea <03220>. And this is the south <08486> side <06285> southward <05045>.
91 ופאת נגב תימנה מתמר עד־מי מריבות קדשׁ נחלה אל־הים הגדול ואת פאת־תימנה נגבה

20 The west <03220> side <06285> also shall be the great <01419> sea <03220> from the border <01366>, till a man come <0935> (8800) over against <05227> Hamath <02574>. This is the west <03220> side <06285>.
02 ופאת־ים הים הגדול מגבול עד־נכח לבוא חמת זאת פאת־ים

21 So shall ye divide <02505> (8765) this land <0776> unto you according to the tribes <07626> of Israel <03478>.
12 וחלקתם את־הארץ הזאת לכם לשׁבטי ישׂראל

22 And it shall come to pass, that ye shall divide <05307> (8686) it by lot for an inheritance <05159> unto you, and to the strangers <01616> that sojourn <01481> (8802) among <08432> you, which shall beget <03205> (8689) children <01121> among <08432> you: and they shall be unto you as born <0249> in the country <0249> among the children <01121> of Israel <03478>; they shall have <05307> (8799) inheritance <05159> with you among <08432> the tribes <07626> of Israel <03478>.
22 והיה תפלו אותה בנחלה לכם ולהגרים הגרים בתוככם אשׁר־הולדו בנים בתוככם והיו לכם כאזרח בבני ישׂראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שׁבטי ישׂראל

23 And it shall come to pass, that in what tribe <07626> the stranger <01616> sojourneth <01481> (8804), there shall ye give <05414> (8799) him his inheritance <05159>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
32 והיה בשׁבט אשׁר־גר הגר אתו שׁם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה

1 Now these are the names <08034> of the tribes <07626>. From the north <06828> end <07097> to the coast <03027> of the way <01870> of Hethlon <02855>, as one goeth <0935> (8800) to Hamath <02574>, Hazarenan <02704>, the border <01366> of Damascus <01834> northward <06828>, to the coast <03027> of Hamath <02574>; for these are his sides <06285> east <06921> and west <03220>; a <0259> portion for Dan <01835>.
1 ואלה שׁמות השׁבטים מקצה צפונה אל־יד דרכ־חתלן לבוא־חמת חצר עינן גבול דמשׂק צפונה אל־יד חמת והיו־לו פאת־קדים הים דן אחד

2 And by the border <01366> of Dan <01835>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, a <0259> portion for Asher <0836>.
2 ועל גבול דן מפאת קדים עד־פאת־ימה אשׁר אחד

3 And by the border <01366> of Asher <0836>, from the east <06921> side <06285> even unto the west <03220> side <06285>, a <0259> portion for Naphtali <05321>.
3 ועל גבול אשׁר מפאת קדימה ועד־פאת־ימה נפתלי אחד

4 And by the border <01366> of Naphtali <05321>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, a <0259> portion for Manasseh <04519>.
4 ועל גבול נפתלי מפאת קדמה עד־פאת־ימה מנשׁה אחד

5 And by the border <01366> of Manasseh <04519>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, a <0259> portion for Ephraim <0669>.
5 ועל גבול מנשׁה מפאת קדמה עד־פאת־ימה אפרים אחד

6 And by the border <01366> of Ephraim <0669>, from the east <06921> side <06285> even unto the west <03220> side <06285>, a <0259> portion for Reuben <07205>.
6 ועל גבול אפרים מפאת קדים ועד־פאת־ימה ראובן אחד

7 And by the border <01366> of Reuben <07205>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, a <0259> portion for Judah <03063>.
7 ועל גבול ראובן מפאת קדים עד־פאת־ימה יהודה אחד

8 And by the border <01366> of Judah <03063>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, shall be the offering <08641> which ye shall offer <07311> (8686) of five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> reeds in breadth <07341>, and in length <0753> as one <0259> of the other parts <02506>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>: and the sanctuary <04720> shall be in the midst <08432> of it.
8 ועל גבול יהודה מפאת קדים עד־פאת־ימה תהיה התרומה אשׁר־תרימו חמשׁה ועשׂרים אלף רחב וארך כאחד החלקים מפאת קדימה עד־פאת־ימה והיה המקדשׁ בתוכו

9 The oblation <08641> that ye shall offer <07311> (8686) unto the LORD <03068> shall be of five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> in length <0753>, and of ten <06235> thousand <0505> in breadth <07341>.
9 התרומה אשׁר תרימו ליהוה ארך חמשׁה ועשׂרים אלף ורחב עשׂרת אלפים

10 And for them, even for the priests <03548>, shall be this holy <06944> oblation <08641>; toward the north <06828> five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> in length, and toward the west <03220> ten <06235> thousand <0505> in breadth <07341>, and toward the east <06921> ten <06235> thousand <0505> in breadth <07341>, and toward the south <05045> five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> in length <0753>: and the sanctuary <04720> of the LORD <03068> shall be in the midst <08432> thereof.
01 ולאלה תהיה תרומת־הקדשׁ לכהנים צפונה חמשׁה ועשׂרים אלף וימה רחב עשׂרת אלפים וקדימה רחב עשׂרת אלפים ונגבה ארך חמשׁה ועשׂרים אלף והיה מקדשׁ־יהוה בתוכו

11 It shall be for the priests <03548> that are sanctified <06942> (8794) of the sons <01121> of Zadok <06659>; which have kept <08104> (8804) my charge <04931>, which went not astray <08582> (8804) when the children <01121> of Israel <03478> went astray <08582> (8800), as the Levites <03881> went astray <08582> (8804).
11 לכהנים המקדשׁ מבני צדוק אשׁר שׁמרו משׁמרתי אשׁר לא־תעו בתעות בני ישׂראל כאשׁר תעו הלוים

12 And this oblation <08642> of the land <0776> that is offered <08641> shall be unto them a thing most <06944> holy <06944> by the border <01366> of the Levites <03881>.
21 והיתה להם תרומיה מתרומת הארץ קדשׁ קדשׁים אל־גבול הלוים

13 And over against <05980> the border <01366> of the priests <03548> the Levites <03881> shall have five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> in length <0753>, and ten <06235> thousand <0505> in breadth <07341>: all the length <0753> shall be five <02568> and twenty <06242> thousand <0505>, and the breadth <07341> ten <06235> thousand <0505>.
31 והלוים לעמת גבול הכהנים חמשׁה ועשׂרים אלף ארך ורחב עשׂרת אלפים כל־ארך חמשׁה ועשׂרים אלף ורחב עשׂרת אלפים

14 And they shall not sell <04376> (8799) of it, neither exchange <04171> (8686), nor alienate <05674> (8686) (8675) <05674> (8799) the firstfruits <07225> of the land <0776>: for it is holy <06944> unto the LORD <03068>.
41 ולא־ימכרו ממנו ולא ימר ולא יעבור ראשׁית הארץ כי־קדשׁ ליהוה

15 And the five <02568> thousand <0505>, that are left <03498> (8737) in the breadth <07341> over against <06440> the five <02568> and twenty <06242> thousand <0505>, shall be a profane <02455> place for the city <05892>, for dwelling <04186>, and for suburbs <04054>: and the city <05892> shall be in the midst <08432> thereof.
51 וחמשׁת אלפים הנותר ברחב על־פני חמשׁה ועשׂרים אלף חל־הוא לעיר למושׁב ולמגרשׁ והיתה העיר בתוכה

16 And these shall be the measures <04060> thereof; the north <06828> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967>, and the south <05045> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967>, and on the east <06921> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967>, and the west <03220> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> (8675) <02568> hundred <03967>.
61 ואלה מדותיה פאת צפון חמשׁ מאות וארבעת אלפים ופאת־נגב חמשׁ חמשׁ מאות וארבעת אלפים ומפאת קדים חמשׁ מאות וארבעת אלפים ופאת־ימה חמשׁ מאות וארבעת אלפים

17 And the suburbs <04054> of the city <05892> shall be toward the north <06828> two hundred <03967> and fifty <02572>, and toward the south <05045> two hundred <03967> and fifty <02572>, and toward the east <06921> two hundred <03967> and fifty <02572>, and toward the west <03220> two hundred <03967> and fifty <02572>.
71 והיה מגרשׁ לעיר צפונה חמשׁים ומאתים ונגבה חמשׁים ומאתים וקדימה חמשׁים ומאתים וימה חמשׁים ומאתים

18 And the residue <03498> (8737) in length <0753> over against <05980> the oblation <08641> of the holy <06944> portion shall be ten <06235> thousand <0505> eastward <06921>, and ten <06235> thousand <0505> westward <03220>: and it shall be over against <05980> the oblation <08641> of the holy <06944> portion; and the increase <08393> thereof shall be for food <03899> unto them that serve <05647> (8802) the city <05892>.
81 והנותר בארך לעמת תרומת הקדשׁ עשׂרת אלפים קדימה ועשׂרת אלפים ימה והיה לעמת תרומת הקדשׁ והיתה תבואתה ללחם לעבדי העיר

19 And they that serve <05647> (8802) the city <05892> shall serve <05647> (8799) it out of all the tribes <07626> of Israel <03478>.
91 והעבד העיר יעבדוהו מכל שׁבטי ישׂראל

20 All the oblation <08641> shall be five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> by five <02568> and twenty <06242> thousand <0505>: ye shall offer <07311> (8686) the holy <06944> oblation <08641> foursquare <07243>, with the possession <0272> of the city <05892>.
02 כל־התרומה חמשׁה ועשׂרים אלף בחמשׁה ועשׂרים אלף רביעית תרימו את־תרומת הקדשׁ אל־אחזת העיר

21 And the residue <03498> (8737) shall be for the prince <05387>, on the one side and on the other of the holy <06944> oblation <08641>, and of the possession <0272> of the city <05892>, over against <06440> the five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> of the oblation <08641> toward the east <06921> border <01366>, and westward <03220> over against <06440> the five <02568> and twenty <06242> thousand <0505> toward the west <03220> border <01366>, over against <05980> the portions <02506> for the prince <05387>: and it shall be the holy <06944> oblation <08641>; and the sanctuary <04720> of the house <01004> shall be in the midst <08432> thereof.
12 והנותר לנשׂיא מזה ומזה לתרומת־הקדשׁ ולאחזת העיר אל־פני חמשׁה ועשׂרים אלף תרומה עד־גבול קדימה וימה על־פני חמשׁה ועשׂרים אלף על־גבול ימה לעמת חלקים לנשׂיא והיתה תרומת הקדשׁ ומקדשׁ הבית בתוכה

22 Moreover from the possession <0272> of the Levites <03881>, and from the possession <0272> of the city <05892>, being in the midst <08432> of that which is the prince's <05387>, between the border <01366> of Judah <03063> and the border <01366> of Benjamin <01144>, shall be for the prince <05387>.
22 ומאחזת הלוים ומאחזת העיר בתוך אשׁר לנשׂיא יהיה בין גבול יהודה ובין גבול בנימן לנשׂיא יהיה

23 As for the rest <03499> of the tribes <07626>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, Benjamin <01144> shall have a <0259> portion.
32 ויתר השׁבטים מפאת קדימה עד־פאת־ימה בנימן אחד

24 And by the border <01366> of Benjamin <01144>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, Simeon <08095> shall have a <0259> portion.
42 ועל גבול בנימן מפאת קדימה עד־פאת־ימה שׁמעון אחד

25 And by the border <01366> of Simeon <08095>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, Issachar <03485> a <0259> portion.
52 ועל גבול שׁמעון מפאת קדימה עד־פאת־ימה ישׂשׁכר אחד

26 And by the border <01366> of Issachar <03485>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, Zebulun <02074> a <0259> portion.
62 ועל גבול ישׂשׁכר מפאת קדימה עד־פאת־ימה זבולן אחד

27 And by the border <01366> of Zebulun <02074>, from the east <06921> side <06285> unto the west <03220> side <06285>, Gad <01410> a <0259> portion.
72 ועל גבול זבולן מפאת קדמה עד־פאת־ימה גד אחד

28 And by the border <01366> of Gad <01410>, at the south <05045> side <06285> southward <08486>, the border <01366> shall be even from Tamar <08559> unto the waters <04325> of strife <04808> (8677) <04809> in Kadesh <06946>, and to the river <05158> toward the great <01419> sea <03220>.
82 ועל גבול גד אל־פאת נגב תימנה והיה גבול מתמר מי מריבת קדשׁ נחלה על־הים הגדול

29 This is the land <0776> which ye shall divide <05307> (8686) by lot unto the tribes <07626> of Israel <03478> for inheritance <05159>, and these are their portions <04256>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>.
92 זאת הארץ אשׁר־תפילו מנחלה לשׁבטי ישׂראל ואלה מחלקותם נאם אדני יהוה

30 And these are the goings out <08444> of the city <05892> on the north <06828> side <06285>, four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967> measures <04060>.
03 ואלה תוצאת העיר מפאת צפון חמשׁ מאות וארבעת אלפים מדה

31 And the gates <08179> of the city <05892> shall be after the names <08034> of the tribes <07626> of Israel <03478>: three <07969> gates <08179> northward <06828>; one <0259> gate <08179> of Reuben <07205>, one <0259> gate <08179> of Judah <03063>, one <0259> gate <08179> of Levi <03878>.
13 ושׁערי העיר על־שׁמות שׁבטי ישׂראל שׁערים שׁלושׁה צפונה שׁער ראובן אחד שׁער יהודה אחד שׁער לוי אחד

32 And at the east <06921> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967>: and three <07969> gates <08179>; and one <0259> gate <08179> of Joseph <03130>, one <0259> gate <08179> of Benjamin <01144>, one <0259> gate <08179> of Dan <01835>.
23 ואל־פאת קדימה חמשׁ מאות וארבעת אלפים ושׁערים שׁלשׁה ושׁער יוסף אחד שׁער בנימן אחד שׁער דן אחד

33 And at the south <05045> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967> measures <04060>: and three <07969> gates <08179>; one <0259> gate <08179> of Simeon <08095>, one <0259> gate <08179> of Issachar <03485>, one <0259> gate <08179> of Zebulun <02074>.
33 ופאת־נגבה חמשׁ מאות וארבעת אלפים מדה ושׁערים שׁלשׁה שׁער שׁמעון אחד שׁער ישׂשׁכר אחד שׁער זבולן אחד

34 At the west <03220> side <06285> four <0702> thousand <0505> and five <02568> hundred <03967>, with their three <07969> gates <08179>; one <0259> gate <08179> of Gad <01410>, one <0259> gate <08179> of Asher <0836>, one <0259> gate <08179> of Naphtali <05321>.
43 פאת־ימה חמשׁ מאות וארבעת אלפים שׁעריהם שׁלשׁה שׁער גד אחד שׁער אשׁר אחד שׁער נפתלי אחד

35 It was round about <05439> eighteen <08083> <06240> thousand <0505> measures: and the name <08034> of the city <05892> from that day <03117> shall be, The LORD is there <03074>.
53 סביב שׁמנה עשׂר אלף ושׁמ־העיר מיום יהוה שׁמה