1 Now it came to pass after <0310> the death <04194> of Saul <07586>, when David <01732> was returned <07725> (8804) from the slaughter <05221> (8687) of the Amalekites <06002>, and David <01732> had abode <03427> (8799) two <08147> days <03117> in Ziklag <06860>;1 ויהי אחרי מות שׁאול ודוד שׁב מהכות את־העמלק וישׁב דוד בצקלג ימים שׁנים 2 It came even to pass on the third <07992> day <03117>, that, behold, a man <0376> came <0935> (8802) out of the camp <04264> from Saul <07586> with his clothes <0899> rent <07167> (8803), and earth <0127> upon his head <07218>: and so it was, when he came <0935> (8800) to David <01732>, that he fell <05307> (8799) to the earth <0776>, and did obeisance <07812> (8691).2 ויהי ביום השׁלישׁי והנה אישׁ בא מנ־המחנה מעם שׁאול ובגדיו קרעים ואדמה על־ראשׁו ויהי בבאו אל־דוד ויפל ארצה וישׁתחו 3 And David <01732> said <0559> (8799) unto him, From whence comest <0935> (8799) thou? And he said <0559> (8799) unto him, Out of the camp <04264> of Israel <03478> am I escaped <04422> (8738).3 ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישׂראל נמלטתי 4 And David <01732> said <0559> (8799) unto him, How <04100> went the matter <01697>? I pray thee, tell <05046> (8685) me. And he answered <0559> (8799), That the people <05971> are fled <05127> (8804) from the battle <04421>, and many <07235> (8687) of the people <05971> also are fallen <05307> (8804) and dead <04191> (8799); and Saul <07586> and Jonathan <03083> his son <01121> are dead <04191> (8804) also.4 ויאמר אליו דוד מה־היה הדבר הגד־נא לי ויאמר אשׁר־נס העם מנ־המלחמה וגמ־הרבה נפל מנ־העם וימתו וגם שׁאול ויהונתן בנו מתו 5 And David <01732> said <0559> (8799) unto the young man <05288> that told <05046> (8688) him, How knowest <03045> (8804) thou that Saul <07586> and Jonathan <03083> his son <01121> be dead <04191> (8804)?5 ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו איך ידעת כי־מת שׁאול ויהונתן בנו 6 And the young man <05288> that told <05046> (8688) him said <0559> (8799), As I happened <07136> (8738) by chance <07122> (8736) upon mount <02022> Gilboa <01533>, behold, Saul <07586> leaned <08172> (8737) upon his spear <02595>; and, lo, the chariots <07393> and horsemen <01167> <06571> followed hard <01692> (8689) after him.6 ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שׁאול נשׁען על־חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשׁים הדבקהו 7 And when he looked <06437> (8799) behind <0310> him, he saw <07200> (8799) me, and called <07121> (8799) unto me. And I answered <0559> (8799), Here am I.7 ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני 8 And he said <0559> (8799) unto me, Who art thou? And I answered <0559> (8799) him, I am an Amalekite <06003>.8 ויאמר לי מי־אתה ויאמר אליו עמלקי אנכי 9 He said <0559> (8799) unto me again, Stand <05975> (8798), I pray thee, upon me, and slay <04191> (8786) me: for anguish <07661> is come <0270> (8804) upon me, because my life <05315> is yet whole in me.9 ויאמר אלי עמד־נא עלי ומתתני כי אחזני השׁבץ כי־כל־עוד נפשׁי בי 10 So I stood <05975> (8799) upon him, and slew <04191> (8787) him, because I was sure <03045> (8804) that he could not live <02421> (8799) after <0310> that he was fallen <05307> (8800): and I took <03947> (8799) the crown <05145> that was upon his head <07218>, and the bracelet <0685> that was on his arm <02220>, and have brought <0935> (8686) them hither unto my lord <0113>.01 ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשׁר על־ראשׁו ואצעדה אשׁר על־זרעו ואביאם אל־אדני הנה 11 Then David <01732> took hold <02388> (8686) on his clothes <0899>, and rent <07167> (8799) them; and likewise all the men <0582> that were with him:11 ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל־האנשׁים אשׁר אתו 12 And they mourned <05594> (8799), and wept <01058> (8799), and fasted <06684> (8799) until even <06153>, for Saul <07586>, and for Jonathan <03083> his son <01121>, and for the people <05971> of the LORD <03068>, and for the house <01004> of Israel <03478>; because they were fallen <05307> (8804) by the sword <02719>.21 ויספדו ויבכו ויצמו עד־הערב על־שׁאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה ועל־בית ישׂראל כי נפלו בחרב 13 And David <01732> said <0559> (8799) unto the young man <05288> that told <05046> (8688) him, Whence art thou? And he answered <0559> (8799), I am the son <01121> of a stranger <0376> <01616>, an Amalekite <06003>.31 ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בנ־אישׁ גר עמלקי אנכי 14 And David <01732> said <0559> (8799) unto him, How wast thou not afraid <03372> (8804) to stretch forth <07971> (8800) thine hand <03027> to destroy <07843> (8763) the LORD'S <03068> anointed <04899>?41 ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשׁלח ידך לשׁחת את־משׁיח יהוה 15 And David <01732> called <07121> (8799) one <0259> of the young men <05288>, and said <0559> (8799), Go near <05066> (8798), and fall <06293> (8798) upon him. And he smote <05221> (8686) him that he died <04191> (8799).51 ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גשׁ פגע־בו ויכהו וימת 16 And David <01732> said <0559> (8799) unto him, Thy blood <01818> be upon thy head <07218>; for thy mouth <06310> hath testified <06030> (8804) against thee, saying <0559> (8800), I have slain <04191> (8790) the LORD'S <03068> anointed <04899>.61 ויאמר אליו דוד דמיך על־ראשׁך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־משׁיח יהוה 17 And David <01732> lamented <06969> (8787) with this lamentation <07015> over Saul <07586> and over Jonathan <03083> his son <01121>:71 ויקנן דוד את־הקינה הזאת על־שׁאול ועל־יהונתן בנו 18 (Also he bade <0559> (8799) them teach <03925> (8763) the children <01121> of Judah <03063> the use of the bow <07198>: behold, it is written <03789> (8803) in the book <05612> of Jasher <03477>.)81 ויאמר ללמד בני־יהודה קשׁת הנה כתובה על־ספר הישׁר 19 The beauty <06643> of Israel <03478> is slain <02491> upon thy high places <01116>: how are the mighty <01368> fallen <05307> (8804)!91 הצבי ישׂראל על־במותיך חלל איך נפלו גבורים 20 Tell <05046> (8686) it not in Gath <01661>, publish <01319> (8762) it not in the streets <02351> of Askelon <0831>; lest the daughters <01323> of the Philistines <06430> rejoice <08055> (8799), lest the daughters <01323> of the uncircumcised <06189> triumph <05937> (8799).02 אל־תגידו בגת אל־תבשׂרו בחוצת אשׁקלון פנ־תשׂמחנה בנות פלשׁתים פנ־תעלזנה בנות הערלים 21 Ye mountains <02022> of Gilboa <01533>, let there be no dew <02919>, neither let there be rain <04306>, upon you, nor fields <07704> of offerings <08641>: for there the shield <04043> of the mighty <01368> is vilely cast away <01602> (8738), the shield <04043> of Saul <07586>, as though he had not been anointed <04899> with oil <08081>.12 הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושׂדי תרומת כי שׁם נגעל מגן גבורים מגן שׁאול בלי משׁיח בשׁמן 22 From the blood <01818> of the slain <02491>, from the fat <02459> of the mighty <01368>, the bow <07198> of Jonathan <03083> turned <07734> (8738) not back <0268>, and the sword <02719> of Saul <07586> returned <07725> (8799) not empty <07387>.22 מדם חללים מחלב גבורים קשׁת יהונתן לא נשׂוג אחור וחרב שׁאול לא תשׁוב ריקם 23 Saul <07586> and Jonathan <03083> were lovely <0157> (8737) and pleasant <05273> in their lives <02416>, and in their death <04194> they were not divided <06504> (8738): they were swifter <07043> (8804) than eagles <05404>, they were stronger <01396> (8804) than lions <0738>.32 שׁאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשׁרים קלו מאריות גברו 24 Ye daughters <01323> of Israel <03478>, weep over <01058> (8798) Saul <07586>, who clothed <03847> (8688) you in scarlet <08144>, with other delights <05730>, who put <05927> (8688) on ornaments <05716> of gold <02091> upon your apparel <03830>.42 בנות ישׂראל אל־שׁאול בכינה המלבשׁכם שׁני עמ־עדנים המעלה עדי זהב על לבושׁכן 25 How are the mighty <01368> fallen <05307> (8804) in the midst <08432> of the battle <04421>! O Jonathan <03083>, thou wast slain <02491> in thine high places <01116>.52 איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על־במותיך חלל 26 I am distressed <06887> (8804) for thee, my brother <0251> Jonathan <03083>: very <03966> pleasant <05276> (8804) hast thou been unto me: thy love <0160> to me was wonderful <06381> (8738), passing the love <0160> of women <0802>.62 צר־לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשׁים 27 How are the mighty <01368> fallen <05307> (8804), and the weapons <03627> of war <04421> perished <06> (8799)!72 איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה 1 And it came to pass after this <0310>, that David <01732> enquired <07592> (8799) of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Shall I go up <05927> (8799) into any <0259> of the cities <05892> of Judah <03063>? And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Go up <05927> (8798). And David <01732> said <0559> (8799), Whither shall I go up <05927> (8799)? And he said <0559> (8799), Unto Hebron <02275>.1 ויהי אחרי־כן וישׁאל דוד ביהוה לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה 2 So David <01732> went up <05927> (8799) thither, and his two <08147> wives <0802> also, Ahinoam <0293> the Jezreelitess <03159>, and Abigail <026> Nabal's <05037> wife <0802> the Carmelite <03761>.2 ויעל שׁם דוד וגם שׁתי נשׁיו אחינעם היזרעלית ואביגיל אשׁת נבל הכרמלי 3 And his men <0582> that were with him did David <01732> bring up <05927> (8689), every man <0376> with his household <01004>: and they dwelt <03427> (8799) in the cities <05892> of Hebron <02275>.3 ואנשׁיו אשׁר־עמו העלה דוד אישׁ וביתו וישׁבו בערי חברון 4 And the men <0582> of Judah <03063> came <0935> (8799), and there they anointed <04886> (8799) David <01732> king <04428> over the house <01004> of Judah <03063>. And they told <05046> (8686) David <01732>, saying <0559> (8800), That the men <0582> of Jabeshgilead <03003> <01568> were they that buried <06912> (8804) Saul <07586>.4 ויבאו אנשׁי יהודה וימשׁחו־שׁם את־דוד למלך על־בית יהודה ויגדו לדוד לאמר אנשׁי יבישׁ גלעד אשׁר קברו את־שׁאול 5 And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397> unto the men <0582> of Jabeshgilead <03003> <01568>, and said <0559> (8799) unto them, Blessed <01288> (8803) be ye of the LORD <03068>, that ye have shewed <06213> (8804) this kindness <02617> unto your lord <0113>, even unto Saul <07586>, and have buried <06912> (8799) him.5 וישׁלח דוד מלאכים אל־אנשׁי יבישׁ גלעד ויאמר אליהם ברכים אתם ליהוה אשׁר עשׂיתם החסד הזה עמ־אדניכם עמ־שׁאול ותקברו אתו 6 And now the LORD <03068> shew <06213> (8799) kindness <02617> and truth <0571> unto you: and I also will requite <06213> (8799) you this kindness <02896>, because ye have done <06213> (8804) this thing <01697>.6 ועתה יעשׂ־יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשׂה אתכם הטובה הזאת אשׁר עשׂיתם הדבר הזה 7 Therefore now let your hands <03027> be strengthened <02388> (8799), and be ye valiant <01121> <02428>: for your master <0113> Saul <07586> is dead <04191> (8804), and also the house <01004> of Judah <03063> have anointed <04886> (8804) me king <04428> over them.7 ועתה תחזקנה ידיכם והיו לבני־חיל כי־מת אדניכם שׁאול וגמ־אתי משׁחו בית־יהודה למלך עליהם 8 But Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, captain <08269> of Saul's <07586> host <06635>, took <03947> (8804) Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586>, and brought him over <05674> (8686) to Mahanaim <04266>;8 ואבנר בנ־נר שׂר־צבא אשׁר לשׁאול לקח את־אישׁ בשׁת בנ־שׁאול ויעברהו מחנים 9 And made him king <04427> (8686) over Gilead <01568>, and over the Ashurites <0805>, and over Jezreel <03157>, and over Ephraim <0669>, and over Benjamin <01144>, and over all Israel <03478>.9 וימלכהו אל־הגלעד ואל־האשׁורי ואל־יזרעאל ועל־אפרים ועל־בנימן ועל־ישׂראל כלה 10 Ishbosheth <0378> Saul's <07586> son <01121> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (8800) over Israel <03478>, and reigned <04427> (8804) two <08147> years <08141>. But the house <01004> of Judah <03063> followed <0310> David <01732>.01 בנ־ארבעים שׁנה אישׁ־בשׁת בנ־שׁאול במלכו על־ישׂראל ושׁתים שׁנים מלך אך בית יהודה היו אחרי דוד 11 And the time <04557> <03117> that David <01732> was king <04428> in Hebron <02275> over the house <01004> of Judah <03063> was seven <07651> years <08141> and six <08337> months <02320>.11 ויהי מספר הימים אשׁר היה דוד מלך בחברון על־בית יהודה שׁבע שׁנים ושׁשׁה חדשׁים 12 And Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, and the servants <05650> of Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586>, went out <03318> (8799) from Mahanaim <04266> to Gibeon <01391>.21 ויצא אבנר בנ־נר ועבדי אישׁ־בשׁת בנ־שׁאול ממחנים גבעונה 13 And Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870>, and the servants <05650> of David <01732>, went out <03318> (8804), and met <06298> (8799) together <03162> by the pool <01295> of Gibeon <01391>: and they sat down <03427> (8799), the one on the one side of the pool <01295>, and the other on the other side of the pool <01295>.31 ויואב בנ־צרויה ועבדי דוד יצאו ויפגשׁום על־ברכת גבעון יחדו וישׁבו אלה על־הברכה מזה ואלה על־הברכה מזה 14 And Abner <074> said <0559> (8799) to Joab <03097>, Let the young men <05288> now arise <06965> (8799), and play <07832> (8762) before <06440> us. And Joab <03097> said <0559> (8799), Let them arise <06965> (8799).41 ויאמר אבנר אל־יואב יקומו נא הנערים וישׂחקו לפנינו ויאמר יואב יקמו 15 Then there arose <06965> (8799) and went over <05674> (8799) by number <04557> twelve <08147> <06240> of Benjamin <01144>, which pertained to Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586>, and twelve <08147> <06240> of the servants <05650> of David <01732>.51 ויקמו ויעברו במספר שׁנים עשׂר לבנימן ולאישׁ בשׁת בנ־שׁאול ושׁנים עשׂר מעבדי דוד 16 And they caught <02388> (8686) every one <0376> his fellow <07453> by the head <07218>, and thrust his sword <02719> in his fellow's <07453> side <06654>; so they fell down <05307> (8799) together <03162>: wherefore that place <04725> was called <07121> (8799) Helkathhazzurim <02521>, which is in Gibeon <01391>.61 ויחזקו אישׁ בראשׁ רעהו וחרבו בצד רעהו ויפלו יחדו ויקרא למקום ההוא חלקת הצרים אשׁר בגבעון 17 And there was a very <03966> sore <07186> battle <04421> that day <03117>; and Abner <074> was beaten <05062> (8735), and the men <0582> of Israel <03478>, before <06440> the servants <05650> of David <01732>.71 ותהי המלחמה קשׁה עד־מאד ביום ההוא וינגף אבנר ואנשׁי ישׂראל לפני עבדי דוד 18 And there were three <07969> sons <01121> of Zeruiah <06870> there, Joab <03097>, and Abishai <052>, and Asahel <06214>: and Asahel <06214> was as light <07031> of foot <07272> as a <0259> wild <07704> roe <06643>.81 ויהיו־שׁם שׁלשׁה בני צרויה יואב ואבישׁי ועשׂהאל ועשׂהאל קל ברגליו כאחד הצבים אשׁר בשׂדה 19 And Asahel <06214> pursued <07291> (8799) after <0310> Abner <074>; and in going <03212> (8800) he turned <05186> (8804) not to the right hand <03225> nor to the left <08040> from following <0310> Abner <074>.91 וירדף עשׂהאל אחרי אבנר ולא־נטה ללכת על־הימין ועל־השׂמאול מאחרי אבנר 20 Then Abner <074> looked <06437> (8799) behind <0310> him, and said <0559> (8799), Art thou Asahel <06214>? And he answered <0559> (8799), I am.02 ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשׂהאל ויאמר אנכי 21 And Abner <074> said <0559> (8799) to him, Turn thee aside <05186> (8798) to thy right hand <03225> or to thy left <08040>, and lay thee hold <0270> (8798) on one <0259> of the young men <05288>, and take <03947> (8798) thee his armour <02488>. But Asahel <06214> would <014> (8804) not turn aside <05493> (8800) from following <0310> of him.12 ויאמר לו אבנר נטה לך על־ימינך או על־שׂמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח־לך את־חלצתו ולא־אבה עשׂהאל לסור מאחריו 22 And Abner <074> said <0559> (8800) again <03254> (8686) to Asahel <06214>, Turn thee aside <05493> (8798) from following <0310> me: wherefore should I smite <05221> (8686) thee to the ground <0776>? how then should I hold up <05375> (8799) my face <06440> to Joab <03097> thy brother <0251>?22 ויסף עוד אבנר לאמר אל־עשׂהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשׂא פני אל־יואב אחיך 23 Howbeit he refused <03985> (8762) to turn aside <05493> (8800): wherefore Abner <074> with the hinder end <0310> of the spear <02595> smote <05221> (8686) him under <0413> the fifth <02570> rib, that the spear <02595> came out <03318> (8799) behind <0310> him; and he fell down <05307> (8799) there, and died <04191> (8799) in the same place <08478>: and it came to pass, that as many as came <0935> (8802) to the place <04725> where Asahel <06214> fell down <05307> (8804) and died <04191> (8799) stood still <05975> (8799).32 וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל־החמשׁ ותצא החנית מאחריו ויפל־שׁם וימת תחתו ויהי כל־הבא אל־המקום אשׁר־נפל שׁם עשׂהאל וימת ויעמדו 24 Joab <03097> also and Abishai <052> pursued <07291> (8799) after <0310> Abner <074>: and the sun <08121> went down <0935> (8804) when they were come <0935> (8804) to the hill <01389> of Ammah <0522>, that lieth before <06440> Giah <01520> by the way <01870> of the wilderness <04057> of Gibeon <01391>.42 וירדפו יואב ואבישׁי אחרי אבנר והשׁמשׁ באה והמה באו עד־גבעת אמה אשׁר על־פני־גיח דרך מדבר גבעון 25 And the children <01121> of Benjamin <01144> gathered themselves together <06908> (8691) after <0310> Abner <074>, and became one <0259> troop <092>, and stood <05975> (8799) on the top <07218> of an hill <01389>.52 ויתקבצו בני־בנימן אחרי אבנר ויהיו לאגדה אחת ויעמדו על ראשׁ־גבעה אחת 26 Then Abner <074> called <07121> (8799) to Joab <03097>, and said <0559> (8799), Shall the sword <02719> devour <0398> (8799) for ever <05331>? knowest <03045> (8804) thou not that it will be bitterness <04751> in the latter end <0314>? how long shall it be then, ere thou bid <0559> (8799) the people <05971> return <07725> (8800) from following <0310> their brethren <0251>?62 ויקרא אבנר אל־יואב ויאמר הלנצח תאכל חרב הלוא ידעתה כי־מרה תהיה באחרונה ועד־מתי לא־תאמר לעם לשׁוב מאחרי אחיהם 27 And Joab <03097> said <0559> (8799), As God <0430> liveth <02416>, unless <03884> thou hadst spoken <01696> (8765), surely then in the morning <01242> the people <05971> had gone up <05927> (8738) every one <0376> from following <0310> his brother <0251>.72 ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם אישׁ מאחרי אחיו 28 So Joab <03097> blew <08628> (8799) a trumpet <07782>, and all the people <05971> stood still <05975> (8799), and pursued <07291> (8799) after <0310> Israel <03478> no more, neither fought <03898> (8736) they any more <03254> (8804).82 ויתקע יואב בשׁופר ויעמדו כל־העם ולא־ירדפו עוד אחרי ישׂראל ולא־יספו עוד להלחם 29 And Abner <074> and his men <0582> walked <01980> (8804) all that night <03915> through the plain <06160>, and passed over <05674> (8799) Jordan <03383>, and went through <03212> (8799) all Bithron <01338>, and they came <0935> (8799) to Mahanaim <04266>.92 ואבנר ואנשׁיו הלכו בערבה כל הלילה ההוא ויעברו את־הירדן וילכו כל־הבתרון ויבאו מחנים 30 And Joab <03097> returned <07725> (8804) from following <0310> Abner <074>: and when he had gathered <06908> <00> all the people <05971> together <06908> (8799), there lacked <06485> (8735) of David's <01732> servants <05650> nineteen <08672> <06240> men <0376> and Asahel <06214>.03 ויואב שׁב מאחרי אבנר ויקבץ את־כל־העם ויפקדו מעבדי דוד תשׁעה־עשׂר אישׁ ועשׂהאל 31 But the servants <05650> of David <01732> had smitten <05221> (8689) of Benjamin <01144>, and of Abner's <074> men <0582>, so that three <07969> hundred <03967> and threescore <08346> men <0376> died <04191> (8804).13 ועבדי דוד הכו מבנימן ובאנשׁי אבנר שׁלשׁ־מאות ושׁשׁים אישׁ מתו 32 And they took up <05375> (8799) Asahel <06214>, and buried <06912> (8799) him in the sepulchre <06913> of his father <01>, which was in Bethlehem <01035>. And Joab <03097> and his men <0582> went <03212> (8799) all night <03915>, and they came to Hebron <02275> at break of day <0215> (8735).23 וישׂאו את־עשׂהאל ויקברהו בקבר אביו אשׁר בית לחם וילכו כל־הלילה יואב ואנשׁיו ויאר להם בחברון 1 Now there was long <0752> war <04421> between the house <01004> of Saul <07586> and the house <01004> of David <01732>: but David <01732> waxed <01980> (8802) stronger <02390> and stronger <02390>, and the house <01004> of Saul <07586> waxed <01980> (8802) weaker <01800> and weaker <01800>.1 ותהי המלחמה ארכה בין בית שׁאול ובין בית דוד ודוד הלך וחזק ובית שׁאול הלכים ודלים 2 And unto David <01732> were sons <01121> born <03205> (8735) (8675) <03205> (8795) in Hebron <02275>: and his firstborn <01060> was Amnon <0550>, of Ahinoam <0293> the Jezreelitess <03159>;2 וילדו לדוד בנים בחברון ויהי בכורו אמנון לאחינעם היזרעאלת 3 And his second <04932>, Chileab <03609>, of Abigail <026> the wife <0802> of Nabal <05037> the Carmelite <03761>; and the third <07992>, Absalom <053> the son <01121> of Maacah <04601> the daughter <01323> of Talmai <08526> king <04428> of Geshur <01650>;3 ומשׁנהו כלאב לאביגל אשׁת נבל הכרמלי והשׁלשׁי אבשׁלום בנ־מעכה בת־תלמי מלך גשׁור 4 And the fourth <07243>, Adonijah <0138> the son <01121> of Haggith <02294>; and the fifth <02549>, Shephatiah <08203> the son <01121> of Abital <037>;4 והרביעי אדניה בנ־חגית והחמישׁי שׁפטיה בנ־אביטל 5 And the sixth <08345>, Ithream <03507>, by Eglah <05698> David's <01732> wife <0802>. These were born <03205> (8795) to David <01732> in Hebron <02275>.5 והשׁשׁי יתרעם לעגלה אשׁת דוד אלה ילדו לדוד בחברון 6 And it came to pass, while there was war <04421> between the house <01004> of Saul <07586> and the house <01004> of David <01732>, that Abner <074> made himself strong <02388> (8693) for the house <01004> of Saul <07586>.6 ויהי בהיות המלחמה בין בית שׁאול ובין בית דוד ואבנר היה מתחזק בבית שׁאול 7 And Saul <07586> had a concubine <06370>, whose name <08034> was Rizpah <07532>, the daughter <01323> of Aiah <0345>: and Ishbosheth said <0559> (8799) to Abner <074>, Wherefore hast thou gone in <0935> (8804) unto my father's <01> concubine <06370>?7 ולשׁאול פלגשׁ ושׁמה רצפה בת־איה ויאמר אל־אבנר מדוע באתה אל־פילגשׁ אבי 8 Then was Abner <074> very <03966> wroth <02734> (8799) for the words <01697> of Ishbosheth <0378>, and said <0559> (8799), Am I a dog's <03611> head <07218>, which against Judah <03063> do shew <06213> (8799) kindness <02617> this day <03117> unto the house <01004> of Saul <07586> thy father <01>, to his brethren <0251>, and to his friends <04828>, and have not delivered <04672> (8689) thee into the hand <03027> of David <01732>, that thou chargest <06485> (8799) me to day <03117> with a fault <05771> concerning this woman <0802>?8 ויחר לאבנר מאד על־דברי אישׁ־בשׁת ויאמר הראשׁ כלב אנכי אשׁר ליהודה היום אעשׂה־חסד עמ־בית שׁאול אביך אל־אחיו ואל־מרעהו ולא המציתך ביד־דוד ותפקד עלי עון האשׁה היום 9 So do <06213> (8799) God <0430> to Abner <074>, and more also <03254> (8686), except, as the LORD <03068> hath sworn <07650> (8738) to David <01732>, even so I do <06213> (8799) to him;9 כה־יעשׂה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשׁר נשׁבע יהוה לדוד כי־כן אעשׂה־לו 10 To translate <05674> (8687) the kingdom <04467> from the house <01004> of Saul <07586>, and to set up <06965> (8687) the throne <03678> of David <01732> over Israel <03478> and over Judah <03063>, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>.01 להעביר הממלכה מבית שׁאול ולהקים את־כסא דוד על־ישׂראל ועל־יהודה מדן ועד־באר שׁבע 11 And he could <03201> (8804) not answer <07725> (8687) Abner <074> a word <01697> again, because he feared <03372> (8800) him.11 ולא־יכל עוד להשׁיב את־אבנר דבר מיראתו אתו 12 And Abner <074> sent <07971> (8799) messengers <04397> to David <01732> on his behalf, saying <0559> (8800), Whose is the land <0776>? saying <0559> (8800) also, Make <03772> (8798) thy league <01285> with me, and, behold, my hand <03027> shall be with thee, to bring about <05437> (8687) all Israel <03478> unto thee.21 וישׁלח אבנר מלאכים אל־דוד תחתו לאמר למי־ארץ לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את־כל־ישׂראל 13 And he said <0559> (8799), Well <02896>; I will make <03772> (8799) a league <01285> with thee: but one <0259> thing <01697> I require <07592> (8802) of thee, that is <0559> (8800), Thou shalt not see <07200> (8799) my face <06440>, except thou first <06440> bring <0935> (8687) Michal <04324> Saul's <07586> daughter <01323>, when thou comest <0935> (8800) to see <07200> (8800) my face <06440>.31 ויאמר טוב אני אכרת אתך ברית אך דבר אחד אנכי שׁאל מאתך לאמר לא־תראה את־פני כי אמ־לפני הביאך את מיכל בת־שׁאול בבאך לראות את־פני 14 And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397> to Ishbosheth <0378> Saul's <07586> son <01121>, saying <0559> (8800), Deliver <05414> (8798) me my wife <0802> Michal <04324>, which I espoused <0781> (8765) to me for an hundred <03967> foreskins <06190> of the Philistines <06430>.41 וישׁלח דוד מלאכים אל־אישׁ־בשׁת בנ־שׁאול לאמר תנה את־אשׁתי את־מיכל אשׁר ארשׂתי לי במאה ערלות פלשׁתים 15 And Ishbosheth <0378> sent <07971> (8799), and took <03947> (8799) her from her husband <0376>, even from Phaltiel <06409> the son <01121> of Laish <03889> (8675) <03919>.51 וישׁלח אישׁ בשׁת ויקחה מעם אישׁ מעם פלטיאל בנ־לושׁ 16 And her husband <0376> went <03212> (8799) with her along weeping <01980> (8800) <01058> (8800) behind <0310> her to Bahurim <0980>. Then said <0559> (8799) Abner <074> unto him, Go <03212> (8798), return <07725> (8798). And he returned <07725> (8799).61 וילך אתה אישׁה הלוך ובכה אחריה עד־בחרים ויאמר אליו אבנר לך שׁוב וישׁב 17 And Abner <074> had communication <01961> (8804) <01697> with the elders <02205> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Ye sought <01245> (8764) for David <01732> in times <08543> past <08032> to be king <04428> over you:71 ודבר־אבנר היה עמ־זקני ישׂראל לאמר גמ־תמול גמ־שׁלשׁם הייתם מבקשׁים את־דוד למלך עליכם 18 Now then do <06213> (8798) it: for the LORD <03068> hath spoken <0559> (8804) of David <01732>, saying <0559> (8800), By the hand <03027> of my servant <05650> David <01732> I will save <03467> (8687) my people <05971> Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>, and out of the hand <03027> of all their enemies <0341> (8802).81 ועתה עשׂו כי יהוה אמר אל־דוד לאמר ביד דוד עבדי הושׁיע את־עמי ישׂראל מיד פלשׁתים ומיד כל־איביהם 19 And Abner <074> also spake <01696> (8762) in the ears <0241> of Benjamin <01144>: and Abner <074> went <03212> (8799) also to speak <01696> (8763) in the ears <0241> of David <01732> in Hebron <02275> all that seemed <05869> good <02896> to Israel <03478>, and that seemed good <05869> to the whole house <01004> of Benjamin <01144>.91 וידבר גמ־אבנר באזני בנימין וילך גמ־אבנר לדבר באזני דוד בחברון את כל־אשׁר־טוב בעיני ישׂראל ובעיני כל־בית בנימן 20 So Abner <074> came <0935> (8799) to David <01732> to Hebron <02275>, and twenty <06242> men <0582> with him. And David <01732> made <06213> (8799) Abner <074> and the men <0582> that were with him a feast <04960>.02 ויבא אבנר אל־דוד חברון ואתו עשׂרים אנשׁים ויעשׂ דוד לאבנר ולאנשׁים אשׁר־אתו משׁתה 21 And Abner <074> said <0559> (8799) unto David <01732>, I will arise <06965> (8799) and go <03212> (8799), and will gather <06908> (8799) all Israel <03478> unto my lord <0113> the king <04428>, that they may make <03772> (8799) a league <01285> with thee, and that thou mayest reign <04427> (8804) over all that thine heart <05315> desireth <0183> (8762). And David <01732> sent <07971> <00> Abner <074> away <07971> (8762); and he went <03212> (8799) in peace <07965>.12 ויאמר אבנר אל־דוד אקומה ואלכה ואקבצה אל־אדני המלך את־כל־ישׂראל ויכרתו אתך ברית ומלכת בכל אשׁר־תאוה נפשׁך וישׁלח דוד את־אבנר וילך בשׁלום 22 And, behold, the servants <05650> of David <01732> and Joab <03097> came <0935> (8802) from pursuing a troop <01416>, and brought in <0935> (8689) a great <07227> spoil <07998> with them: but Abner <074> was not with David <01732> in Hebron <02275>; for he had sent him away <07971> (8765), and he was gone <03212> (8799) in peace <07965>.22 והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושׁלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עמ־דוד בחברון כי שׁלחו וילך בשׁלום 23 When Joab <03097> and all the host <06635> that was with him were come <0935> (8804), they told <05046> (8686) Joab <03097>, saying <0559> (8800), Abner <074> the son <01121> of Ner <05369> came <0935> (8804) to the king <04428>, and he hath sent him away <07971> (8762), and he is gone <03212> (8799) in peace <07965>.32 ויואב וכל־הצבא אשׁר־אתו באו ויגדו ליואב לאמר בא־אבנר בנ־נר אל־המלך וישׁלחהו וילך בשׁלום 24 Then Joab <03097> came <0935> (8799) to the king <04428>, and said <0559> (8799), What hast thou done <06213> (8804)? behold, Abner <074> came <0935> (8802) unto thee; why is it that thou hast sent him away <07971> (8765), and he is quite <01980> (8800) gone <03212> (8799)?42 ויבא יואב אל־המלך ויאמר מה עשׂיתה הנה־בא אבנר אליך למה־זה שׁלחתו וילך הלוך 25 Thou knowest <03045> (8804) Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, that he came <0935> (8804) to deceive <06601> (8763) thee, and to know <03045> (8800) thy going out <04161> and thy coming in <04126> (8675) <03996>, and to know <03045> (8800) all that thou doest <06213> (8802).52 ידעת את־אבנר בנ־נר כי לפתתך בא ולדעת את־מוצאך ואת־מבואך ולדעת את כל־אשׁר אתה עשׂה 26 And when Joab <03097> was come out <03318> (8799) from David <01732>, he sent <07971> (8799) messengers <04397> after <0310> Abner <074>, which brought him again <07725> (8686) from the well <0953> of Sirah <05626>: but David <01732> knew <03045> (8804) it not.62 ויצא יואב מעם דוד וישׁלח מלאכים אחרי אבנר וישׁבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע 27 And when Abner <074> was returned <07725> (8799) to Hebron <02275>, Joab <03097> took him aside <05186> (8686) in <0413> <08432> the gate <08179> to speak <01696> (8763) with him quietly <07987>, and smote <05221> (8686) him there under the fifth <02570> rib, that he died <04191> (8799), for the blood <01818> of Asahel <06214> his brother <0251>.72 וישׁב אבנר חברון ויטהו יואב אל־תוך השׁער לדבר אתו בשׁלי ויכהו שׁם החמשׁ וימת בדם עשׂה־אל אחיו 28 And afterward <0310> when David <01732> heard <08085> (8799) it, he said <0559> (8799), I and my kingdom <04467> are guiltless <05355> before the LORD <03068> for <05704> ever <05769> from the blood <01818> of Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>:82 וישׁמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד־עולם מדמי אבנר בנ־נר 29 Let it rest <02342> (8799) on the head <07218> of Joab <03097>, and on all his father's <01> house <01004>; and let there not fail <03772> (8735) from the house <01004> of Joab <03097> one that hath an issue <02100> (8802), or that is a leper <06879> (8794), or that leaneth <02388> (8688) on a staff <06418>, or that falleth <05307> (8802) on the sword <02719>, or that lacketh <02638> bread <03899>.92 יחלו על־ראשׁ יואב ואל כל־בית אביו ואל־יכרת מבית יואב זב ומצרע ומחזיק בפלך ונפל בחרב וחסר־לחם 30 So Joab <03097> and Abishai <052> his brother <0251> slew <02026> (8804) Abner <074>, because he had slain <04191> (8689) their brother <0251> Asahel <06214> at Gibeon <01391> in the battle <04421>.03 ויואב ואבישׁי אחיו הרגו לאבנר על אשׁר המית את־עשׂהאל אחיהם בגבעון במלחמה 31 And David <01732> said <0559> (8799) to Joab <03097>, and to all the people <05971> that were with him, Rend <07167> (8798) your clothes <0899>, and gird <02296> (8798) you with sackcloth <08242>, and mourn <05594> (8798) before <06440> Abner <074>. And king <04428> David <01732> himself followed <01980> (8802) <0310> the bier <04296>.13 ויאמר דוד אל־יואב ואל־כל־העם אשׁר־אתו קרעו בגדיכם וחגרו שׂקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה 32 And they buried <06912> (8799) Abner <074> in Hebron <02275>: and the king <04428> lifted up <05375> (8799) his voice <06963>, and wept <01058> (8799) at the grave <06913> of Abner <074>; and all the people <05971> wept <01058> (8799).23 ויקברו את־אבנר בחברון וישׂא המלך את־קולו ויבך אל־קבר אבנר ויבכו כל־העם 33 And the king <04428> lamented <06969> (8787) over Abner <074>, and said <0559> (8799), Died <04191> (8799) Abner <074> as a fool <05036> dieth <04194>?33 ויקנן המלך אל־אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר 34 Thy hands <03027> were not bound <0631> (8803), nor thy feet <07272> put <05066> (8717) into fetters <05178>: as a man falleth <05307> (8800) before <06440> wicked <05766> men <01121>, so fellest <05307> (8804) thou. And all the people <05971> wept <01058> (8800) again <03254> (8686) over him.43 ידך לא־אסרות ורגליך לא־לנחשׁתים הגשׁו כנפול לפני בני־עולה נפלת ויספו כל־העם לבכות עליו 35 And when all <03605> the people <05971> came <0935> (8799) to cause <01262> <00> David <01732> to eat <01262> (8687) meat <03899> while it was yet <05750> day <03117>, David <01732> sware <07650> (8735), saying <0559> (8800), So do <06213> (8799) God <0430> to me, and more also <03254> (8686), if I taste <02938> (8799) bread <03899>, or ought <03972> else, till <06440> the sun <08121> be down <0935> (8800).53 ויבא כל־העם להברות את־דוד לחם בעוד היום וישׁבע דוד לאמר כה יעשׂה־לי אלהים וכה יסיף כי אמ־לפני בוא־השׁמשׁ אטעמ־לחם או כל־מאומה 36 And all the people <05971> took notice <05234> (8689) of it, and it pleased <03190> (8799) <05869> them: as whatsoever the king <04428> did <06213> (8804) pleased <05869> <02896> all the people <05971>.63 וכל־העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשׁר עשׂה המלך בעיני כל־העם טוב 37 For all the people <05971> and all Israel <03478> understood <03045> (8799) that day <03117> that it was not of the king <04428> to slay <04191> (8687) Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>.73 וידעו כל־העם וכל־ישׂראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית את־אבנר בנ־נר 38 And the king <04428> said <0559> (8799) unto his servants <05650>, Know <03045> (8799) ye not that there is a prince <08269> and a great man <01419> fallen <05307> (8804) this day <03117> in Israel <03478>?83 ויאמר המלך אל־עבדיו הלוא תדעו כי־שׂר וגדול נפל היום הזה בישׂראל 39 And I am this day <03117> weak <07390>, though anointed <04886> (8803) king <04428>; and these men <0582> the sons <01121> of Zeruiah <06870> be too hard <07186> for me: the LORD <03068> shall reward <07999> (8762) the doer of evil <06213> (8802) according to his wickedness <07451>.93 ואנכי היום רך ומשׁוח מלך והאנשׁים האלה בני צרויה קשׁים ממני ישׁלם יהוה לעשׂה הרעה כרעתו 1 And when Saul's <07586> son <01121> heard <08085> (8799) that Abner <074> was dead <04191> (8804) in Hebron <02275>, his hands <03027> were feeble <07503> (8799), and all the Israelites <03478> were troubled <0926> (8738).1 וישׁמע בנ־שׁאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל־ישׂראל נבהלו 2 And Saul's <07586> son <01121> had two <08147> men <0582> that were <01961> (8804) captains <08269> of bands <01416>: the name <08034> of the one <0259> was Baanah <01196>, and the name <08034> of the other <08145> Rechab <07394>, the sons <01121> of Rimmon <07417> a Beerothite <0886>, of the children <01121> of Benjamin <01144>: (for Beeroth <0881> also was reckoned <02803> (8735) to Benjamin <01144>:2 ושׁני אנשׁים שׂרי־גדודים היו בנ־שׁאול שׁם האחד בענה ושׁם השׁני רכב בני רמון הבארתי מבני בנימן כי גמ־בארות תחשׁב על־בנימן 3 And the Beerothites <0886> fled <01272> (8799) to Gittaim <01664>, and were sojourners <01481> (8802) there until this day <03117>.)3 ויברחו הבארתים גתימה ויהיו־שׁם גרים עד היום הזה 4 And Jonathan <03083>, Saul's <07586> son <01121>, had a son <01121> that was lame <05223> of his feet <07272>. He was five <02568> years <08141> old <01121> when the tidings <08052> came <0935> (8800) of Saul <07586> and Jonathan <03083> out of Jezreel <03157>, and his nurse <0539> (8802) took him up <05375> (8799), and fled <05127> (8799): and it came to pass, as she made haste <02648> (8800) to flee <05127> (8800), that he fell <05307> (8799), and became lame <06452> (8735). And his name <08034> was Mephibosheth <04648>.4 וליהונתן בנ־שׁאול בן נכה רגלים בנ־חמשׁ שׁנים היה בבא שׁמעת שׁאול ויהונתן מיזרעאל ותשׂאהו אמנתו ותנס ויהי בחפזה לנוס ויפל ויפסח ושׁמו מפיבשׁת 5 And the sons <01121> of Rimmon <07417> the Beerothite <0886>, Rechab <07394> and Baanah <01196>, went <03212> (8799), and came <0935> (8799) about the heat <02527> of the day <03117> to the house <01004> of Ishbosheth <0378>, who lay <07901> (8802) on a bed <04904> at noon <06672>.5 וילכו בני־רמון הבארתי רכב ובענה ויבאו כחם היום אל־בית אישׁ בשׁת והוא שׁכב את משׁכב הצהרים 6 And they came thither <0935> (8804) into the midst <08432> of the house <01004>, as though they would have fetched <03947> (8802) wheat <02406>; and they smote <05221> (8686) him under the fifth <02570> rib: and Rechab <07394> and Baanah <01196> his brother <0251> escaped <04422> (8738).6 והנה באו עד־תוך הבית לקחי חטים ויכהו אל־החמשׁ ורכב ובענה אחיו נמלטו 7 For when they came <0935> (8799) into the house <01004>, he lay <07901> (8802) on his bed <04296> in his bedchamber <02315> <04904>, and they smote <05221> (8686) him, and slew <04191> (8686) him, and beheaded <05493> (8686) him, and took <03947> (8799) his head <07218>, and gat them away <03212> (8799) through <01870> the plain <06160> all night <03915>.7 ויבאו הבית והוא־שׁכב על־מטתו בחדר משׁכבו ויכהו וימתהו ויסירו את־ראשׁו ויקחו את־ראשׁו וילכו דרך הערבה כל־הלילה 8 And they brought <0935> (8686) the head <07218> of Ishbosheth <0378> unto David <01732> to Hebron <02275>, and said <0559> (8799) to the king <04428>, Behold the head <07218> of Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586> thine enemy <0341> (8802), which sought <01245> (8765) thy life <05315>; and the LORD <03068> hath <05414> (8799) avenged <05360> my lord <0113> the king <04428> this day <03117> of Saul <07586>, and of his seed <02233>.8 ויבאו את־ראשׁ אישׁ־בשׁת אל־דוד חברון ויאמרו אל־המלך הנה־ראשׁ אישׁ־בשׁת בנ־שׁאול איבך אשׁר בקשׁ את־נפשׁך ויתן יהוה לאדני המלך נקמות היום הזה משׁאול ומזרעו 9 And David <01732> answered <06030> (8799) Rechab <07394> and Baanah <01196> his brother <0251>, the sons <01121> of Rimmon <07417> the Beerothite <0886>, and said <0559> (8799) unto them, As the LORD <03068> liveth <02416>, who hath redeemed <06299> (8804) my soul <05315> out of all adversity <06869>,9 ויען דוד את־רכב ואת־בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי־יהוה אשׁר־פדה את־נפשׁי מכל־צרה 10 When one told <05046> (8688) me, saying <0559> (8800), Behold, Saul <07586> is dead <04191> (8804), thinking to have brought <05869> good tidings <01319> (8764), I took hold <0270> (8799) of him, and slew <02026> (8799) him in Ziklag <06860>, who thought that I would have given <05414> (8800) him a reward for his tidings <01309>:01 כי המגיד לי לאמר הנה־מת שׁאול והוא־היה כמבשׂר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשׁר לתתי־לו בשׂרה 11 How much more, when wicked <07563> men <0582> have slain <02026> (8804) a righteous <06662> person <0376> in his own house <01004> upon his bed <04904>? shall I not therefore now require <01245> (8762) his blood <01818> of your hand <03027>, and take you away <01197> (8765) from the earth <0776>?11 אף כי־אנשׁים רשׁעים הרגו את־אישׁ־צדיק בביתו על־משׁכבו ועתה הלוא אבקשׁ את־דמו מידכם ובערתי אתכם מנ־הארץ 12 And David <01732> commanded <06680> (8762) his young men <05288>, and they slew <02026> (8799) them, and cut off <07112> (8762) their hands <03027> and their feet <07272>, and hanged them up <08518> (8799) over the pool <01295> in Hebron <02275>. But they took <03947> (8804) the head <07218> of Ishbosheth <0378>, and buried <06912> (8799) it in the sepulchre <06913> of Abner <074> in Hebron <02275>.21 ויצו דוד את־הנערים ויהרגום ויקצצו את־ידיהם ואת־רגליהם ויתלו על־הברכה בחברון ואת ראשׁ אישׁ־בשׁת לקחו ויקברו בקבר־אבנר בחברון 1 Then came <0935> (8799) all the tribes <07626> of Israel <03478> to David <01732> unto Hebron <02275>, and spake <0559> (8799), saying <0559> (8800), Behold, we are thy bone <06106> and thy flesh <01320>.1 ויבאו כל־שׁבטי ישׂראל אל־דוד חברונה ויאמרו לאמר הננו עצמך ובשׂרך אנחנו 2 Also in time past <0865> <08032>, when Saul <07586> was king <04428> over us, thou wast he that leddest out <03318> (8688) and broughtest in <0935> (8688) Israel <03478>: and the LORD <03068> said <0559> (8799) to thee, Thou shalt feed <07462> (8799) my people <05971> Israel <03478>, and thou shalt be a captain <05057> over Israel <03478>.2 גמ־אתמול גמ־שׁלשׁום בהיות שׁאול מלך עלינו אתה הייתה מוציא והמבי את־ישׂראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את־עמי את־ישׂראל ואתה תהיה לנגיד על־ישׂראל 3 So all the elders <02205> of Israel <03478> came <0935> (8799) to the king <04428> to Hebron <02275>; and king <04428> David <01732> made <03772> (8799) a league <01285> with them in Hebron <02275> before <06440> the LORD <03068>: and they anointed <04886> (8799) David <01732> king <04428> over Israel <03478>.3 ויבאו כל־זקני ישׂראל אל־המלך חברונה ויכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה וימשׁחו את־דוד למלך על־ישׂראל 4 David <01732> was thirty <07970> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (8800), and he reigned <04427> (8804) forty <0705> years <08141>.4 בנ־שׁלשׁים שׁנה דוד במלכו ארבעים שׁנה מלך 5 In Hebron <02275> he reigned <04427> (8804) over Judah <03063> seven <07651> years <08141> and six <08337> months <02320>: and in Jerusalem <03389> he reigned <04427> (8804) thirty <07970> and three <07969> years <08141> over all Israel <03478> and Judah <03063>.5 בחברון מלך על־יהודה שׁבע שׁנים ושׁשׁה חדשׁים ובירושׁלם מלך שׁלשׁים ושׁלשׁ שׁנה על כל־ישׂראל ויהודה 6 And the king <04428> and his men <0582> went <03212> (8799) to Jerusalem <03389> unto the Jebusites <02983>, the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>: which spake <0559> (8799) unto David <01732>, saying <0559> (8800), Except thou take away <05493> (8687) the blind <05787> and the lame <06455>, thou shalt not come in <0935> (8799) hither: thinking <0559> (8800), David <01732> cannot come in <0935> (8799) hither.6 וילך המלך ואנשׁיו ירושׁלם אל־היבסי יושׁב הארץ ויאמר לדוד לאמר לא־תבוא הנה כי אמ־הסירך העורים והפסחים לאמר לא־יבוא דוד הנה 7 Nevertheless David <01732> took <03920> (8799) the strong hold <04686> of Zion <06726>: the same is the city <05892> of David <01732>.7 וילכד דוד את מצדת ציון היא עיר דוד 8 And David <01732> said <0559> (8799) on that day <03117>, Whosoever getteth up <05060> (8799) to the gutter <06794>, and smiteth <05221> (8688) the Jebusites <02983>, and the lame <06455> and the blind <05787>, that are hated <08130> (8803) of David's <01732> soul <05315>, he shall be chief and captain. Wherefore they said <0559> (8799), The blind <05787> and the lame <06455> shall not come <0935> (8799) into the house <01004>.8 ויאמר דוד ביום ההוא כל־מכה יבסי ויגע בצנור ואת־הפסחים ואת־העורים שׂנאו נפשׁ דוד על־כן יאמרו עור ופסח לא יבוא אל־הבית 9 So David <01732> dwelt <03427> (8799) in the fort <04686>, and called <07121> (8799) it the city <05892> of David <01732>. And David <01732> built <01129> (8799) round about <05439> from Millo <04407> and inward <01004>.9 וישׁב דוד במצדה ויקרא־לה עיר דוד ויבן דוד סביב מנ־המלוא וביתה 10 And David <01732> went <03212> (8799) on <01980> (8800), and grew great <01419>, and the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635> was with him.01 וילך דוד הלוך וגדול ויהוה אלהי צבאות עמו 11 And Hiram <02438> king <04428> of Tyre <06865> sent <07971> (8799) messengers <04397> to David <01732>, and cedar <0730> trees <06086>, and carpenters <02796>, and masons <07023> <068>: and they built <01129> (8799) David <01732> an house <01004>.11 וישׁלח חירם מלכ־צר מלאכים אל־דוד ועצי ארזים וחרשׁי עץ וחרשׁי אבן קיר ויבנו־בית לדוד 12 And David <01732> perceived <03045> (8799) that the LORD <03068> had established <03559> (8689) him king <04428> over Israel <03478>, and that he had exalted <05375> (8765) his kingdom <04467> for his people <05971> Israel's <03478> sake.21 וידע דוד כי־הכינו יהוה למלך על־ישׂראל וכי נשׂא ממלכתו בעבור עמו ישׂראל 13 And David <01732> took <03947> (8799) him more concubines <06370> and wives <0802> out of Jerusalem <03389>, after <0310> he was come <0935> (8800) from Hebron <02275>: and there were yet sons <01121> and daughters <01323> born <03205> (8735) to David <01732>.31 ויקח דוד עוד פלגשׁים ונשׁים מירושׁלם אחרי באו מחברון ויולדו עוד לדוד בנים ובנות 14 And these be the names <08034> of those that were born <03209> unto him in Jerusalem <03389>; Shammua <08051>, and Shobab <07727>, and Nathan <05416>, and Solomon <08010>,41 ואלה שׁמות הילדים לו בירושׁלם שׁמוע ושׁובב ונתן ושׁלמה 15 Ibhar <02984> also, and Elishua <0474>, and Nepheg <05298>, and Japhia <03309>,51 ויבחר ואלישׁוע ונפג ויפיע 16 And Elishama <0476>, and Eliada <0450>, and Eliphalet <0467>.61 ואלישׁמע ואלידע ואליפלט 17 But when the Philistines <06430> heard <08085> (8799) that they had anointed <04886> (8804) David <01732> king <04428> over Israel <03478>, all the Philistines <06430> came up <05927> (8799) to seek <01245> (8763) David <01732>; and David <01732> heard <08085> (8799) of it, and went down <03381> (8799) to the hold <04686>.71 וישׁמעו פלשׁתים כי־משׁחו את־דוד למלך על־ישׂראל ויעלו כל־פלשׁתים לבקשׁ את־דוד וישׁמע דוד וירד אל־המצודה 18 The Philistines <06430> also came <0935> (8804) and spread <05203> (8735) themselves in the valley <06010> of Rephaim <07497>.81 ופלשׁתים באו וינטשׁו בעמק רפאים 19 And David <01732> enquired <07592> (8799) of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Shall I go up <05927> (8799) to the Philistines <06430>? wilt thou deliver <05414> (8799) them into mine hand <03027>? And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto David <01732>, Go up <05927> (8798): for I will doubtless <05414> (8800) deliver <05414> (8799) the Philistines <06430> into thine hand <03027>.91 וישׁאל דוד ביהוה לאמר האעלה אל־פלשׁתים התתנם בידי ויאמר יהוה אל־דוד עלה כי־נתן אתן את־הפלשׁתים בידך 20 And David <01732> came <0935> (8799) to Baalperazim <01188>, and David <01732> smote <05221> (8686) them there, and said <0559> (8799), The LORD <03068> hath broken forth <06555> (8804) upon mine enemies <0341> (8802) before <06440> me, as the breach <06556> of waters <04325>. Therefore he called <07121> (8804) the name <08034> of that place <04725> Baalperazim <01188>.02 ויבא דוד בבעל־פרצים ויכם שׁם דוד ויאמר פרץ יהוה את־איבי לפני כפרץ מים על־כן קרא שׁמ־המקום ההוא בעל פרצים 21 And there they left <05800> (8799) their images <06091>, and David <01732> and his men <0582> burned <05375> (8799) them.12 ויעזבו־שׁם את־עצביהם וישׂאם דוד ואנשׁיו 22 And the Philistines <06430> came up <05927> (8800) yet again <03254> (8686), and spread <05203> (8735) themselves in the valley <06010> of Rephaim <07497>.22 ויספו עוד פלשׁתים לעלות וינטשׁו בעמק רפאים 23 And when David <01732> enquired <07592> (8799) of the LORD <03068>, he said <0559> (8799), Thou shalt not go up <05927> (8799); but fetch a compass <05437> (8685) behind <0310> them, and come <0935> (8804) upon them over against <04136> the mulberry trees <01057>.32 וישׁאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל־אחריהם ובאת להם ממול בכאים 24 And let it be, when thou hearest <08085> (8800) the sound <06963> of a going <06807> in the tops <07218> of the mulberry trees <01057>, that then thou shalt bestir <02782> (8799) thyself: for then shall the LORD <03068> go out <03318> (8804) before <06440> thee, to smite <05221> (8687) the host <04264> of the Philistines <06430>.42 ויהי בשׁמעך את־קול צעדה בראשׁי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא יהוה לפניך להכות במחנה פלשׁתים 25 And David <01732> did so <06213> (8799), as the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) him; and smote <05221> (8686) the Philistines <06430> from Geba <01387> until thou come <0935> (8800) to Gazer <01507>.52 ויעשׂ דוד כן כאשׁר צוהו יהוה ויך את־פלשׁתים מגבע עד־באך גזר 1 Again, David <01732> gathered together <0622> (8799) (8676) <03254> (8686) all the chosen <0977> (8803) men of Israel <03478>, thirty <07970> thousand <0505>.1 ויסף עוד דוד את־כל־בחור בישׂראל שׁלשׁים אלף 2 And David <01732> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) with all the people <05971> that were with him from Baale of Judah <01184>, to bring up <05927> (8687) from thence the ark <0727> of God <0430>, whose name <08034> is called <07121> (8738) by the name <08034> of the LORD <03068> of hosts <06635> that dwelleth <03427> (8802) between the cherubims <03742>.2 ויקם וילך דוד וכל־העם אשׁר אתו מבעלי יהודה להעלות משׁם את ארון האלהים אשׁר־נקרא שׁם שׁם יהוה צבאות ישׁב הכרבים עליו 3 And they set <07392> (8686) the ark <0727> of God <0430> upon a new <02319> cart <05699>, and brought <05375> (8799) it out of the house <01004> of Abinadab <041> that was in Gibeah <01390>: and Uzzah <05798> and Ahio <0283>, the sons <01121> of Abinadab <041>, drave <05090> (8802) the new <02319> cart <05699>.3 וירכבו את־ארון האלהים אל־עגלה חדשׁה וישׂאהו מבית אבינדב אשׁר בגבעה ועזא ואחיו בני אבינדב נהגים את־העגלה חדשׁה 4 And they brought <05375> (8799) it out of the house <01004> of Abinadab <041> which was at Gibeah <01390>, accompanying <05973> the ark <0727> of God <0430>: and Ahio <0283> went <01980> (8802) before <06440> the ark <0727>.4 וישׂאהו מבית אבינדב אשׁר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון 5 And David <01732> and all the house <01004> of Israel <03478> played <07832> (8764) before <06440> the LORD <03068> on all manner of instruments made of fir <01265> wood <06086>, even on harps <03658>, and on psalteries <05035>, and on timbrels <08596>, and on cornets <04517>, and on cymbals <06767>.5 ודוד וכל־בית ישׂראל משׂחקים לפני יהוה בכל עצי ברושׁים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצלצלים 6 And when they came <0935> (8799) to Nachon's <05225> threshingfloor <01637>, Uzzah <05798> put forth <07971> (8799) his hand to the ark <0727> of God <0430>, and took hold <0270> (8799) of it; for the oxen <01241> shook <08058> (8804) it.6 ויבאו עד־גרן נכון וישׁלח עזא אל־ארון האלהים ויאחז בו כי שׁמטו הבקר 7 And the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against Uzzah <05798>; and God <0430> smote <05221> (8686) him there for his error <07944>; and there he died <04191> (8799) by the ark <0727> of God <0430>.7 ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו שׁם האלהים על־השׁל וימת שׁם עם ארון האלהים 8 And David <01732> was displeased <02734> (8799), because the LORD <03068> had made <06555> (8804) a breach <06556> upon Uzzah <05798>: and he called <07121> (8799) the name of the place <04725> Perezuzzah <06560> to this day <03117>.8 ויחר לדוד על אשׁר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה 9 And David <01732> was afraid <03372> (8799) of the LORD <03068> that day <03117>, and said <0559> (8799), How shall the ark <0727> of the LORD <03068> come <0935> (8799) to me?9 וירא דוד את־יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה 10 So David <01732> would <014> (8804) not remove <05493> (8687) the ark <0727> of the LORD <03068> unto him into the city <05892> of David <01732>: but David <01732> carried it aside <05186> (8686) into the house <01004> of Obededom <05654> the Gittite <01663>.01 ולא־אבה דוד להסיר אליו את־ארון יהוה על־עיר דוד ויטהו דוד בית עבד־אדום הגתי 11 And the ark <0727> of the LORD <03068> continued <03427> (8799) in the house <01004> of Obededom <05654> the Gittite <01663> three <07969> months <02320>: and the LORD <03068> blessed <01288> (8762) Obededom <05654>, and all his household <01004>.11 וישׁב ארון יהוה בית עבד אדם הגתי שׁלשׁה חדשׁים ויברך יהוה את־עבד אדם ואת־כל־ביתו 12 And it was told <05046> (8714) king <04428> David <01732>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> hath blessed <01288> (8765) the house <01004> of Obededom <05654>, and all that pertaineth unto him, because of the ark <0727> of God <0430>. So David <01732> went <03212> (8799) and brought up <05927> (8686) the ark <0727> of God <0430> from the house <01004> of Obededom <05654> into the city <05892> of David <01732> with gladness <08057>.21 ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את־בית עבד אדם ואת־כל־אשׁר־לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את־ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשׂמחה 13 And it was so, that when they that bare <05375> (8802) the ark <0727> of the LORD <03068> had gone <06805> (8804) six <08337> paces <06806>, he sacrificed <02076> (8799) oxen <07794> and fatlings <04806>.31 ויהי כי צעדו נשׂאי ארונ־יהוה שׁשׁה צעדים ויזבח שׁור ומריא 14 And David <01732> danced <03769> (8772) before <06440> the LORD <03068> with all his might <05797>; and David <01732> was girded <02296> (8803) with a linen <0906> ephod <0646>.41 ודוד מכרכר בכל־עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד 15 So David <01732> and all the house <01004> of Israel <03478> brought up <05927> (8688) the ark <0727> of the LORD <03068> with shouting <08643>, and with the sound <06963> of the trumpet <07782>.51 ודוד וכל־בית ישׂראל מעלים את־ארון יהוה בתרועה ובקול שׁופר 16 And as the ark <0727> of the LORD <03068> came <0935> (8802) into the city <05892> of David <01732>, Michal <04324> Saul's <07586> daughter <01323> looked <08259> (8738) through a window <02474>, and saw <07200> (8799) king <04428> David <01732> leaping <06339> (8764) and dancing <03769> (8772) before <06440> the LORD <03068>; and she despised <0959> (8799) him in her heart <03820>.61 והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת־שׁאול נשׁקפה בעד החלון ותרא את־המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה 17 And they brought <0935> (8686) in the ark <0727> of the LORD <03068>, and set <03322> (8686) it in his place <04725>, in the midst <08432> of the tabernacle <0168> that David <01732> had pitched <05186> (8804) for it: and David <01732> offered <05927> (8686) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002> before <06440> the LORD <03068>.71 ויבאו את־ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשׁר נטה־לו דוד ויעל דוד עלות לפני יהוה ושׁלמים 18 And as soon as David <01732> had made an end <03615> (8762) of offering <05927> (8687) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002>, he blessed <01288> (8762) the people <05971> in the name <08034> of the LORD <03068> of hosts <06635>.81 ויכל דוד מהעלות העולה והשׁלמים ויברך את־העם בשׁם יהוה צבאות 19 And he dealt <02505> (8762) among all the people <05971>, even among the whole multitude <01995> of Israel <03478>, as well to the women <0802> as men <0376>, to every one <0376> a <0259> cake <02471> of bread <03899>, and a good piece <0829> of flesh, and a flagon <0809> of wine. So all the people <05971> departed <03212> (8799) every one <0376> to his house <01004>.91 ויחלק לכל־העם לכל־המון ישׂראל למאישׁ ועד־אשׁה לאישׁ חלת לחם אחת ואשׁפר אחד ואשׁישׁה אחת וילך כל־העם אישׁ לביתו 20 Then David <01732> returned <07725> (8799) to bless <01288> (8763) his household <01004>. And Michal <04324> the daughter <01323> of Saul <07586> came out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) David <01732>, and said <0559> (8799), How glorious <03513> (8738) was the king <04428> of Israel <03478> to day <03117>, who uncovered <01540> (8738) himself to day <03117> in the eyes <05869> of the handmaids <0519> of his servants <05650>, as one <0259> of the vain fellows <07386> shamelessly <01540> (8736) uncovereth <01540> (8736) himself!02 וישׁב דוד לברך את־ביתו ותצא מיכל בת־שׁאול לקראת דוד ותאמר מה־נכבד היום מלך ישׂראל אשׁר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים 21 And David <01732> said <0559> (8799) unto Michal <04324>, It was before <06440> the LORD <03068>, which chose <0977> (8804) me before thy father <01>, and before all his house <01004>, to appoint <06680> (8763) me ruler <05057> over the people <05971> of the LORD <03068>, over Israel <03478>: therefore will I play <07832> (8765) before <06440> the LORD <03068>.12 ויאמר דוד אל־מיכל לפני יהוה אשׁר בחר־בי מאביך ומכל־ביתו לצות אתי נגיד על־עם יהוה על־ישׂראל ושׂחקתי לפני יהוה 22 And I will yet be more vile <07043> (8738) than thus <02063>, and will be base <08217> in mine own sight <05869>: and of the maidservants <0519> which thou hast spoken <0559> (8804) of, of them shall I be had in honour <03513> (8735).22 ונקלתי עוד מזאת והייתי שׁפל בעיני ועמ־האמהות אשׁר אמרת עמם אכבדה 23 Therefore Michal <04324> the daughter <01323> of Saul <07586> had no child <02056> (8675) <03206> unto the day <03117> of her death <04194>.32 ולמיכל בת־שׁאול לא־היה לה ילד עד יום מותה 1 And it came to pass, when the king <04428> sat <03427> (8804) in his house <01004>, and the LORD <03068> had given him rest <05117> (8689) round about <05439> from all his enemies <0341> (8802);1 ויהי כי־ישׁב המלך בביתו ויהוה הניח־לו מסביב מכל־איביו 2 That the king <04428> said <0559> (8799) unto Nathan <05416> the prophet <05030>, See <07200> (8798) now, I dwell <03427> (8802) in an house <01004> of cedar <0730>, but the ark <0727> of God <0430> dwelleth <03427> (8802) within <08432> curtains <03407>.2 ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושׁב בבית ארזים וארון האלהים ישׁב בתוך היריעה 3 And Nathan <05416> said <0559> (8799) to the king <04428>, Go <03212> (8798), do <06213> (8798) all that is in thine heart <03824>; for the LORD <03068> is with thee.3 ויאמר נתן אל־המלך כל אשׁר בלבבך לך עשׂה כי יהוה עמך 4 And it came to pass that night <03915>, that the word <01697> of the LORD <03068> came unto Nathan <05416>, saying <0559> (8800),4 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־יהוה אל־נתן לאמר 5 Go <03212> (8798) and tell <0559> (8804) my servant <05650> David <01732>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Shalt thou build <01129> (8799) me an house <01004> for me to dwell in <03427> (8800)?5 לך ואמרת אל־עבדי אל־דוד כה אמר יהוה האתה תבנה־לי בית לשׁבתי 6 Whereas I have not dwelt <03427> (8804) in any house <01004> since the time <03117> that I brought up <05927> (8687) the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>, even to this day <03117>, but have walked <01980> (8693) in a tent <0168> and in a tabernacle <04908>.6 כי לא ישׁבתי בבית למיום העלתי את־בני ישׂראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשׁכן 7 In all the places wherein I have walked <01980> (8694) with all the children <01121> of Israel <03478> spake <01696> (8765) I a word <01697> with any <0259> of the tribes <07626> of Israel <03478>, whom I commanded <06680> (8765) to feed <07462> (8800) my people <05971> Israel <03478>, saying <0559> (8800), Why build <01129> (8804) ye not me an house <01004> of cedar <0730>?7 בכל אשׁר־התהלכתי בכל־בני ישׂראל הדבר דברתי את־אחד שׁבטי ישׂראל אשׁר צויתי לרעות את־עמי את־ישׂראל לאמר למה לא־בניתם לי בית ארזים 8 Now therefore so shalt thou say <0559> (8799) unto my servant <05650> David <01732>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, I took <03947> (8804) thee from the sheepcote <05116>, from following <0310> the sheep <06629>, to be ruler <05057> over my people <05971>, over Israel <03478>:8 ועתה כה־תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מנ־הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על־עמי על־ישׂראל 9 And I was with thee whithersoever thou wentest <01980> (8804), and have cut off <03772> (8686) all thine enemies <0341> (8802) out of thy sight <06440>, and have made <06213> (8804) thee a great <01419> name <08034>, like unto the name <08034> of the great <01419> men that are in the earth <0776>.9 ואהיה עמך בכל אשׁר הלכת ואכרתה את־כל־איביך מפניך ועשׂתי לך שׁם גדול כשׁם הגדלים אשׁר בארץ 10 Moreover I will appoint <07760> (8804) a place <04725> for my people <05971> Israel <03478>, and will plant <05193> (8804) them, that they may dwell <07931> (8804) in a place of their own, and move <07264> (8799) no more; neither shall the children <01121> of wickedness <05766> afflict <06031> (8763) them any more <03254> (8686), as beforetime <07223>,01 ושׂמתי מקום לעמי לישׂראל ונטעתיו ושׁכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא־יסיפו בני־עולה לענותו כאשׁר בראשׁונה 11 And as since the time <03117> that I commanded <06680> (8765) judges <08199> (8802) to be over my people <05971> Israel <03478>, and have caused thee to rest <05117> (8689) from all thine enemies <0341> (8802). Also the LORD <03068> telleth <05046> (8689) thee that he will make <06213> (8799) thee an house <01004>.11 ולמנ־היום אשׁר צויתי שׁפטים על־עמי ישׂראל והניחתי לך מכל־איביך והגיד לך יהוה כי־בית יעשׂה־לך יהוה 12 And when thy days <03117> be fulfilled <04390> (8799), and thou shalt sleep <07901> (8804) with thy fathers <01>, I will set up <06965> (8689) thy seed <02233> after <0310> thee, which shall proceed <03318> (8799) out of thy bowels <04578>, and I will establish <03559> (8689) his kingdom <04467>.21 כי ימלאו ימיך ושׁכבת את־אבתיך והקימתי את־זרעך אחריך אשׁר יצא ממעיך והכינתי את־ממלכתו 13 He shall build <01129> (8799) an house <01004> for my name <08034>, and I will stablish <03559> (8790) the throne <03678> of his kingdom <04467> for <05704> ever <05769>.31 הוא יבנה־בית לשׁמי וכננתי את־כסא ממלכתו עד־עולם 14 I will be his father <01>, and he shall be my son <01121>. If he commit iniquity <05753> (8687), I will chasten <03198> (8689) him with the rod <07626> of men <0582>, and with the stripes <05061> of the children <01121> of men <0120>:41 אני אהיה־לו לאב והוא יהיה־לי לבן אשׁר בהעותו והכחתיו בשׁבט אנשׁים ובנגעי בני אדם 15 But my mercy <02617> shall not depart away <05493> (8799) from him, as I took <05493> (8689) it from Saul <07586>, whom I put away <05493> (8689) before <06440> thee.51 וחסדי לא־יסור ממנו כאשׁר הסרתי מעם שׁאול אשׁר הסרתי מלפניך 16 And thine house <01004> and thy kingdom <04467> shall be established <0539> (8738) for <05704> ever <05769> before <06440> thee: thy throne <03678> shall be established <03559> (8737) for <05704> ever <05769>.61 ונאמן ביתך וממלכתך עד־עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד־עולם 17 According to all these words <01697>, and according to all this vision <02384>, so did Nathan <05416> speak <01696> (8765) unto David <01732>.71 ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל־דוד 18 Then went <0935> (8799) king <04428> David <01732> in, and sat <03427> (8799) before <06440> the LORD <03068>, and he said <0559> (8799), Who am I, O Lord <0136> GOD <03069>? and what is my house <01004>, that thou hast brought <0935> (8689) me hitherto <01988>?81 ויבא המלך דוד וישׁב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם 19 And this was yet a small thing <06994> (8799) in thy sight <05869>, O Lord <0136> GOD <03069>; but thou hast spoken <01696> (8762) also of thy servant's <05650> house <01004> for a great while to come <07350>. And is this the manner <08452> of man <0120>, O Lord <0136> GOD <03069>?91 ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל־בית־עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה 20 And what can <03254> <00> David <01732> say <01696> (8763) more <03254> (8686) unto thee? for thou, Lord <0136> GOD <03069>, knowest <03045> (8804) thy servant <05650>.02 ומה־יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה ידעת את־עבדך אדני יהוה 21 For thy word's <01697> sake, and according to thine own heart <03820>, hast thou done <06213> (8804) all these great things <01420>, to make thy servant <05650> know <03045> (8687) them.12 בעבור דברך וכלבך עשׂית את כל־הגדולה הזאת להודיע את־עבדך 22 Wherefore thou art great <01431> (8804), O LORD <03068> God <0430>: for there is none like thee, neither is there any God <0430> beside <02108> thee, according to all that we have heard <08085> (8804) with our ears <0241>.22 על־כן גדלת אדני יהוה כי־אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשׁר־שׁמענו באזנינו 23 And what one <0259> nation <01471> in the earth <0776> is like thy people <05971>, even like Israel <03478>, whom God <0430> went <01980> (8804) to redeem <06299> (8800) for a people <05971> to himself, and to make <07760> (8800) him a name <08034>, and to do <06213> (8800) for you great things <01420> and terrible <03372> (8737), for thy land <0776>, before <06440> thy people <05971>, which thou redeemedst <06299> (8804) to thee from Egypt <04714>, from the nations <01471> and their gods <0430>?32 ומי כעמך כישׂראל גוי אחד בארץ אשׁר הלכו־אלהים לפדות־לו לעם ולשׂום לו שׁם ולעשׂות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשׁר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו 24 For thou hast confirmed <03559> (8787) to thyself thy people <05971> Israel <03478> to be a people <05971> unto thee for <05704> ever <05769>: and thou, LORD <03068>, art become <01961> (8804) their God <0430>.42 ותכונן לך את־עמך ישׂראל לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים 25 And now, O LORD <03068> God <0430>, the word <01697> that thou hast spoken <01696> (8765) concerning thy servant <05650>, and concerning his house <01004>, establish <06965> (8685) it for <05704> ever <05769>, and do <06213> (8798) as thou hast said <01696> (8765).52 ועתה יהוה אלהים הדבר אשׁר דברת על־עבדך ועל־ביתו הקם עד־עולם ועשׂה כאשׁר דברת 26 And let thy name <08034> be magnified <01431> (8799) for <05704> ever <05769>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> of hosts <06635> is the God <0430> over Israel <03478>: and let the house <01004> of thy servant <05650> David <01732> be established <03559> (8737) before <06440> thee.62 ויגדל שׁמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על־ישׂראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך 27 For thou, O LORD <03068> of hosts <06635>, God <0430> of Israel <03478>, hast revealed <01540> (8804) <0241> to thy servant <05650>, saying <0559> (8800), I will build <01129> (8799) thee an house <01004>: therefore hath thy servant <05650> found <04672> (8804) in his heart <03820> to pray <06419> (8692) this prayer <08605> unto thee.72 כי־אתה יהוה צבאות אלהי ישׂראל גליתה את־אזן עבדך לאמר בית אבנה־לך על־כן מצא עבדך את־לבו להתפלל אליך את־התפלה הזאת 28 And now, O Lord <0136> GOD <03069>, thou art that God <0430>, and thy words <01697> be true <0571>, and thou hast promised <01696> (8762) this goodness <02896> unto thy servant <05650>:82 ועתה אדני יהוה אתה־הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל־עבדך את־הטובה הזאת 29 Therefore now let it please <02974> (8685) thee to bless <01288> (8761) the house <01004> of thy servant <05650>, that it may continue for ever <05769> before <06440> thee: for thou, O Lord <0136> GOD <03069>, hast spoken <01696> (8765) it: and with thy blessing <01293> let the house <01004> of thy servant <05650> be blessed <01288> (8792) for ever <05769>.92 ועתה הואל וברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה אדני יהוה דברת ומברכתך יברך בית־עבדך לעולם 1 And after <0310> this it came to pass, that David <01732> smote <05221> (8686) the Philistines <06430>, and subdued <03665> (8686) them: and David <01732> took <03947> (8799) Methegammah <04965> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>.1 ויהי אחרי־כן ויך דוד את־פלשׁתים ויכניעם ויקח דוד את־מתג האמה מיד פלשׁתים 2 And he smote <05221> (8686) Moab <04124>, and measured <04058> (8762) them with a line <02256>, casting them down <07901> (8687) to the ground <0776>; even with two <08147> lines <02256> measured <04058> (8762) he to put to death <04191> (8687), and with one full <04393> line <02256> to keep alive <02421> (8687). And so the Moabites <04124> became David's <01732> servants <05650>, and brought <05375> (8802) gifts <04503>.2 ויך את־מואב וימדדם בחבל השׁכב אותם ארצה וימדד שׁני־חבלים להמית ומלא החבל להחיות ותהי מואב לדוד לעבדים נשׂאי מנחה 3 David <01732> smote <05221> (8686) also Hadadezer <01909>, the son <01121> of Rehob <07340>, king <04428> of Zobah <06678>, as he went <03212> (8800) to recover <07725> (8687) his border <03027> at the river <05104> Euphrates <06578>.3 ויך דוד את־הדדעזר בנ־רחב מלך צובה בלכתו להשׁיב ידו בנהר־ 4 And David <01732> took <03920> (8799) from him a thousand <0505> chariots, and seven <07651> hundred <03967> horsemen <06571>, and twenty <06242> thousand <0505> footmen <0376> <07273>: and David <01732> houghed <06131> (8762) all the chariot <07393> horses, but reserved <03498> (8686) of them for an hundred <03967> chariots <07393>.4 וילכד דוד ממנו אלף ושׁבע־מאות פרשׁים ועשׂרים אלף אישׁ רגלי ויעקר דוד את־כל־הרכב ויותר ממנו מאה רכב 5 And when the Syrians <0758> of Damascus <01834> came <0935> (8799) to succour <05826> (8800) Hadadezer <01909> king <04428> of Zobah <06678>, David <01732> slew <05221> (8686) of the Syrians <0758> two <08147> and twenty <06242> thousand <0505> men <0376>.5 ותבא ארם דמשׂק לעזר להדדעזר מלך צובה ויך דוד בארם עשׂרימ־ושׁנים אלף אישׁ 6 Then David <01732> put <07760> (8799) garrisons <05333> in Syria <0758> of Damascus <01834>: and the Syrians <0758> became servants <05650> to David <01732>, and brought <05375> (8802) gifts <04503>. And the LORD <03068> preserved <03467> (8686) David <01732> whithersoever he went <01980> (8804).6 וישׂם דוד נצבים בארם דמשׂק ותהי ארם לדוד לעבדים נושׂאי מנחה וישׁע יהוה את־דוד בכל אשׁר הלך 7 And David <01732> took <03947> (8799) the shields <07982> of gold <02091> that were on the servants <05650> of Hadadezer <01909>, and brought <0935> (8686) them to Jerusalem <03389>.7 ויקח דוד את שׁלטי הזהב אשׁר היו אל עבדי הדדעזר ויביאם ירושׁלם 8 And from Betah <0984>, and from Berothai <01268>, cities <05892> of Hadadezer <01909>, king <04428> David <01732> took <03947> (8804) exceeding <03966> much <07235> (8687) brass <05178>.8 ומבטח ומברתי ערי הדדעזר לקח המלך דוד נחשׁת הרבה מאד 9 When Toi <08583> king <04428> of Hamath <02574> heard <08085> (8799) that David <01732> had smitten <05221> (8689) all the host <02428> of Hadadezer <01909>,9 וישׁמע תעי מלך חמת כי הכה דוד את כל־חיל הדדעזר 10 Then Toi <08583> sent <07971> (8799) Joram <03141> his son <01121> unto king <04428> David <01732>, to salute <07592> (8800) <07965> him, and to bless <01288> (8763) him, because he had fought <03898> (8738) against Hadadezer <01909>, and smitten <05221> (8686) him: for Hadadezer <01909> had wars <0376> <04421> with Toi <08583>. And Joram brought with him <03027> vessels <03627> of silver <03701>, and vessels <03627> of gold <02091>, and vessels <03627> of brass <05178>:01 וישׁלח תעי את־יורמ־בנו אל־המלכ־דוד לשׁאל־לו לשׁלום ולברכו על אשׁר נלחם בהדדעזר ויכהו כי־אישׁ מלחמות תעי היה הדדעזר ובידו היו כלי־כסף וכלי־זהב וכלי נחשׁת 11 Which also king <04428> David <01732> did dedicate <06942> (8689) unto the LORD <03068>, with the silver <03701> and gold <02091> that he had dedicated <06942> (8689) of all nations <01471> which he subdued <03533> (8765);11 גמ־אתם הקדישׁ המלך דוד ליהוה עמ־הכסף והזהב אשׁר הקדישׁ מכל־הגוים אשׁר כבשׁ 12 Of Syria <0758>, and of Moab <04124>, and of the children <01121> of Ammon <05983>, and of the Philistines <06430>, and of Amalek <06002>, and of the spoil <07998> of Hadadezer <01909>, son <01121> of Rehob <07340>, king <04428> of Zobah <06678>.21 מארם וממואב ומבני עמון ומפלשׁתים ומעמלק ומשׁלל הדדעזר בנ־רחב מלך צובה 13 And David <01732> gat <06213> (8799) him a name <08034> when he returned <07725> (8800) from smiting <05221> (8687) of the Syrians <0758> in the valley <01516> of salt <04417>, being eighteen <08083> <06240> thousand <0505> men.31 ויעשׂ דוד שׁם בשׁבו מהכותו את־ארם בגיא־מלח שׁמונה עשׂר אלף 14 And he put <07760> (8799) garrisons <05333> in Edom <0123>; throughout all Edom <0123> put <07760> (8804) he garrisons <05333>, and all they of Edom <0123> became David's <01732> servants <05650>. And the LORD <03068> preserved <03467> (8686) David <01732> whithersoever he went <01980> (8804).41 וישׂם באדום נצבים בכל־אדום שׂם נצבים ויהי כל־אדום עבדים לדוד ויושׁע יהוה את־דוד בכל אשׁר הלך 15 And David <01732> reigned <04427> (8799) over all Israel <03478>; and David <01732> executed <06213> (8802) judgment <04941> and justice <06666> unto all his people <05971>.51 וימלך דוד על־כל־ישׂראל ויהי דוד עשׂה משׁפט וצדקה לכל־עמו 16 And Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870> was over the host <06635>; and Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Ahilud <0286> was recorder <02142> (8688);61 ויואב בנ־צרויה על־הצבא ויהושׁפט בנ־אחילוד מזכיר 17 And Zadok <06659> the son <01121> of Ahitub <0285>, and Ahimelech <0288> the son <01121> of Abiathar <054>, were the priests <03548>; and Seraiah <08304> was the scribe <05608> (8802);71 וצדוק בנ־אחיטוב ואחימלך בנ־אביתר כהנים ושׂריה סופר 18 And Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> was over both the Cherethites <03774> and the Pelethites <06432>; and David's <01732> sons <01121> were chief rulers <03548>.81 ובניהו בנ־יהוידע והכרתי והפלתי ובני דוד כהנים היו 1 And David <01732> said <0559> (8799), Is there yet <03426> any that is left <03498> (8738) of the house <01004> of Saul <07586>, that I may shew <06213> (8799) him kindness <02617> for Jonathan's <03083> sake?1 ויאמר דוד הכי ישׁ־עוד אשׁר נותר לבית שׁאול ואעשׂה עמו חסד בעבור יהונתן 2 And there was of the house <01004> of Saul <07586> a servant <05650> whose name <08034> was Ziba <06717>. And when they had called <07121> (8799) him unto David <01732>, the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Art thou Ziba <06717>? And he said <0559> (8799), Thy servant <05650> is he.2 ולבית שׁאול עבד ושׁמו ציבא ויקראו־לו אל־דוד ויאמר המלך אליו האתה ציבא ויאמר עבדך 3 And the king <04428> said <0559> (8799), Is there not <0657> yet any <0376> of the house <01004> of Saul <07586>, that I may shew <06213> (8799) the kindness <02617> of God <0430> unto him? And Ziba <06717> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Jonathan <03083> hath yet a son <01121>, which is lame <05223> on his feet <07272>.3 ויאמר המלך האפס עוד אישׁ לבית שׁאול ואעשׂה עמו חסד אלהים ויאמר ציבא אל־המלך עוד בן ליהונתן נכה רגלים 4 And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Where <0375> is he? And Ziba <06717> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Behold, he is in the house <01004> of Machir <04353>, the son <01121> of Ammiel <05988>, in Lodebar <03810>.4 ויאמר־לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל־המלך הנה־הוא בית מכיר בנ־עמיאל בלו דבר 5 Then king <04428> David <01732> sent <07971> (8799), and fetched <03947> (8799) him out of the house <01004> of Machir <04353>, the son <01121> of Ammiel <05988>, from Lodebar <03810>.5 וישׁלח המלך דוד ויקחהו מבית מכיר בנ־עמיאל מלו דבר 6 Now when Mephibosheth <04648>, the son <01121> of Jonathan <03083>, the son <01121> of Saul <07586>, was come <0935> (8799) unto David <01732>, he fell <05307> (8799) on his face <06440>, and did reverence <07812> (8691). And David <01732> said <0559> (8799), Mephibosheth <04648>. And he answered <0559> (8799), Behold thy servant <05650>!6 ויבא מפיבשׁת בנ־יהונתן בנ־שׁאול אל־דוד ויפל על־פניו וישׁתחו ויאמר דוד מפיבשׁת ויאמר הנה עבדך 7 And David <01732> said <0559> (8799) unto him, Fear <03372> (8799) not: for I will surely <06213> (8800) shew <06213> (8799) thee kindness <02617> for Jonathan <03083> thy father's <01> sake, and will restore <07725> (8689) thee all the land <07704> of Saul <07586> thy father <01>; and thou shalt eat <0398> (8799) bread <03899> at my table <07979> continually <08548>.7 ויאמר לו דוד אל־תירא כי עשׂה אעשׂה עמך חסד בעבור יהונתן אביך והשׁבתי לך את־כל־שׂדה שׁאול אביך ואתה תאכל לחם על־שׁלחני תמיד 8 And he bowed <07812> (8691) himself, and said <0559> (8799), What is thy servant <05650>, that thou shouldest look <06437> (8804) upon such a dead <04191> (8801) dog <03611> as I am?8 וישׁתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל־הכלב המת אשׁר כמוני 9 Then the king <04428> called <07121> (8799) to Ziba <06717>, Saul's <07586> servant <05288>, and said <0559> (8799) unto him, I have given <05414> (8804) unto thy master's <0113> son <01121> all that pertained <01961> (8804) to Saul <07586> and to all his house <01004>.9 ויקרא המלך אל־ציבא נער שׁאול ויאמר אליו כל אשׁר היה לשׁאול ולכל־ביתו נתתי לבנ־אדניך 10 Thou therefore, and thy sons <01121>, and thy servants <05650>, shall till <05647> (8804) the land <0127> for him, and thou shalt bring <0935> (8689) in the fruits, that thy master's <0113> son <01121> may have food <03899> to eat <0398> (8804): but Mephibosheth <04648> thy master's <0113> son <01121> shall eat <0398> (8799) bread <03899> alway <08548> at my table <07979>. Now Ziba <06717> had fifteen <02568> <06240> sons <01121> and twenty <06242> servants <05650>.01 ועבדת לו את־האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבנ־אדניך לחם ואכלו ומפיבשׁת בנ־אדניך יאכל תמיד לחם על־שׁלחני ולציבא חמשׁה עשׂר בנים ועשׂרים עבדים 11 Then said <0559> (8799) Ziba <06717> unto the king <04428>, According to all that my lord <0113> the king <04428> hath commanded <06680> (8762) his servant <05650>, so shall thy servant <05650> do <06213> (8799). As for Mephibosheth <04648>, said the king, he shall eat <0398> (8802) at my table <07979>, as one <0259> of the king's <04428> sons <01121>.11 ויאמר ציבא אל־המלך ככל אשׁר יצוה אדני המלך את־עבדו כן יעשׂה עבדך ומפיבשׁת אכל על־שׁלחני כאחד מבני המלך 12 And Mephibosheth <04648> had a young <06996> son <01121>, whose name <08034> was Micha <04316>. And all that dwelt <04186> in the house <01004> of Ziba <06717> were servants <05650> unto Mephibosheth <04648>.21 ולמפיבשׁת בנ־קטן ושׁמו מיכא וכל מושׁב בית־ציבא עבדים למפיבשׁת 13 So Mephibosheth <04648> dwelt <03427> (8802) in Jerusalem <03389>: for he did eat <0398> (8802) continually <08548> at the king's <04428> table <07979>; and was lame <06455> on both <08147> his feet <07272>.31 ומפיבשׁת ישׁב בירושׁלם כי על־שׁלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שׁתי רגליו 1 And it came to pass after this <0310>, that the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983> died <04191> (8799), and Hanun <02586> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.1 ויהי אחרי־כן וימת מלך בני עמון וימלך חנון בנו תחתיו 2 Then said <0559> (8799) David <01732>, I will shew <06213> (8799) kindness <02617> unto Hanun <02586> the son <01121> of Nahash <05176>, as his father <01> shewed <06213> (8804) kindness <02617> unto me. And David <01732> sent <07971> (8799) to comfort <05162> (8763) him by the hand <03027> of his servants <05650> for his father <01>. And David's <01732> servants <05650> came <0935> (8799) into the land <0776> of the children <01121> of Ammon <05983>.2 ויאמר דוד אעשׂה־חסד עמ־חנון בנ־נחשׁ כאשׁר עשׂה אביו עמדי חסד וישׁלח דוד לנחמו ביד־עבדיו אל־אביו ויבאו עבדי דוד ארץ בני עמון 3 And the princes <08269> of the children <01121> of Ammon <05983> said <0559> (8799) unto Hanun <02586> their lord <0113>, Thinkest <05869> thou that David <01732> doth honour <03513> (8764) thy father <01>, that he hath sent <07971> (8804) comforters <05162> (8764) unto thee? hath not David <01732> rather sent <07971> (8804) his servants <05650> unto thee, to <05668> search <02713> (8800) the city <05892>, and to spy it out <07270> (8763), and to overthrow <02015> (8800) it?3 ויאמרו שׂרי בני־עמון אל־חנון אדניהם המכבד דוד את־אביך בעיניך כי־שׁלח לך מנחמים הלוא בעבור חקור את־העיר ולרגלה ולהפכה שׁלח דוד את־עבדיו אליך 4 Wherefore Hanun <02586> took <03947> (8799) David's <01732> servants <05650>, and shaved off <01548> (8762) the one half <02677> of their beards <02206>, and cut off <03772> (8799) their garments <04063> in the middle <02677>, even to their buttocks <08357>, and sent them away <07971> (8762).4 ויקח חנון את־עבדי דוד ויגלח את־חצי זקנם ויכרת את־מדויהם בחצי עד שׁתותיהם וישׁלחם 5 When they told <05046> (8686) it unto David <01732>, he sent <07971> (8799) to meet <07125> (8800) them, because the men <0582> were greatly <03966> ashamed <03637> (8737): and the king <04428> said <0559> (8799), Tarry <03427> (8798) at Jericho <03405> until your beards <02206> be grown <06779> (8762), and then return <07725> (8804).5 ויגדו לדוד וישׁלח לקראתם כי־היו האנשׁים נכלמים מאד ויאמר המלך שׁבו בירחו עד־יצמח זקנכם ושׁבתם 6 And when the children <01121> of Ammon <05983> saw <07200> (8799) that they stank <0887> (8738) before David <01732>, the children <01121> of Ammon <05983> sent <07971> (8799) and hired <07936> (8799) the Syrians <0758> of Bethrehob <01050>, and the Syrians <0758> of Zoba <06678>, twenty <06242> thousand <0505> footmen <07273>, and of king <04428> Maacah <04601> a thousand <0505> men <0376>, and of Ishtob <0382> twelve <06240> <08147> thousand <0505> men <0376>.6 ויראו בני עמון כי נבאשׁו בדוד וישׁלחו בני־עמון וישׂכרו את־ארם בית־רחוב ואת־ארם צובא עשׂרים אלף רגלי ואת־מלך מעכה אלף אישׁ ואישׁ טוב שׁנימ־עשׂר אלף אישׁ 7 And when David <01732> heard <08085> (8799) of it, he sent <07971> (8799) Joab <03097>, and all the host <06635> of the mighty men <01368>.7 וישׁמע דוד וישׁלח את־יואב ואת כל־הצבא הגברים 8 And the children <01121> of Ammon <05983> came out <03318> (8799), and put the battle <04421> in array <06186> (8799) at the entering in <06607> of the gate <08179>: and the Syrians <0758> of Zoba <06678>, and of Rehob <07340>, and Ishtob <0382>, and Maacah <04601>, were by themselves <0905> in the field <07704>.8 ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח השׁער וארם צובא ורחוב ואישׁ־טוב ומעכה לבדם בשׂדה 9 When Joab <03097> saw <07200> (8799) that the front <06440> of the battle <04421> was against him before <06440> and behind <0268>, he chose <0977> (8799) of all the choice <0977> (8803) men of Israel <03478>, and put them in array <06186> (8799) against <07125> (8800) the Syrians <0758>:9 וירא יואב כי־היתה אליו פני המלחמה מפנים ומאחור ויבחר מכל בחורי בישׂראל ויערך לקראת ארם 10 And the rest <03499> of the people <05971> he delivered <05414> (8804) into the hand <03027> of Abishai <052> his brother <0251>, that he might put them in array <06186> (8799) against <07125> (8800) the children <01121> of Ammon <05983>.01 ואת יתר העם נתן ביד אבשׁי אחיו ויערך לקראת בני עמון 11 And he said <0559> (8799), If the Syrians <0758> be too strong <02388> (8799) for me, then thou shalt help <03444> me: but if the children <01121> of Ammon <05983> be too strong <02388> (8799) for thee, then I will come <01980> (8804) and help <03467> (8687) thee.11 ויאמר אמ־תחזק ארם ממני והיתה לי לישׁועה ואמ־בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושׁיע לך 12 Be of good courage <02388> (8798), and let us play the men <02388> (8691) for our people <05971>, and for the cities <05892> of our God <0430>: and the LORD <03068> do <06213> (8799) that which seemeth <05869> him good <02896>.21 חזק ונתחזק בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשׂה הטוב בעיניו 13 And Joab <03097> drew nigh <05066> (8799), and the people <05971> that were with him, unto the battle <04421> against the Syrians <0758>: and they fled <05127> (8799) before <06440> him.31 ויגשׁ יואב והעם אשׁר עמו למלחמה בארם וינסו מפניו 14 And when the children <01121> of Ammon <05983> saw <07200> (8804) that the Syrians <0758> were fled <05127> (8804), then fled <05127> (8799) they also before <06440> Abishai <052>, and entered <0935> (8799) into the city <05892>. So Joab <03097> returned <07725> (8799) from the children <01121> of Ammon <05983>, and came <0935> (8799) to Jerusalem <03389>.41 ובני עמון ראו כי־נס ארם וינסו מפני אבישׁי ויבאו העיר וישׁב יואב מעל בני עמון ויבא ירושׁלם 15 And when the Syrians <0758> saw <07200> (8799) that they were smitten <05062> (8738) before <06440> Israel <03478>, they gathered <0622> (8735) themselves together <03162>.51 וירא ארם כי נגף לפני ישׂראל ויאספו יחד 16 And Hadarezer <01928> sent <07971> (8799), and brought out <03318> (8686) the Syrians <0758> that were beyond <05676> the river <05104>: and they came <0935> (8799) to Helam <02431>; and Shobach <07731> the captain <08269> of the host <06635> of Hadarezer <01928> went before <06440> them.61 וישׁלח הדדעזר ויצא את־ארם אשׁר מעבר הנהר ויבאו חילם ושׁובך שׂר־צבא הדדעזר לפניהם 17 And when it was told <05046> (8714) David <01732>, he gathered <0622> <00> all Israel <03478> together <0622> (8799), and passed over <05674> (8799) Jordan <03383>, and came <0935> (8799) to Helam <02431>. And the Syrians <0758> set themselves in array <06186> (8799) against <07125> (8800) David <01732>, and fought <03898> (8735) with him.71 ויגד לדוד ויאסף את־כל־ישׂראל ויעבר את־הירדן ויבא חלאמה ויערכו ארם לקראת דוד וילחמו עמו 18 And the Syrians <0758> fled <05127> (8799) before <06440> Israel <03478>; and David <01732> slew <02026> (8799) the men of seven <07651> hundred <03967> chariots <07393> of the Syrians <0758>, and forty <0705> thousand <0505> horsemen <06571>, and smote <05221> (8689) Shobach <07731> the captain <08269> of their host <06635>, who died <04191> (8799) there.81 וינס ארם מפני ישׂראל ויהרג דוד מארם שׁבע מאות רכב וארבעים אלף פרשׁים ואת שׁובך שׂר־צבאו הכה וימת שׁם 19 And when all the kings <04428> that were servants <05650> to Hadarezer <01928> saw <07200> (8799) that they were smitten <05062> (8738) before <06440> Israel <03478>, they made peace <07999> (8686) with Israel <03478>, and served <05647> (8799) them. So the Syrians <0758> feared <03372> (8799) to help <03467> (8687) the children <01121> of Ammon <05983> any more.91 ויראו כל־המלכים עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישׂראל וישׁלמו את־ישׂראל ויעבדום ויראו ארם להושׁיע עוד את־בני עמון 1 And it came to pass, after the year <08141> was expired <08666>, at the time <06256> when kings <04428> (8675) <04397> go forth <03318> (8800) to battle, that David <01732> sent <07971> (8799) Joab <03097>, and his servants <05650> with him, and all Israel <03478>; and they destroyed <07843> (8686) the children <01121> of Ammon <05983>, and besieged <06696> (8799) Rabbah <07237>. But David <01732> tarried still <03427> (8802) at Jerusalem <03389>.1 ויהי לתשׁובת השׁנה לעת צאת המלאכים וישׁלח דוד את־יואב ואת־עבדיו עמו ואת־כל־ישׂראל וישׁחתו את־בני עמון ויצרו על־רבה ודוד יושׁב בירושׁלם 2 And it came to pass in an eveningtide <06153> <06256>, that David <01732> arose <06965> (8799) from off his bed <04904>, and walked <01980> (8691) upon the roof <01406> of the king's <04428> house <01004>: and from the roof <01406> he saw <07200> (8799) a woman <0802> washing <07364> (8801) herself; and the woman <0802> was very <03966> beautiful <02896> to look upon <04758>.2 ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משׁכבו ויתהלך על־גג בית־המלך וירא אשׁה רחצת מעל הגג והאשׁה טובת מראה מאד 3 And David <01732> sent <07971> (8799) and enquired <01875> (8799) after the woman <0802>. And one said <0559> (8799), Is not this Bathsheba <01339>, the daughter <01323> of Eliam <0463>, the wife <0802> of Uriah <0223> the Hittite <02850>?3 וישׁלח דוד וידרשׁ לאשׁה ויאמר הלוא־זאת בת־שׁבע בת־אליעם אשׁת אוריה החתי 4 And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397>, and took <03947> (8799) her; and she came in <0935> (8799) unto him, and he lay <07901> (8799) with her; for she was purified <06942> (8693) from her uncleanness <02932>: and she returned <07725> (8799) unto her house <01004>.4 וישׁלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישׁכב עמה והיא מתקדשׁת מטמאתה ותשׁב אל־ביתה 5 And the woman <0802> conceived <02029> (8799), and sent <07971> (8799) and told <05046> (8686) David <01732>, and said <0559> (8799), I am with child <02030>.5 ותהר האשׁה ותשׁלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי 6 And David <01732> sent <07971> (8799) to Joab <03097>, saying, Send <07971> (8798) me Uriah <0223> the Hittite <02850>. And Joab <03097> sent <07971> (8799) Uriah <0223> to David <01732>.6 וישׁלח דוד אל־יואב שׁלח אלי את־אוריה החתי וישׁלח יואב את־אוריה אל־דוד 7 And when Uriah <0223> was come <0935> (8799) unto him, David <01732> demanded <07592> (8799) of him how Joab <03097> did <07965>, and how the people <05971> did <07965>, and how the war <04421> prospered <07965>.7 ויבא אוריה אליו וישׁאל דוד לשׁלום יואב ולשׁלום העם ולשׁלום המלחמה 8 And David <01732> said <0559> (8799) to Uriah <0223>, Go down <03381> (8798) to thy house <01004>, and wash <07364> (8798) thy feet <07272>. And Uriah <0223> departed out <03318> (8799) of the king's <04428> house <01004>, and there followed <0310> him a mess <04864> of meat from the king <04428>.8 ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משׂאת המלך 9 But Uriah <0223> slept <07901> (8799) at the door <06607> of the king's <04428> house <01004> with all the servants <05650> of his lord <0113>, and went not down <03381> (8804) to his house <01004>.9 וישׁכב אוריה פתח בית המלך את כל־עבדי אדניו ולא ירד אל־ביתו 10 And when they had told <05046> (8686) David <01732>, saying <0559> (8800), Uriah <0223> went not down <03381> (8804) unto his house <01004>, David <01732> said <0559> (8799) unto Uriah <0223>, Camest <0935> (8802) thou not from thy journey <01870>? why then didst thou not go down <03381> (8804) unto thine house <01004>?01 ויגדו לדוד לאמר לא־ירד אוריה אל־ביתו ויאמר דוד אל־אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא־ירדת אל־ביתך 11 And Uriah <0223> said <0559> (8799) unto David <01732>, The ark <0727>, and Israel <03478>, and Judah <03063>, abide <03427> (8802) in tents <05521>; and my lord <0113> Joab <03097>, and the servants <05650> of my lord <0113>, are encamped <02583> (8802) in the open <06440> fields <07704>; shall I <0589> then go <0935> (8799) into mine house <01004>, to eat <0398> (8800) and to drink <08354> (8800), and to lie <07901> (8800) with my wife <0802>? as thou livest <02416>, and as thy soul <05315> liveth <02416>, I will not do <06213> (8799) this thing <01697>.11 ויאמר אוריה אל־דוד הארון וישׂראל ויהודה ישׁבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על־פני השׂדה חנים ואני אבוא אל־ביתי לאכל ולשׁתות ולשׁכב עמ־אשׁתי חיך וחי נפשׁך אמ־אעשׂה את־הדבר הזה 12 And David <01732> said <0559> (8799) to Uriah <0223>, Tarry <03427> (8798) here to day <03117> also, and to morrow <04279> I will let thee depart <07971> (8762). So Uriah <0223> abode <03427> (8799) in Jerusalem <03389> that day <03117>, and the morrow <04283>.21 ויאמר דוד אל־אוריה שׁב בזה גמ־היום ומחר אשׁלחך וישׁב אוריה בירושׁלם ביום ההוא וממחרת 13 And when David <01732> had called <07121> (8799) him, he did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799) before <06440> him; and he made him drunk <07937> (8762): and at even <06153> he went out <03318> (8799) to lie <07901> (8800) on his bed <04904> with the servants <05650> of his lord <0113>, but went not down <03381> (8804) to his house <01004>.31 ויקרא־לו דוד ויאכל לפניו וישׁת וישׁכרהו ויצא בערב לשׁכב במשׁכבו עמ־עבדי אדניו ואל־ביתו לא ירד 14 And it came to pass in the morning <01242>, that David <01732> wrote <03789> (8799) a letter <05612> to Joab <03097>, and sent <07971> (8799) it by the hand <03027> of Uriah <0223>.41 ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל־יואב וישׁלח ביד אוריה 15 And he wrote <03789> (8799) in the letter <05612>, saying <0559> (8800), Set <03051> (8798) ye Uriah <0223> in the forefront <06440> <04136> of the hottest <02389> battle <04421>, and retire <07725> (8804) ye from him <0310>, that he may be smitten <05221> (8738), and die <04191> (8804).51 ויכתב בספר לאמר הבו את־אוריה אל־מול פני המלחמה החזקה ושׁבתם מאחריו ונכה ומת 16 And it came to pass, when Joab <03097> observed <08104> (8800) the city <05892>, that he assigned <05414> (8799) Uriah <0223> unto a place <04725> where he knew <03045> (8804) that valiant <02428> men <0582> were.61 ויהי בשׁמור יואב אל־העיר ויתן את־אוריה אל־המקום אשׁר ידע כי אנשׁי־חיל שׁם 17 And the men <0582> of the city <05892> went out <03318> (8799), and fought <03898> (8735) with Joab <03097>: and there fell <05307> (8799) some of the people <05971> of the servants <05650> of David <01732>; and Uriah <0223> the Hittite <02850> died <04191> (8799) also.71 ויצאו אנשׁי העיר וילחמו את־יואב ויפל מנ־העם מעבדי דוד וימת גם אוריה החתי 18 Then Joab <03097> sent <07971> (8799) and told <05046> (8686) David <01732> all the things <01697> concerning the war <04421>;81 וישׁלח יואב ויגד לדוד את־כל־דברי המלחמה 19 And charged <06680> (8762) the messenger <04397>, saying <0559> (8800), When thou hast made an end <03615> (8763) of telling <01696> (8763) the matters <01697> of the war <04421> unto the king <04428>,91 ויצו את־המלאך לאמר ככלותך את כל־דברי המלחמה לדבר אל־המלך 20 And if so be that the king's <04428> wrath <02534> arise <05927> (8799), and he say <0559> (8804) unto thee, Wherefore approached ye so nigh <05066> (8738) unto the city <05892> when ye did fight <03898> (8736)? knew <03045> (8804) ye not that they would shoot <03384> (8686) from the wall <02346>?02 והיה אמ־תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשׁתם אל־העיר להלחם הלוא ידעתם את אשׁר־ירו מעל החומה 21 Who smote <05221> (8689) Abimelech <040> the son <01121> of Jerubbesheth <03380>? did not a woman <0802> cast <07993> (8689) a piece <06400> of a millstone <07393> upon him from the wall <02346>, that he died <04191> (8799) in Thebez <08405>? why went ye nigh <05066> (8738) the wall <02346>? then say <0559> (8804) thou, Thy servant <05650> Uriah <0223> the Hittite <02850> is dead <04191> (8804) also.12 מי־הכה את־אבימלך בנ־ירבשׁת הלוא־אשׁה השׁליכה עליו פלח רכב מעל החומה וימת בתבץ למה נגשׁתם אל־החומה ואמרת גם עבדך אוריה החתי מת 22 So the messenger <04397> went <03212> (8799), and came <0935> (8799) and shewed <05046> (8686) David <01732> all that Joab <03097> had sent <07971> (8804) him for.22 וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל־אשׁר שׁלחו יואב 23 And the messenger <04397> said <0559> (8799) unto David <01732>, Surely the men <0582> prevailed <01396> (8804) against us, and came out <03318> (8799) unto us into the field <07704>, and we were upon them even unto the entering <06607> of the gate <08179>.32 ויאמר המלאך אל־דוד כי־גברו עלינו האנשׁים ויצאו אלינו השׂדה ונהיה עליהם עד־פתח השׁער 24 And the shooters <03384> (8688) shot <03384> (8686) from off the wall <02346> upon thy servants <05650>; and some of the king's <04428> servants <05650> be dead <04191> (8799), and thy servant <05650> Uriah <0223> the Hittite <02850> is dead <04191> (8804) also.42 ויראו המוראים אל־עבדך מעל החומה וימותו מעבדי המלך וגם עבדך אוריה החתי מת 25 Then David <01732> said <0559> (8799) unto the messenger <04397>, Thus shalt thou say <0559> (8799) unto Joab <03097>, Let not this thing <01697> displease <03415> (8799) <05869> thee, for the sword <02719> devoureth <0398> (8799) one as well as another <02090>: make thy battle <04421> more strong <02388> (8685) against the city <05892>, and overthrow <02040> (8798) it: and encourage <02388> (8761) thou him.52 ויאמר דוד אל־המלאך כה־תאמר אל־יואב אל־ירע בעיניך את־הדבר הזה כי־כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל־העיר והרסה וחזקהו 26 And when the wife <0802> of Uriah <0223> heard <08085> (8799) that Uriah <0223> her husband <0376> was dead <04191> (8804), she mourned <05594> (8799) for her husband <01167>.62 ותשׁמע אשׁת אוריה כי־מת אוריה אישׁה ותספד על־בעלה 27 And when the mourning <060> was past <05674> (8799), David <01732> sent <07971> (8799) and fetched <0622> (8799) her to his house <01004>, and she became his wife <0802>, and bare <03205> (8799) him a son <01121>. But the thing <01697> that David <01732> had done <06213> (8804) displeased <03415> (8799) <05869> the LORD <03068>.72 ויעבר האבל וישׁלח דוד ויאספה אל־ביתו ותהי־לו לאשׁה ותלד לו בן וירע הדבר אשׁר־עשׂה דוד בעיני יהוה 1 And the LORD <03068> sent <07971> (8799) Nathan <05416> unto David <01732>. And he came <0935> (8799) unto him, and said <0559> (8799) unto him, There were two <08147> men <0582> in one <0259> city <05892>; the one <0259> rich <06223>, and the other <0259> poor <07326> (8802).1 וישׁלח יהוה את־נתן אל־דוד ויבא אליו ויאמר לו שׁני אנשׁים היו בעיר אחת אחד עשׁיר ואחד ראשׁ 2 The rich <06223> man had exceeding <03966> many <07235> (8687) flocks <06629> and herds <01241>:2 לעשׁיר היה צאן ובקר הרבה מאד 3 But the poor <07326> (8802) man had nothing, save one <0259> little <06996> ewe lamb <03535>, which he had bought <07069> (8804) and nourished up <02421> (8762): and it grew up <01431> (8799) together <03162> with him, and with his children <01121>; it did eat <0398> (8799) of his own meat <06595>, and drank <08354> (8799) of his own cup <03563>, and lay <07901> (8799) in his bosom <02436>, and was unto him as a daughter <01323>.3 ולרשׁ אינ־כל כי אמ־כבשׂה אחת קטנה אשׁר קנה ויחיה ותגדל עמו ועמ־בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשׁתה ובחיקו תשׁכב ותהי־לו כבת 4 And there came <0935> (8799) a traveller <01982> unto the rich <06223> man <0376>, and he spared <02550> (8799) to take <03947> (8800) of his own flock <06629> and of his own herd <01241>, to dress <06213> (8800) for the wayfaring man <0732> (8802) that was come <0935> (8802) unto him; but took <03947> (8799) the poor <07326> (8802) man's <0376> lamb <03535>, and dressed <06213> (8799) it for the man <0376> that was come <0935> (8802) to him.4 ויבא הלך לאישׁ העשׁיר ויחמל לקחת מצאנו ומבקרו לעשׂות לארח הבא־לו ויקח את־כבשׂת האישׁ הראשׁ ויעשׂה לאישׁ הבא אליו 5 And David's <01732> anger <0639> was greatly <03966> kindled <02734> (8799) against the man <0376>; and he said <0559> (8799) to Nathan <05416>, As the LORD <03068> liveth <02416>, the man <0376> that hath done <06213> (8802) this thing shall surely <01121> die <04194>:5 ויחר־אף דוד באישׁ מאד ויאמר אל־נתן חי־יהוה כי בנ־מות האישׁ העשׂה זאת 6 And he shall restore <07999> (8762) the lamb <03535> fourfold <0706>, because <06118> he did <06213> (8804) this thing <01697>, and because <0834> he had no pity <02550> (8804).6 ואת־הכבשׂה ישׁלם ארבעתים עקב אשׁר עשׂה את־הדבר הזה ועל אשׁר לא־חמל 7 And Nathan <05416> said <0559> (8799) to David <01732>, Thou art the man <0376>. Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I anointed <04886> (8804) thee king <04428> over Israel <03478>, and I delivered <05337> (8689) thee out of the hand <03027> of Saul <07586>;7 ויאמר נתן אל־דוד אתה האישׁ כה־אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי משׁחתיך למלך על־ישׂראל ואנכי הצלתיך מיד שׁאול 8 And I gave <05414> (8799) thee thy master's <0113> house <01004>, and thy master's <0113> wives <0802> into thy bosom <02436>, and gave <05414> (8799) thee the house <01004> of Israel <03478> and of Judah <03063>; and if that had been too little <04592>, I would moreover have given <03254> (8686) unto thee such <02007> and such things <02007>.8 ואתנה לך את־בית אדניך ואת־נשׁי אדניך בחיקך ואתנה לך את־בית ישׂראל ויהודה ואמ־מעט ואספה לך כהנה וכהנה 9 Wherefore hast thou despised <0959> (8804) the commandment <01697> of the LORD <03068>, to do <06213> (8800) evil <07451> in his sight <05869>? thou hast killed <05221> (8689) Uriah <0223> the Hittite <02850> with the sword <02719>, and hast taken <03947> (8804) his wife <0802> to be thy wife <0802>, and hast slain <02026> (8804) him with the sword <02719> of the children <01121> of Ammon <05983>.9 מדוע בזית את־דבר יהוה לעשׂות הרע בעינו את אוריה החתי הכית בחרב ואת־אשׁתו לקחת לך לאשׁה ואתו הרגת בחרב בני עמון 10 Now therefore the sword <02719> shall never <05704> <05769> depart <05493> (8799) from thine house <01004>; because <06118> thou hast despised <0959> (8804) me, and hast taken <03947> (8799) the wife <0802> of Uriah <0223> the Hittite <02850> to be thy wife <0802>.01 ועתה לא־תסור חרב מביתך עד־עולם עקב כי בזתני ותקח את־אשׁת אוריה החתי להיות לך לאשׁה 11 Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will raise up <06965> (8688) evil <07451> against thee out of thine own house <01004>, and I will take <03947> (8804) thy wives <0802> before thine eyes <05869>, and give <05414> (8804) them unto thy neighbour <07453>, and he shall lie <07901> (8804) with thy wives <0802> in the sight <05869> of this sun <08121>.11 כה אמר יהוה הנני מקים עליך רעה מביתך ולקחתי את־נשׁיך לעיניך ונתתי לרעיך ושׁכב עמ־נשׁיך לעיני השׁמשׁ הזאת 12 For thou didst <06213> (8804) it secretly <05643>: but I will do <06213> (8799) this thing <01697> before all Israel <03478>, and before the sun <08121>.21 כי אתה עשׂית בסתר ואני אעשׂה את־הדבר הזה נגד כל־ישׂראל ונגד השׁמשׁ 13 And David <01732> said <0559> (8799) unto Nathan <05416>, I have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>. And Nathan <05416> said <0559> (8799) unto David <01732>, The LORD <03068> also hath put away <05674> (8689) thy sin <02403>; thou shalt not die <04191> (8799).31 ויאמר דוד אל־נתן חטאתי ליהוה ויאמר נתן אל־דוד גמ־יהוה העביר חטאתך לא תמות 14 Howbeit <0657>, because by this deed <01697> thou hast given <05006> <00> great occasion <05006> (8763) to the enemies <0341> (8802) of the LORD <03068> to blaspheme <05006> (8765), the child <01121> also that is born <03209> unto thee shall surely <04191> (8800) die <04191> (8799).41 אפס כי־נאץ נאצת את־איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות 15 And Nathan <05416> departed <03212> (8799) unto his house <01004>. And the LORD <03068> struck <05062> (8799) the child <03206> that Uriah's <0223> wife <0802> bare <03205> (8804) unto David <01732>, and it was very sick <0605> (8735).51 וילך נתן אל־ביתו ויגף יהוה את־הילד אשׁר ילדה אשׁת־אוריה לדוד ויאנשׁ 16 David <01732> therefore besought <01245> (8762) God <0430> for the child <05288>; and David <01732> fasted <06684> (8799) <06685>, and went in <0935> (8804), and lay <07901> (8804) all night <03885> (8804) upon the earth <0776>.61 ויבקשׁ דוד את־האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושׁכב ארצה 17 And the elders <02205> of his house <01004> arose <06965> (8799), and went to him, to raise him up <06965> (8687) from the earth <0776>: but he would <014> (8804) not, neither did he eat <01262> (8804) bread <03899> with them.71 ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מנ־הארץ ולא אבה ולא־ברא אתם לחם 18 And it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that the child <03206> died <04191> (8799). And the servants <05650> of David <01732> feared <03372> (8799) to tell <05046> (8687) him that the child <03206> was dead <04191> (8804): for they said <0559> (8804), Behold, while the child <03206> was yet alive <02416>, we spake <01696> (8765) unto him, and he would not hearken <08085> (8804) unto our voice <06963>: how will he then <06213> <00> vex <07451> himself <06213> (8804), if we tell <0559> (8799) him that the child <03206> is dead <04191> (8804)?81 ויהי ביום השׁביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו כי־מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא־שׁמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשׂה רעה 19 But when David <01732> saw <07200> (8799) that his servants <05650> whispered <03907> (8693), David <01732> perceived <0995> (8799) that the child <03206> was dead <04191> (8804): therefore David <01732> said <0559> (8799) unto his servants <05650>, Is the child <03206> dead <04191> (8804)? And they said <0559> (8799), He is dead <04191> (8804).91 וירא דוד כי עבדיו מתלחשׁים ויבן דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל־עבדיו המת הילד ויאמרו מת 20 Then David <01732> arose <06965> (8799) from the earth <0776>, and washed <07364> (8799), and anointed <05480> (8686) himself, and changed <02498> (8762) his apparel <08071>, and came <0935> (8799) into the house <01004> of the LORD <03068>, and worshipped <07812> (8691): then he came <0935> (8799) to his own house <01004>; and when he required <07592> (8799), they set <07760> (8799) bread <03899> before him, and he did eat <0398> (8799).02 ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף שׂמלתו ויבא בית־יהוה וישׁתחו ויבא אל־ביתו וישׁאל וישׂימו לו לחם ויאכל 21 Then said <0559> (8799) his servants <05650> unto him, What thing <01697> is this that thou hast done <06213> (8804)? thou didst fast <06684> (8804) and weep <01058> (8799) for the child <03206>, while it was alive <02416>; but when the child <03206> was dead <04191> (8804), thou didst rise <06965> (8804) and eat <0398> (8799) bread <03899>.12 ויאמרו עבדיו אליו מה־הדבר הזה אשׁר עשׂיתה בעבור הילד חי צמת ותבך וכאשׁר מת הילד קמת ותאכל לחם 22 And he said <0559> (8799), While the child <03206> was yet alive <02416>, I fasted <06684> (8804) and wept <01058> (8799): for I said <0559> (8804), Who can tell <03045> (8802) whether GOD <03068> will be gracious <02603> (8804) (8675) <02603> (8762) to me, that the child <03206> may live <02416>?22 ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע יחנני יהוה וחי הילד 23 But now he is dead <04191> (8804), wherefore should I fast <06684> (8802)? can <03201> (8799) I bring him back again <07725> (8687)? I shall go <01980> (8802) to him, but he shall not return <07725> (8799) to me.32 ועתה מת למה זה אני צם האוכל להשׁיבו עוד אני הלך אליו והוא לא־ישׁוב אלי 24 And David <01732> comforted <05162> (8762) Bathsheba <01339> his wife <0802>, and went in <0935> (8799) unto her, and lay <07901> (8799) with her: and she bare <03205> (8799) a son <01121>, and he called <07121> (8799) his name <08034> Solomon <08010>: and the LORD <03068> loved <0157> (8804) him.42 וינחם דוד את בת־שׁבע אשׁתו ויבא אליה וישׁכב עמה ותלד בן ויקרא את־שׁמו שׁלמה ויהוה אהבו 25 And he sent <07971> (8799) by the hand <03027> of Nathan <05416> the prophet <05030>; and he called <07121> (8799) his name <08034> Jedidiah <03041>, because of the LORD <03068>.52 וישׁלח ביד נתן הנביא ויקרא את־שׁמו ידידיה בעבור יהוה 26 And Joab <03097> fought <03898> (8735) against Rabbah <07237> of the children <01121> of Ammon <05983>, and took <03920> (8799) the royal <04410> city <05892>.62 וילחם יואב ברבת בני עמון וילכד את־עיר המלוכה 27 And Joab <03097> sent <07971> (8799) messengers <04397> to David <01732>, and said <0559> (8799), I have fought <03898> (8738) against Rabbah <07237>, and have taken <03920> (8804) the city <05892> of waters <04325>.72 וישׁלח יואב מלאכים אל־דוד ויאמר נלחמתי ברבה גמ־לכדתי את־עיר המים 28 Now therefore gather <0622> <00> the rest <03499> of the people <05971> together <0622> (8798), and encamp <02583> (8798) against the city <05892>, and take <03920> (8798) it: lest I take <03920> (8799) the city <05892>, and it be called <07121> (8738) after my name <08034>.82 ועתה אסף את־יתר העם וחנה על־העיר ולכדה פנ־אלכד אני את־העיר ונקרא שׁמי עליה 29 And David <01732> gathered <0622> <00> all the people <05971> together <0622> (8799), and went <03212> (8799) to Rabbah <07237>, and fought <03898> (8735) against it, and took <03920> (8799) it.92 ויאסף דוד את־כל־העם וילך רבתה וילחם בה וילכדה 30 And he took <03947> (8799) their king's <04428> crown <05850> from off his head <07218>, the weight <04948> whereof was a talent <03603> of gold <02091> with the precious <03368> stones <068>: and it was set on David's <01732> head <07218>. And he brought forth <03318> (8689) the spoil <07998> of the city <05892> in great <03966> abundance <07235> (8687).03 ויקח את־עטרת־מלכם מעל ראשׁו ומשׁקלה ככר זהב ואבן יקרה ותהי על־ראשׁ דוד ושׁלל העיר הוציא הרבה מאד 31 And he brought forth <03318> (8689) the people <05971> that were therein, and put <07760> (8799) them under saws <04050>, and under harrows <02757> of iron <01270>, and under axes <04037> of iron <01270>, and made them pass <05674> (8689) through the brickkiln <04404>: and thus did <06213> (8799) he unto all the cities <05892> of the children <01121> of Ammon <05983>. So David <01732> and all the people <05971> returned <07725> (8799) unto Jerusalem <03389>.13 ואת־העם אשׁר־בה הוציא וישׂם במגרה ובחרצי הברזל ובמגזרת הברזל והעביר אותם במלכן וכן יעשׂה לכל ערי בני־עמון וישׁב דוד וכל־העם ירושׁלם 1 And it came to pass after <0310> this, that Absalom <053> the son <01121> of David <01732> had a fair <03303> sister <0269>, whose name <08034> was Tamar <08559>; and Amnon <0550> the son <01121> of David <01732> loved <0157> (8799) her.1 ויהי אחרי־כן ולאבשׁלום בנ־דוד אחות יפה ושׁמה תמר ויאהבה אמנון בנ־דוד 2 And Amnon <0550> was so vexed <03334> (8799), that he fell sick <02470> (8692) for his sister <0269> Tamar <08559>; for she was a virgin <01330>; and Amnon <0550> thought <05869> it hard <06381> (8735) for him to do <06213> (8800) any thing <03972> to her.2 ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחתו כי בתולה היא ויפלא בעיני אמנון לעשׂות לה מאומה 3 But Amnon <0550> had a friend <07453>, whose name <08034> was Jonadab <03122>, the son <01121> of Shimeah <08093> David's <01732> brother <0251>: and Jonadab <03122> was a very <03966> subtil <02450> man <0376>.3 ולאמנון רע ושׁמו יונדב בנ־שׁמעה אחי דוד ויונדב אישׁ חכם מאד 4 And he said <0559> (8799) unto him, Why art thou, being the king's <04428> son <01121>, lean <01800> from day <01242> to day <01242>? wilt thou not tell <05046> (8686) me? And Amnon <0550> said <0559> (8799) unto him, I love <0157> (8802) Tamar <08559>, my brother <0251> Absalom's <053> sister <0269>.4 ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בנ־המלך בבקר בבקר הלוא תגיד לי ויאמר לו אמנון את־תמר אחות אבשׁלם אחי אני אהב 5 And Jonadab <03082> said <0559> (8799) unto him, Lay thee down <07901> (8798) on thy bed <04904>, and make thyself sick <02470> (8690): and when thy father <01> cometh <0935> (8804) to see <07200> (8800) thee, say <0559> (8804) unto him, I pray thee, let my sister <0269> Tamar <08559> come <0935> (8799), and give <01262> (8686) me meat <03899>, and dress <06213> (8804) the meat <01279> in my sight <05869>, that I may see <07200> (8799) it, and eat <0398> (8804) it at her hand <03027>.5 ויאמר לו יהונדב שׁכב על־משׁכבך והתחל ובא אביך לראותך ואמרת אליו תבא נא תמר אחותי ותברני לחם ועשׂתה לעיני את־הבריה למען אשׁר אראה ואכלתי מידה 6 So Amnon <0550> lay down <07901> (8799), and made himself sick <02470> (8691): and when the king <04428> was come <0935> (8799) to see <07200> (8800) him, Amnon <0550> said <0559> (8799) unto the king <04428>, I pray thee, let Tamar <08559> my sister <0269> come <0935> (8799), and make <03823> (8762) me a couple <08147> of cakes <03834> in my sight <05869>, that I may eat <01262> (8799) at her hand <03027>.6 וישׁכב אמנון ויתחל ויבא המלך לראתו ויאמר אמנון אל־המלך תבוא־נא תמר אחתי ותלבב לעיני שׁתי לבבות ואברה מידה 7 Then David <01732> sent <07971> (8799) home <01004> to Tamar <08559>, saying <0559> (8800), Go <03212> (8798) now to thy brother <0251> Amnon's <0550> house <01004>, and dress <06213> (8798) him meat <01279>.7 וישׁלח דוד אל־תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשׂי־לו הבריה 8 So Tamar <08559> went <03212> (8799) to her brother <0251> Amnon's <0550> house <01004>; and he was laid down <07901> (8802). And she took <03947> (8799) flour <01217>, and kneaded <03888> (8799) it, and made cakes <03823> (8762) in his sight <05869>, and did bake <01310> (8762) the cakes <03834>.8 ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שׁכב ותקח את־הבצק ותלושׁ ותלבב לעיניו ותבשׁל את־הלבבות 9 And she took <03947> (8799) a pan <04958>, and poured them out <03332> (8799) before <06440> him; but he refused <03985> (8762) to eat <0398> (8800). And Amnon <0550> said <0559> (8799), Have out <03318> (8685) all men <0376> from me. And they went out <03318> (8799) every man <0376> from him.9 ותקח את־המשׂרת ותצק לפניו וימאן לאכול ויאמר אמנון הוציאו כל־אישׁ מעלי ויצאו כל־אישׁ מעליו 10 And Amnon <0550> said <0559> (8799) unto Tamar <08559>, Bring <0935> (8685) the meat <01279> into the chamber <02315>, that I may eat <01262> (8799) of thine hand <03027>. And Tamar <08559> took <03947> (8799) the cakes <03834> which she had made <06213> (8804), and brought <0935> (8686) them into the chamber <02315> to Amnon <0550> her brother <0251>.01 ויאמר אמנון אל־תמר הביאי הבריה החדר ואברה מידך ותקח תמר את־הלבבות אשׁר עשׂתה ותבא לאמנון אחיה החדרה 11 And when she had brought <05066> (8686) them unto him to eat <0398> (8800), he took hold <02388> (8686) of her, and said <0559> (8799) unto her, Come <0935> (8798) lie <07901> (8798) with me, my sister <0269>.11 ותגשׁ אליו לאכל ויחזק־בה ויאמר לה בואי שׁכבי עמי אחותי 12 And she answered <0559> (8799) him, Nay, my brother <0251>, do not force <06031> (8762) me; for no such thing ought <03651> to be done <06213> (8735) in Israel <03478>: do <06213> (8799) not thou this folly <05039>.21 ותאמר לו אל־אחי אל־תענני כי לא־יעשׂה כן בישׂראל אל־תעשׂה את־הנבלה הזאת 13 And I, whither shall I cause my shame <02781> to go <03212> (8686)? and as for thee, thou shalt be as one <0259> of the fools <05036> in Israel <03478>. Now therefore, I pray thee, speak <01696> (8761) unto the king <04428>; for he will not withhold <04513> (8799) me from thee.31 ואני אנה אוליך את־חרפתי ואתה תהיה כאחד הנבלים בישׂראל ועתה דבר־נא אל־המלך כי לא ימנעני ממך 14 Howbeit he would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) unto her voice <06963>: but, being stronger <02388> (8799) than she, forced <06031> (8762) her, and lay <07901> (8799) with her.41 ולא אבה לשׁמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישׁכב אתה 15 Then Amnon <0550> hated <08130> (8799) her exceedingly <03966> <01419>; so that the hatred <08135> wherewith he hated <08130> (8804) her was greater <01419> than the love <0160> wherewith he had loved <0157> (8804) her. And Amnon <0550> said <0559> (8799) unto her, Arise <06965> (8798), be gone <03212> (8798).51 וישׂנאה אמנון שׂנאה גדולה מאד כי גדולה השׂנאה אשׁר שׂנאה מאהבה אשׁר אהבה ויאמר־לה אמנון קומי לכי 16 And she said <0559> (8799) unto him, There is no cause <0182>: this evil <07451> in sending me away <07971> (8763) is greater <01419> than the other <0312> that thou didst <06213> (8804) unto me. But he would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) unto her.61 ותאמר לו אל־אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשׁר־עשׂית עמי לשׁלחני ולא אבה לשׁמע לה 17 Then he called <07121> (8799) his servant <05288> that ministered <08334> (8764) unto him, and said <0559> (8799), Put <07971> (8798) now this woman out <02351> from me, and bolt <05274> (8798) the door <01817> after <0310> her.71 ויקרא את־נערו משׁרתו ויאמר שׁלחו־נא את־זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה 18 And she had a garment <03801> of divers colours <06446> upon her: for with such robes <04598> were the king's <04428> daughters <01323> that were virgins <01330> apparelled <03847> (8799). Then his servant <08334> (8764) brought <03318> (8686) her out <02351>, and bolted <05274> (8804) the door <01817> after <0310> her.81 ועליה כתנת פסים כי כן תלבשׁן בנות־המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משׁרתו החוץ ונעל הדלת אחריה 19 And Tamar <08559> put <03947> (8799) ashes <0665> on her head <07218>, and rent <07167> (8804) her garment <03801> of divers colours <06446> that was on her, and laid <07760> (8799) her hand <03027> on her head <07218>, and went <03212> (8799) on <01980> (8800) crying <02199> (8804).91 ותקח תמר אפר על־ראשׁה וכתנת הפסים אשׁר עליה קרעה ותשׂם ידה על־ראשׁה ותלך הלוך וזעקה 20 And Absalom <053> her brother <0251> said <0559> (8799) unto her, Hath Amnon <0550> thy brother <0251> been with thee? but hold now thy peace <02790> (8685), my sister <0269>: he is thy brother <0251>; regard <07896> (8799) <03820> not this thing <01697>. So Tamar <08559> remained <03427> (8799) desolate <08074> (8802) in her brother <0251> Absalom's <053> house <01004>.02 ויאמר אליה אבשׁלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישׁי אחיך הוא אל־תשׁיתי את־לבך לדבר הזה ותשׁב תמר ושׁממה בית אבשׁלום אחיה 21 But when king <04428> David <01732> heard <08085> (8804) of all these things <01697>, he was very <03966> wroth <02734> (8799).12 והמלך דוד שׁמע את כל־הדברים האלה ויחר לו מאד 22 And Absalom <053> spake <01696> (8765) unto his brother Amnon <0550> neither good <02896> nor bad <07451>: for Absalom <053> hated <08130> (8804) Amnon <0550>, because <01697> he had forced <06031> (8765) his sister <0269> Tamar <08559>.22 ולא־דבר אבשׁלום עמ־אמנון למרע ועד־טוב כי־שׂנא אבשׁלום את־אמנון על־דבר אשׁר ענה את תמר אחתו 23 And it came to pass after two full <03117> years <08141>, that Absalom <053> had sheepshearers <01494> (8802) in Baalhazor <01178>, which is beside Ephraim <0669>: and Absalom <053> invited <07121> (8799) all the king's <04428> sons <01121>.32 ויהי לשׁנתים ימים ויהיו גזזים לאבשׁלום בבעל חצור אשׁר עמ־אפרים ויקרא אבשׁלום לכל־בני המלך 24 And Absalom <053> came <0935> (8799) to the king <04428>, and said <0559> (8799), Behold now, thy servant <05650> hath sheepshearers <01494> (8802); let <03212> <00> the king <04428>, I beseech thee, and his servants <05650> go <03212> (8799) with thy servant <05650>.42 ויבא אבשׁלום אל־המלך ויאמר הנה־נא גזזים לעבדך ילכ־נא המלך ועבדיו עמ־עבדך 25 And the king <04428> said <0559> (8799) to Absalom <053>, Nay, my son <01121>, let us not all now go <03212> (8799), lest we be chargeable <03513> (8799) unto thee. And he pressed <06555> (8799) him: howbeit he would <014> (8804) not go <03212> (8800), but blessed <01288> (8762) him.52 ויאמר המלך אל־אבשׁלום אל־בני אל־נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרצ־בו ולא־אבה ללכת ויברכהו 26 Then said <0559> (8799) Absalom <053>, If not, I pray thee, let my brother <0251> Amnon <0550> go <03212> (8799) with us. And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Why should he go <03212> (8799) with thee?62 ויאמר אבשׁלום ולא ילכ־נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך 27 But Absalom <053> pressed <06555> (8799) him, that he let Amnon <0550> and all the king's <04428> sons <01121> go <07971> (8799) with him.72 ויפרצ־בו אבשׁלום וישׁלח אתו את־אמנון ואת כל־בני המלך 28 Now Absalom <053> had commanded <06680> (8762) his servants <05288>, saying <0559> (8800), Mark <07200> (8798) ye now when Amnon's <0550> heart <03820> is merry <02896> with wine <03196>, and when I say <0559> (8804) unto you, Smite <05221> (8685) Amnon <0550>; then kill <04191> (8689) him, fear <03372> (8799) not: have not I commanded <06680> (8765) you? be courageous <02388> (8798), and be valiant <01121> <02428>.82 ויצו אבשׁלום את־נעריו לאמר ראו נא כטוב לב־אמנון ביין ואמרתי אליכם הכו את־אמנון והמתם אתו אל־תיראו הלוא כי אנכי צויתי אתכם חזקו והיו לבני־חיל 29 And the servants <05288> of Absalom <053> did <06213> (8799) unto Amnon <0550> as Absalom <053> had commanded <06680> (8765). Then all the king's <04428> sons <01121> arose <06965> (8799), and every man <0376> gat him up <07392> (8799) upon his mule <06505>, and fled <05127> (8799).92 ויעשׂו נערי אבשׁלום לאמנון כאשׁר צוה אבשׁלום ויקמו כל־בני המלך וירכבו אישׁ על־פרדו וינסו 30 And it came to pass, while they were in the way <01870>, that tidings <08052> came <0935> (8804) to David <01732>, saying <0559> (8800), Absalom <053> hath slain <05221> (8689) all the king's <04428> sons <01121>, and there is not one <0259> of them left <03498> (8738).03 ויהי המה בדרך והשׁמעה באה אל־דוד לאמר הכה אבשׁלום את־כל־בני המלך ולא־נותר מהם אחד 31 Then the king <04428> arose <06965> (8799), and tare <07167> (8799) his garments <0899>, and lay <07901> (8799) on the earth <0776>; and all his servants <05650> stood <05324> (8737) by with their clothes <0899> rent <07167> (8803).13 ויקם המלך ויקרע את־בגדיו וישׁכב ארצה וכל־עבדיו נצבים קרעי בגדים 32 And Jonadab <03122>, the son <01121> of Shimeah <08093> David's <01732> brother <0251>, answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Let not my lord <0113> suppose <0559> (8799) that they have slain <04191> (8689) all the young men <05288> the king's <04428> sons <01121>; for Amnon <0550> only is dead <04191> (8804): for by the appointment <06310> of Absalom <053> this hath been determined <07760> (8803) from the day <03117> that he forced <06031> (8763) his sister <0269> Tamar <08559>.23 ויען יונדב בנ־שׁמעה אחי־דוד ויאמר אל־יאמר אדני את כל־הנערים בני־המלך המיתו כי־אמנון לבדו מת כי־על־פי אבשׁלום היתה שׂומה מיום ענתו את תמר אחתו 33 Now therefore let not my lord <0113> the king <04428> take <07760> (8799) the thing <01697> to his heart <03820>, to think <0559> (8800) that all the king's <04428> sons <01121> are dead <04191> (8804): for Amnon <0550> only is dead <04191> (8804).33 ועתה אל־ישׂם אדני המלך אל־לבו דבר לאמר כל־בני המלך מתו כי־אמ־אמנון לבדו מת 34 But Absalom <053> fled <01272> (8799). And the young man <05288> that kept the watch <06822> (8802) lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and looked <07200> (8799), and, behold, there came <01980> (8802) much <07227> people <05971> by the way <01870> of the hill <02022> side <06654> behind <0310> him.43 ויברח אבשׁלום וישׂא הנער הצפה את־עינו וירא והנה עמ־רב הלכים מדרך אחריו מצד ההר 35 And Jonadab <03122> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Behold, the king's <04428> sons <01121> come <0935> (8804): as thy servant <05650> said <01697>, so it is.53 ויאמר יונדב אל־המלך הנה בני־המלך באו כדבר עבדך כן היה 36 And it came to pass, as soon as he had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763), that, behold, the king's <04428> sons <01121> came <0935> (8804), and lifted up <05375> (8799) their voice <06963> and wept <01058> (8799): and the king <04428> also and all his servants <05650> wept <01058> (8804) very <03966> sore <01065> <01419>.63 ויהי ככלתו לדבר והנה בני־המלך באו וישׂאו קולם ויבכו וגמ־המלך וכל־עבדיו בכו בכי גדול מאד 37 But Absalom <053> fled <01272> (8804), and went <03212> (8799) to Talmai <08526>, the son <01121> of Ammihud <05991> (8675) <05989>, king <04428> of Geshur <01650>. And David mourned <056> (8691) for his son <01121> every day <03117>.73 ואבשׁלום ברח וילך אל־תלמי בנ־עמיחור מלך גשׁור ויתאבל על־בנו כל־הימים 38 So Absalom <053> fled <01272> (8804), and went <03212> (8799) to Geshur <01650>, and was there three <07969> years <08141>.83 ואבשׁלום ברח וילך גשׁור ויהי־שׁם שׁלשׁ שׁנים 39 And the soul of king <04428> David <01732> longed <03615> (8762) to go forth <03318> (8800) unto Absalom <053>: for he was comforted <05162> (8738) concerning Amnon <0550>, seeing he was dead <04191> (8804).93 ותכל דוד המלך לצאת אל־אבשׁלום כי־נחם על־אמנון כי־מת 1 Now Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870> perceived <03045> (8799) that the king's <04428> heart <03820> was toward Absalom <053>.1 וידע יואב בנ־צריה כי־לב המלך על־אבשׁלום 2 And Joab <03097> sent <07971> (8799) to Tekoah <08620>, and fetched <03947> (8799) thence a wise <02450> woman <0802>, and said <0559> (8799) unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner <056> (8693), and put on <03847> (8798) now mourning <060> apparel <0899>, and anoint <05480> (8799) not thyself with oil <08081>, but be as a woman <0802> that had a long <07227> time <03117> mourned <056> (8690) for the dead <04191> (8801):2 וישׁלח יואב תקועה ויקח משׁם אשׁה חכמה ויאמר אליה התאבלי־נא ולבשׁי־נא בגדי־אבל ואל־תסוכי שׁמן והיית כאשׁה זה ימים רבים מתאבלת על־מת 3 And come <0935> (8804) to the king <04428>, and speak <01696> (8765) on this manner <01697> unto him. So Joab <03097> put <07760> (8799) the words <01697> in her mouth <06310>.3 ובאת אל־המלך ודברת אליו כדבר הזה וישׂם יואב את־הדברים בפיה 4 And when the woman <0802> of Tekoah <08621> spake <0559> (8799) to the king <04428>, she fell <05307> (8799) on her face <0639> to the ground <0776>, and did obeisance <07812> (8691), and said <0559> (8799), Help <03467> (8685), O king <04428>.4 ותאמר האשׁה התקעית אל־המלך ותפל על־אפיה ארצה ותשׁתחו ותאמר הושׁעה המלך 5 And the king <04428> said <0559> (8799) unto her, What aileth thee? And she answered <0559> (8799), I am indeed <061> a widow <0490> woman <0802>, and mine husband <0376> is dead <04191> (8799).5 ויאמר־לה המלך מה־לך ותאמר אבל אשׁה־אלמנה אני וימת אישׁי 6 And thy handmaid <08198> had two <08147> sons <01121>, and they two <08147> strove together <05327> (8735) in the field <07704>, and there was none to part <05337> (8688) them, but the one <0259> smote <05221> (8686) the other <0259>, and slew <04191> (8686) him.6 ולשׁפחתך שׁני בנים וינצו שׁניהם בשׂדה ואין מציל ביניהם ויכו האחד את־האחד וימת אתו 7 And, behold, the whole family <04940> is risen <06965> (8804) against thine handmaid <08198>, and they said <0559> (8799), Deliver <05414> (8798) him that smote <05221> (8688) his brother <0251>, that we may kill <04191> (8686) him, for the life <05315> of his brother <0251> whom he slew <02026> (8804); and we will destroy <08045> (8686) the heir <03423> (8802) also: and so they shall quench <03518> (8765) my coal <01513> which is left <07760> (8800), and shall not leave <07604> (8738) to my husband <0376> neither name <08034> nor remainder <07611> upon <06440> the earth <0127>.7 והנה קמה כל־המשׁפחה על־שׁפחתך ויאמרו תני את־מכה אחיו ונמתהו בנפשׁ אחיו אשׁר הרג ונשׁמידה גם את־היורשׁ וכבו את־גחלתי אשׁר נשׁארה לבלתי שׂומ־לאישׁי שׁם ושׁארית על־פני האדמה 8 And the king <04428> said <0559> (8799) unto the woman <0802>, Go <03212> (8798) to thine house <01004>, and I will give charge <06680> (8762) concerning thee.8 ויאמר המלך אל־האשׁה לכי לביתך ואני אצוה עליך 9 And the woman <0802> of Tekoah <08621> said <0559> (8799) unto the king <04428>, My lord <0113>, O king <04428>, the iniquity <05771> be on me, and on my father's <01> house <01004>: and the king <04428> and his throne <03678> be guiltless <05355>.9 ותאמר האשׁה התקועית אל־המלך עלי אדני המלך העון ועל־בית אבי והמלך וכסאו נקי 10 And the king <04428> said <0559> (8799), Whosoever saith <01696> (8764) ought unto thee, bring <0935> (8689) him to me, and he shall not touch <05060> (8800) thee any more <03254> (8686).01 ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא־יסיף עוד לגעת בך 11 Then said <0559> (8799) she, I pray thee, let the king <04428> remember <02142> (8799) the LORD <03068> thy God <0430>, that thou wouldest not suffer the revengers <01350> (8802) of blood <01818> to destroy <07843> (8763) any more <07235> (8687), lest they destroy <08045> (8686) my son <01121>. And he said <0559> (8799), As the LORD <03068> liveth <02416>, there shall not one hair <08185> of thy son <01121> fall <05307> (8799) to the earth <0776>.11 ותאמר יזכר־נא המלך את־יהוה אלהיך מהרבית גאל הדם לשׁחת ולא ישׁמידו את־בני ויאמר חי־יהוה אמ־יפל משׂערת בנך ארצה 12 Then the woman <0802> said <0559> (8799), Let thine handmaid <08198>, I pray thee, speak <01696> (8762) one word <01697> unto my lord <0113> the king <04428>. And he said <0559> (8799), Say on <01696> (8761).21 ותאמר האשׁה תדבר־נא שׁפחתך אל־אדני המלך דבר ויאמר דברי 13 And the woman <0802> said <0559> (8799), Wherefore then hast thou thought <02803> (8804) such a thing against the people <05971> of God <0430>? for the king <04428> doth speak <01696> (8693) this thing <01697> as one which is faulty <0818>, in that the king <04428> doth not fetch home again <07725> (8687) his banished <05080> (8737).31 ותאמר האשׁה ולמה חשׁבתה כזאת על־עם אלהים ומדבר המלך הדבר הזה כאשׁם לבלתי השׁיב המלך את־נדחו 14 For we must needs <04191> (8800) die <04191> (8799), and are as water <04325> spilt <05064> (8737) on the ground <0776>, which cannot be gathered up again <0622> (8735); neither doth God <0430> respect <05375> (8799) any person <05315>: yet doth he devise <02803> (8804) means <04284>, that his banished <05080> (8737) be not expelled <05080> (8799) from him.41 כי־מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשׁר לא יאספו ולא־ישׂא אלהים נפשׁ וחשׁב מחשׁבות לבלתי ידח ממנו נדח 15 Now therefore that I am come <0935> (8804) to speak <01696> (8763) of this thing <01697> unto my lord <0113> the king <04428>, it is because the people <05971> have made me afraid <03372> (8765): and thy handmaid <08198> said <0559> (8799), I will now speak <01696> (8762) unto the king <04428>; it may be that the king <04428> will perform <06213> (8799) the request <01697> of his handmaid <0519>.51 ועתה אשׁר־באתי לדבר אל־המלך אדני את־הדבר הזה כי יראני העם ותאמר שׁפחתך אדברה־נא אל־המלך אולי יעשׂה המלך את־דבר אמתו 16 For the king <04428> will hear <08085> (8799), to deliver <05337> (8687) his handmaid <0519> out of the hand <03709> of the man <0376> that would destroy <08045> (8687) me and my son <01121> together <03162> out of the inheritance <05159> of God <0430>.61 כי ישׁמע המלך להציל את־אמתו מכף האישׁ להשׁמיד אתי ואת־בני יחד מנחלת אלהים 17 Then thine handmaid <08198> said <0559> (8799), The word <01697> of my lord <0113> the king <04428> shall now be comfortable <04496>: for as an angel <04397> of God <0430>, so is my lord <0113> the king <04428> to discern <08085> (8800) good <02896> and bad <07451>: therefore the LORD <03068> thy God <0430> will be with thee.71 ותאמר שׁפחתך יהיה־נא דבר־אדני המלך למנוחה כי כמלאך האלהים כן אדני המלך לשׁמע הטוב והרע ויהוה אלהיך יהי עמך 18 Then the king <04428> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto the woman <0802>, Hide <03582> (8762) not from me, I pray thee, the thing <01697> that I shall ask <07592> (8802) thee. And the woman <0802> said <0559> (8799), Let my lord <0113> the king <04428> now speak <01696> (8762).81 ויען המלך ויאמר אל־האשׁה אל־נא תכחדי ממני דבר אשׁר אנכי שׁאל אתך ותאמר האשׁה ידבר־נא אדני המלך 19 And the king <04428> said <0559> (8799), Is not the hand <03027> of Joab <03097> with thee in all this? And the woman <0802> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), As thy soul <05315> liveth <02416>, my lord <0113> the king <04428>, none <0376> can <0786> turn to the right hand <03231> (8687) or to the left <08041> (8687) from ought that my lord <0113> the king <04428> hath spoken <01696> (8765): for thy servant <05650> Joab <03097>, he bade <06680> (8765) me, and he put <07760> (8804) all these words <01697> in the mouth <06310> of thine handmaid <08198>:91 ויאמר המלך היד יואב אתך בכל־זאת ותען האשׁה ותאמר חי־נפשׁך אדני המלך אמ־אשׁ להמין ולהשׂמיל מכל אשׁר־דבר אדני המלך כי־עבדך יואב הוא צוני והוא שׂם בפי שׁפחתך את כל־הדברים האלה 20 To <05668> fetch about <05437> (8763) this form <06440> of speech <01697> hath thy servant <05650> Joab <03097> done <06213> (8804) this thing <01697>: and my lord <0113> is wise <02450>, according to the wisdom <02451> of an angel <04397> of God <0430>, to know <03045> (8800) all things that are in the earth <0776>.02 לבעבור סבב את־פני הדבר עשׂה עבדך יואב את־הדבר הזה ואדני חכם כחכמת מלאך האלהים לדעת את־כל־אשׁר בארץ 21 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Joab <03097>, Behold now, I have done <06213> (8804) this thing <01697>: go <03212> (8798) therefore, bring <07725> <00> the young man <05288> Absalom <053> again <07725> (8685).12 ויאמר המלך אל־יואב הנה־נא עשׂיתי את־הדבר הזה ולך השׁב את־הנער את־אבשׁלום 22 And Joab <03097> fell <05307> (8799) to the ground <0776> on his face <06440>, and bowed <07812> (8691) himself, and thanked <01288> (8762) the king <04428>: and Joab <03097> said <0559> (8799), To day <03117> thy servant <05650> knoweth <03045> (8804) that I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, my lord <0113>, O king <04428>, in that the king <04428> hath fulfilled <06213> (8804) the request <01697> of his servant <05650>.22 ויפל יואב אל־פניו ארצה וישׁתחו ויברך את־המלך ויאמר יואב היום ידע עבדך כי־מצאתי חן בעיניך אדני המלך אשׁר־עשׂה המלך את־דבר עבדו 23 So Joab <03097> arose <06965> (8799) and went <03212> (8799) to Geshur <01650>, and brought <0935> (8686) Absalom <053> to Jerusalem <03389>.32 ויקם יואב וילך גשׁורה ויבא את־אבשׁלום ירושׁלם 24 And the king <04428> said <0559> (8799), Let him turn <05437> (8735) to his own house <01004>, and let him not see <07200> (8799) my face <06440>. So Absalom <053> returned <05437> (8735) to his own house <01004>, and saw <07200> (8804) not the king's <04428> face <06440>.42 ויאמר המלך יסב אל־ביתו ופני לא יראה ויסב אבשׁלום אל־ביתו ופני המלך לא ראה 25 But in all Israel <03478> there was none <0376> to be so much <03966> praised <01984> (8763) as Absalom <053> for his beauty <03303>: from the sole <03709> of his foot <07272> even to the crown of his head <06936> there was no blemish <03971> in him.52 וכאבשׁלום לא־היה אישׁ־יפה בכל־ישׂראל להלל מאד מכף רגלו ועד קדקדו לא־היה בו מום 26 And when he polled <01548> (8763) his head <07218>, (for it was at every year's <03117> <03117> end <07093> that he polled <01548> (8762) it: because the hair was heavy <03513> (8804) on him, therefore he polled <01548> (8765) it:) he weighed <08254> (8804) the hair <08181> of his head <07218> at two hundred <03967> shekels <08255> after the king's <04428> weight <068>.62 ובגלחו את־ראשׁו והיה מקץ ימים לימים אשׁר יגלח כי־כבד עליו וגלחו ושׁקל את־שׂער ראשׁו מאתים שׁקלים באבן המלך 27 And unto Absalom <053> there were born <03205> (8735) three <07969> sons <01121>, and one <0259> daughter <01323>, whose name <08034> was Tamar <08559>: she was a woman <0802> of a fair <03303> countenance <04758>.72 ויולדו לאבשׁלום שׁלושׁה בנים ובת אחת ושׁמה תמר היא היתה אשׁה יפת מראה 28 So Absalom <053> dwelt <03427> (8799) two full <03117> years <08141> in Jerusalem <03389>, and saw <07200> (8804) not the king's <04428> face <06440>.82 וישׁב אבשׁלום בירושׁלם שׁנתים ימים ופני המלך לא ראה 29 Therefore Absalom <053> sent <07971> (8799) for Joab <03097>, to have sent <07971> (8800) him to the king <04428>; but he would <014> (8804) not come <0935> (8800) to him: and when he sent again <07971> (8799) the second time <08145>, he would <014> (8804) not come <0935> (8800).92 וישׁלח אבשׁלום אל־יואב לשׁלח אתו אל־המלך ולא אבה לבוא אליו וישׁלח עוד שׁנית ולא אבה לבוא 30 Therefore he said <0559> (8799) unto his servants <05650>, See <07200> (8798), Joab's <03097> field <02513> is near <0413> mine <03027>, and he hath barley <08184> there; go <03212> (8798) and set <03341> (8685) it on fire <0784>. And Absalom's <053> servants <05650> set <03341> (8686) the field <02513> on fire <0784>.03 ויאמר אל־עבדיו ראו חלקת יואב אל־ידי ולו־שׁם שׂערים לכו והוצתיה באשׁ ויצתו עבדי אבשׁלום את־החלקה באשׁ 31 Then Joab <03097> arose <06965> (8799), and came <0935> (8799) to Absalom <053> unto his house <01004>, and said <0559> (8799) unto him, Wherefore have thy servants <05650> set <03341> (8689) my field <02513> on fire <0784>?13 ויקם יואב ויבא אל־אבשׁלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדך את־החלקה אשׁר־לי באשׁ 32 And Absalom <053> answered <0559> (8799) Joab <03097>, Behold, I sent <07971> (8804) unto thee, saying <0559> (8800), Come <0935> (8798) hither, that I may send <07971> (8799) thee to the king <04428>, to say <0559> (8800), Wherefore am I come <0935> (8804) from Geshur <01650>? it had been good <02896> for me to have been there still: now therefore let me see <07200> (8799) the king's <04428> face <06440>; and if there be <03426> any iniquity <05771> in me, let him kill <04191> (8689) me.23 ויאמר אבשׁלום אל־יואב הנה שׁלחתי אליך לאמר בא הנה ואשׁלחה אתך אל־המלך לאמר למה באתי מגשׁור טוב לי עד אני־שׁם ועתה אראה פני המלך ואמ־ישׁ־בי עון והמתני 33 So Joab <03097> came <0935> (8799) to the king <04428>, and told <05046> (8686) him: and when he had called <07121> (8799) for Absalom <053>, he came <0935> (8799) to the king <04428>, and bowed <07812> (8691) himself on his face <0639> to the ground <0776> before <06440> the king <04428>: and the king <04428> kissed <05401> (8799) Absalom <053>.33 ויבא יואב אל־המלך ויגד־לו ויקרא אל־אבשׁלום ויבא אל־המלך וישׁתחו לו על־אפיו ארצה לפני המלך וישׁק המלך לאבשׁלום 1 And it came to pass after this <0310>, that Absalom <053> prepared <06213> (8799) him chariots <04818> and horses <05483>, and fifty <02572> men <0376> to run <07323> (8801) before <06440> him.1 ויהי מאחרי כן ויעשׂ לו אבשׁלום מרכבה וססים וחמשׁים אישׁ רצים לפניו 2 And Absalom <053> rose up early <07925> (8689), and stood <05975> (8804) beside <03027> the way <01870> of the gate <08179>: and it was so, that when any man <0376> that had a controversy <07379> came <0935> (8800) to the king <04428> for judgment <04941>, then Absalom <053> called <07121> (8799) unto him, and said <0559> (8799), Of what <0335> city <05892> art thou? And he said <0559> (8799), Thy servant <05650> is of one <0259> of the tribes <07626> of Israel <03478>.2 והשׁכים אבשׁלום ועמד על־יד דרך השׁער ויהי כל־האישׁ אשׁר־יהיה־לו־ריב לבוא אל־המלך למשׁפט ויקרא אבשׁלום אליו ויאמר אי־מזה עיר אתה ויאמר מאחד שׁבטי־ישׂראל עבדך 3 And Absalom <053> said <0559> (8799) unto him, See <07200> (8798), thy matters <01697> are good <02896> and right <05228>; but there is no man deputed of the king <04428> to hear <08085> (8802) thee.3 ויאמר אליו אבשׁלום ראה דברך טובים ונכחים ושׁמע אינ־לך מאת המלך 4 Absalom <053> said <0559> (8799) moreover, Oh that I were made <07760> (8799) judge <08199> (8802) in the land <0776>, that every man <0376> which hath any suit <07379> or cause <04941> might come <0935> (8799) unto me, and I would do him justice <06663> (8689)!4 ויאמר אבשׁלום מי־ישׂמני שׁפט בארץ ועלי יבוא כל־אישׁ אשׁר־יהיה־לו־ריב ומשׁפט והצדקתיו 5 And it was so, that when any man <0376> came nigh <07126> (8800) to him to do him obeisance <07812> (8692), he put forth <07971> (8804) his hand <03027>, and took <02388> (8689) him, and kissed <05401> (8804) him.5 והיה בקרב־אישׁ להשׁתחות לו ושׁלח את־ידו והחזיק לו ונשׁק לו 6 And on this manner <01697> did <06213> (8799) Absalom <053> to all Israel <03478> that came <0935> (8799) to the king <04428> for judgment <04941>: so Absalom <053> stole <01589> (8762) the hearts <03820> of the men <0582> of Israel <03478>.6 ויעשׂ אבשׁלום כדבר הזה לכל־ישׂראל אשׁר־יבאו למשׁפט אל־המלך ויגנב אבשׁלום את־לב אנשׁי ישׂראל 7 And it came to pass after <07093> forty <0705> years <08141>, that Absalom <053> said <0559> (8799) unto the king <04428>, I pray thee, let me go <03212> (8799) and pay <07999> (8762) my vow <05088>, which I have vowed <05087> (8804) unto the LORD <03068>, in Hebron <02275>.7 ויהי מקץ ארבעים שׁנה ויאמר אבשׁלום אל־המלך אלכה נא ואשׁלם את־נדרי אשׁר־נדרתי ליהוה בחברון 8 For thy servant <05650> vowed <05087> (8804) a vow <05088> while I abode <03427> (8800) at Geshur <01650> in Syria <0758>, saying <0559> (8800), If the LORD <03068> shall bring me again <07725> (8799) (8676) <07725> (8686) indeed to Jerusalem <03389>, then I will serve <05647> (8804) the LORD <03068>.8 כי־נדר נדר עבדך בשׁבתי בגשׁור בארם לאמר אמ־ישׁיב ישׁיבני יהוה ירושׁלם ועבדתי את־יהוה 9 And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798) in peace <07965>. So he arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) to Hebron <02275>.9 ויאמר־לו המלך לך בשׁלום ויקם וילך חברונה 10 But Absalom <053> sent <07971> (8799) spies <07270> (8764) throughout all the tribes <07626> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), As soon as ye hear <08085> (8800) the sound <06963> of the trumpet <07782>, then ye shall say <0559> (8804), Absalom <053> reigneth <04427> (8804) in Hebron <02275>.01 וישׁלח אבשׁלום מרגלים בכל־שׁבטי ישׂראל לאמר כשׁמעכם את־קול השׁפר ואמרתם מלך אבשׁלום בחברון 11 And with Absalom <053> went <01980> (8804) two hundred <03967> men <0376> out of Jerusalem <03389>, that were called <07121> (8803); and they went <01980> (8802) in their simplicity <08537>, and they knew <03045> (8804) not any thing <01697>.11 ואת־אבשׁלום הלכו מאתים אישׁ מירושׁלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל־דבר 12 And Absalom <053> sent <07971> (8799) for Ahithophel <0302> the Gilonite <01526>, David's <01732> counsellor <03289> (8802), from his city <05892>, even from Giloh <01542>, while he offered <02076> (8800) sacrifices <02077>. And the conspiracy <07195> was strong <0533>; for the people <05971> increased <07227> continually <01980> (8802) with Absalom <053>.21 וישׁלח אבשׁלום את־אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את־הזבחים ויהי הקשׁר אמץ והעם הולך ורב את־אבשׁלום 13 And there came <0935> (8799) a messenger <05046> (8688) to David <01732>, saying <0559> (8800), The hearts <03820> of the men <0376> of Israel <03478> are after <0310> Absalom <053>.31 ויבא המגיד אל־דוד לאמר היה לב־אישׁ ישׂראל אחרי אבשׁלום 14 And David <01732> said <0559> (8799) unto all his servants <05650> that were with him at Jerusalem <03389>, Arise <06965> (8798), and let us flee <01272> (8799); for we shall not else escape <06413> from <06440> Absalom <053>: make speed <04116> (8761) to depart <03212> (8800), lest he overtake <05381> (8689) us suddenly <04116> (8762), and bring <05080> (8689) evil <07451> upon us, and smite <05221> (8689) the city <05892> with the edge <06310> of the sword <02719>.41 ויאמר דוד לכל־עבדיו אשׁר־אתו בירושׁלם קומו ונברחה כי לא־תהיה־לנו פליטה מפני אבשׁלום מהרו ללכת פנ־ימהר והשׂגנו והדיח עלינו את־הרעה והכה העיר לפי־חרב 15 And the king's <04428> servants <05650> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Behold, thy servants <05650> are ready to do whatsoever my lord <0113> the king <04428> shall appoint <0977> (8799).51 ויאמרו עבדי־המלך אל־המלך ככל אשׁר־יבחר אדני המלך הנה עבדיך 16 And the king <04428> went forth <03318> (8799), and all his household <01004> after <07272> him. And the king <04428> left <05800> (8799) ten <06235> women <0802>, which were concubines <06370>, to keep <08104> (8800) the house <01004>.61 ויצא המלך וכל־ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשׂר נשׁים פלגשׁים לשׁמר הבית 17 And the king <04428> went forth <03318> (8799), and all the people <05971> after <07272> him, and tarried <05975> (8799) in a place <01004> that was far off <04801> (8677) <01023>.71 ויצא המלך וכל־העם ברגליו ויעמדו בית המרחק 18 And all his servants <05650> passed on <05674> (8802) beside <03027> him; and all the Cherethites <03774>, and all the Pelethites <06432>, and all the Gittites <01663>, six <08337> hundred <03967> men <0376> which came <0935> (8804) after <07272> him from Gath <01661>, passed on <05674> (8802) before <06440> the king <04428>.81 וכל־עבדיו עברים על־ידו וכל־הכרתי וכל־הפלתי וכל־הגתים שׁשׁ־מאות אישׁ אשׁר־באו ברגלו מגת עברים על־פני המלך 19 Then said <0559> (8799) the king <04428> to Ittai <0863> the Gittite <01663>, Wherefore goest <03212> (8799) thou also with us? return <07725> (8798) to thy place <04725>, and abide <03427> (8798) with the king <04428>: for thou art a stranger <05237>, and also an exile <01540> (8802).91 ויאמר המלך אל־אתי הגתי למה תלך גמ־אתה אתנו שׁוב ושׁב עמ־המלך כי־נכרי אתה וגמ־גלה אתה למקומך 20 Whereas thou camest <0935> (8800) but yesterday <08543>, should I this day <03117> make thee go <03212> (8800) up and down <05128> (8686) (8675) <05128> (8799) with us? seeing I go <01980> (8802) whither I may, return <07725> (8798) thou, and take back <07725> (8685) thy brethren <0251>: mercy <02617> and truth <0571> be with thee.02 תמול בואך והיום אנועך עמנו ללכת ואני הולך על אשׁר־אני הולך שׁוב והשׁב את־אחיך עמך חסד ואמת 21 And Ittai <0863> answered <06030> (8799) the king <04428>, and said <0559> (8799), As the LORD <03068> liveth <02416>, and as my lord <0113> the king <04428> liveth <02416>, surely in what place <04725> my lord <0113> the king <04428> shall be, whether in death <04194> or life <02416>, even there also will thy servant <05650> be.12 ויען אתי את־המלך ויאמר חי־יהוה וחי אדני המלך כי אמ־במקום אשׁר יהיה־שׁם אדני המלך אמ־למות אמ־לחיים כי־שׁם יהיה עבדך 22 And David <01732> said <0559> (8799) to Ittai <0863>, Go <03212> (8798) and pass over <05674> (8798). And Ittai <0863> the Gittite <01663> passed over <05674> (8799), and all his men <0582>, and all the little ones <02945> that were with him.22 ויאמר דוד אל־אתי לך ועבר ויעבר אתי הגתי וכל־אנשׁיו וכל־הטף אשׁר אתו 23 And all the country <0776> wept <01058> (8802) with a loud <01419> voice <06963>, and all the people <05971> passed over <05674> (8802): the king <04428> also himself passed over <05674> (8802) the brook <05158> Kidron <06939>, and all the people <05971> passed over <05674> (8802), toward <06440> the way <01870> of the wilderness <04057>.32 וכל־הארץ בוכים קול גדול וכל־העם עברים והמלך עבר בנחל קדרון וכל־העם עברים על־פני־דרך את־המדבר 24 And lo Zadok <06659> also, and all the Levites <03881> were with him, bearing <05375> (8802) the ark <0727> of the covenant <01285> of God <0430>: and they set down <03332> (8686) the ark <0727> of God <0430>; and Abiathar <054> went up <05927> (8799), until all the people <05971> had done <08552> (8800) passing <05674> (8800) out of the city <05892>.42 והנה גמ־צדוק וכל־הלוים אתו נשׂאים את־ארון ברית האלהים ויצקו את־ארון האלהים ויעל אביתר עד־תם כל־העם לעבור מנ־העיר 25 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Zadok <06659>, Carry back <07725> (8685) the ark <0727> of God <0430> into the city <05892>: if I shall find <04672> (8799) favour <02580> in the eyes <05869> of the LORD <03068>, he will bring me again <07725> (8689), and shew <07200> (8689) me both it, and his habitation <05116>:52 ויאמר המלך לצדוק השׁב את־ארון האלהים העיר אמ־אמצא חן בעיני יהוה והשׁבני והראני אתו ואת־נוהו 26 But if he thus say <0559> (8799), I have no delight <02654> (8804) in thee; behold, here am I, let him do <06213> (8799) to me as seemeth <05869> good <02896> unto him.62 ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשׂה־לי כאשׁר טוב בעיניו 27 The king <04428> said <0559> (8799) also unto Zadok <06659> the priest <03548>, Art not thou a seer <07200> (8802)? return <07725> (8798) into the city <05892> in peace <07965>, and your two <08147> sons <01121> with you, Ahimaaz <0290> thy son <01121>, and Jonathan <03083> the son <01121> of Abiathar <054>.72 ויאמר המלך אל־צדוק הכהן הרואה אתה שׁבה העיר בשׁלום ואחימעץ בנך ויהונתן בנ־אביתר שׁני בניכם אתכם 28 See <07200> (8798), I will tarry <04102> (8700) in the plain <06160> (8675) <05679> of the wilderness <04057>, until there come <0935> (8800) word <01697> from you to certify <05046> (8687) me.82 ראו אנכי מתמהמה בעברות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי 29 Zadok <06659> therefore and Abiathar <054> carried <07725> <00> the ark <0727> of God <0430> again <07725> (8686) to Jerusalem <03389>: and they tarried <03427> (8799) there.92 וישׁב צדוק ואביתר את־ארון האלהים ירושׁלם וישׁבו שׁם 30 And David <01732> went up <05927> (8802) by the ascent <04608> of mount Olivet <02132>, and wept <01058> (8802) as he went up <05927> (8802), and had his head <07218> covered <02645> (8802), and he went <01980> (8802) barefoot <03182>: and all the people <05971> that was with him covered <02645> (8804) every man <0376> his head <07218>, and they went up <05927> (8804), weeping <01058> (8800) as they went up <05927> (8800).03 ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ובוכה וראשׁ לו חפוי והוא הלך יחף וכל־העם אשׁר־אתו חפו אישׁ ראשׁו ועלו עלה ובכה 31 And one told <05046> (8689) David <01732>, saying <0559> (8800), Ahithophel <0302> is among the conspirators <07194> (8802) with Absalom <053>. And David <01732> said <0559> (8799), O LORD <03068>, I pray thee, turn the counsel <06098> of Ahithophel <0302> into foolishness <05528> (8761).13 ודוד הגיד לאמר אחיתפל בקשׁרים עמ־אבשׁלום ויאמר דוד סכל־נא את־עצת אחיתפל יהוה 32 And it came to pass, that when David <01732> was come <0935> (8804) to the top <07218> of the mount, where he worshipped <07812> (8691) God <0430>, behold, Hushai <02365> the Archite <0757> came to meet <07125> (8800) him with his coat <03801> rent <07167> (8803), and earth <0127> upon his head <07218>:23 ויהי דוד בא עד־הראשׁ אשׁר־ישׁתחוה שׁם לאלהים והנה לקראתו חושׁי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על־ראשׁו 33 Unto whom David <01732> said <0559> (8799), If thou passest on <05674> (8804) with me, then thou shalt be a burden <04853> unto me:33 ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשׂא 34 But if thou return <07725> (8799) to the city <05892>, and say <0559> (8804) unto Absalom <053>, I will be thy servant <05650>, O king <04428>; as I have been thy father's <01> servant <05650> hitherto <0227>, so will I now also be thy servant <05650>: then mayest thou for me defeat <06565> (8689) the counsel <06098> of Ahithophel <0302>.43 ואמ־העיר תשׁוב ואמרת לאבשׁלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפרתה לי את עצת אחיתפל 35 And hast thou not there with thee Zadok <06659> and Abiathar <054> the priests <03548>? therefore it shall be, that what thing <01697> soever thou shalt hear <08085> (8799) out of the king's <04428> house <01004>, thou shalt tell <05046> (8686) it to Zadok <06659> and Abiathar <054> the priests <03548>.53 והלוא עמך שׁם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל־הדבר אשׁר תשׁמע מבית המלך תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים 36 Behold, they have there with them their two <08147> sons <01121>, Ahimaaz <0290> Zadok's <06659> son, and Jonathan <03083> Abiathar's <054> son; and by them <03027> ye shall send <07971> (8804) unto me every thing <01697> that ye can hear <08085> (8799).63 הנה־שׁם עמם שׁני בניהם אחימעץ לצדוק ויהונתן לאביתר ושׁלחתם בידם אלי כל־דבר אשׁר תשׁמעו 37 So Hushai <02365> David's <01732> friend <07463> came <0935> (8799) into the city <05892>, and Absalom <053> came <0935> (8799) into Jerusalem <03389>.73 ויבא חושׁי רעה דוד העיר ואבשׁלם יבא ירושׁלם 1 And when David <01732> was a little <04592> past <05674> (8804) the top <07218> of the hill, behold, Ziba <06717> the servant <05288> of Mephibosheth <04648> met <07125> (8800) him, with a couple <06776> of asses <02543> saddled <02280> (8803), and upon them two hundred <03967> loaves of bread <03899>, and an hundred <03967> bunches of raisins <06778>, and an hundred <03967> of summer fruits <07019>, and a bottle <05035> of wine <03196>.1 ודוד עבר מעט מהראשׁ והנה ציבא נער מפי־בשׁת לקראתו וצמד חמרים חבשׁים ועליהם מאתים לחם ומאה צמוקים ומאה קיץ ונבל יין 2 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Ziba <06717>, What meanest thou by these? And Ziba <06717> said <0559> (8799), The asses <02543> be for the king's <04428> household <01004> to ride on <07392> (8800); and the bread <03899> and summer fruit <07019> for the young men <05288> to eat <0398> (8800); and the wine <03196>, that such as be faint <03287> in the wilderness <04057> may drink <08354> (8800).2 ויאמר המלך אל־ציבא מה־אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית־המלך לרכב ולהלחם והקיץ לאכול הנערים והיין לשׁתות היעף במדבר 3 And the king <04428> said <0559> (8799), And where is thy master's <0113> son <01121>? And Ziba <06717> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Behold, he abideth <03427> (8802) at Jerusalem <03389>: for he said <0559> (8804), To day <03117> shall the house <01004> of Israel <03478> restore <07725> (8686) me the kingdom <04468> of my father <01>.3 ויאמר המלך ואיה בנ־אדניך ויאמר ציבא אל־המלך הנה יושׁב בירושׁלם כי אמר היום ישׁיבו לי בית ישׂראל את ממלכות אבי 4 Then said <0559> (8799) the king <04428> to Ziba <06717>, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth <04648>. And Ziba <06717> said <0559> (8799), I humbly <07812> (8694) beseech thee that I may find <04672> (8799) grace <02580> in thy sight <05869>, my lord <0113>, O king <04428>.4 ויאמר המלך לצבא הנה לך כל אשׁר למפי־בשׁת ויאמר ציבא השׁתחויתי אמצא־חן בעיניך אדני המלך 5 And when king <04428> David <01732> came <0935> (8804) to Bahurim <0980>, behold, thence came out <03318> (8802) a man <0376> of the family <04940> of the house <01004> of Saul <07586>, whose name <08034> was Shimei <08096>, the son <01121> of Gera <01617>: he came forth <03318> (8802), and cursed <07043> (8764) still as he came <03318> (8800).5 ובא המלך דוד עד־בחורים והנה משׁם אישׁ יוצא ממשׁפחת בית־שׁאול ושׁמו שׁמעי בנ־גרא יצא יצוא ומקלל 6 And he cast <05619> (8762) stones <068> at David <01732>, and at all the servants <05650> of king <04428> David <01732>: and all the people <05971> and all the mighty men <01368> were on his right hand <03225> and on his left <08040>.6 ויסקל באבנים את־דוד ואת־כל־עבדי המלך דוד וכל־העם וכל־הגברים מימינו ומשׂמאלו 7 And thus said <0559> (8804) Shimei <08096> when he cursed <07043> (8763), Come out <03318> (8798), come out <03318> (8798), thou bloody <01818> man <0376>, and thou man <0376> of Belial <01100>:7 וכה־אמר שׁמעי בקללו צא צא אישׁ הדמים ואישׁ הבליעל 8 The LORD <03068> hath returned <07725> (8689) upon thee all the blood <01818> of the house <01004> of Saul <07586>, in whose stead thou hast reigned <04427> (8804); and the LORD <03068> hath delivered <05414> (8799) the kingdom <04410> into the hand <03027> of Absalom <053> thy son <01121>: and, behold, thou art taken in thy mischief <07451>, because thou art a bloody <01818> man <0376>.8 השׁיב עליך יהוה כל דמי בית־שׁאול אשׁר מלכת תחתו ויתן יהוה את־המלוכה ביד אבשׁלום בנך והנך ברעתך כי אישׁ דמים אתה 9 Then said <0559> (8799) Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870> unto the king <04428>, Why should this dead <04191> (8801) dog <03611> curse <07043> (8762) my lord <0113> the king <04428>? let me go over <05674> (8799), I pray thee, and take off <05493> (8686) his head <07218>.9 ויאמר אבישׁי בנ־צרויה אל־המלך למה יקלל הכלב המת הזה את־אדני המלך אעברה־נא ואסירה את־ראשׁו 10 And the king <04428> said <0559> (8799), What have I to do with you, ye sons <01121> of Zeruiah <06870>? so let him curse <07043> (8762), because the LORD <03068> hath said <0559> (8804) unto him, Curse <07043> (8761) David <01732>. Who shall then say <0559> (8799), Wherefore hast thou done so <06213> (8804)?01 ויאמר המלך מה־לי ולכם בני צריה כי יקלל וכי יהוה אמר לו קלל את־דוד ומי יאמר מדוע עשׂיתה כן 11 And David <01732> said <0559> (8799) to Abishai <052>, and to all his servants <05650>, Behold, my son <01121>, which came forth <03318> (8804) of my bowels <04578>, seeketh <01245> (8764) my life <05315>: how much more now may this Benjamite <01145> do it? let him alone <03240> (8685), and let him curse <07043> (8762); for the LORD <03068> hath bidden <0559> (8804) him.11 ויאמר דוד אל־אבישׁי ואל־כל־עבדיו הנה בני אשׁר־יצא ממעי מבקשׁ את־נפשׁי ואף כי־עתה בנ־הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר־לו יהוה 12 It may be that the LORD <03068> will look <07200> (8799) on mine affliction <05869> (8675) <06040>, and that the LORD <03068> will requite <07725> (8689) me good <02896> for his cursing <07045> this day <03117>.21 אולי יראה יהוה בעוני והשׁיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה 13 And as David <01732> and his men <0582> went <03212> (8799) by the way <01870>, Shimei <08096> went along <01980> (8802) on the hill's <02022> side <06763> over against <05980> him, and cursed <07043> (8762) as he went <01980> (8800), and threw <05619> (8762) stones <068> at <05980> him, and cast <06080> (8765) dust <06083>.31 וילך דוד ואנשׁיו בדרך ושׁמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל ויסקל באבנים לעמתו ועפר בעפר 14 And the king <04428>, and all the people <05971> that were with him, came <0935> (8799) weary <05889>, and refreshed <05314> (8735) themselves there.41 ויבא המלך וכל־העם אשׁר־אתו עיפים וינפשׁ שׁם 15 And Absalom <053>, and all the people <05971> the men <0376> of Israel <03478>, came <0935> (8804) to Jerusalem <03389>, and Ahithophel <0302> with him.51 ואבשׁלום וכל־העם אישׁ ישׂראל באו ירושׁלם ואחיתפל אתו 16 And it came to pass, when Hushai <02365> the Archite <0757>, David's <01732> friend <07463>, was come <0935> (8804) unto Absalom <053>, that Hushai <02365> said <0559> (8799) unto Absalom <053>, God save <02421> (8799) the king <04428>, God save <02421> (8799) the king <04428>.61 ויהי כאשׁר־בא חושׁי הארכי רעה דוד אל־אבשׁלום ויאמר חושׁי אל־אבשׁלם יחי המלך יחי המלך 17 And Absalom <053> said <0559> (8799) to Hushai <02365>, Is this thy kindness <02617> to thy friend <07453>? why wentest <01980> (8804) thou not with thy friend <07453>?71 ויאמר אבשׁלום אל־חושׁי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך 18 And Hushai <02365> said <0559> (8799) unto Absalom <053>, Nay; but whom the LORD <03068>, and this people <05971>, and all the men <0376> of Israel <03478>, choose <0977> (8804), his will I be, and with him will I abide <03427> (8799).81 ויאמר חושׁי אל־אבשׁלם לא כי אשׁר בחר יהוה והעם הזה וכל־אישׁ ישׂראל לא אהיה ואתו אשׁב 19 And again <08145>, whom should I serve <05647> (8799)? should I not serve in the presence <06440> of his son <01121>? as I have served <05647> (8804) in thy father's <01> presence <06440>, so will I be in thy presence <06440>.91 והשׁנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשׁר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך 20 Then said <0559> (8799) Absalom <053> to Ahithophel <0302>, Give <03051> (8798) counsel <06098> among you what we shall do <06213> (8799).02 ויאמר אבשׁלום אל־אחיתפל הבו לכם עצה מה־נעשׂה 21 And Ahithophel <0302> said <0559> (8799) unto Absalom <053>, Go in <0935> (8798) unto thy father's <01> concubines <06370>, which he hath left <03240> (8689) to keep <08104> (8800) the house <01004>; and all Israel <03478> shall hear <08085> (8804) that thou art abhorred <0887> (8738) of thy father <01>: then shall the hands <03027> of all that are with thee be strong <02388> (8804).12 ויאמר אחיתפל אל־אבשׁלם בוא אל־פלגשׁי אביך אשׁר הניח לשׁמור הבית ושׁמע כל־ישׂראל כי־נבאשׁת את־אביך וחזקו ידי כל־אשׁר אתך 22 So they spread <05186> (8686) Absalom <053> a tent <0168> upon the top of the house <01406>; and Absalom <053> went in <0935> (8799) unto his father's <01> concubines <06370> in the sight <05869> of all Israel <03478>.22 ויטו לאבשׁלום האהל על־הגג ויבא אבשׁלום אל־פלגשׁי אביו לעיני כל־ישׂראל 23 And the counsel <06098> of Ahithophel <0302>, which he counselled <03289> (8804) in those days <03117>, was as if a man <0376> had enquired <07592> (8799) at the oracle <01697> of God <0430>: so was all the counsel <06098> of Ahithophel <0302> both with David <01732> and with Absalom <053>.32 ועצת אחיתפל אשׁר יעץ בימים ההם כאשׁר ישׁאל־בדבר האלהים כן כל־עצת אחיתפל גמ־לדוד גם לאבשׁלם 1 Moreover Ahithophel <0302> said <0559> (8799) unto Absalom <053>, Let me now choose out <0977> (8799) twelve <08147> <06240> thousand <0505> men <0376>, and I will arise <06965> (8799) and pursue <07291> (8799) after <0310> David <01732> this night <03915>:1 ויאמר אחיתפל אל־אבשׁלם אבחרה נא שׁנימ־עשׂר אלף אישׁ ואקומה וארדפה אחרי־דוד הלילה 2 And I will come <0935> (8799) upon him while he is weary <03023> and weak <07504> handed <03027>, and will make him afraid <02729> (8689): and all the people <05971> that are with him shall flee <05127> (8804); and I will smite <05221> (8689) the king <04428> only:2 ואבוא עליו והוא יגע ורפה ידים והחרדתי אתו ונס כל־העם אשׁר־אתו והכיתי את־המלך לבדו 3 And I will bring back <07725> (8686) all the people <05971> unto thee: the man <0376> whom thou seekest <01245> (8764) is as if all returned <07725> (8800): so all the people <05971> shall be in peace <07965>.3 ואשׁיבה כל־העם אליך כשׁוב הכל האישׁ אשׁר אתה מבקשׁ כל־העם יהיה שׁלום 4 And the saying <01697> pleased <03474> (8799) Absalom <053> well <05869>, and all the elders <02205> of Israel <03478>.4 ויישׁר הדבר בעיני אבשׁלם ובעיני כל־זקני ישׂראל 5 Then said <0559> (8799) Absalom <053>, Call <07121> (8798) now Hushai <02365> the Archite <0757> also, and let us hear <08085> (8799) likewise what he saith <06310>.5 ויאמר אבשׁלום קרא נא גם לחושׁי הארכי ונשׁמעה מה־בפיו גמ־הוא 6 And when Hushai <02365> was come <0935> (8799) to Absalom <053>, Absalom <053> spake <0559> (8799) unto him, saying <0559> (8800), Ahithophel <0302> hath spoken <01696> (8765) after this manner <01697>: shall we do <06213> (8799) after his saying <01697>? if not; speak <01696> (8761) thou.6 ויבא חושׁי אל־אבשׁלום ויאמר אבשׁלום אליו לאמר כדבר הזה דבר אחיתפל הנעשׂה את־דברו אמ־אין אתה דבר 7 And Hushai <02365> said <0559> (8799) unto Absalom <053>, The counsel <06098> that Ahithophel <0302> hath given <03289> (8804) is not good <02896> at this time <06471>.7 ויאמר חושׁי אל־אבשׁלום לא־טובה העצה אשׁר־יעץ אחיתפל בפעם הזאת 8 For, said <0559> (8799) Hushai <02365>, thou knowest <03045> (8804) thy father <01> and his men <0582>, that they be mighty men <01368>, and they be chafed <04751> in their minds <05315>, as a bear <01677> robbed <07909> of her whelps in the field <07704>: and thy father <01> is a man <0376> of war <04421>, and will not lodge <03885> (8799) with the people <05971>.8 ויאמר חושׁי אתה ידעת את־אביך ואת־אנשׁיו כי גברים המה ומרי נפשׁ המה כדב שׁכול בשׂדה ואביך אישׁ מלחמה ולא ילין את־העם 9 Behold, he is hid <02244> (8737) now in some <0259> pit <06354>, or in some <0259> other place <04725>: and it will come to pass, when some of them be overthrown <05307> (8800) at the first <08462>, that whosoever <08085> (8802) heareth <08085> (8804) it will say <0559> (8804), There is a slaughter <04046> among the people <05971> that follow <0310> Absalom <053>.9 הנה עתה הוא־נחבא באחת הפחתים או באחד המקומת והיה כנפל בהם בתחלה ושׁמע השׁמע ואמר היתה מגפה בעם אשׁר אחרי אבשׁלם 10 And he also that is valiant <01121> <02428>, whose heart <03820> is as the heart <03820> of a lion <0738>, shall utterly <04549> (8736) melt <04549> (8735): for all Israel <03478> knoweth <03045> (8802) that thy father <01> is a mighty man <01368>, and they which be with him are valiant <02428> men <01121>.01 והוא גמ־בנ־חיל אשׁר לבו כלב האריה המס ימס כי־ידע כל־ישׂראל כי־גבור אביך ובני־חיל אשׁר אתו 11 Therefore I counsel <03289> (8804) that all Israel <03478> be generally <0622> (8736) gathered <0622> (8735) unto thee, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>, as the sand <02344> that is by the sea <03220> for multitude <07230>; and that thou go <01980> (8802) to battle <07128> in thine own person <06440>.11 כי יעצתי האסף יאסף עליך כל־ישׂראל מדן ועד־באר שׁבע כחול אשׁר־על־הים לרב ופניך הלכים בקרב 12 So shall we come <0935> (8804) upon him in some <0259> place <04725> where he shall be found <04672> (8738), and we will light <05168> upon him as the dew <02919> falleth <05307> (8799) on the ground <0127>: and of him and of all the men <0582> that are with him there shall not be left <03498> (8738) so much as <01571> one <0259>.21 ובאנו אליו באחת המקומת אשׁר נמצא שׁם ונחנו עליו כאשׁר יפל הטל על־האדמה ולא־נותר בו ובכל־האנשׁים אשׁר־אתו גמ־אחד 13 Moreover, if <0518> he be gotten <0622> (8735) into a city <05892>, then shall all Israel <03478> bring <05375> (8689) ropes <02256> to that city <05892>, and we will draw <05498> (8804) it into the river <05158>, until there be not one <01571> small stone <06872> found <04672> (8738) there.31 ואמ־אל־עיר יאסף והשׂיאו כל־ישׂראל אל־העיר ההיא חבלים וסחבנו אתו עד־הנחל עד אשׁר־לא־נמצא שׁם גמ־צרור 14 And Absalom <053> and all the men <0376> of Israel <03478> said <0559> (8799), The counsel <06098> of Hushai <02365> the Archite <0757> is better <02896> than the counsel <06098> of Ahithophel <0302>. For the LORD <03068> had appointed <06680> (8765) to defeat <06565> (8687) the good <02896> counsel <06098> of Ahithophel <0302>, to the intent <05668> that the LORD <03068> might bring <0935> (8687) evil <07451> upon Absalom <053>.41 ויאמר אבשׁלום וכל־אישׁ ישׂראל טובה עצת חושׁי הארכי מעצת אחיתפל ויהוה צוה להפר את־עצת אחיתפל הטובה לבעבור הביא יהוה אל־אבשׁלום את־הרעה 15 Then said <0559> (8799) Hushai <02365> unto Zadok <06659> and to Abiathar <054> the priests <03548>, Thus and thus did Ahithophel <0302> counsel <03289> (8804) Absalom <053> and the elders <02205> of Israel <03478>; and thus and thus have I counselled <03289> (8804).51 ויאמר חושׁי אל־צדוק ואל־אביתר הכהנים כזאת וכזאת יעץ אחיתפל את־אבשׁלם ואת זקני ישׂראל וכזאת וכזאת יעצתי אני 16 Now therefore send <07971> (8798) quickly <04120>, and tell <05046> (8685) David <01732>, saying <0559> (8800), Lodge <03885> (8799) not this night <03915> in the plains <06160> (8675) <05679> of the wilderness <04057>, but speedily <05674> (8800) pass over <05674> (8799); lest the king <04428> be swallowed up <01104> (8792), and all the people <05971> that are with him.61 ועתה שׁלחו מהרה והגידו לדוד לאמר אל־תלן הלילה בערבות המדבר וגם עבור תעבור פן יבלע למלך ולכל־העם אשׁר אתו 17 Now Jonathan <03083> and Ahimaaz <0290> stayed <05975> (8802) by Enrogel <05883>; for they might <03201> (8799) not be seen <07200> (8736) to come <0935> (8800) into the city <05892>: and a wench <08198> went <01980> (8804) and told <05046> (8689) them; and they went <03212> (8799) and told <05046> (8689) king <04428> David <01732>.71 ויהונתן ואחימעץ עמדים בעינ־רגל והלכה השׁפחה והגידה להם והם ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה 18 Nevertheless a lad <05288> saw <07200> (8799) them, and told <05046> (8686) Absalom <053>: but they went <03212> (8799) both <08147> of them away quickly <04120>, and came <0935> (8799) to a man's <0376> house <01004> in Bahurim <0980>, which had a well <0875> in his court <02691>; whither <08033> they went down <03381> (8799).81 וירא אתם נער ויגד לאבשׁלם וילכו שׁניהם מהרה ויבאו אל־בית־אישׁ בבחורים ולו באר בחצרו וירדו שׁם 19 And the woman <0802> took <03947> (8799) and spread <06566> (8799) a covering <04539> over the well's <0875> mouth <06440>, and spread <07849> (8799) ground corn <07383> thereon; and the thing <01697> was not known <03045> (8738).91 ותקח האשׁה ותפרשׂ את־המסך על־פני הבאר ותשׁטח עליו הרפות ולא נודע דבר 20 And when Absalom's <053> servants <05650> came <0935> (8799) to the woman <0802> to the house <01004>, they said <0559> (8799), Where is Ahimaaz <0290> and Jonathan <03083>? And the woman <0802> said <0559> (8799) unto them, They be gone over <05674> (8804) the brook <04323> of water <04325>. And when they had sought <01245> (8762) and could not find <04672> (8804) them, they returned <07725> (8799) to Jerusalem <03389>.02 ויבאו עבדי אבשׁלום אל־האשׁה הביתה ויאמרו איה אחימעץ ויהונתן ותאמר להם האשׁה עברו מיכל המים ויבקשׁו ולא מצאו וישׁבו ירושׁלם 21 And it came to pass, after <0310> they were departed <03212> (8800), that they came up <05927> (8799) out of the well <0875>, and went <03212> (8799) and told <05046> (8686) king <04428> David <01732>, and said <0559> (8799) unto David <01732>, Arise <06965> (8798), and pass quickly <04120> over <05674> (8798) the water <04325>: for thus hath Ahithophel <0302> counselled <03289> (8804) against you.12 ויהי אחרי לכתם ויעלו מהבאר וילכו ויגדו למלך דוד ויאמרו אל־דוד קומו ועברו מהרה את־המים כי־ככה יעץ עליכם אחיתפל 22 Then David <01732> arose <06965> (8799), and all the people <05971> that were with him, and they passed over <05674> (8799) Jordan <03383>: by the morning <01242> light <0216> there lacked <05737> (8738) not one <0259> of them that was not gone over <05674> (8804) Jordan <03383>.22 ויקם דוד וכל־העם אשׁר אתו ויעברו את־הירדן עד־אור הבקר עד־אחד לא נעדר אשׁר לא־עבר את־הירדן 23 And when Ahithophel <0302> saw <07200> (8804) that his counsel <06098> was not followed <06213> (8738), he saddled <02280> (8799) his ass <02543>, and arose <06965> (8799), and gat him home <03212> (8799) to his house <01004>, to his city <05892>, and put his household <01004> in order <06680> (8762), and hanged <02614> (8735) himself, and died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in the sepulchre <06913> of his father <01>.32 ואחיתפל ראה כי לא נעשׂתה עצתו ויחבשׁ את־החמור ויקם וילך אל־ביתו אל־עירו ויצו אל־ביתו ויחנק וימת ויקבר בקבר אביו 24 Then David <01732> came <0935> (8804) to Mahanaim <04266>. And Absalom <053> passed over <05674> (8804) Jordan <03383>, he and all the men <0376> of Israel <03478> with him.42 ודוד בא מחנימה ואבשׁלם עבר את־הירדן הוא וכל־אישׁ ישׂראל עמו 25 And Absalom <053> made <07760> (8804) Amasa <06021> captain of the host <06635> instead of Joab <03097>: which Amasa <06021> was a man's <0376> son <01121>, whose name <08034> was Ithra <03501> an Israelite <03481>, that went in <0935> (8804) to Abigail <026> the daughter <01323> of Nahash <05176>, sister <0269> to Zeruiah <06870> Joab's <03097> mother <0517>.52 ואת־עמשׂא שׂם אבשׁלם תחת יואב על־הצבא ועמשׂא בנ־אישׁ ושׁמו יתרא הישׂראלי אשׁר־בא אל־אביגל בת־נחשׁ אחות צרויה אם יואב 26 So Israel <03478> and Absalom <053> pitched <02583> (8799) in the land <0776> of Gilead <01568>.62 ויחן ישׂראל ואבשׁלם ארץ הגלעד 27 And it came to pass, when David <01732> was come <0935> (8800) to Mahanaim <04266>, that Shobi <07629> the son <01121> of Nahash <05176> of Rabbah <07237> of the children <01121> of Ammon <05983>, and Machir <04353> the son <01121> of Ammiel <05988> of Lodebar <03810>, and Barzillai <01271> the Gileadite <01569> of Rogelim <07274>,72 ויהי כבוא דוד מחנימה ושׁבי בנ־נחשׁ מרבת בני־עמון ומכיר בנ־עמיאל מלא דבר וברזלי הגלעדי מרגלים 28 Brought <05066> (8689) beds <04904>, and basons <05592>, and earthen <03335> (8802) vessels <03627>, and wheat <02406>, and barley <08184>, and flour <07058>, and parched <07039> corn, and beans <06321>, and lentiles <05742>, and parched <07039> pulse,82 משׁכב וספות וכלי יוצר וחטים ושׂערים וקמח וקלי ופול ועדשׁים וקלי 29 And honey <01706>, and butter <02529>, and sheep <06629>, and cheese <08194> of kine <01241>, for David <01732>, and for the people <05971> that were with him, to eat <0398> (8800): for they said <0559> (8804), The people <05971> is hungry <07457>, and weary <05889>, and thirsty <06771>, in the wilderness <04057>.92 ודבשׁ וחמאה וצאן ושׁפות בקר הגישׁו לדוד ולעם אשׁר־אתו לאכול כי אמרו העם רעב ועיף וצמא במדבר 1 And David <01732> numbered <06485> (8799) the people <05971> that were with him, and set <07760> (8799) captains <08269> of thousands <0505> and captains <08269> of hundreds <03967> over them.1 ויפקד דוד את־העם אשׁר אתו וישׂם עליהם שׂרי אלפים ושׂרי מאות 2 And David <01732> sent forth <07971> (8762) a third part <07992> of the people <05971> under the hand <03027> of Joab <03097>, and a third part <07992> under the hand <03027> of Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870>, Joab's <03097> brother <0251>, and a third part <07992> under the hand <03027> of Ittai <0863> the Gittite <01663>. And the king <04428> said <0559> (8799) unto the people <05971>, I will surely <03318> (8800) go forth <03318> (8799) with you myself <0589> also.2 וישׁלח דוד את־העם השׁלשׁית ביד־יואב והשׁלשׁית ביד אבישׁי בנ־צרויה אחי יואב והשׁלשׁת ביד אתי הגתי ויאמר המלך אל־העם יצא אצא גמ־אני עמכם 3 But the people <05971> answered <0559> (8799), Thou shalt not go forth <03318> (8799): for if we flee <05127> (8799) away <05127> (8800), they will not care <07760> (8799) <03820> for us; neither if half <02677> of us die <04191> (8799), will they care <07760> (8799) <03820> for us: but now thou art worth <03644> ten <06235> thousand <0505> of us: therefore now it is better <02896> that thou succour <05826> (8800) (8675) <05826> (8687) us out of the city <05892>.3 ויאמר העם לא תצא כי אמ־נס ננוס לא־ישׂימו אלינו לב ואמ־ימתו חצינו לא־ישׂימו אלינו לב כי־עתה כמנו עשׂרה אלפים ועתה טוב כי־תהיה־לנו מעיר לעזיר 4 And the king <04428> said <0559> (8799) unto them, What seemeth <05869> you best <03190> (8799) I will do <06213> (8799). And the king <04428> stood <05975> (8799) by the gate <08179> side <03027>, and all the people <05971> came out <03318> (8804) by hundreds <03967> and by thousands <0505>.4 ויאמר אליהם המלך אשׁר־ייטב בעיניכם אעשׂה ויעמד המלך אל־יד השׁער וכל־העם יצאו למאות ולאלפים 5 And the king <04428> commanded <06680> (8762) Joab <03097> and Abishai <052> and Ittai <0863>, saying <0559> (8800), Deal gently <0328> for my sake with the young man <05288>, even with Absalom <053>. And all the people <05971> heard <08085> (8804) when the king <04428> gave all the captains <08269> charge <06680> (8763) concerning <01697> Absalom <053>.5 ויצו המלך את־יואב ואת־אבישׁי ואת־אתי לאמר לאט־לי לנער לאבשׁלום וכל־העם שׁמעו בצות המלך את־כל־השׂרים על־דבר אבשׁלום 6 So the people <05971> went out <03318> (8799) into the field <07704> against <07125> (8800) Israel <03478>: and the battle <04421> was in the wood <03293> of Ephraim <0669>;6 ויצא העם השׂדה לקראת ישׂראל ותהי המלחמה ביער אפרים 7 Where the people <05971> of Israel <03478> were slain <05062> (8735) before <06440> the servants <05650> of David <01732>, and there was there a great <01419> slaughter <04046> that day <03117> of twenty <06242> thousand <0505> men.7 וינגפו שׁם עם ישׂראל לפני עבדי דוד ותהי־שׁם המגפה גדולה ביום ההוא עשׂרים אלף 8 For the battle <04421> was there scattered <06327> (8737) over the face <06440> of all the country <0776>: and the wood <03293> devoured <0398> (8800) more <07235> (8686) people <05971> that day <03117> than the sword <02719> devoured <0398> (8804).8 ותהי־שׁם המלחמה נפצית על־פני כל־הארץ וירב היער לאכל בעם מאשׁר אכלה החרב ביום ההוא 9 And Absalom <053> met <07122> (8735) the servants <06440> <05650> of David <01732>. And Absalom <053> rode <07392> (8802) upon a mule <06505>, and the mule <06505> went <0935> (8799) under the thick boughs <07730> of a great <01419> oak <0424>, and his head <07218> caught hold <02388> (8799) of the oak <0424>, and he was taken up <05414> (8714) between the heaven <08064> and the earth <0776>; and the mule <06505> that was under him went away <05674> (8804).9 ויקרא אבשׁלום לפני עבדי דוד ואבשׁלום רכב על־הפרד ויבא הפרד תחת שׂובך האלה הגדולה ויחזק ראשׁו באלה ויתן בין השׁמים ובין הארץ והפרד אשׁר־תחתיו עבר 10 And a certain <0259> man <0376> saw <07200> (8799) it, and told <05046> (8686) Joab <03097>, and said <0559> (8799), Behold, I saw <07200> (8804) Absalom <053> hanged <08518> (8803) in an oak <0424>.01 וירא אישׁ אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את־אבשׁלם תלוי באלה 11 And Joab <03097> said <0559> (8799) unto the man <0376> that told <05046> (8688) him, And, behold, thou sawest <07200> (8804) him, and why didst thou not smite <05221> (8689) him there to the ground <0776>? and I would have given <05414> (8800) thee ten <06235> shekels of silver <03701>, and a <0259> girdle <02290>.11 ויאמר יואב לאישׁ המגיד לו והנה ראית ומדוע לא־הכיתו שׁם ארצה ועלי לתת לך עשׂרה כסף וחגרה אחת 12 And the man <0376> said <0559> (8799) unto Joab <03097>, Though <03863> I should receive <08254> (8802) a thousand <0505> shekels of silver <03701> in mine hand <03709>, yet would I not put forth <07971> (8799) mine hand <03027> against the king's <04428> son <01121>: for in our hearing <0241> the king <04428> charged <06680> (8765) thee and Abishai <052> and Ittai <0863>, saying <0559> (8800), Beware <08104> (8798) that none touch the young man <05288> Absalom <053>.21 ויאמר האישׁ אל־יואב ולא אנכי שׁקל על־כפי אלף כסף לא־אשׁלח ידי אל־בנ־המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת־אבישׁי ואת־אתי לאמר שׁמרו־מי בנער באבשׁלום 13 Otherwise <0176> I should have wrought <06213> (8804) falsehood <08267> against mine own life <05315>: for there is no matter <01697> hid <03582> (8735) from the king <04428>, and thou thyself wouldest have set <03320> (8691) thyself against me.31 או־עשׂיתי בנפשׁו שׁקר וכל־דבר לא־יכחד מנ־המלך ואתה תתיצב מנגד 14 Then said <0559> (8799) Joab <03097>, I may not tarry <03176> (8686) thus with thee <06440>. And he took <03947> (8799) three <07969> darts <07626> in his hand <03709>, and thrust <08628> (8799) them through the heart <03820> of Absalom <053>, while he was yet alive <02416> in the midst of the oak <0424>.41 ויאמר יואב לא־כן אחילה לפניך ויקח שׁלשׁה שׁבטים בכפו ויתקעם בלב אבשׁלום עודנו חי בלב האלה 15 And ten <06235> young men <05288> that bare <05375> (8802) Joab's <03097> armour <03627> compassed about <05437> (8799) and smote <05221> (8686) Absalom <053>, and slew <04191> (8686) him.51 ויסבו עשׂרה נערים נשׂאי כלי יואב ויכו את־אבשׁלום וימיתהו 16 And Joab <03097> blew <08628> (8799) the trumpet <07782>, and the people <05971> returned <07725> (8799) from pursuing <07291> (8800) after <0310> Israel <03478>: for Joab <03097> held back <02820> (8804) the people <05971>.61 ויתקע יואב בשׁפר וישׁב העם מרדף אחרי ישׂראל כי־חשׂך יואב את־העם 17 And they took <03947> (8799) Absalom <053>, and cast <07993> (8686) him into a great <01419> pit <06354> in the wood <03293>, and laid <05324> (8686) a very <03966> great <01419> heap <01530> of stones <068> upon him: and all Israel <03478> fled <05127> (8804) every one <0376> to his tent <0168>.71 ויקחו את־אבשׁלום וישׁליכו אתו ביער אל־הפחת הגדול ויצבו עליו גל־אבנים גדול מאד וכל־ישׂראל נסו אישׁ לאהלו 18 Now Absalom <053> in his lifetime <02416> had taken <03947> (8804) and reared up <05324> (8686) for himself a pillar <04678>, which is in the king's <04428> dale <06010>: for he said <0559> (8804), I have no son <01121> to keep my name <08034> in remembrance <02142> (8687): and he called <07121> (8799) the pillar <04678> after his own name <08034>: and it is called <07121> (8735) unto this day <03117>, Absalom's <053> place <03027>.81 ואבשׁלם לקח ויצב־לו בחיו את־מצבת אשׁר בעמק־המלך כי אמר אינ־לי בן בעבור הזכיר שׁמי ויקרא למצבת על־שׁמו ויקרא לה יד אבשׁלם עד היום הזה 19 Then said <0559> (8804) Ahimaaz <0290> the son <01121> of Zadok <06659>, Let me now run <07323> (8799), and bear <01319> <00> the king <04428> tidings <01319> (8762), how that the LORD <03068> hath avenged <08199> (8804) him of his enemies <03027> <0341> (8802).91 ואחימעץ בנ־צדוק אמר ארוצה נא ואבשׂרה את־המלך כי־שׁפטו יהוה מיד איביו 20 And Joab <03097> said <0559> (8799) unto him, Thou <0376> shalt not bear tidings <01309> this day <03117>, but thou shalt bear tidings <01319> (8765) another <0312> day <03117>: but this day <03117> thou shalt bear no tidings <01319> (8762), because the king's <04428> son <01121> is dead <04191> (8804).02 ויאמר לו יואב לא אישׁ בשׂרה אתה היום הזה ובשׂרת ביום אחר והיום הזה לא תבשׂר כי־על בנ־המלך מת 21 Then said <0559> (8799) Joab <03097> to Cushi <03569>, Go <03212> (8798) tell <05046> (8685) the king <04428> what thou hast seen <07200> (8804). And Cushi <03569> bowed <07812> (8691) himself unto Joab <03097>, and ran <07323> (8799).12 ויאמר יואב לכושׁי לך הגד למלך אשׁר ראיתה וישׁתחו כושׁי ליואב וירץ 22 Then said <0559> (8799) Ahimaaz <0290> the son <01121> of Zadok <06659> yet again <03254> (8686) to Joab <03097>, But howsoever <04100>, let me, I pray thee, also run <07323> (8799) after <0310> Cushi <03569>. And Joab <03097> said <0559> (8799), Wherefore wilt thou run <07323> (8801), my son <01121>, seeing that thou hast no tidings <01309> ready <04672> (8802)?22 ויסף עוד אחימעץ בנ־צדוק ויאמר אל־יואב ויהי מה ארצה־נא גמ־אני אחרי הכושׁי ויאמר יואב למה־זה אתה רץ בני ולכה אינ־בשׂורה מצאת 23 But howsoever, said he, let me run <07323> (8799). And he said <0559> (8799) unto him, Run <07323> (8798). Then Ahimaaz <0290> ran <07323> (8799) by the way <01870> of the plain <03603>, and overran <05674> (8799) Cushi <03569>.32 ויהי־מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את־הכושׁי 24 And David <01732> sat <03427> (8802) between the two <08147> gates <08179>: and the watchman <06822> (8802) went up <03212> (8799) to the roof <01406> over the gate <08179> unto the wall <02346>, and lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and looked <07200> (8799), and behold a man <0376> running <07323> (8801) alone.42 ודוד יושׁב בינ־שׁני השׁערים וילך הצפה אל־גג השׁער אל־החומה וישׂא את־עיניו וירא והנה־אישׁ רץ לבדו 25 And the watchman <06822> (8802) cried <07121> (8799), and told <05046> (8686) the king <04428>. And the king <04428> said <0559> (8799), If he be alone, there is tidings <01309> in his mouth <06310>. And he came <03212> (8799) apace <01980> (8800), and drew near <07131>.52 ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אמ־לבדו בשׂורה בפיו וילך הלוך וקרב 26 And the watchman <06822> (8802) saw <07200> (8799) another <0312> man <0376> running <07323> (8801): and the watchman <06822> (8802) called <07121> (8799) unto the porter <07778>, and said <0559> (8799), Behold another man <0376> running <07323> (8801) alone. And the king <04428> said <0559> (8799), He also bringeth tidings <01319> (8764).62 וירא הצפה אישׁ־אחר רץ ויקרא הצפה אל־השׁער ויאמר הנה־אישׁ רץ לבדו ויאמר המלך גמ־זה מבשׂר 27 And the watchman <06822> (8802) said <0559> (8799), Me thinketh <07200> (8802) the running <04794> of the foremost <07223> is like the running <04794> of Ahimaaz <0290> the son <01121> of Zadok <06659>. And the king <04428> said <0559> (8799), He is a good <02896> man <0376>, and cometh <0935> (8799) with good <02896> tidings <01309>.72 ויאמר הצפה אני ראה את־מרוצת הראשׁון כמרצת אחימעץ בנ־צדוק ויאמר המלך אישׁ־טוב זה ואל־בשׂורה טובה יבוא 28 And Ahimaaz <0290> called <07121> (8799), and said <0559> (8799) unto the king <04428>, All is well <07965>. And he fell down <07812> (8691) to the earth <0776> upon his face <0639> before the king <04428>, and said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) be the LORD <03068> thy God <0430>, which hath delivered up <05462> (8765) the men <0582> that lifted up <05375> (8804) their hand <03027> against my lord <0113> the king <04428>.82 ויקרא אחימעץ ויאמר אל־המלך שׁלום וישׁתחו למלך לאפיו ארצה ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשׁר סגר את־האנשׁים אשׁר־נשׂאו את־ידם באדני המלך 29 And the king <04428> said <0559> (8799), Is the young man <05288> Absalom <053> safe <07965>? And Ahimaaz <0290> answered <0559> (8799), When Joab <03097> sent <07971> (8800) the king's <04428> servant <05650>, and me thy servant <05650>, I saw <07200> (8804) a great <01419> tumult <01995>, but I knew <03045> (8804) not what it was.92 ויאמר המלך שׁלום לנער לאבשׁלום ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול לשׁלח את־עבד המלך יואב ואת־עבדך ולא ידעתי מה 30 And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Turn aside <05437> (8798), and stand <03320> (8690) here <03541>. And he turned aside <05437> (8735), and stood still <05975> (8799).03 ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד 31 And, behold, Cushi <03569> came <0935> (8802); and Cushi <03569> said <0559> (8799), Tidings <01319> (8691), my lord <0113> the king <04428>: for the LORD <03068> hath avenged <08199> (8804) thee this day <03117> of all them <03027> that rose up <06965> (8801) against thee.13 והנה הכושׁי בא ויאמר הכושׁי יתבשׂר אדני המלך כי־שׁפטך יהוה היום מיד כל־הקמים עליך 32 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Cushi <03569>, Is the young man <05288> Absalom <053> safe <07965>? And Cushi <03569> answered <0559> (8799), The enemies <0341> (8802) of my lord <0113> the king <04428>, and all that rise <06965> (8804) against thee to do thee hurt <07451>, be as that young man <05288> is.23 ויאמר המלך אל־הכושׁי השׁלום לנער לאבשׁלום ויאמר הכושׁי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשׁר־קמו עליך לרעה 33 And the king <04428> was much moved <07264> (8799), and went up <05927> (8799) to the chamber <05944> over the gate <08179>, and wept <01058> (8799): and as he went <03212> (8800), thus he said <0559> (8804), O my son <01121> Absalom <053>, my son <01121>, my son <01121> Absalom <053>! would God I had died <04191> (8800) for thee <05414> (8799), O Absalom <053>, my son <01121>, my son <01121>!33 >1:91< וירגז המלך ויעל על־עלית השׁער ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשׁלום בני בני אבשׁלום מי־יתן מותי אני תחתיך אבשׁלום בני בני 1 And it was told <05046> (8714) Joab <03097>, Behold, the king <04428> weepeth <01058> (8802) and mourneth <056> (8691) for Absalom <053>.1 >2:91< ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על־אבשׁלם 2 And the victory <08668> that day <03117> was turned into mourning <060> unto all the people <05971>: for the people <05971> heard <08085> (8804) say <0559> (8800) that day <03117> how the king <04428> was grieved <06087> (8738) for his son <01121>.2 >3:91< ותהי התשׁעה ביום ההוא לאבל לכל־העם כי־שׁמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על־בנו 3 And the people <05971> gat <0935> (8800) them by stealth <01589> (8691) that day <03117> into the city <05892>, as people <05971> being ashamed <03637> (8737) steal away <01589> (8691) when they flee <05127> (8800) in battle <04421>.3 >4:91< ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשׁר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה 4 But the king <04428> covered <03813> (8804) his face <06440>, and the king <04428> cried <02199> (8799) with a loud <01419> voice <06963>, O my son <01121> Absalom <053>, O Absalom <053>, my son <01121>, my son <01121>!4 >5:91< והמלך לאט את־פניו ויזעק המלך קול גדול בני אבשׁלום אבשׁלום בני בני 5 And Joab <03097> came <0935> (8799) into the house <01004> to the king <04428>, and said <0559> (8799), Thou hast shamed <03001> (8689) this day <03117> the faces <06440> of all thy servants <05650>, which this day <03117> have saved <04422> (8764) thy life <05315>, and the lives <05315> of thy sons <01121> and of thy daughters <01323>, and the lives <05315> of thy wives <0802>, and the lives <05315> of thy concubines <06370>;5 >6:91< ויבא יואב אל־המלך הבית ויאמר הבשׁת היום את־פני כל־עבדיך הממלטים את־נפשׁך היום ואת נפשׁ בניך ובנתיך ונפשׁ נשׁיך ונפשׁ פלגשׁיך 6 In that thou lovest <0157> (8800) thine enemies <08130> (8802), and hatest <08130> (8800) thy friends <0157> (8802). For thou hast declared <05046> (8689) this day <03117>, that thou regardest neither princes <08269> nor servants <05650>: for this day <03117> I perceive <03045> (8804), that if <03863> Absalom <053> had lived <02416>, and all we had died <04191> (8801) this day <03117>, then it had pleased thee well <03477> <05869>.6 >7:91< לאהבה את־שׂנאיך ולשׂנא את־אהביך כי הגדת היום כי אין לך שׂרים ועבדים כי ידעתי היום כי לא אבשׁלום חי וכלנו היום מתים כי־אז ישׁר בעיניך 7 Now therefore arise <06965> (8798), go forth <03318> (8798), and speak <01696> (8761) comfortably <03820> unto thy servants <05650>: for I swear <07650> (8738) by the LORD <03068>, if thou go not forth <03318> (8802), there will not tarry <03885> (8799) one <0376> with thee this night <03915>: and that will be worse <07489> (8804) unto thee than all the evil <07451> that befell <0935> (8804) thee from thy youth <05271> until now.7 >8:91< ועתה קום צא ודבר על־לב עבדיך כי ביהוה נשׁבעתי כי־אינך יוצא אמ־ילין אישׁ אתך הלילה ורעה לך זאת מכל־הרעה אשׁר־באה עליך מנעריך עד־עתה 8 Then the king <04428> arose <06965> (8799), and sat <03427> (8799) in the gate <08179>. And they told <05046> (8689) unto all the people <05971>, saying <0559> (8800), Behold, the king <04428> doth sit <03427> (8802) in the gate <08179>. And all the people <05971> came <0935> (8799) before <06440> the king <04428>: for Israel <03478> had fled <05127> (8804) every man <0376> to his tent <0168>.8 >9:91< ויקם המלך וישׁב בשׁער ולכל־העם הגידו לאמר הנה המלך יושׁב בשׁער ויבא כל־העם לפני המלך וישׂראל נס אישׁ לאהליו 9 And all the people <05971> were at strife <01777> (8737) throughout all the tribes <07626> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), The king <04428> saved <05337> (8689) us out of the hand <03709> of our enemies <0341> (8802), and he delivered <04422> (8765) us out of the hand <03709> of the Philistines <06430>; and now he is fled <01272> (8804) out of the land <0776> for Absalom <053>.9 >01:91< ויהי כל־העם נדון בכל־שׁבטי ישׂראל לאמר המלך הצילנו מכף איבינו והוא מלטנו מכף פלשׁתים ועתה ברח מנ־הארץ מעל אבשׁלום 10 And Absalom <053>, whom we anointed <04886> (8804) over us, is dead <04191> (8804) in battle <04421>. Now therefore why speak <02790> (8688) ye not a word of bringing <07725> <00> the king <04428> back <07725> (8687)?01 >11:91< ואבשׁלום אשׁר משׁחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשׁים להשׁיב את־המלך 11 And king <04428> David <01732> sent <07971> (8804) to Zadok <06659> and to Abiathar <054> the priests <03548>, saying <0559> (8800), Speak <01696> (8761) unto the elders <02205> of Judah <03063>, saying <0559> (8800), Why are ye the last <0314> to bring <07725> <00> the king <04428> back <07725> (8687) to his house <01004>? seeing the speech <01697> of all Israel <03478> is come <0935> (8804) to the king <04428>, even to his house <01004>.11 >21:91< והמלך דוד שׁלח אל־צדוק ואל־אביתר הכהנים לאמר דברו אל־זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרנים להשׁיב את־המלך אל־ביתו ודבר כל־ישׂראל בא אל־המלך אל־ביתו 12 Ye are my brethren <0251>, ye are my bones <06106> and my flesh <01320>: wherefore then are ye the last <0314> to bring back <07725> (8687) the king <04428>?21 >31:91< אחי אתם עצמי ובשׂרי אתם ולמה תהיו אחרנים להשׁיב את־המלך 13 And say <0559> (8799) ye to Amasa <06021>, Art thou not of my bone <06106>, and of my flesh <01320>? God <0430> do <06213> (8799) so to me, and more <03254> (8686) also, if thou be not captain <08269> of the host <06635> before <06440> me continually <03117> in the room <08478> of Joab <03097>.31 >41:91< ולעמשׂא תמרו הלוא עצמי ובשׂרי אתה כה יעשׂה־לי אלהים וכה יוסיף אמ־לא שׂר־צבא תהיה לפני כל־הימים תחת יואב 14 And he bowed <05186> (8686) the heart <03824> of all the men <0376> of Judah <03063>, even as the heart of one <0259> man <0376>; so that they sent <07971> (8799) this word unto the king <04428>, Return <07725> (8798) thou, and all thy servants <05650>.41 >51:91< ויט את־לבב כל־אישׁ־יהודה כאישׁ אחד וישׁלחו אל־המלך שׁוב אתה וכל־עבדיך 15 So the king <04428> returned <07725> (8799), and came <0935> (8799) to Jordan <03383>. And Judah <03063> came <0935> (8804) to Gilgal <01537>, to go <03212> (8800) to meet <07125> (8800) the king <04428>, to conduct <05674> <00> the king <04428> over <05674> (8687) Jordan <03383>.51 >61:91< וישׁב המלך ויבא עד־הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את־המלך את־הירדן 16 And Shimei <08096> the son <01121> of Gera <01617>, a Benjamite <01145>, which was of Bahurim <0980>, hasted <04116> (8762) and came down <03381> (8799) with the men <0376> of Judah <03063> to meet <07125> (8800) king <04428> David <01732>.61 >71:91< וימהר שׁמעי בנ־גרא בנ־הימיני אשׁר מבחורים וירד עמ־אישׁ יהודה לקראת המלך דוד 17 And there were a thousand <0505> men <0376> of Benjamin <01145> with him, and Ziba <06717> the servant <05288> of the house <01004> of Saul <07586>, and his fifteen <02568> <06240> sons <01121> and his twenty <06242> servants <05650> with him; and they went over <06743> (8804) Jordan <03383> before <06440> the king <04428>.71 >81:91< ואלף אישׁ עמו מבנימן וציבא נער בית שׁאול וחמשׁת עשׂר בניו ועשׂרים עבדיו אתו וצלחו הירדן לפני המלך 18 And there went over <05674> (8804) a ferry boat <05679> to carry over <05674> (8687) the king's <04428> household <01004>, and to do <06213> (8800) what he thought <05869> good <02896>. And Shimei <08096> the son <01121> of Gera <01617> fell down <05307> (8804) before <06440> the king <04428>, as he was come over <05674> (8800) Jordan <03383>;81 >91:91< ועברה העברה לעביר את־בית המלך ולעשׂות הטוב בעינו ושׁמעי בנ־גרא נפל לפני המלך בעברו בירדן 19 And said <0559> (8799) unto the king <04428>, Let not my lord <0113> impute <02803> (8799) iniquity <05771> unto me, neither do thou remember <02142> (8799) that which thy servant <05650> did perversely <05753> (8689) the day <03117> that my lord <0113> the king <04428> went out <03318> (8804) of Jerusalem <03389>, that the king <04428> should take <07760> (8800) it to his heart <03820>.91 >02:91< ויאמר אל־המלך אל־יחשׁב־לי אדני עון ואל־תזכר את אשׁר העוה עבדך ביום אשׁר־יצא אדני־המלך מירושׁלם לשׂום המלך אל־לבו 20 For thy servant <05650> doth know <03045> (8804) that I have sinned <02398> (8804): therefore, behold, I am come <0935> (8804) the first <07223> this day <03117> of all the house <01004> of Joseph <03130> to go down <03381> (8800) to meet <07125> (8800) my lord <0113> the king <04428>.02 >12:91< כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה־באתי היום ראשׁון לכל־בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך 21 But Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Shall not Shimei <08096> be put to death <04191> (8714) for this, because he cursed <07043> (8765) the LORD'S <03068> anointed <04899>?12 >22:91< ויען אבישׁי בנ־צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שׁמעי כי קלל את־משׁיח יהוה 22 And David <01732> said <0559> (8799), What have I to do with you, ye sons <01121> of Zeruiah <06870>, that ye should this day <03117> be adversaries <07854> unto me? shall there any man <0376> be put to death <04191> (8714) this day <03117> in Israel <03478>? for do not I know <03045> (8804) that I am this day <03117> king <04428> over Israel <03478>?22 >32:91< ויאמר דוד מה־לי ולכם בני צרויה כי־תהיו־לי היום לשׂטן היום יומת אישׁ בישׂראל כי הלוא ידעתי כי היום אני־מלך על־ישׂראל 23 Therefore the king <04428> said <0559> (8799) unto Shimei <08096>, Thou shalt not die <04191> (8799). And the king <04428> sware <07650> (8735) unto him.32 >42:91< ויאמר המלך אל־שׁמעי לא תמות וישׁבע לו המלך 24 And Mephibosheth <04648> the son <01121> of Saul <07586> came down <03381> (8804) to meet <07125> (8800) the king <04428>, and had neither <03808> dressed <06213> (8804) his feet <07272>, nor trimmed <06213> (8804) his beard <08222>, nor washed <03526> (8765) his clothes <0899>, from the day <03117> the king <04428> departed <03212> (8800) until the day <03117> he came <0935> (8804) again in peace <07965>.42 >52:91< ומפבשׁת בנ־שׁאול ירד לקראת המלך ולא־עשׂה רגליו ולא־עשׂה שׂפמו ואת־בגדיו לא כבס למנ־היום לכת המלך עד־היום אשׁר־בא בשׁלום 25 And it came to pass, when he was come <0935> (8804) to Jerusalem <03389> to meet <07125> (8800) the king <04428>, that the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Wherefore wentest <01980> (8804) not thou with me, Mephibosheth <04648>?52 >62:91< ויהי כי־בא ירושׁלם לקראת המלך ויאמר לו המלך למה לא־הלכת עמי מפיבשׁת 26 And he answered <0559> (8799), My lord <0113>, O king <04428>, my servant <05650> deceived <07411> (8765) me: for thy servant <05650> said <0559> (8804), I will saddle <02280> (8799) me an ass <02543>, that I may ride <07392> (8799) thereon, and go <03212> (8799) to the king <04428>; because thy servant <05650> is lame <06455>.62 >72:91< ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי־אמר עבדך אחבשׁה־לי החמור וארכב עליה ואלך את־המלך כי פסח עבדך 27 And he hath slandered <07270> (8762) thy servant <05650> unto my lord <0113> the king <04428>; but my lord <0113> the king <04428> is as an angel <04397> of God <0430>: do <06213> (8798) therefore what is good <02896> in thine eyes <05869>.72 >82:91< וירגל בעבדך אל־אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשׂה הטוב בעיניך 28 For all of my father's <01> house <01004> were but <03808> dead <04194> men <0582> before my lord <0113> the king <04428>: yet didst thou set <07896> (8799) thy servant <05650> among them that did eat <0398> (8802) at thine own table <07979>. What right <06666> therefore have <03426> I yet to cry <02199> (8800) any more unto the king <04428>?82 >92:91< כי לא היה כל־בית אבי כי אמ־אנשׁי־מות לאדני המלך ותשׁת את־עבדך באכלי שׁלחנך ומה־ישׁ־לי עוד צדקה ולזעק עוד אל־המלך 29 And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Why speakest <01696> (8762) thou any more of thy matters <01697>? I have said <0559> (8804), Thou and Ziba <06717> divide <02505> (8799) the land <07704>.92 >03:91< ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי אתה וציבא תחלקו את־השׂדה 30 And Mephibosheth <04648> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Yea, let him take <03947> (8799) all, forasmuch <0310> as <0834> my lord <0113> the king <04428> is come again <0935> (8804) in peace <07965> unto his own house <01004>.03 >13:91< ויאמר מפיבשׁת אל־המלך גם את־הכל יקח אחרי אשׁר־בא אדני המלך בשׁלום אל־ביתו 31 And Barzillai <01271> the Gileadite <01569> came down <03381> (8804) from Rogelim <07274>, and went over <05674> (8799) Jordan <03383> with the king <04428>, to conduct <07971> (8763) him over Jordan <03383>.13 >23:91< וברזלי הגלעדי ירד מרגלים ויעבר את־המלך הירדן לשׁלחו את־בירדן 32 Now Barzillai <01271> was a very <03966> aged <02204> (8804) man, even fourscore <08084> years <08141> old <01121>: and he had provided the king <04428> of sustenance <03557> (8773) while he lay <07871> at Mahanaim <04266>; for he was a very <03966> great <01419> man <0376>.23 >33:91< וברזלי זקן מאד בנ־שׁמנים שׁנה והוא־כלכל את־המלך בשׁיבתו במחנים כי־אישׁ גדול הוא מאד 33 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Barzillai <01271>, Come thou over <05674> (8798) with me, and I will feed <03557> (8773) thee with me in Jerusalem <03389>.33 >43:91< ויאמר המלך אל־ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושׁלם 34 And Barzillai <01271> said <0559> (8799) unto the king <04428>, How long <03117> have I to live <08141> <02416>, that I should go up <05927> (8799) with the king <04428> unto Jerusalem <03389>?43 >53:91< ויאמר ברזלי אל־המלך כמה ימי שׁני חיי כי־אעלה את־המלך ירושׁלם 35 I am this day <03117> fourscore <08084> years <08141> old <01121>: and can I discern <03045> (8799) between good <02896> and evil <07451>? can thy servant <05650> taste <02938> (8799) what <0834> I eat <0398> (8799) or what <0834> I drink <08354> (8799)? can I hear <08085> (8799) any more the voice <06963> of singing men <07891> (8802) and singing women <07891> (8802)? wherefore then should thy servant <05650> be yet a burden <04853> unto my lord <0113> the king <04428>?53 >63:91< בנ־שׁמנים שׁנה אנכי היום האדע בינ־טוב לרע אמ־יטעם עבדך את־אשׁר אכל ואת־אשׁר אשׁתה אמ־אשׁמע עוד בקול שׁרים ושׁרות ולמה יהיה עבדך עוד למשׂא אל־אדני המלך 36 Thy servant <05650> will go <05674> <00> a little way <04592> over <05674> (8799) Jordan <03383> with the king <04428>: and why should the king <04428> recompense <01580> (8799) it me with such a reward <01578>?63 >73:91< כמעט יעבר עבדך את־הירדן את־המלך ולמה יגמלני המלך הגמולה הזאת 37 Let thy servant <05650>, I pray thee, turn back again <07725> (8799), that I may die <04191> (8799) in mine own city <05892>, and be buried by the grave <06913> of my father <01> and of my mother <0517>. But behold thy servant <05650> Chimham <03643>; let him go over <05674> (8799) with my lord <0113> the king <04428>; and do <06213> (8798) to him what shall seem good <02896> <05869> unto thee.73 >83:91< ישׁב־נא עבדך ואמת בעירי עם קבר אבי ואמי והנה עבדך כמהם יעבר עמ־אדני המלך ועשׂה־לו את אשׁר־טוב בעיניך 38 And the king <04428> answered <0559> (8799), Chimham <03643> shall go <05674> (8799) over with me, and I will do <06213> (8799) to him that which shall seem good <02896> <05869> unto thee: and whatsoever thou shalt require <0977> (8799) of me, that will I do <06213> (8799) for thee.83 >93:91< ויאמר המלך אתי יעבר כמהם ואני אעשׂה־לו את־הטוב בעיניך וכל אשׁר־תבחר עלי אעשׂה־לך 39 And all the people <05971> went over <05674> (8799) Jordan <03383>. And when the king <04428> was come over <05674> (8804), the king <04428> kissed <05401> (8799) Barzillai <01271>, and blessed <01288> (8762) him; and he returned <07725> (8799) unto his own place <04725>.93 >04:91< ויעבר כל־העם את־הירדן והמלך עבר וישׁק המלך לברזלי ויברכהו וישׁב למקמו 40 Then the king <04428> went on <05674> (8799) to Gilgal <01537>, and Chimham <03643> went on <05674> (8804) with him: and all the people <05971> of Judah <03063> conducted <05674> (8689) (8675) <05674> (8686) the king <04428>, and also half <02677> the people <05971> of Israel <03478>.04 >14:91< ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל־עם יהודה ויעברו את־המלך וגם חצי עם ישׂראל 41 And, behold, all the men <0376> of Israel <03478> came <0935> (8802) to the king <04428>, and said <0559> (8799) unto the king <04428>, Why have our brethren <0251> the men <0376> of Judah <03063> stolen thee away <01589> (8804), and have brought <05674> (8686) the king <04428>, and his household <01004>, and all David's <01732> men <0582> with him, over Jordan <03383>?14 >24:91< והנה כל־אישׁ ישׂראל באים אל־המלך ויאמרו אל־המלך מדוע גנבוך אחינו אישׁ יהודה ויעברו את־המלך ואת־ביתו את־הירדן וכל־אנשׁי דוד עמו 42 And all the men <0376> of Judah <03063> answered <06030> (8799) the men <0376> of Israel <03478>, Because the king <04428> is near of kin <07138> to us: wherefore then be ye angry <02734> (8804) for this matter <01697>? have we eaten <0398> (8804) at all <0398> (8800) of the king's <04428> cost? or hath he given <05375> (8765) us any gift <05379>?24 >34:91< ויען כל־אישׁ יהודה על־אישׁ ישׂראל כי־קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על־הדבר הזה האכול אכלנו מנ־המלך אמ־נשׂאת נשׂא לנו 43 And the men <0376> of Israel <03478> answered <06030> (8799) the men <0376> of Judah <03063>, and said <0559> (8799), We have ten <06235> parts <03027> in the king <04428>, and we <0589> have also more right in David <01732> than ye: why then did ye despise <07043> (8689) us, that our advice <01697> should not be first <07223> had in bringing back <07725> (8687) our king <04428>? And the words <01697> of the men <0376> of Judah <03063> were fiercer <07185> (8799) than the words <01697> of the men <0376> of Israel <03478>.34 >44:91< ויען אישׁ־ישׂראל את־אישׁ יהודה ויאמר עשׂר־ידות לי במלך וגמ־בדוד אני ממך ומדוע הקלתני ולא־היה דברי ראשׁון לי להשׁיב את־מלכי ויקשׁ דבר־אישׁ יהודה מדבר אישׁ ישׂראל 1 And there happened <07122> (8738) to be there a man <0376> of Belial <01100>, whose name <08034> was Sheba <07652>, the son <01121> of Bichri <01075>, a Benjamite <01145>: and he blew <08628> (8799) a trumpet <07782>, and said <0559> (8799), We have no part <02506> in David <01732>, neither have we inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: every <0376> man <0376> to his tents <0168>, O Israel <03478>.1 ושׁם נקרא אישׁ בליעל ושׁמו שׁבע בנ־בכרי אישׁ ימיני ויתקע בשׁפר ויאמר אינ־לנו חלק בדוד ולא נחלה־לנו בבנ־ישׁי אישׁ לאהליו ישׂראל 2 So every man <0376> of Israel <03478> went up <05927> (8799) from after <0310> David <01732>, and followed <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>: but the men <0376> of Judah <03063> clave <01692> (8804) unto their king <04428>, from Jordan <03383> even to Jerusalem <03389>.2 ויעל כל־אישׁ ישׂראל מאחרי דוד אחרי שׁבע בנ־בכרי ואישׁ יהודה דבקו במלכם מנ־הירדן ועד־ירושׁלם 3 And David <01732> came <0935> (8799) to his house <01004> at Jerusalem <03389>; and the king <04428> took <03947> (8799) the ten <06235> women <0802> his concubines <06370>, whom he had left <03240> (8689) to keep <08104> (8800) the house <01004>, and put <05414> (8799) them in ward <04931>, and fed <03557> (8770) them, but went not in <0935> (8804) unto them. So they were shut up <06887> (8803) unto the day <03117> of their death <04191> (8800), living <02424> in widowhood <0491>.3 ויבא דוד אל־ביתו ירושׁלם ויקח המלך את עשׂר־נשׁים פלגשׁים אשׁר הניח לשׁמר הבית ויתנם בית־משׁמרת ויכלכלם ואליהם לא־בא ותהיינה צררות עד־יום מתן אלמנות חיות 4 Then said <0559> (8799) the king <04428> to Amasa <06021>, Assemble <02199> (8685) me the men <0376> of Judah <03063> within three <07969> days <03117>, and be thou here present <05975> (8798).4 ויאמר המלך אל־עמשׂא הזעק־לי את־אישׁ־יהודה שׁלשׁת ימים ואתה פה עמד 5 So Amasa <06021> went <03212> (8799) to assemble <02199> (8687) the men of Judah <03063>: but he tarried longer <0309> (8799) (8675) <03186> (8799) than the set time <04150> which he had appointed <03259> (8804) him.5 וילך עמשׂא להזעיק את־יהודה וייחר מנ־המועד אשׁר יעדו 6 And David <01732> said <0559> (8799) to Abishai <052>, Now shall Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> do us more harm <03415> (8799) than did Absalom <053>: take <03947> (8798) thou thy lord's <0113> servants <05650>, and pursue <07291> (8798) after <0310> him, lest he get <04672> (8804) him fenced <01219> (8803) cities <05892>, and escape <05337> (8689) us <05869>.6 ויאמר דוד אל־אבישׁי עתה ירע לנו שׁבע בנ־בכרי מנ־אבשׁלום אתה קח את־עבדי אדניך ורדף אחריו פנ־מצא לו ערים בצרות והציל עיננו 7 And there went out <03318> (8799) after <0310> him Joab's <03097> men <0582>, and the Cherethites <03774>, and the Pelethites <06432>, and all the mighty men <01368>: and they went out <03318> (8799) of Jerusalem <03389>, to pursue <07291> (8800) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.7 ויצאו אחריו אנשׁי יואב והכרתי והפלתי וכל־הגברים ויצאו מירושׁלם לרדף אחרי שׁבע בנ־בכרי 8 When they were at the great <01419> stone <068> which is in Gibeon <01391>, Amasa <06021> went <0935> (8804) before <06440> them. And Joab's <03097> garment <04055> that he had put on <03830> was girded <02296> (8803) unto him, and upon it a girdle <02289> with a sword <02719> fastened <06775> (8794) upon his loins <04975> in the sheath <08593> thereof; and as he went forth <03318> (8804) it fell out <05307> (8799).8 הם עמ־האבן הגדולה אשׁר בגבעון ועמשׂא בא לפניהם ויואב חגור מדו לבשׁו ועלו חגור חרב מצמדת על־מתניו בתערה והוא יצא ותפל 9 And Joab <03097> said <0559> (8799) to Amasa <06021>, Art thou in health <07965>, my brother <0251>? And Joab <03097> took <0270> (8799) Amasa <06021> by the beard <02206> with the right <03225> hand <03027> to kiss <05401> (8800) him.9 ויאמר יואב לעמשׂא השׁלום אתה אחי ותחז יד־ימין יואב בזקן עמשׂא לנשׁק־לו 10 But Amasa <06021> took no heed <08104> (8738) to the sword <02719> that was in Joab's <03097> hand <03027>: so he smote <05221> (8686) him therewith in the fifth <02570> rib, and shed out <08210> (8799) his bowels <04578> to the ground <0776>, and struck him not again <08138> (8804); and he died <04191> (8799). So Joab <03097> and Abishai <052> his brother <0251> pursued <07291> (8804) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.01 ועמשׂא לא־נשׁמר בחרב אשׁר ביד־יואב ויכהו בה אל־החמשׁ וישׁפך מעיו ארצה ולא־שׁנה לו וימת ויואב ואבישׁי אחיו רדף אחרי שׁבע בנ־בכרי 11 And one <0376> of Joab's <03097> men <05288> stood <05975> (8804) by him, and said <0559> (8799), He <04310> that favoureth <02654> (8804) Joab <03097>, and he that is for David <01732>, let him go after <0310> Joab <03097>.11 ואישׁ עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשׁר חפץ ביואב ומי אשׁר־לדוד אחרי יואב 12 And Amasa <06021> wallowed <01556> (8706) in blood <01818> in the midst <08432> of the highway <04546>. And when the man <0376> saw <07200> (8799) that all the people <05971> stood still <05975> (8804), he removed <05437> (8686) Amasa <06021> out of the highway <04546> into the field <07704>, and cast <07993> (8686) a cloth <0899> upon him, when he saw <07200> (8804) that every one that came <0935> (8802) by him stood still <05975> (8804).21 ועמשׂא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האישׁ כי־עמד כל־העם ויסב את־עמשׂא מנ־המסלה השׂדה וישׁלך עליו בגד כאשׁר ראה כל־הבא עליו ועמד 13 When he was removed <03014> (8689) out of the highway <04546>, all the people <0376> went on <05674> (8804) after <0310> Joab <03097>, to pursue <07291> (8800) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.31 כאשׁר הגה מנ־המסלה עבר כל־אישׁ אחרי יואב לרדף אחרי שׁבע בנ־בכרי 14 And he went <05674> (8799) through all the tribes <07626> of Israel <03478> unto Abel <059>, and to Bethmaachah <01038>, and all the Berites <01276>: and they were gathered together <06950> (8735) (8675) <07035> (8735), and went <0935> (8799) also after <0310> him.41 ויעבר בכל־שׁבטי ישׂראל אבלה ובית מעכה וכל־הברים ויקלהו ויבאו אפ־אחריו 15 And they came <0935> (8799) and besieged <06696> (8799) him in Abel <059> of Bethmaachah <01038>, and they cast up <08210> (8799) a bank <05550> against the city <05892>, and it stood <05975> (8799) in the trench <02426>: and all the people <05971> that were with Joab <03097> battered <07843> (8688) the wall <02346>, to throw it down <05307> (8687).51 ויבאו ויצרו עליו באבלה בית המעכה וישׁפכו סללה אל־העיר ותעמד בחל וכל־העם אשׁר את־יואב משׁחיתם להפיל החומה 16 Then cried <07121> (8799) a wise <02450> woman <0802> out of the city <05892>, Hear <08085> (8798), hear <08085> (8798); say <0559> (8798), I pray you, unto Joab <03097>, Come near <07126> (8798) hither, that I may speak <01696> (8762) with thee.61 ותקרא אשׁה חכמה מנ־העיר שׁמעו שׁמעו אמרו־נא אל־יואב קרב עד־הנה ואדברה אליך 17 And when he was come near <07126> (8799) unto her, the woman <0802> said <0559> (8799), Art thou Joab <03097>? And he answered <0559> (8799), I am he. Then she said <0559> (8799) unto him, Hear <08085> (8798) the words <01697> of thine handmaid <0519>. And he answered <0559> (8799), I do hear <08085> (8802).71 ויקרב אליה ותאמר האשׁה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שׁמע דברי אמתך ויאמר שׁמע אנכי 18 Then she spake <0559> (8799), saying <0559> (8800), They were wont <01696> (8763) to speak <01696> (8762) in old time <07223>, saying <0559> (8800), They shall surely <07592> (8800) ask <07592> (8762) counsel at Abel <059>: and so they ended <08552> (8689) the matter.81 ותאמר לאמר דבר ידברו בראשׁנה לאמר שׁאל ישׁאלו באבל וכן התמו 19 I am one of them that are peaceable <07999> (8803) and faithful <0539> (8803) in Israel <03478>: thou seekest <01245> (8764) to destroy <04191> (8687) a city <05892> and a mother <0517> in Israel <03478>: why wilt thou swallow up <01104> (8762) the inheritance <05159> of the LORD <03068>?91 אנכי שׁלמי אמוני ישׂראל אתה מבקשׁ להמית עיר ואם בישׂראל למה תבלע נחלת יהוה 20 And Joab <03097> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Far be it <02486>, far be it <02486> from me, that I should swallow up <01104> (8762) or destroy <07843> (8686).02 ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אמ־אבלע ואמ־אשׁחית 21 The matter <01697> is not so: but a man <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>, Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> by name <08034>, hath lifted up <05375> (8804) his hand <03027> against the king <04428>, even against David <01732>: deliver <05414> (8798) him only, and I will depart <03212> (8799) from the city <05892>. And the woman <0802> said <0559> (8799) unto Joab <03097>, Behold, his head <07218> shall be thrown <07993> (8716) to thee over <01157> the wall <02346>.12 לא־כן הדבר כי אישׁ מהר אפרים שׁבע בנ־בכרי שׁמו נשׂא ידו במלך בדוד תנו־אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשׁה אל־יואב הנה ראשׁו משׁלך אליך בעד החומה 22 Then the woman <0802> went <0935> (8799) unto all the people <05971> in her wisdom <02451>. And they cut off <03772> (8799) the head <07218> of Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>, and cast <07993> (8686) it out to Joab <03097>. And he blew <08628> (8799) a trumpet <07782>, and they retired <06327> (8799) from the city <05892>, every man <0376> to his tent <0168>. And Joab <03097> returned <07725> (8804) to Jerusalem <03389> unto the king <04428>.22 ותבוא האשׁה אל־כל־העם בחכמתה ויכרתו את־ראשׁ שׁבע בנ־בכרי וישׁלכו אל־יואב ויתקע בשׁופר ויפצו מעל־העיר אישׁ לאהליו ויואב שׁב ירושׁלם אל־המלך 23 Now Joab <03097> was over all the host <06635> of Israel <03478>: and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> was over the Cherethites <03774> (8675) <03746> and over the Pelethites <06432>:32 ויואב אל כל־הצבא ישׂראל ובניה בנ־יהוידע על־הכרי ועל־הפלתי 24 And Adoram <0151> was over the tribute <04522>: and Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Ahilud <0286> was recorder <02142> (8688):42 ואדרם על־המס ויהושׁפט בנ־אחילוד המזכיר 25 And Sheva <07864> (8675) <07724> was scribe <05608> (8802): and Zadok <06659> and Abiathar <054> were the priests <03548>:52 ושׁיא ספר וצדוק ואביתר כהנים 26 And Ira <05896> also the Jairite <02972> was a chief ruler <03548> about David <01732>.62 וגם עירא היארי היה כהן לדוד 1 Then there was a famine <07458> in the days <03117> of David <01732> three <07969> years <08141>, year <08141> after <0310> year <08141>; and David <01732> enquired <01245> (8762) of <06440> the LORD <03068>. And the LORD <03068> answered <0559> (8799), It is for Saul <07586>, and for his bloody <01818> house <01004>, because he slew <04191> (8689) the Gibeonites <01393>.1 ויהי רעב בימי דוד שׁלשׁ שׁנים שׁנה אחרי שׁנה ויבקשׁ דוד את־פני יהוה ויאמר יהוה אל־שׁאול ואל־בית הדמים על־אשׁר־המית את־הגבענים 2 And the king <04428> called <07121> (8799) the Gibeonites <01393>, and said <0559> (8799) unto them; (now the Gibeonites <01393> were not of the children <01121> of Israel <03478>, but of the remnant <03499> of the Amorites <0567>; and the children <01121> of Israel <03478> had sworn <07650> (8738) unto them: and Saul <07586> sought <01245> (8762) to slay <05221> (8687) them in his zeal <07065> (8763) to the children <01121> of Israel <03478> and Judah <03063>.)2 ויקרא המלך לגבענים ויאמר אליהם והגבענים לא מבני ישׂראל המה כי אמ־מיתר האמרי ובני ישׂראל נשׁבעו להם ויבקשׁ שׁאול להכתם בקנאתו לבני־ישׂראל ויהודה 3 Wherefore David <01732> said <0559> (8799) unto the Gibeonites <01393>, What shall I do <06213> (8799) for you? and wherewith shall I make the atonement <03722> (8762), that ye may bless <01288> (8761) the inheritance <05159> of the LORD <03068>?3 ויאמר דוד אל־הגבענים מה אעשׂה לכם ובמה אכפר וברכו את־נחלת יהוה 4 And the Gibeonites <01393> said <0559> (8799) unto him, We will have no silver <03701> nor gold <02091> of <05973> Saul <07586>, nor of his house <01004>; neither for us shalt thou kill <04191> (8687) any man <0376> in Israel <03478>. And he said <0559> (8799), What ye shall say <0559> (8802), that will I do <06213> (8799) for you.4 ויאמרו לו הגבענים אינ־לי כסף וזהב עמ־שׁאול ועמ־ביתו ואינ־לנו אישׁ להמית בישׂראל ויאמר מה־אתם אמרים אעשׂה לכם 5 And they answered <0559> (8799) the king <04428>, The man <0376> that consumed <03615> (8765) us, and that devised <01819> (8765) against us that we should be destroyed <08045> (8738) from remaining <03320> (8692) in any of the coasts <01366> of Israel <03478>,5 ויאמרו אל־המלך האישׁ אשׁר כלנו ואשׁר דמה־לנו נשׁמדנו מהתיצב בכל־גבל ישׂראל 6 Let seven <07651> men <0582> of his sons <01121> be delivered <05414> (8714) unto us, and we will hang them up <03363> (8689) unto the LORD <03068> in Gibeah <01390> of Saul <07586>, whom the LORD <03068> did choose <0972>. And the king <04428> said <0559> (8799), I will give <05414> (8799) them.6 ינתנ־לנו שׁבעה אנשׁים מבניו והוקענום ליהוה בגבעת שׁאול בחיר יהוה ויאמר המלך אני אתן 7 But the king <04428> spared <02550> (8799) Mephibosheth <04648>, the son <01121> of Jonathan <03083> the son <01121> of Saul <07586>, because of the LORD'S <03068> oath <07621> that was between them, between David <01732> and Jonathan <03083> the son <01121> of Saul <07586>.7 ויחמל המלך על־מפיבשׁת בנ־יהונתן בנ־שׁאול על־שׁבעת יהוה אשׁר בינתם בין דוד ובין יהונתן בנ־שׁאול 8 But the king <04428> took <03947> (8799) the two <08147> sons <01121> of Rizpah <07532> the daughter <01323> of Aiah <0345>, whom she bare <03205> (8804) unto Saul <07586>, Armoni <0764> and Mephibosheth <04648>; and the five <02568> sons <01121> of Michal <04324> the daughter <01323> of Saul <07586>, whom she brought up <03205> (8804) for Adriel <05741> the son <01121> of Barzillai <01271> the Meholathite <04259>:8 ויקח המלך את־שׁני בני רצפה בת־איה אשׁר ילדה לשׁאול את־ארמני ואת־מפבשׁת ואת־חמשׁת בני מיכל בת־שׁאול אשׁר ילדה לעדריאל בנ־ברזלי המחלתי 9 And he delivered <05414> (8799) them into the hands <03027> of the Gibeonites <01393>, and they hanged <03363> (8686) them in the hill <02022> before <06440> the LORD <03068>: and they fell <05307> (8799) all seven <07651> (8675) <07659> together <03162>, and were put to death <04191> (8717) in the days <03117> of harvest <07105>, in the first <07223> days, in the beginning <08462> of barley <08184> harvest <07105>.9 ויתנם ביד הגבענים ויקיעם בהר לפני יהוה ויפלו שׁבעתים יחד והם המתו בימי קציר בראשׁנים תחלת קציר שׂערים 10 And Rizpah <07532> the daughter <01323> of Aiah <0345> took <03947> (8799) sackcloth <08242>, and spread <05186> (8686) it for her upon the rock <06697>, from the beginning <08462> of harvest <07105> until water <04325> dropped <05413> (8738) upon them out of heaven <08064>, and suffered <05414> (8804) neither the birds <05775> of the air <08064> to rest <05117> (8800) on them by day <03119>, nor the beasts <02416> of the field <07704> by night <03915>.01 ותקח רצפה בת־איה את־השׂק ותטהו לה אל־הצור מתחלת קציר עד נתכ־מים עליהם מנ־השׁמים ולא־נתנה עוף השׁמים לנוח עליהם יומם ואת־חית השׂדה לילה 11 And it was told <05046> (8714) David <01732> what Rizpah <07532> the daughter <01323> of Aiah <0345>, the concubine <06370> of Saul <07586>, had done <06213> (8804).11 ויגד לדוד את אשׁר־עשׂתה רצפה בת־איה פלגשׁ שׁאול 12 And David <01732> went <03212> (8799) and took <03947> (8799) the bones <06106> of Saul <07586> and the bones <06106> of Jonathan <03083> his son <01121> from the men <01167> of Jabeshgilead <03003> <01568>, which had stolen <01589> (8804) them from the street <07339> of Bethshan <01052>, where the Philistines <06430> had hanged <08511> (8804) (8675) <08518> (8804) them, when <03117> the Philistines <06430> had slain <05221> (8687) Saul <07586> in Gilboa <01533>:21 וילך דוד ויקח את־עצמות שׁאול ואת־עצמות יהונתן בנו מאת בעלי יבישׁ גלעד אשׁר גנבו אתם מרחב בית־שׁן אשׁר תלום שׁם הפלשׁתים ביום הכות פלשׁתים את־שׁאול בגלבע 13 And he brought up <05927> (8686) from thence the bones <06106> of Saul <07586> and the bones <06106> of Jonathan <03083> his son <01121>; and they gathered <0622> (8799) the bones <06106> of them that were hanged <03363> (8716).31 ויעל משׁם את־עצמות שׁאול ואת־עצמות יהונתן בנו ויאספו את־עצמות המוקעים 14 And the bones <06106> of Saul <07586> and Jonathan <03083> his son <01121> buried <06912> (8799) they in the country <0776> of Benjamin <01144> in Zelah <06762>, in the sepulchre <06913> of Kish <07027> his father <01>: and they performed <06213> (8799) all that the king <04428> commanded <06680> (8765). And after <0310> that God <0430> was intreated <06279> (8735) for the land <0776>.41 ויקברו את־עצמות־שׁאול ויהונתנ־בנו בארץ בנימן בצלע בקבר קישׁ אביו ויעשׂו כל אשׁר־צוה המלך ויעתר אלהים לארץ אחרי־כן 15 Moreover the Philistines <06430> had yet war <04421> again with Israel <03478>; and David <01732> went down <03381> (8799), and his servants <05650> with him, and fought <03898> (8735) against the Philistines <06430>: and David <01732> waxed faint <05774> (8799).51 ותהי־עוד מלחמה לפלשׁתים את־ישׂראל וירד דוד ועבדיו עמו וילחמו את־פלשׁתים ויעף דוד 16 And Ishbibenob <03430>, which was of the sons <03211> of the giant <07497>, the weight <04948> of whose spear <07013> weighed three <07969> hundred <03967> shekels of brass <05178> in weight <04948>, he being girded <02296> (8803) with a new <02319> sword, thought <0559> (8799) to have slain <05221> (8687) David <01732>.61 וישׁבו בנב אשׁר בילידי הרפה ומשׁקל קינו שׁלשׁ מאות משׁקל נחשׁת והוא חגור חדשׁה ויאמר להכות את־דוד 17 But Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870> succoured <05826> (8799) him, and smote <05221> (8686) the Philistine <06430>, and killed <04191> (8686) him. Then the men <0582> of David <01732> sware <07650> (8738) unto him, saying <0559> (8800), Thou shalt go <03318> (8799) no more out with us to battle <04421>, that thou quench <03518> (8762) not the light <05216> of Israel <03478>.71 ויעזר־לו אבישׁי בנ־צרויה ויך את־הפלשׁתי וימיתהו אז נשׁבעו אנשׁי־דוד לו לאמר לא־תצא עוד אתנו למלחמה ולא תכבה את־נר ישׂראל 18 And it came to pass after this <0310>, that there was again a battle <04421> with the Philistines <06430> at Gob <01359>: then Sibbechai <05444> the Hushathite <02843> slew <05221> (8689) Saph <05593>, which was of the sons <03211> of the giant <07497>.81 ויהי אחרי־כן ותהי־עוד המלחמה בגוב עמ־פלשׁתים אז הכה סבכי החשׁתי את־סף אשׁר בילדי הרפה 19 And there was again a battle <04421> in Gob <01359> with the Philistines <06430>, where Elhanan <0445> the son <01121> of Jaareoregim <03296>, a Bethlehemite <01022>, slew <05221> (8686) the brother of Goliath <01555> the Gittite <01663>, the staff <06086> of whose spear <02595> was like a weaver's <0707> (8802) beam <04500>.91 ותהי־עוד המלחמה בגוב עמ־פלשׁתים ויך אלחנן בנ־יערי ארגים בית הלחמי את גלית הגתי ועץ חניתו כמנור ארגים 20 And there was yet a battle <04421> in Gath <01661>, where was a man <0376> of great stature <04067> (8675) <04055>, that had on every hand <03027> six <08337> fingers <0676>, and on every foot <07272> six <08337> toes <0676>, four <0702> and twenty <06242> in number <04557>; and he also was born <03205> (8795) to the giant <07497>.02 ותהי־עוד מלחמה בגת ויהי אישׁ מדין ואצבעת ידיו ואצבעות רגליו שׁשׁ ושׁשׁ עשׂרים וארבע מספר וגמ־הוא ילד להרפה 21 And when he defied <02778> (8762) Israel <03478>, Jonathan <03083> the son <01121> of Shimea <08092> the brother <0251> of David <01732> slew <05221> (8686) him.12 ויחרף את־ישׂראל ויכהו יהונתן בנ־שׁמעי אחי דוד 22 These four <0702> were born <03205> (8795) to the giant <07497> in Gath <01661>, and fell <05307> (8799) by the hand <03027> of David <01732>, and by the hand <03027> of his servants <05650>.22 את־ארבעת אלה ילדו להרפה בגת ויפלו ביד־דוד וביד עבדיו 1 And David <01732> spake <01696> (8762) unto the LORD <03068> the words <01697> of this song <07892> in the day <03117> that the LORD <03068> had delivered <05337> (8689) him out of the hand <03709> of all his enemies <0341> (8802), and out of the hand <03709> of Saul <07586>:1 וידבר דוד ליהוה את־דברי השׁירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל־איביו ומכף שׁאול 2 And he said <0559> (8799), The LORD <03068> is my rock <05553>, and my fortress <04686>, and my deliverer <06403> (8764);2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי־לי 3 The God <0430> of my rock <06697>; in him will I trust <02620> (8799): he is my shield <04043>, and the horn <07161> of my salvation <03468>, my high tower <04869>, and my refuge <04498>, my saviour <03467> (8688); thou savest <03467> (8686) me from violence <02555>.3 אלהי צורי אחסה־בו מגני וקרן ישׁעי משׂגבי ומנוסי משׁעי מחמס תשׁעני 4 I will call <07121> (8799) on the LORD <03068>, who is worthy to be praised <01984> (8794): so shall I be saved <03467> (8735) from mine enemies <0341> (8802).4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושׁע 5 When the waves <04867> of death <04194> compassed <0661> (8804) me, the floods <05158> of ungodly men <01100> made me afraid <01204> (8762);5 כי אפפני משׁברי־מות נחלי בליעל יבעתני 6 The sorrows <02256> of hell <07585> compassed me about <05437> (8804); the snares <04170> of death <04194> prevented <06923> (8765) me;6 חבלי שׁאול סבני קדמני מקשׁי־מות 7 In my distress <06862> I called <07121> (8799) upon the LORD <03068>, and cried <07121> (8799) to my God <0430>: and he did hear <08085> (8799) my voice <06963> out of his temple <01964>, and my cry <07775> did enter into his ears <0241>.7 בצר־לי אקרא יהוה ואל־אלהי אקרא וישׁמע מהיכלו קולי ושׁועתי באזניו 8 Then the earth <0776> shook <01607> (8691) (8675) <01607> (8799) and trembled <07493> (8799); the foundations <04146> of heaven <08064> moved <07264> (8799) and shook <01607> (8691), because he was wroth <02734> (8804).8 ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ מוסדות השׁמים ירגזו ויתגעשׁו כי־חרה לו 9 There went up <05927> (8804) a smoke <06227> out of his nostrils <0639>, and fire <0784> out of his mouth <06310> devoured <0398> (8799): coals <01513> were kindled <01197> (8804) by it.9 עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 10 He bowed <05186> (8799) the heavens <08064> also, and came down <03381> (8799); and darkness <06205> was under his feet <07272>.01 ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו 11 And he rode <07392> (8799) upon a cherub <03742>, and did fly <05774> (8799): and he was seen <07200> (8735) upon the wings <03671> of the wind <07307>.11 וירכב על־כרוב ויעף וירא על־כנפי־רוח 12 And he made <07896> (8799) darkness <02822> pavilions <05521> round about <05439> him, dark <02841> waters <04325>, and thick clouds <05645> of the skies <07834>.21 וישׁת חשׁך סביבתיו סכות חשׁרת־מים עבי שׁחקים 13 Through the brightness <05051> before him were coals <01513> of fire <0784> kindled <01197> (8804).31 מנגה נגדו בערו גחלי־אשׁ 14 The LORD <03068> thundered <07481> (8686) from heaven <08064>, and the most High <05945> uttered <05414> (8799) his voice <06963>.41 ירעם מנ־שׁמים יהוה ועליון יתן קולו 15 And he sent out <07971> (8799) arrows <02671>, and scattered <06327> (8686) them; lightning <01300>, and discomfited <02000> (8799) them.51 וישׁלח חצים ויפיצם ברק ויהמם 16 And the channels <0650> of the sea <03220> appeared <07200> (8735), the foundations <04146> of the world <08398> were discovered <01540> (8735), at the rebuking <01606> of the LORD <03068>, at the blast <05397> of the breath <07307> of his nostrils <0639>.61 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשׁמת רוח אפו 17 He sent <07971> (8799) from above <04791>, he took <03947> (8799) me; he drew <04871> (8686) me out of many <07227> waters <04325>;71 ישׁלח ממרום יקחני ימשׁני ממים רבים 18 He delivered <05337> (8686) me from my strong <05794> enemy <0341> (8802), and from them that hated <08130> (8802) me: for they were too strong <0553> (8804) for me.81 יצילני מאיבי עז משׂנאי כי אמצו ממני 19 They prevented <06923> (8762) me in the day <03117> of my calamity <0343>: but the LORD <03068> was my stay <04937>.91 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משׁען לי 20 He brought me forth <03318> (8686) also into a large place <04800>: he delivered <02502> (8762) me, because he delighted <02654> (8804) in me.02 ויצא למרחב אתי יחלצני כי־חפץ בי 21 The LORD <03068> rewarded <01580> (8799) me according to my righteousness <06666>: according to the cleanness <01252> of my hands <03027> hath he recompensed <07725> (8686) me.12 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישׁיב לי 22 For I have kept <08104> (8804) the ways <01870> of the LORD <03068>, and have not wickedly departed <07561> (8804) from my God <0430>.22 כי שׁמרתי דרכי יהוה ולא רשׁעתי מאלהי 23 For all his judgments <04941> were before me: and as for his statutes <02708>, I did not depart <05493> (8799) from them.32 כי כל־משׁפטו לנגדי וחקתיו לא־אסור ממנה 24 I was also upright <08549> before him, and have kept <08104> (8691) myself from mine iniquity <05771>.42 ואהיה תמים לו ואשׁתמרה מעוני 25 Therefore the LORD <03068> hath recompensed <07725> (8686) me according to my righteousness <06666>; according to my cleanness <01252> in his eye sight <05048> <05869>.52 וישׁב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 26 With the merciful <02623> thou wilt shew thyself merciful <02616> (8691), and with the upright <08549> man <01368> thou wilt shew thyself upright <08552> (8691).62 עמ־חסיד תתחסד עמ־גבור תמים תתמם 27 With the pure <01305> (8737) thou wilt shew thyself pure <01305> (8691); and with the froward <06141> thou wilt shew thyself unsavoury <06617> (8691).72 עמ־נבר תתבר ועמ־עקשׁ תתפל 28 And the afflicted <06041> people <05971> thou wilt save <03467> (8686): but thine eyes <05869> are upon the haughty <07311> (8802), that thou mayest bring them down <08213> (8686).82 ואת־עם עני תושׁיע ועיניך על־רמים תשׁפיל 29 For thou art my lamp <05216>, O LORD <03068>: and the LORD <03068> will lighten <05050> (8686) my darkness <02822>.92 כי־אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשׁכי 30 For by thee I have run <07323> (8799) through a troop <01416>: by my God <0430> have I leaped over <01801> (8762) a wall <07791>.03 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג־שׁור 31 As for God <0410>, his way <01870> is perfect <08549>; the word <0565> of the LORD <03068> is tried <06884> (8803): he is a buckler <04043> to all them that trust <02620> (8802) in him.13 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 32 For who is God <0410>, save <01107> the LORD <03068>? and who is a rock <06697>, save <01107> our God <0430>?23 כי מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 33 God <0410> is my strength <04581> and power <02428>: and he maketh <05425> (8686) my way <01870> perfect <08549>.33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו 34 He maketh <07737> <00> my feet <07272> like <07737> (8764) hinds <0355>' feet: and setteth <05975> (8686) me upon my high places <01116>.43 משׁוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני 35 He teacheth <03925> (8764) my hands <03027> to war <04421>; so that a bow <07198> of steel <05154> is broken <05181> (8765) by mine arms <02220>.53 מלמד ידי למלחמה ונחת קשׁת־נחושׁה זרעתי 36 Thou hast also given <05414> (8799) me the shield <04043> of thy salvation <03468>: and thy gentleness <06031> (8800) (8676) <06038> hath made me great <07235> (8686).63 ותתנ־לי מגן ישׁעך וענתך תרבני 37 Thou hast enlarged <07337> (8686) my steps <06806> under me; so that my feet <07166> did not slip <04571> (8804).73 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 38 I have pursued <07291> (8799) mine enemies <0341> (8802), and destroyed <08045> (8686) them; and turned not again <07725> (8799) until I had consumed <03615> (8763) them.83 ארדפה איבי ואשׁמידם ולא אשׁוב עד־כלותם 39 And I have consumed <03615> (8762) them, and wounded <04272> (8799) them, that they could not arise <06965> (8799): yea, they are fallen <05307> (8799) under my feet <07272>.93 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 40 For thou hast girded <0247> (8762) me with strength <02428> to battle <04421>: them that rose up <06965> (8801) against me hast thou subdued <03766> (8686) under me.04 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 41 Thou hast also given <05414> (8804) me the necks <06203> of mine enemies <0341> (8802), that I might destroy <06789> (8686) them that hate <08130> (8764) me.14 ואיבי תתה לי ערף משׂנאי ואצמיתם 42 They looked <08159> (8799), but there was none to save <03467> (8688); even unto the LORD <03068>, but he answered <06030> (8804) them not.24 ישׁעו ואין משׁיע אל־יהוה ולא ענם 43 Then did I beat <07833> (8799) them as small as the dust <06083> of the earth <0776>, I did stamp <01854> (8686) them as the mire <02916> of the street <02351>, and did spread them abroad <07554> (8799).34 ואשׁחקם כעפר־ארץ כטיט־חוצות אדקם ארקעם 44 Thou also hast delivered <06403> (8762) me from the strivings <07379> of my people <05971>, thou hast kept <08104> (8799) me to be head <07218> of the heathen <01471>: a people <05971> which I knew <03045> (8804) not shall serve <05647> (8799) me.44 ותפלטני מריבי עמי תשׁמרני לראשׁ גוים עם לא־ידעתי יעבדני 45 Strangers <01121> <05236> shall submit <03584> (8691) themselves unto me: as soon as they hear <08085> (8800) <0241>, they shall be obedient <08085> (8735) unto me.54 בני נכר יתכחשׁו־לי לשׁמוע אזן ישׁמעו לי 46 Strangers <01121> <05236> shall fade away <05034> (8799), and they shall be afraid <02296> (8799) out of their close places <04526>.64 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 47 The LORD <03068> liveth <02416>; and blessed <01288> (8803) be my rock <06697>; and exalted <07311> (8799) be the God <0430> of the rock <06697> of my salvation <03468>.74 חי־יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישׁעי 48 It is God <0410> that avengeth <05414> (8802) <05360> me, and that bringeth down <03381> (8688) the people <05971> under me,84 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני 49 And that bringeth me forth <03318> (8688) from mine enemies <0341> (8802): thou also hast lifted me up on high <07311> (8787) above them that rose up <06965> (8801) against me: thou hast delivered <05337> (8686) me from the violent <02555> man <0376>.94 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאישׁ חמסים תצילני 50 Therefore I will give thanks <03034> (8686) unto thee, O LORD <03068>, among the heathen <01471>, and I will sing praises <02167> (8762) unto thy name <08034>.05 על־כן אודך יהוה בגוים ולשׁמך אזמר 51 He is the tower <04024> (8675) <01431> (8688) of salvation <03444> for his king <04428>: and sheweth <06213> (8802) mercy <02617> to his anointed <04899>, unto David <01732>, and to his seed <02233> for <05704> evermore <05769>.15 מגדיל ישׁועות מלכו ועשׂה־חסד למשׁיחו לדוד ולזרעו עד־עולם 1 Now these be the last <0314> words <01697> of David <01732>. David <01732> the son <01121> of Jesse <03448> said <05002> (8803), and the man <01397> who was raised up <06965> (8717) on high <05920>, the anointed <04899> of the God <0430> of Jacob <03290>, and the sweet <05273> psalmist <02158> of Israel <03478>, said <05002> (8803),1 ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בנ־ישׁי ונאם הגבר הקם על משׁיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישׂראל 2 The Spirit <07307> of the LORD <03068> spake <01696> (8765) by me, and his word <04405> was in my tongue <03956>.2 רוח יהוה דבר־בי ומלתו על־לשׁוני 3 The God <0430> of Israel <03478> said <0559> (8804), the Rock <06697> of Israel <03478> spake <01696> (8765) to me, He that ruleth <04910> (8802) over men <0120> must be just <06662>, ruling <04910> (8802) in the fear <03374> of God <0430>.3 אמר אלהי ישׂראל לי דבר צור ישׂראל מושׁל באדם צדיק מושׁל יראת אלהים 4 And he shall be as the light <0216> of the morning <01242>, when the sun <08121> riseth <02224> (8799), even a morning <01242> without <03808> clouds <05645>; as the tender grass <01877> springing out of the earth <0776> by clear shining <05051> after rain <04306>.4 וכאור בקר יזרח־שׁמשׁ בקר לא עבות מנגה ממטר דשׁא מארץ 5 Although my house <01004> be not so with God <0410>; yet he hath made <07760> (8804) with me an everlasting <05769> covenant <01285>, ordered <06186> (8803) in all things, and sure <08104> (8803): for this is all my salvation <03468>, and all my desire <02656>, although he make it not to grow <06779> (8686).5 כי־לא־כן ביתי עמ־אל כי ברית עולם שׂם לי ערוכה בכל ושׁמרה כי־כל־ישׁעי וכל־חפץ כי־לא יצמיח 6 But the sons of Belial <01100> shall be all of them as thorns <06975> thrust away <05074> (8716), because they cannot be taken <03947> (8799) with hands <03027>:6 ובליעל כקוץ מנד כלהם כי־לא ביד יקחו 7 But the man <0376> that shall touch <05060> (8799) them must be fenced <04390> (8735) with iron <01270> and the staff <06086> of a spear <02595>; and they shall be utterly <08313> (8800) burned <08313> (8735) with fire <0784> in the same place <07675> (8800).7 ואישׁ יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאשׁ שׂרוף ישׂרפו בשׁבת 8 These be the names <08034> of the mighty men <01368> whom David <01732> had: The Tachmonite <08461> that sat <03427> (8802) in the seat <07675> (8800) (8677) <03429>, chief <07218> among the captains <07991>; the same was Adino <05722> the Eznite <06112>: he lift up his spear against eight <08083> hundred <03967>, whom he slew <02491> at one <0259> time <06471>.8 אלה שׁמות הגברים אשׁר לדוד ישׁב בשׁבת תחכמני ראשׁ השׁלשׁי הוא עדינו העצנו על־שׁמנה מאות חלל בפעם אחד 9 And after <0310> him was Eleazar <0499> the son <01121> of Dodo <01734> the Ahohite <0266>, one of the three <07969> mighty men <01368> with David <01732>, when they defied <02778> (8763) the Philistines <06430> that were there gathered together <0622> (8738) to battle <04421>, and the men <0376> of Israel <03478> were gone away <05927> (8799):9 ואחרו אלעזר בנ־דדי בנ־אחחי בשׁלשׁה גברים עמ־דוד בחרפם בפלשׁתים נאספו־שׁם למלחמה ויעלו אישׁ ישׂראל 10 He arose <06965> (8804), and smote <05221> (8686) the Philistines <06430> until <03588> his hand <03027> was weary <03021> (8804), and his hand <03027> clave <01692> (8799) unto the sword <02719>: and the LORD <03068> wrought <06213> (8799) a great <01419> victory <08668> that day <03117>; and the people <05971> returned <07725> (8799) after <0310> him only to spoil <06584> (8763).01 הוא קם ויך בפלשׁתים עד כי־יגעה ידו ותדבק ידו אל־החרב ויעשׂ יהוה תשׁועה גדולה ביום ההוא והעם ישׁבו אחריו אכ־לפשׁט 11 And after <0310> him was Shammah <08048> the son <01121> of Agee <089> the Hararite <02043>. And the Philistines <06430> were gathered together <0622> (8735) into a troop <02416>, where was a piece <02513> of ground <07704> full <04392> of lentiles <05742>: and the people <05971> fled <05127> (8804) from <06440> the Philistines <06430>.11 ואחריו שׁמא בנ־אגא הררי ויאספו פלשׁתים לחיה ותהי־שׁם חלקת השׂדה מלאה עדשׁים והעם נס מפני פלשׁתים 12 But he stood <03320> (8691) in the midst <08432> of the ground <02513>, and defended <05337> (8686) it, and slew <05221> (8686) the Philistines <06430>: and the LORD <03068> wrought <06213> (8799) a great <01419> victory <08668>.21 ויתיצב בתוכ־החלקה ויצילה ויך את־פלשׁתים ויעשׂ יהוה תשׁועה גדולה 13 And three <07969> (8675) <07970> of the thirty <07970> chief <07218> went down <03381> (8799), and came <0935> (8799) to David <01732> in the harvest time <07105> unto the cave <04631> of Adullam <05725>: and the troop <02416> of the Philistines <06430> pitched <02583> (8802) in the valley <06010> of Rephaim <07497>.31 וירדו שׁלשׁים מהשׁלשׁים ראשׁ ויבאו אל־קציר אל־דוד אל־מערת עדלם וחית פלשׁתים חנה בעמק רפאים 14 And David <01732> was then in an hold <04686>, and the garrison <04673> of the Philistines <06430> was then in Bethlehem <01035>.41 ודוד אז במצודה ומצב פלשׁתים אז בית לחם 15 And David <01732> longed <0183> (8691), and said <0559> (8799), Oh that one would give me drink <08248> (8686) of the water <04325> of the well <0953> of Bethlehem <01035>, which is by the gate <08179>!51 ויתאוה דוד ויאמר מי ישׁקני מים מבאר בית־לחם אשׁר בשׁער 16 And the three <07969> mighty men <01368> brake through <01234> (8799) the host <04264> of the Philistines <06430>, and drew <07579> (8799) water <04325> out of the well <0953> of Bethlehem <01035>, that was by the gate <08179>, and took <05375> (8799) it, and brought <0935> (8686) it to David <01732>: nevertheless he would <014> (8804) not drink <08354> (8800) thereof, but poured it out <05258> (8686) unto the LORD <03068>.61 ויבקעו שׁלשׁת הגברים במחנה פלשׁתים וישׁאבו־מים מבאר בית־לחם אשׁר בשׁער וישׂאו ויבאו אל־דוד ולא אבה לשׁתותם ויסך אתם ליהוה 17 And he said <0559> (8799), Be it far <02486> from me, O LORD <03068>, that I should do <06213> (8800) this: is not this the blood <01818> of the men <0582> that went <01980> (8802) in jeopardy of their lives <05315>? therefore he would <014> (8804) not drink <08354> (8800) it. These things did <06213> (8804) these three <07969> mighty men <01368>.71 ויאמר חלילה לי יהוה מעשׂתי זאת הדם האנשׁים ההלכים בנפשׁותם ולא אבה לשׁתותם אלה עשׂו שׁלשׁת הגברים 18 And Abishai <052>, the brother <0251> of Joab <03097>, the son <01121> of Zeruiah <06870>, was chief <07218> among three <07992>. And he lifted up <05782> (8790) his spear <02595> against three <07969> hundred <03967>, and slew <02491> them, and had the name <08034> among three <07969>.81 ואבישׁי אחי יואב בנ־צרויה הוא ראשׁ השׁלשׁי והוא עורר את־חניתו על־שׁלשׁ מאות חלל ולו־שׁם בשׁלשׁה 19 Was he not most honourable <03513> (8737) of three <07969>? therefore he was their captain <08269>: howbeit he attained <0935> (8804) not unto the first three <07969>.91 מנ־השׁלשׁה הכי נכבד ויהי להם לשׂר ועד־השׁלשׁה לא־בא 20 And Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, the son <01121> of a valiant <02428> man <0376> (8677) <0381>, of Kabzeel <06909>, who had done many <07227> acts <06467>, he slew <05221> (8689) two <08147> lionlike men <0739> of Moab <04124>: he went down <03381> (8804) also and slew <05221> (8689) a lion <0738> in the midst <08432> of a pit <0953> in time <03117> of snow <07950>:02 ובניהו בנ־יהוידע בנ־אישׁ־חי רב־פעלים מקבצאל הוא הכה את שׁני אראל מואב והוא ירד והכה את־האריה בתוך הבאר ביום השׁלג 21 And he slew <02026> (8799) an Egyptian <04713>, a goodly <04758> man <0376>: and the Egyptian <04713> had a spear <02595> in his hand <03027>; but he went down <03381> (8799) to him with a staff <07626>, and plucked <01497> (8799) the spear <02595> out of the Egyptian's <04713> hand <03027>, and slew <05221> (8689) him with his own spear <02595>.12 והוא־הכה את־אישׁ מצרי אשׁר מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשׁבט ויגזל את־החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו 22 These things did <06213> (8804) Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077>, and had the name <08034> among three <07969> mighty men <01368>.22 אלה עשׂה בניהו בנ־יהוידע ולו־שׁם בשׁלשׁה הגברים 23 He was more honourable <03513> (8737) than the thirty <07970>, but he attained <0935> (8804) not to the first three <07969>. And David <01732> set <07760> (8799) him over his guard <04928>.32 מנ־השׁלשׁים נכבד ואל־השׁלשׁה לא־בא וישׂמהו דוד אל־משׁמעתו 24 Asahel <06214> the brother <0251> of Joab <03097> was one of the thirty <07970>; Elhanan <0445> the son <01121> of Dodo <01734> of Bethlehem <01035>,42 עשׂה־אל אחי־יואב בשׁלשׁים אלחנן בנ־דדו בית לחם 25 Shammah <08048> the Harodite <02733>, Elika <0470> the Harodite <02733>,52 שׁמה החרדי אליקא החרדי 26 Helez <02503> the Paltite <06407>, Ira <05896> the son <01121> of Ikkesh <06142> the Tekoite <08621>,62 חלץ הפלטי עירא בנ־עקשׁ התקועי 27 Abiezer <044> the Anethothite <06069>, Mebunnai <04012> the Hushathite <02843>,72 אביעזר הענתתי מבני החשׁתי 28 Zalmon <06756> the Ahohite <0266>, Maharai <04121> the Netophathite <05200>,82 צלמון האחחי מהרי הנטפתי 29 Heleb <02460> the son <01121> of Baanah <01196>, a Netophathite <05200>, Ittai <0863> the son <01121> of Ribai <07380> out of Gibeah <01390> of the children <01121> of Benjamin <01144>,92 חלב בנ־בענה הנטפתי אתי בנ־ריבי מגבעת בני בנימן 30 Benaiah <01141> the Pirathonite <06553>, Hiddai <01914> of the brooks <05158> of Gaash <01608>,03 בניהו פרעתני הדי מנחלי געשׁ 31 Abialbon <045> the Arbathite <06164>, Azmaveth <05820> the Barhumite <01273>,13 אבי־עלבון הערבתי עזמות הברחמי 32 Eliahba <0455> the Shaalbonite <08170>, of the sons <01121> of Jashen <03464>, Jonathan <03083>,23 אליחבא השׁעלבני בני ישׁן יהונתן 33 Shammah <08048> the Hararite <02043>, Ahiam <0279> the son <01121> of Sharar <08325> the Hararite <02043>,33 שׁמה ההררי אחיאם בנ־שׁרר האררי 34 Eliphelet <0467> the son <01121> of Ahasbai <0308>, the son <01121> of the Maachathite <04602>, Eliam <0463> the son <01121> of Ahithophel <0302> the Gilonite <01526>,43 אליפלט בנ־אחסבי בנ־המעכתי אליעם בנ־אחיתפל הגלני 35 Hezrai <02695> the Carmelite <03761>, Paarai <06474> the Arbite <0701>,53 חצרו הכרמלי פערי הארבי 36 Igal <03008> the son <01121> of Nathan <05416> of Zobah <06678>, Bani <01137> the Gadite <01425>,63 יגאל בנ־נתן מצבה בני הגדי 37 Zelek <06768> the Ammonite <05984>, Naharai <05171> the Beerothite <0886>, armourbearer <05375> (8802) <03627> to Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870>,73 צלק העמני נחרי הבארתי נשׂאי כלי יואב בנ־צריה 38 Ira <05896> an Ithrite <03505>, Gareb <01619> an Ithrite <03505>,83 עירא היתרי גרב היתרי 39 Uriah <0223> the Hittite <02850>: thirty <07970> and seven <07651> in all.93 אוריה החתי כל שׁלשׁים ושׁבעה 1 And again <03254> (8686) the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8800) against Israel <03478>, and he moved <05496> (8686) David <01732> against them to say <0559> (8800), Go <03212> (8798), number <04487> (8798) Israel <03478> and Judah <03063>.1 ויסף אפ־יהוה לחרות בישׂראל ויסת את־דוד בהם לאמר לך מנה את־ישׂראל ואת־יהודה 2 For the king <04428> said <0559> (8799) to Joab <03097> the captain <08269> of the host <02428>, which was with him, Go now through <07751> (8798) all the tribes <07626> of Israel <03478>, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>, and number <06485> (8798) ye the people <05971>, that I may know <03045> (8804) the number <04557> of the people <05971>.2 ויאמר המלך אל־יואב שׂר־החיל אשׁר־אתו שׁוט־נא בכל־שׁבטי ישׂראל מדן ועד־באר שׁבע ופקדו את־העם וידעתי את מספר העם 3 And Joab <03097> said <0559> (8799) unto the king <04428>, Now the LORD <03068> thy God <0430> add <03254> (8686) unto the people <05971>, how many soever <01992> they be, an hundredfold <03967> <06471>, and that the eyes <05869> of my lord <0113> the king <04428> may see <07200> (8802) it: but why doth my lord <0113> the king <04428> delight <02654> (8804) in this thing <01697>?3 ויאמר יואב אל־המלך ויוסף יהוה אלהיך אל־העם כהם וכהם מאה פעמים ועיני אדני־המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה 4 Notwithstanding the king's <04428> word <01697> prevailed <02388> (8799) against Joab <03097>, and against the captains <08269> of the host <02428>. And Joab <03097> and the captains <08269> of the host <02428> went out <03318> (8799) from the presence <06440> of the king <04428>, to number <06485> (8800) the people <05971> of Israel <03478>.4 ויחזק דבר־המלך אל־יואב ועל שׂרי החיל ויצא יואב ושׂרי החיל לפני המלך לפקד את־העם את־ישׂראל 5 And they passed over <05674> (8799) Jordan <03383>, and pitched <02583> (8799) in Aroer <06177>, on the right side <03225> of the city <05892> that lieth in the midst <08432> of the river <05158> of Gad <01410>, and toward Jazer <03270>:5 ויעברו את־הירדן ויחנו בערוער ימין העיר אשׁר בתוכ־הנחל הגד ואל־יעזר 6 Then they came <0935> (8799) to Gilead <01568>, and to the land <0776> of Tahtimhodshi <08483>; and they came <0935> (8799) to Danjaan <01842>, and about <05439> to Zidon <06721>,6 ויבאו הגלעדה ואל־ארץ תחתים חדשׁי ויבאו דנה יען וסביב אל־צידון 7 And came <0935> (8799) to the strong hold <04013> of Tyre <06865>, and to all the cities <05892> of the Hivites <02340>, and of the Canaanites <03669>: and they went out <03318> (8799) to the south <05045> of Judah <03063>, even to Beersheba <0884>.7 ויבאו מבצר־צר וכל־ערי החוי והכנעני ויצאו אל־נגב יהודה באר שׁבע 8 So when they had gone <07751> (8799) through all the land <0776>, they came <0935> (8799) to Jerusalem <03389> at the end <07097> of nine <08672> months <02320> and twenty <06242> days <03117>.8 וישׁטו בכל־הארץ ויבאו מקצה תשׁעה חדשׁים ועשׂרים יום ירושׁלם 9 And Joab <03097> gave up <05414> (8799) the sum <04557> of the number <04662> of the people <05971> unto the king <04428>: and there were in Israel <03478> eight <08083> hundred <03967> thousand <0505> valiant <02428> men <0376> (8677) <0381> that drew <08025> (8802) the sword <02719>; and the men <0376> of Judah <03063> were five <02568> hundred <03967> thousand <0505> men <0376>.9 ויתן יואב את־מספר מפקד־העם אל־המלך ותהי ישׂראל שׁמנה מאות אלף אישׁ־חיל שׁלף חרב ואישׁ יהודה חמשׁ־מאות אלף אישׁ 10 And David's <01732> heart <03820> smote <05221> (8686) him after <0310> that he had numbered <05608> (8804) the people <05971>. And David <01732> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, I have sinned <02398> (8804) greatly <03966> in that I have done <06213> (8804): and now, I beseech thee, O LORD <03068>, take away <05674> (8685) the iniquity <05771> of thy servant <05650>; for I have done very <03966> foolishly <05528> (8738).01 ויך לב־דוד אתו אחרי־כן ספר את־העם ויאמר דוד אל־יהוה חטאתי מאד אשׁר עשׂיתי ועתה יהוה העבר־נא את־עון עבדך כי נסכלתי מאד 11 For when David <01732> was up <06965> (8799) in the morning <01242>, the word <01697> of the LORD <03068> came unto the prophet <05030> Gad <01410>, David's <01732> seer <02374>, saying <0559> (8800),11 ויקם דוד בבקר ודבר־יהוה היה אל־גד הנביא חזה דוד לאמר 12 Go <01980> (8800) and say <0559> (8804) unto David <01732>, Thus saith <01696> (8765) the LORD <03068>, I offer <05190> (8802) thee three <07969> things; choose <0977> (8798) thee one <0259> of them, that I may do it unto thee <06213> (8799).21 הלוך ודברת אל־דוד כה אמר יהוה שׁלשׁ אנכי נוטל עליך בחר־לך אחת־מהם ואעשׂה־לך 13 So Gad <01410> came <0935> (8799) to David <01732>, and told <05046> (8686) him, and said <0559> (8799) unto him, Shall seven <07651> years <08141> of famine <07458> come <0935> (8799) unto thee in thy land <0776>? or wilt thou flee <05127> (8800) three <07969> months <02320> before <06440> thine enemies <06862>, while they pursue <07291> (8802) thee? or that there be three <07969> days <03117>' pestilence <01698> in thy land <0776>? now advise <03045> (8798), and see <07200> (8798) what answer <01697> I shall return <07725> (8686) to him that sent <07971> (8802) me.31 ויבא־גד אל־דוד ויגד־לו ויאמר לו התבוא לך שׁבע שׁנים רעב בארצך אמ־שׁלשׁה חדשׁים נסך לפני־צריך והוא רדפך ואמ־היות שׁלשׁת ימים דבר בארצך עתה דע וראה מה־אשׁיב שׁלחי דבר 14 And David <01732> said <0559> (8799) unto Gad <01410>, I am in a great <03966> strait <06887> (8804): let us fall <05307> (8799) now into the hand <03027> of the LORD <03068>; for his mercies <07356> are great <07227>: and let me not fall <05307> (8799) into the hand <03027> of man <0120>.41 ויאמר דוד אל־גד צר־לי מאד נפלה־נא ביד־יהוה כי־רבים רחמו וביד־אדם אל־אפלה 15 So the LORD <03068> sent <05414> (8799) a pestilence <01698> upon Israel <03478> from the morning <01242> even to the time <06256> appointed <04150>: and there died <04191> (8799) of the people <05971> from Dan <01835> even to Beersheba <0884> seventy <07657> thousand <0505> men <0376>.51 ויתן יהוה דבר בישׂראל מהבקר ועד־עת מועד וימת מנ־העם מדן ועד־באר שׁבע שׁבעים אלף אישׁ 16 And when the angel <04397> stretched out <07971> (8799) his hand <03027> upon Jerusalem <03389> to destroy <07843> (8763) it, the LORD <03068> repented <05162> (8735) him of the evil <07451>, and said <0559> (8799) to the angel <04397> that destroyed <07843> (8688) the people <05971>, It is enough <07227>: stay <07503> (8685) now thine hand <03027>. And the angel <04397> of the LORD <03068> was by the threshingplace <01637> of Araunah <0728> the Jebusite <02983>.61 וישׁלח ידו המלאך ירושׁלם לשׁחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשׁחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עמ־גרן האורנה היבסי 17 And David <01732> spake <0559> (8799) unto the LORD <03068> when he saw <07200> (8800) the angel <04397> that smote <05221> (8688) the people <05971>, and said <0559> (8799), Lo, I have sinned <02398> (8804), and I have done wickedly <05753> (8689): but these sheep <06629>, what have they done <06213> (8804)? let thine hand <03027>, I pray thee, be against me, and against my father's <01> house <01004>.71 ויאמר דוד אל־יהוה בראתו את־המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשׂו תהי נא ידך בי ובבית אבי 18 And Gad <01410> came <0935> (8799) that day <03117> to David <01732>, and said <0559> (8799) unto him, Go up <05927> (8798), rear <06965> (8685) an altar <04196> unto the LORD <03068> in the threshingfloor <01637> of Araunah <0728> the Jebusite <02983>.81 ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה היבסי 19 And David <01732>, according to the saying <01697> of Gad <01410>, went up <05927> (8799) as the LORD <03068> commanded <06680> (8765).91 ויעל דוד כדבר־גד כאשׁר צוה יהוה 20 And Araunah <0728> looked <08259> (8686), and saw <07200> (8799) the king <04428> and his servants <05650> coming on <05674> (8802) toward him: and Araunah <0728> went out <03318> (8799), and bowed <07812> (8691) himself before the king <04428> on his face <0639> upon the ground <0776>.02 וישׁקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישׁתחו למלך אפיו ארצה 21 And Araunah <0728> said <0559> (8799), Wherefore is my lord <0113> the king <04428> come <0935> (8804) to his servant <05650>? And David <01732> said <0559> (8799), To buy <07069> (8800) the threshingfloor <01637> of thee, to build <01129> (8800) an altar <04196> unto the LORD <03068>, that the plague <04046> may be stayed <06113> (8735) from the people <05971>.12 ויאמר ארונה מדוע בא אדני־המלך אל־עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את־הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם 22 And Araunah <0728> said <0559> (8799) unto David <01732>, Let my lord <0113> the king <04428> take <03947> (8799) and offer up <05927> (8686) what seemeth good <02896> unto him <05869>: behold <07200> (8798), here be oxen <01241> for burnt sacrifice <05930>, and threshing instruments <04173> and other instruments <03627> of the oxen <01241> for wood <06086>.22 ויאמר ארונה אל־דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב בעינו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים 23 All these things did Araunah <0728>, as a king <04428>, give <05414> (8804) unto the king <04428>. And Araunah <0728> said <0559> (8799) unto the king <04428>, The LORD <03068> thy God <0430> accept <07521> (8799) thee.32 הכל נתן ארונה המלך למלך ויאמר ארונה אל־המלך יהוה אלהיך ירצך 24 And the king <04428> said <0559> (8799) unto Araunah <0728>, Nay; but I will surely <07069> (8800) buy <07069> (8799) it of thee at a price <04242>: neither will I offer <05927> (8686) burnt offerings <05930> unto the LORD <03068> my God <0430> of that which doth cost me nothing <02600>. So David <01732> bought <07069> (8799) the threshingfloor <01637> and the oxen <01241> for fifty <02572> shekels <08255> of silver <03701>.42 ויאמר המלך אל־ארונה לא כי־קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את־הגרן ואת־הבקר בכסף שׁקלים חמשׁים 25 And David <01732> built <01129> (8799) there an altar <04196> unto the LORD <03068>, and offered <05927> (8686) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002>. So the LORD <03068> was intreated <06279> (8735) for the land <0776>, and the plague <04046> was stayed <06113> (8735) from Israel <03478>.52 ויבן שׁם דוד מזבח ליהוה ויעל עלות ושׁלמים ויעתר יהוה לארץ ותעצר המגפה מעל ישׂראל